43ème CIRCUIT DES REMPARTS VHC

Transcription

43ème CIRCUIT DES REMPARTS VHC
43ème CIRCUIT DES REMPARTS V.H.C.
20 septembre 2015
RÈGLEMENT PARTICULIER
Special Regulation
Organisation Administrative ( Administrative Organization) :
ASSOCIATION SPORTIVE AUTOMOBILE DES REMPARTS ANGOULÊME
23 rue des Postes BP 40251 - 16007 ANGOULÊME Cedex
Organisation Technique ( Technical Organization ) :
INTERNATIONAL CLASSIC RACING
23 rue des Postes BP 40251 - 16007 ANGOULÊME Cedex
1
REGLEMEMENT PARTICULIER
DES CIRCUITS "ASPHALTE"
Ce règlement particulier complète le règlement standard des circuits "asphalte".
L’Association Sportive Automobile ASA DES REMPARTS
Nom de l'épreuve CIRCUIT DES REMPARTS
Circuit ANGOULÊME
Date de l'épreuve 20/09/2015 nombre de jours 1 (UN)
Epreuve VHC (national)
Permis d’organisation n° 190 délivré le 22/06/2015
ARTICLE 1P. ORGANISATION
1.1P. OFFICIELS
Collège des Commissaires Sportifs :
Président :
M Georges LEMMENS ........................ licence
Membres :
M r Bernard GALARD.......................... licence
M r Jacques POINOT .......................... licence
M me Michéle MEYER ......................... licence
M r Dominique JOUBERT .................... licence
n° 46609 ...........................................
n°
n°
n°
n°
4608 .............................................
5558 .............................................
2979 .............................................
14860 ...........................................
Secrétaire de l'épreuve:
M me Michéle MEYER .............................................................................................
Directeurs de Course :
M r Stéphane CAYET .......................... licence n° 5155 .............................................
Directeur de Course Adjoint :
M r Jean Marie CAROF ........................ licence n° 203852 .........................................
Commissaires Techniques :
M Jean Louis BOSC ............................
M Jean Pierre SOUCHAUD ...................
M Robert VINCENT ...........................
M Lionel DUBOIS ..............................
M Jean Pierre NENERT .......................
licence
licence
licence
licence
licence
n°
n°
n°
n°
n°
14848 ...........................................
8325 .............................................
8796 .............................................
6168 .............................................
20386 ..........................................
Médecin Chef :
M Jean Pierre RIGOBERT .................... licence n° 7967 .............................................
Commissaires Sportifs Chargés des relations avec les concurrents :
M Gilles CHABERNAUD ....................... licence n° 13554 ...........................................
M Renée JECKER ............................... licence n° 11119 ...........................................
2
Chronométrage :
Responsables : M r Jean Marie St JEAN et Mr Vincent SOULISSE ................................
1.2P. HORAIRES (PAR CATEGORIE) EN CONFORMITE AVEC L’ARTICLE 6.1.2. DU REGLEMENT
STANDARD
Après l’obtention permis d'organiser de la FFSA, aucun changement d’horaires (essais qualificatifs et courses)
ne pourra avoir lieu, sans l’accord de la FFSA.
Essais qualificatifs le 20.09.2015 ........................ de 08.00 à 12.35
Briefing le 20.09.2015 ...................................... de 07.30 à 08.00
Affichage de la liste des concurrents (pilotes et véhicules) admis aux essais « Commissariat Général »
Affichage de la liste des concurrents (pilotes et véhicules) admis au départ « Commissariat Général «
Réunion FFSA Le Samedi 19 Septembre à 18.30 Salon de la Tranchade (Hôtel de Ville)
Nombre de tours : 23 soit 29,417 km
Grille de départ : Pôle à Gauche
1.2.1 HORAIRES des Essais et des Courses
MATIN
08.00-08.30
08.35-09.05
09.10-09.40
09.45-10.15
10.20-10.50
10.55-11.25
11.30- 12.00
12.05-12.35
1-LEGENDARY CIRCUITS
2-SOMMER
3-PESCAROLO
4-TRINTIGNANT
5-MEP MONOMILLS
6-BELTOISE
7-WIMILLE
8-LARROUSSE
9-LEGENDARY CIRCUITS
12.40 -13.10
APRES MIDI
13.45-14.15
14.20-14.50
14.55-15.25
15.30-16.00
16.05-16.35
16.40- 17.10
17.15 - 17.45
17.50-18.20
18.25 -18.45
18.50 -19.05
19.05
1-SOMMER
2-PESCAROLO
3-TRINTIGNANT
4-MEP MONOMILLS
5-BELTOISE
6-WIMILLE
7-LARROUSSE
8-LEGENDARY CIRCUIT
9-FINALE VINTAGE
10-FINALE GT
FIN
3
1.2.2 Tableau d’affichage officiel
Dans le parc d’assistance, au Commissariat Général.
In the assistance park, at the “Commissariat Général”
Une permanence des chargés de relation avec les concurrents y sera assurée
A skeleton staff in charge of the relation with the competitors will be present
1.3P. VERIFICATIONS
Les vérifications administratives se feront salle Hugo Pratt (Dans la cour de l’Hôtel de Ville)
le Vendredi et le Samedi de 10.00 à 12.00 et de 14.00 à 18.00 .
The administrative verifications will take place in room Hugo Pratt (in the Town Hall yard)
on Friday and Saturday from 10.am to 12 and from 2 to 6 pm.
Les vérifications techniques auront lieu dans le paddock (en pré-grille)le Vendredi de 10.00 à 12.00 et
de 14.00 à 18.00 et le samedi de 9.00 à 12.00 et de 14.00 à 18.30.
The technicals controls will take place in the holding areas on Friday from 10 am to 12 and
from 2pm to 6 pm on Saturday from 9am to 12 and 2pm to 6.30 pm.
ARTICLE 2P. ASSURANCES
L'organisateur a souscrit une assurance garantissant les risques C et D.
Conformément au règlement FFSA.
ARTICLE 3P. CONCURRENTS ET PILOTES
3.1–Licences et conditions d’admission/Licences and eligibility conditions
3.1.1 – La course du Circuit des Remparts est une épreuve accessible uniquement sur invitation, aux pilotes titulaires
d’une licence FFSA en cours de validité. A défaut de licence annuelle, ils pourront demander préalablement à l’épreuve
un titre de participation valable pour une seule manifestation. Ce titre de participation devra impérativement être le
TPNVHCC « Titre de Participation National VHC Circuit » délivré par la FFSA via l’ASA des Remparts.
Only the pilots possessing a valid FFSA licence can take part in the Circuit des Remparts if they are given a
wild card.
Those who do not have an annual licence can, prior to the event, apply for a voucher of participation valid
for a single event. That voucher must necessarily be the TPNVHCC «f National VHC Circuit participation
Voucher » issued by the FFSA via the Remparts ASA.
3.1.2 - La FFSA ainsi que International Classic Racing se réservent le droit d’examiner et de refuser toute candidature
dans le but de préserver l’esprit du Circuit des Remparts, sans avoir à justifier leur décision.
L’inscription n’est officielle qu’après avoir été confirmée par International Classic Racing.
The FFSA and the International Classic Racing retain the right to examine and turn away any application in order
to
preserve the Circuit Spirit without having to justify their decision. The registration becomes official only after it has been
endorsed by Internattional Classic Racing.
3.2 - Inscription au Circuit Des Remparts/ Registration in the Circuits des Remparts
Tout pilote désirant participer au Circuit des Remparts 2015 devra compléter une demande d’inscription disponible sur le
site www.circuit-des-remparts.com avant le 31 Juillet 2015.
Cette demande d’inscription devra être accompagnée du règlement des droits d’inscription.
Any pilot wishing to take part in the 2015 Circuit des Remparts will have to fill in an application form to be found on
the site :www.circuit-des-remparts.com before July 31,2015.
The application form must be returned together with the payment of the registration fee
3.3–Engagements aux épreuves /Commitment to the events
3.3.1 - Tout pilote souhaitant participer à l’épreuve devra s’engager par courrier après avoir téléchargé le formulaire
sur le site www.circuit-des-remparts.com, en le retournant avec le règlement selon les modalités proposées sur la fiche
4
de synthèse d’inscription, avant la date de clôture des inscriptions. L’engagement ne sera officiel qu’après avoir été
confirmé par International Classic Racing.
Any pilot who wishes to take part in the event will have to commit themselves by mail after having downloaded the form
from the site :www.circuit-des-remparts.com,and return it at the same time as the payment according to the terms
indicated in the briefing card, before the registrations closing date. The commitment will become
official only after it has been endorsed by the International Classic Racing
3.3.2 - Les montants des droits d’engagement seront précisés sur le formulaire d’engagement.
Seuls les engagements accompagnés du règlement seront pris en compte.
The amounts of the commitment fees will be specified on the commitment forms. Only the commitments including
their payments will be taken into account !
3.3.3 - Aucun remboursement ne sera effectué après la date de clôture des engagements. Même en cas d’accord
spécifique basé sur une raison de force majeure, une retenue de 100 Euros pour frais administratifs sera appliquée pour
toute annulation avant le 31 Juillet 2015.
No refunding will be granted after the commitment closing date. Even in the case of specific agreement based on an
emergency situation, a 100€ holdback will be applied for administrative expenses on any cancellation occuring
before July 31, 2015.
3.3.4 - La FFSA et International Classic Racing se réservent le droit de refuser un engagement à une épreuve
conformément à l’art 74 du Code Sportif International, notamment à un demandeur qui aurait fait l’objet de
sanction sportive ou disciplinaire au cours d’une épreuve précédente. Mais également, un demandeur qui aurait
refusé d’appliquer une décision de la FFSA ou d’International Classic Racing .Le refus peut intervenir suite à des
propos, des actes ayant porté préjudice à la FFSA ou à International Classic Racing, ou qui aurait eu un comportement
antisportif, etc.…
The FFSA and International Classic Racing retain the right to refuse an appearance in an event in compliance with
the International Sport Code art. 74, notably when the applicant has been subject to a sporting or disciplinary
sanction during a previous event. The same thing applies to an applicant who would have refused to abide
by a FFSA or International Classic Racing decision. The refusal may happen following words or action having
injured The FFSA or International Classic Racing, or an applicant whose behaviour has been deemed contrary
to the sporting, spirit.
3.3.5 - Le simple fait de s’engager à cette épreuve est la reconnaissance par le concurrent de la totale conformité de sa
voiture et de son équipement personnel avec le présent règlement et les règles FFSA et FIA.
By taking part in the event, the competitor explicitly recognizes that his car and personal equipment comply totally with
the current regulation and the FFSA and FIA rules.
3.4–Diffusion des informations /Spreading the information
Tous les documents seront expédiés soit par courrier, soit remis en mains propres.
Les inscriptions et règlements se feront exclusivement avant le 31 Juillet 2015, sauf accord express de
International Classic Racing.
All the documents will be sent by mail or hand-delivered. The registrations and payments must take place
beforeJuly 31, 2015, unless an explicit International Classic Racing agreement has been obtained .
exclusively
ARTICLE 4P. VOITURES ET EQUIPEMENTS
4.1 La voiture inscrite doit correspondre à l’une des 6 catégories ci-dessous.
The registered car must fall into one of the following 6 categories .
4.1.1 Catégorie « BELTOISE » ou « LARROUSSE » ou « PESCAROLO » (Chaque
plateau est limité à 22 voitures)
Grand Tourisme FFSA: GT, GTS de 1945 à 1985
Plateau BELTOISE composé : Volvo,Lotus,Saab,Diva Ford,etc…
Plateau LARROUSSE composé :Porsche,Alfa Roméo,Ford,de Tomaso,etc…
Plateau PESCAROLO composé :uniquement « Mini »
Les véhicules devront être pourvus d'un Passeport Technique Historique, ou d'un Passeport Technique FFSA 3 volets, avec
une date d'homologation antérieure à 1985.
Une copie de ce document devra impérativement être jointe au dossier d’inscription.
International Classic Racing se réserve le droit de modifier la classification, de regrouper ou de diviser
des classes afin de préserver l’équité sportive.
Des châssis issus d’autres catégories non prévues ci-dessus pourront éventuellement être admis consulter
l’organisateur. Des classes particulières pourront être créées pour des challenges internes
regroupant des voitures identiques.
The cars must have a Historic Technical Passport, or a 3-volet FFSA Technical Passport, approved before1985
5
A copy of the document must necessarily be enclosed in the registration file .
International Classic Racing retains the right to modify the classification, to put together or to divide the classes in
order to maintain sporting equity.
Frames from other categories not listed above may be admitted- ask the organizer. Special classes can be
created for internal challenges regrouping identical cars.
4.1.2 Catégorie « Legendary Circuits Series »( plateau limité à 22 voitures)
Plateau composé de :Caterham,Lotus,MGB,Morgan,WSM,TVR,etc
Les véhicules devront être conformes aux règlements et modalités d’admission définis par l’organisateur
de Legendary Circuits Series.
L’inscription à cette course se fera uniquement via le responsable de Legendary Circuits Series, qui inscrira l’ensemble des
véhicules en une seule fois et s’engage à présenter des véhicules conformes au Règlement particulier du 43 iéme Circuit
des Remparts .
Le Responsable de Legendary Circuits Series s’engage à soumettre l’ensemble des véhicules aux vérifications
techniques, conformement à l’article 4 du présent Règlement.
The vehicles will necessarily comply with the instructions and admission modes such as defined by the Legendary Circuits
Series organizer.
The registration in that event can be obtained only via the -Legendary Circuits Series manager who will register all the
cars at one single same time and pledges his word that his vehicles comply wth the 43rd Circuit des Remparts
specific
regulations.
The Legendary Circuit des Remparts series manager pledges his word to submit all the vehicles to technical checks
according to these regulations clause n° 4
4.1.3 Catégorie « MEP - MONOMILLS » ( plateau limité à 26 voitures)
La voiture sera classée par l’organisateur dans l’une des classes existantes en fonction de ses caractéristiques
et de ses performances.
International Classic Racing se réserve le droit de modifier la classification, de regrouper ou de diviser des séries
et des classes.
The car will be listed by the organizer in one of the existing classes according to its characteristics and its
performances.
International Classic Racing retains the right to modify the classification, regroup or divide the series and Classes.
4.1.4 Catégorie «TRINTIGNANT» ( plateau limité à 26 voitures)
Plateau composé :de Bugatti « Grand Prix » 1910 à 1939
Des classes particulières pourront être créées pour des challenges
identiques.
Bugatti « Grand Prix » 1910 to 1939
Special classes may be created for internal challenges regrouping identical cars
internes
regroupant
des
voitures
4.1.5 Catégorie «SOMMER » ( plateau limité à 26 voitures)
Plateau composé de :AC,Frazer Nash,Sumbeam,Wolseley,Gali,etc…
Voitures à vocation sportive ayant concouru sur circuits et courses de côte, répondant aux spécifications
sportives dans la période d’entre-deux guerres. Edwardians et / ou >1500 cm3 avec ou sans compresseur
de 1919 à 1939.Des classes particulières pourront être créées pour des challenges internes regroupant
des voitures identiques.
Sports cars having competed on circuits and hill climbs and complying with the in- between the two-wars’period
sporting specifications . Edwardians and/or>1500cm3 with or without compressor dating from1919 to 1939
Special classes can be created for internal challenges regrouping identical cars.
4.1.6 Catégorie «WIMILLE» ( plateau limité à 26 voitures)
Plateau composé de : Austin,Riley,MG,Morgan,etc…
Voitures à vocation sportive ayant concouru sur circuits et courses de côte, répondant aux spécifications sportives dans la
période d’entre-deux guerres. <1500 cm3 avec ou sans compresseur de 1919 à 1939.
Des classes particulières pourront être créées pour des challenges internes regroupant des voitures
identiques.
Sports cars having competed on circuits and hill climbs and complying with the in- between
the two-wars’period .
sporting specifications. < 1500cm3 with or without compressor dating from 1919 to 1939.
6
Special classes can be created for internal challenges regrouping identical cars.
4.1.7–Pneumatiques / Tyres
La monte de pneumatiques lisses type « slick » n’est pas admise, tout pneumatique doit être obligatoirement
rainuré
(disponible dans le commerce). Les slicks retaillés sont interdits, sauf selon les dessins des marques
Avon,Michelin ou Dunlop .(calque disponible chez le fabricant).
The use of slick tyres is not admitted. It is mandatory to use grooved tyres available in shops.
Sharpened slicks are forbidden with the exception of those showing the designs of the Avon, Michelin or
Dunlop brands.
4.1.8–Échappements / Exhausts
Pendant les essais et les courses, l’utilisation d’un silencieux est obligatoire. La limite de bruit est de 100 décibels au
régime moteur de 4500 t/mn. Voir la procédure FFSA du règlement standard des circuits.
En cas de dépassement du niveau sonore autorisé constaté en course, la voiture pourra être arrêtée et
exclue du meeting.
During the practices and the races, it is mandatory to use a silencer. The noise limit is 100 decibels at 4500t/mn
engine speed. Refer to the FFSA instruction in the circuits standard regulation.
Should any exceeding of the authorised noise level be noticed during the race, the car will be stopped
and excluded from the meeting.
4.1.9–Équipement des pilotes /Pilots equipments
Le pilote doit porter les équipements de sécurité figurant dans les Règlements FFSA .
Casques, combinaisons et gants ignifugés seront vérifiés au contrôle technique et avant le départ.
Sont recommandés, la cagoule, les sous vêtements et les bottines.
The pilot must be equipped with the security equipment required in the FFSA instructions : The helmets, fireproofed
driving suits and gloves will be checked at the technical control and before the start. We also recommend to wear a
hood, underwears and safety boots
Tous les équipements devront être homologues et en cours de validité.
Le « Hans » est obligatoire pour les véhicules a partir de la période H, soit les véhicules homologués à partir du
1er Janvier 1977.
All the equipments must have been approved and still valid. The « Hans » is mandatory for cars dating from the H
period that is to say the cars that have been approved since January 1, 1977.
4.1.10–Équipements de sécurité des voitures / Cars security equipments.
La voiture engagée doit disposer de tous les équipements de sécurité imposés par les règlements FFSA.Les voitures
jusqu’à 1990 considérées comme VH, doivent être conformes aux règles de sécurité de l’annexe K. Toutefois, aucun
véhicule postérieur à 1985 ne pourra être engagé.
Les vérifications techniques porteront sur la sécurité (éléments de sécurité VHC FFSA standard) et seront assurées par
des Commissaires Techniques Licenciés FFSA et disposant de la qualification historique.
Comme il est précisé, l'organisation des courses se faisant sur invitation, tout concurrent dont la non-conformité de
sécurité véhicule et pilote serait avérée, sera exclu du meeting.
La voiture devra être en excellent état dans sa présentation.
L'organisation pourra refuser d'admettre une voiture qui ne satisfait pas à « l’esprit » et à « l'aspect » de l'historique.
All the cars taking part in the event must be equipped with all the safety equipments required by the FFSA
regulations.The cars, up to 1990, considered as VH must comply with the safety rules of the Annex K. However no
post- 1985 car can be admitted.
Technical controls will focus on safety ( FFSA standard VHC securty elements) and will be carried out by
FFSA certified Technical Stewards having the historic qualification.
As already said, the race organization being made on wild cards basis any competitor who does not comply
with safety instruction regarding the car and the pilot will be excluded from the meeting.
The car will have to in excellent conditions when presented.
The organization retains the right to turn away a car which does not comply with the « spirit » and the « aspect » of the
historic.
4.1.11–Transpondeurs/ Transpondors
Chaque véhicule sera équipé d’un transpondeur agrée FFSA, fourni par l’organisation.
Le concurrent est responsable de son montage, de son bon fonctionnement, et de sa restitution.
Each vehicle will be equipped with a transpondor approved by the FFSA and supplied by the organization. The
competitor is responsible for fixing it up, its proper working and restitution
4.1.12-Les points suivants seront vérifiés / The following points will be verified
.Récupérateur d’huile/Oil récupérator,
.Coupe circuit ou coupe batterie/ Circuit cutout or battery switch,
.Extincteur valable de 3 ou 5 kg (suivant véhicule)/A valid 3 to 5 kg fire extinguisher(depending on the vehicule).
7
.Points de remorquage signalés /Earmarked towing points,
.Harnais et sièges en cours d’homologation/Harnais and seats in the process of accreditation.
ARTICLE 5P. PUBLICITE
Publicité facultative (par catégorie) :Oui
ARTICLE 6P. SITES ET INFRASTRUCTURES
Le circuit des Remparts d’ANGOULÊME sera obligatoirement parcouru dans le sens des aiguilles d’une montre.
Longueur du circuit :1272 M ...........................................................................................
Pôle position à gauche / Pole position on the left
Nombre de voitures admis aux essais :26 maxi suivant plateaux .........................................
en course : 26 maxi suivant plateaux ........................................
Panneau officiel d’affichage : (lieu) Paddock « Commissariat Général » ................................
Salle de briefing : Prégrille dans le Paddock ......................................................................
Parc fermé : Place New York ANGOULEME .......................................................................
6.1-Format Le format des courses « sprint » sera de :
1 séance d’essais qualificatifs le matin de 30 minutes ou 23 Tours
1 course l’après –midi de 30 minutes ou 23 tours
The « sprint » races format will consist of
A 30mn or 23 laps qualifying heat in the morning
A 30mn or 23 laps race in the afternoon
Procédure de départ allégée / Easier start procedure
Grille de départ 1/1 - Starting Grid 1/1
.
6.2-FINALES
Il appartient aux pilotes qualifiés, dans leur finale respective, de faire connaître leur intention de participer à celle-ci
auprès d’un chargé de relation concurrents et de se présenter en pré-grille.
La pré-grille sera fermée 20 minutes avant le départ de chaque finale. En cas d’absence de concurrents
En pré-grille, les places vacantes seront comblées. Ill n’y aura pas de liste de suppléants.
It is the responsibility of the qualified pilots for their respective final to tell a member of the staff in charge of the relations
with the competitors about their intentions to take part in the race and to show up at the pre-grid.
The pre-grid will be closed 20 minutes before the start of every final. Should a competitor fail to show up,he will be
replaced .There will be no extra list.
Finale VINTAGE /VINTAGE Final
La Finale sera composée des 6 premiers des Plateaux Trintignant, Sommer, Wimille
La grille de départ sera tirée au sort et approuvée par le Collège des Commissaires sportifs.
The Final will regroup the first 6 from the Trintignant, Sommer and Wimille grids
The starting grid will be drawn lotted and approved by the panel of stewards
Finale CLASSIC /CLASSIC Final
La Finale sera composée des 4 premiers des Plateaux legendary Circuits Series, Beltoise, Pescarolo, Larrousse.
La grille de départ sera tirée au sort et approuvée par le Collège des Commissaires sportifs.
The Final will regroup the first 4 from the Legendary Circuits Series, Beltoise, Pescarolo and Larrousse grids
The starting grid will be drawn lotted and approved by the panel of stewards.
6.3 - Arrêts aux stands / Shopping at the ranges
Si un arrêt aux stands est imposé, le moteur devra impérativement être coupé lors de l’arrêt aux stands.
Il ne sera pas possible de reprendre la piste.
Aucun ravitaillement en essence n’est autorisé pendant les périodes de roulage.
If a stop at the range becomes necessary, the engine must necessarily be switched off.
It is not allowed to resume the race
8
No refuelling is allowed during haulages
ARTICLE 9P. CLASSEMENT PAR COURSES
Classement par course/Placing per Race
Seul le classement scratch sera pris en compte.
Only the scratch ranking will be taken into account
Podium
Une remise des prix pour les trois premiers s'effectuera lors de la cérémonie du podium après l'arrivée de chaque course.
Il appartient aux pilotes de se rapprocher du podium situé en prégrille pour recevoir leur recompense.
A prize-awarding for the first three will take place during the podium ceremony after the finish of every race.
It is the pilots’responsiblities to come near the podium, located in the pregrid in order to get
their rewards.
ARTICLE 10P. PRIX
Montant et répartition des prix (par catégorie).Trophés pour les 3 premiers par Plateaux
9