Schriftelijke vragen en antwoorden Questions et réponses

Transcription

Schriftelijke vragen en antwoorden Questions et réponses
QRVA 50 048
QRVA 50 048
BELGISCHE KAMER VAN
VOLKSVERTEGENWOORDIGERS
CHAMBRE DES REPRÉSENTANTS
DE BELGIQUE
————
————
Schriftelijke
vragen en
antwoorden
Questions
et réponses
écrites
16 - 10 - 2000
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
707
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5500
AGALEV-ECOLO
CVP
FN
PRL FDF MCC
PS
PSC
SP
VLAAMS BLOK
VLD
VU&ID
:
:
:
:
:
:
:
:
:
:
Anders gaan leven / Écologistes (confédérés pour l’organisation de luttes originales)
Christelijke Volkspartij
Front National
Parti Réformateur libéral - Front démocratique des francophones - Mouvement des citoyens pour le changement
Parti socialiste
Parti social-chrétien
Socialistische Partij
Vlaams Blok
Vlaamse Liberalen en Democraten
Volksunie&ID21 (Integrale Democratie voor de 21e eeuw)
Afkortingen bij de nummering van de publicaties :
DOC 50 0000/000 : Parlementair document van de 50e zittingsperiode + het
nummer en het volgnummer
QRVA
: Schriftelijke Vragen en Antwoorden
HA
: Handelingen (Integraal Verslag)
BV
: Beknopt Verslag
PLEN
: Plenum
COM
: Commissievergadering
Abréviations dans la numérotation des publications :
DOC 50 0000/000 : Document parlementaire de la 50e
législature, suivi du no et du no consécutif
QRVA
: Questions et Réponses écrites
HA
: Annales (Compte Rendu Intégral)
CRA
: Compte rendu analytique
PLEN
: Séance plénière
COM
: Réunion de commission
Officiële publicaties, uitgegeven door de Kamer van volksvertegenwoordigers
Bestellingen :
Natieplein 2
1008 Brussel
Tel. : 02/549 81 60
Fax : 02/549 82 74
www.deKamer.be
e-mail : alg.zaken@de Kamer.be
Publications officielles éditées par la Chambre des représentants
Commandes :
Place de la Nation 2
1008 Bruxelles
Tél. : 02/549 81 60
Fax : 02/549 82 74
www.laChambre.be
e-mail : [email protected]
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5501
Blz.
Pages
INHOUD
SOMMAIRE
Eerste minister
5519
Premier ministre
Vice-eerste minister
en minister van Werkgelegenheid
5520
Vice-premier ministre
et ministre de l’Emploi
Vice-eerste minister
en minister van Buitenlandse Zaken
5522
Vice-premier ministre
et ministre des Affaires étrangères
Vice-eerste minister
en minister van Begroting,
Maatschappelijke Integratie
en Sociale Economie
Vice-premier ministre
et ministre du Budget, de l’Intégration sociale
et de l’Économie sociale
—
Vice-eerste minister
en minister van Mobiliteit en Vervoer
5527
Vice-premier ministre
et ministre de la Mobilité et des Transports
Minister van Consumentenzaken,
Volksgezondheid en Leefmilieu
5591
Ministre de la Protection de la consommation,
de la Santé publique et de l’Environnement
Minister van Binnenlandse Zaken
5600
Ministre de l’Intérieur
Minister van Sociale Zaken
en Pensioenen
5613
Ministre des Affaires sociales
et des Pensions
Minister van Ambtenarenzaken
en Modernisering van de openbare besturen
Ministre de la Fonction publique
et de la Modernisation de l’administration
—
Minister van Landsverdediging
5616
Ministre de la Défense
Minister van Landbouw
en Middenstand
5618
Ministre de l’Agriculture
et des Classes moyennes
Minister van Justitie
5622
Ministre de la Justice
Minister van Financiën
5633
Ministre des Finances
Minister van Telecommunicatie
en Overheidsbedrijven en Participaties
—
Ministre des Télécommunications
et des Entreprises et Participations publiques
Minister van Economie
en Wetenschappelijk Onderzoek,
belast met het Grootstedenbeleid
—
Ministre de l’Économie
et de la Recherche scientifique,
chargé de la Politique des grandes villes
Staatssecretaris voor
Buitenlandse Handel
—
Secrétaire d’État
au Commerce extérieur
Staatssecretaris voor
Ontwikkelingssamenwerking
5717
Staatssecretaris voor Energie
en Duurzame Ontwikkeling
—
Secrétaire d’État à l’Énergie
et au Développement durable
—
Questions posées aux ministres-membres
du Conseil des ministres européen via le comité d’avis
chargé de questions européennes
Vragen gesteld aan de ministers-leden
van de Europese Raad van ministers via het adviescomité
voor Europese aangelegenheden
In fine van het Bulletin is een zaakregister afgedrukt
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
Secrétaire d’État à la Coopération
au développement
Un sommaire par objet est reproduit in fine du Bulletin
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5502
Vragen waarop nog niet geantwoord is binnen de door het reglement bepaalde termijn,
vanaf de buitengewone zitting 1999. *
Questions auxquelles il n’a pas été répondu dans le délai fixé par le règlement,
à partir de la session extraordinaire 1999. *
Datum
Date
Vraag nr.
Question no
Auteur
Blz.
Page
Vice-eerste minister
en minister van Werkgelegenheid
Vice-premier ministre
et ministre de l’Emploi
4- 4-2000
30- 5-2000
86
106
Francis Van den Eynde 3467
Yves Leterme
4359
Vice-eerste minister
en minister van Mobiliteit en Vervoer
Vice-premier ministre
et ministre de la Mobilité et des Transports
282022221425588232425306612171717192020-
2-2000
3-2000
3-2000
3-2000
4-2000
4-2000
5-2000
5-2000
5-2000
5-2000
5-2000
5-2000
5-2000
6-2000
6-2000
7-2000
7-2000
7-2000
7-2000
7-2000
7-2000
7-2000
137
164
167
168
173
184
194
196
198
202
203
205
207
209
210
241
244
247
249
252
254
255
Jan Mortelmans
Mw. Joke Schauvliege
Jan Mortelmans
Mw. Frieda Brepoels
Luc Paque
Jan Mortelmans
Olivier Chastel
Tony Smets
Francis Van den Eynde
Richard Fournaux
Olivier Maingain
Francis Van den Eynde
Yves Leterme
Olivier Chastel
Lode Vanoost
Aimé Desimpel
Jan Mortelmans
Jan Mortelmans
Jan Mortelmans
Paul Timmermans
Lode Vanoost
Lode Vanoost
Datum
Date
2020202011123182121233147711-
Vraag nr.
Question no
7-2000
7-2000
7-2000
7-2000
8-2000
8-2000
8-2000
8-2000
8-2000
8-2000
8-2000
8-2000
8-2000
8-2000
9-2000
9-2000
9-2000
9-2000
2792
3075
3076
3077
3693
3801
3997
3998
3999
4201
4202
4360
4361
4363
4364
4967
5334
5335
5336
5338
5339
5340
19-10-1999
2000
2001
256
257
258
259
260
261
262
264
265
267
269
270
271
272
273
274
275
276
Auteur
Lode Vanoost
Lode Vanoost
Lode Vanoost
Lode Vanoost
Lode Vanoost
Lode Vanoost
Lode Vanoost
Lode Vanoost
Lode Vanoost
Jan Eeman
Jean-Pol Poncelet
Yves Leterme
Yves Leterme
Olivier Maingain
Karel Van Hoorebeke
Yves Leterme
Yves Leterme
Daan Schalck
Blz.
Page
5341
5342
5343
5344
5344
5345
5346
5347
5348
5349
5350
5351
5352
5352
5353
5509
5510
5510
Minister van Consumentenzaken,
Volksgezondheid en Leefmilieu
Ministre de la Protection de la consommation,
de la Santé publique et de l’Environnement
Volksgezondheid — Santé publique
10-12-1999
9- 5-2000
10- 8-2000
36
122
167
Jean-Pierre Viseur
Jo Vandeurzen
Mw. Kristien Grauwels
1560
4000
5353
Minister van Binnenlandse Zaken
Ministre de l’Intérieur
42
Yves Leterme
727
* Lijst afgesloten op 13 oktober 2000
* Liste clôturée le 13 octobre 2000
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5503
Datum
Date
Vraag nr.
Question no
20-10-1999
20-10-1999
23-11-1999
22- 2-2000
28- 2-2000
8- 3-2000
28- 3-2000
31- 3-2000
2- 5-2000
8- 6-2000
16- 6-2000
16- 6-2000
19- 6-2000
27- 6-2000
3- 7-2000
4- 7-2000
17- 7-2000
17- 7-2000
20- 7-2000
7- 8-2000
5- 9-2000
47
51
77
131
139
147
162
164
172
194
201
202
204
214
216
217
226
227
231
233
241
Auteur
Bart Laeremans
Bart Laeremans
Luc Goutry
Guido Tastenhoye
Jan Peeters
Yves Leterme
Geert Bourgeois
Vincent Decroly
Yves Leterme
André Frédéric
Peter Vanvelthoven
Peter Vanvelthoven
Gerolf Annemans
Claude Eerdekens
Mw. Joke Schauvliege
Willy Cortois
Jan Mortelmans
André Schellens
Bart Laeremans
Servais Verherstraeten
Pieter De Crem
Blz.
Page
728
731
1151
2649
2798
3086
3361
3470
3880
4544
4745
4746
4747
4868
4968
4969
5354
5355
5355
5356
5358
Datum
Date
1831710171821283148-
7-2000
7-2000
8-2000
8-2000
8-2000
8-2000
8-2000
8-2000
8-2000
9-2000
9-2000
13- 9-2000
Vraag nr.
Question no
176
179
181
183
184
185
186
187
188
189
190
191
Auteur
Koen Bultinck
Mme Michèle Gilkinet
Jef Valkeniers
Richard Fournaux
Jo Vandeurzen
Jan Eeman
Servais Verherstraeten
Servais Verherstraeten
Jean-Jacques Viseur
Servais Verherstraeten
Mw. Yolande Avontroodt
Filip Anthuenis
Blz.
Page
5358
5359
5360
5360
5361
5361
5361
5362
5363
5364
5511
5511
Pensioenen — Pensions
11173010-
1-2000
3-2000
5-2000
8-2000
10
18
25
35
Yves Leterme
Jan Mortelmans
Yves Leterme
Mw. Kristien Grauwels
1915
3102
4376
5364
Minister van Landsverdediging
Minister van Sociale Zaken
en Pensioenen
Ministre de la Défense
Ministre des Affaires sociales
et des Pensions
14- 7-2000
2- 8-2000
10- 8-2000
Sociale Zaken — Affaires sociales
12-10-1999
23-11-1999
24-12-1999
11- 1-2000
14- 3-2000
22- 5-2000
29- 5-2000
30- 5-2000
12- 7-2000
13- 7-2000
27
41
61
62
96
136
140
143
170
171
Mw. Annemie Van de
Casteele
Mw. Alexandra Colen
Peter Vanvelthoven
Yves Leterme
Francis Van den Eynde
Philippe Seghin
Jean-Jacques Viseur
Yves Leterme
Geert Bourgeois
Mw. Yolande Avontroodt
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
640
1154
1710
1914
3097
4206
4374
4375
4976
5- 9-2000
5- 9-2000
83
87
88
90
91
Mme Josée Lejeune
Luc Sevenhans
Mw. Kristien Grauwels
Pieter De Crem
Pieter De Crem
5097
5366
5367
5368
5369
Minister van Justitie
Ministre de la Justice
5093
9108162229-
8-1999
8-1999
9-1999
9-1999
9-1999
9-1999
2000
2001
6
9
31
39
49
56
Yves Leterme
Yves Leterme
Geert Bourgeois
Yves Leterme
Jean-Pierre Viseur
Geert Bourgeois
32
34
216
305
310
422
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5504
Datum
Date
Vraag nr.
Question no
1-10-1999
1-10-1999
4-10-1999
15-10-1999
25-10-1999
25-10-1999
19-11-1999
22-11-1999
24-11-1999
19- 1-2000
9- 2-2000
9- 2-2000
9- 2-2000
11- 2-2000
21- 2-2000
13- 3-2000
21- 3-2000
21- 3-2000
61
62
63
72
87
91
106
108
111
141
156
157
158
160
164
176
183
184
28282523101618192921315232718191710-
3-2000
3-2000
4-2000
5-2000
5-2000
5-2000
5-2000
5-2000
5-2000
5-2000
6-2000
6-2000
6-2000
6-2000
6-2000
7-2000
7-2000
8-2000
8-2000
8-2000
187
188
204
207
208
210
212
213
214
222
224
227
228
232
233
239
240
243
244
246
Auteur
Geert Bourgeois
Karel Van Hoorebeke
Martial Lahaye
Jo Vandeurzen
Mw. Alexandra Colen
Alfons Borginon
Fred Erdman
Bert Schoofs
Fred Erdman
Yves Leterme
Mw. Alexandra Colen
Mw. Alexandra Colen
Mw. Alexandra Colen
Bart Laeremans
Hubert Brouns
Francis Van den Eynde
Geert Bourgeois
Mw. Annemie Van de
Casteele
Jean-Jacques Viseur
Fred Erdman
Mw. Frieda Brepoels
Yves Leterme
Gerolf Annemans
Jan Eeman
Geert Bourgeois
Mme Zoé Genot
André Frédéric
Yves Leterme
Jo Vandeurzen
Jean-Pierre Viseur
Mw. Frieda Brepoels
Jo Vandeurzen
Mw. Kristien Grauwels
Bart Laeremans
Claude Eerdekens
Yves Leterme
Olivier Maingain
Mw. Kristien Grauwels
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
Blz.
Page
424
425
426
737
861
863
1160
1162
1165
2050
2431
2432
2432
2504
2658
3106
3111
Datum
Date
171818555666-
8-2000
8-2000
8-2000
9-2000
9-2000
9-2000
9-2000
9-2000
9-2000
Servais Verherstraeten
Martial Lahaye
Jo Vandeurzen
Pieter De Crem
Pieter De Crem
Yves Leterme
Francis Van den Eynde
Yves Leterme
Francis Van den Eynde
Blz.
Page
5373
5374
5375
5376
5377
5377
5512
5512
5513
Ministre des Finances
5373
2000
2001
4875
5369
5370
5371
5372
247
248
249
252
253
255
256
257
258
Auteur
Minister van Financiën
9- 8-1999
8- 9-1999
8- 9-1999
8- 9-1999
9- 9-1999
9- 9-1999
10- 9-1999
15- 9-1999
16- 9-1999
13-10-1999
13-10-1999
18-10-1999
19-10-1999
22-10-1999
22-10-1999
25-10-1999
27-10-1999
3-11-1999
4-11-1999
16-11-1999
16-11-1999
17-11-1999
22-11-1999
23-11-1999
24-11-1999
24-11-1999
25-11-1999
3112
3365
3366
3807
3883
3883
4016
4108
4209
4209
4382
4383
4551
4750
4875
Vraag nr.
Question no
9
22
23
24
25
26
31
50
52
76
77
83
86
93
97
100
104
108
109
115
116
118
124
126
131
132
136
Peter Vanvelthoven
Marcel Hendrickx
Jos Ansoms
Jo Vandeurzen
Geert Bourgeois
Jan Mortelmans
Francis Van den Eynde
Mw. Trees Pieters
Yves Leterme
Guy D’haeseleer
Eric van Weddingen
Bart Laeremans
Mw. Trees Pieters
Karel Van Hoorebeke
Karel Van Hoorebeke
Mw. Alexandra Colen
Mw. Alexandra Colen
Alfons Borginon
Jean-Pierre Viseur
Daniel Bacquelaine
Dirk Pieters
Jan Eeman
Lode Vanoost
Mw. Trees Pieters
Mw. Trees Pieters
Servais Verherstraeten
Mw. Trees Pieters
43
130
221
222
223
225
228
245
311
647
648
743
744
865
867
869
871
996
997
1082
1082
1084
1173
1175
1182
1186
1340
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5505
Datum
Date
Vraag nr.
Question no
3-12-1999
3-12-1999
6-12-1999
7-12-1999
17-12-1999
142
143
146
154
164
17-12-1999
20-12-1999
21-12-1999
21-12-1999
23-12-1999
28-12-1999
10- 1-2000
11- 1-2000
11- 1-2000
13- 1-2000
19- 1-2000
19- 1-2000
19- 1-2000
21- 1-2000
21- 1-2000
24- 1-2000
25- 1-2000
25- 1-2000
28- 1-2000
391010181818282817813-
2-2000
2-2000
2-2000
2-2000
2-2000
2-2000
2-2000
2-2000
2-2000
3-2000
3-2000
3-2000
3-2000
165
167
171
174
176
180
184
186
187
190
198
200
201
204
205
208
209
210
212
216
221
223
224
231
232
233
241
243
246
258
259
265
Auteur
Dirk Van der Maelen
Dirk Pieters
Jacques Chabot
Willy Cortois
Mw. Annemie Van de
Casteele
Mw. Annemie Van de
Casteele
Dirk Pieters
Mw. Annemie Van de
Casteele
Jan Eeman
Claude Eerdekens
Eric van Weddingen
Yves Leterme
Geert Bourgeois
Hubert Brouns
Mw. Simonne Creyf
Mw. Trees Pieters
Jean-Pierre Viseur
Jean-Pierre Viseur
Jean-Pierre Viseur
Jean-Pierre Viseur
Georges Lenssen
Peter Vanvelthoven
Claude Eerdekens
Mme Marie-Thérèse
Coenen
Mw. Joke Schauvliege
Olivier Maingain
Yves Leterme
Yves Leterme
Filip Anthuenis
Karel Van Hoorebeke
Jacques Lefevre
Luc Goutry
Mw. Trees Pieters
Luc Sevenhans
Luc Goutry
Yves Leterme
Yves Leterme
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
Blz.
Page
1456
1456
1459
1465
1717
1717
1718
1722
1724
1725
1810
1924
1925
1927
2050
2056
2059
2060
2200
2201
2205
2206
2206
Datum
Date
142023571414282-
3-2000
3-2000
3-2000
4-2000
4-2000
4-2000
4-2000
4-2000
5-2000
2307
2435
2441
2507
2508
2660
2661
2661
2804
2805
2810
2938
2938
3115
4910121516181923262930303131313126888131619222226272727-
5-2000
5-2000
5-2000
5-2000
5-2000
5-2000
5-2000
5-2000
5-2000
5-2000
5-2000
5-2000
5-2000
5-2000
5-2000
5-2000
5-2000
6-2000
6-2000
6-2000
6-2000
6-2000
6-2000
6-2000
6-2000
6-2000
6-2000
6-2000
6-2000
6-2000
6-2000
2000
2001
Vraag nr.
Question no
267
278
284
301
306
307
309
315
318
321
327
329
332
334
335
342
345
359
365
369
375
376
377
379
380
381
383
385
388
390
391
392
398
400
402
404
406
407
408
410
Auteur
André Frédéric
Hubert Brouns
Yves Leterme
Jean-Pierre Viseur
Dirk Pieters
Koen Bultinck
Peter Vanvelthoven
Mw. Trees Pieters
Mw. Annemie Van de
Casteele
Danny Pieters
Jean-Pol Henry
Robert Denis
Francis Van den Eynde
Geert Bourgeois
Geert Bourgeois
Hugo Coveliers
Dirk Pieters
Alfons Borginon
Jan Peeters
Jef Valkeniers
Jef Valkeniers
Yves Leterme
Claude Eerdekens
Claude Eerdekens
Claude Eerdekens
Jean-Pol Poncelet
Filip Anthuenis
Servais Verherstraeten
Richard Fournaux
Alfons Borginon
Mw. Trees Pieters
Jean-Jacques Viseur
Geert Bourgeois
Claude Eerdekens
Claude Eerdekens
Yves Leterme
Claude Eerdekens
Claude Eerdekens
Claude Eerdekens
Aimé Desimpel
Blz.
Page
3116
3124
3367
3487
3589
3706
3708
3884
3888
4016
4019
4020
4110
4111
4112
4213
4215
4222
4385
4386
4390
4390
4391
4392
4392
4393
4395
4396
4551
4552
4553
4555
4750
4751
4876
4877
4878
4878
4879
4880
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5506
Datum
Date
355610101112121717181931-
7-2000
7-2000
7-2000
7-2000
7-2000
7-2000
7-2000
7-2000
7-2000
7-2000
7-2000
7-2000
7-2000
7-2000
3- 8-2000
3- 8-2000
10- 8-2000
171731314555111113-
8-2000
8-2000
8-2000
8-2000
9-2000
9-2000
9-2000
9-2000
9-2000
9-2000
9-2000
Vraag nr.
Question no
413
419
420
421
422
423
424
427
428
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
Auteur
Blz.
Page
Yves Leterme
Jean-Jacques Viseur
Jean-Jacques Viseur
Mw. Trees Pieters
Jo Vandeurzen
Georges Lenssen
Jozef Van Eetvelt
Aimé Desimpel
Aimé Desimpel
Luc Goutry
Tony Smets
Eric van Weddingen
Pierre Lano
Mw. Yolande Avontroodt
Jean-Pierre Viseur
Olivier Maingain
Mw. Kristien Grauwels
Jo Vandeurzen
Jo Vandeurzen
Olivier Maingain
Olivier Maingain
Jo Vandeurzen
Jo Vandeurzen
Alfons Borginon
Jo Vandeurzen
Jan Eeman
Hubert Brouns
Yves Leterme
4981
4985
4985
4986
4987
4987
4988
4989
4990
5378
5378
5379
5380
Datum
Date
Vraag nr.
Question no
8- 8-2000
10- 8-2000
125
126
24- 8-2000
2020110-
7-2000
7-2000
8-2000
8-2000
39
40
41
42
18- 8-2000
43
Yves Leterme
Bart Laeremans
Jean-Pol Poncelet
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
Bart Laeremans
Bart Laeremans
Mw. Frieda Brepoels
Mw. Kristien Grauwels
Geert Bourgeois
5396
5397
5397
5398
5398
Ministre de l’Économie
et de la Recherche scientifique,
chargé de la Politique des grandes villes
Economie — Économie
5-10-1999
19- 1-2000
27- 3-2000
14- 4-2000
5- 5-2000
31- 7-2000
10- 8-2000
25-10-1999
25-11-1999
13- 1-2000
27- 6-2000
Telecommunicatie — Télécommunications
122
123
124
5395
5395
13
42
57
61
67
88
89
91
Mw. Frieda Brepoels
Mw. Trees Pieters
Richard Fournaux
Mme Colette Burgeon
Bart Laeremans
Mw. Frieda Brepoels
Mw. Kristien Grauwels
Mw. Joke Schauvliege
441
2064
3378
3709
4025
5399
5400
5516
Wetenschappelijk Onderzoek — Recherche scientifique
Ministre des Télécommunications
et des Entreprises et Participations publiques
20- 7-2000
20- 7-2000
20- 7-2000
5394
Minister van Economie
en Wetenschappelijk Onderzoek,
belast met het Grootstedenbeleid
7- 9-2000
Minister van Telecommunicatie
en Overheidsbedrijven en Participaties
Jan Mortelmans
Mw. Kristien Grauwels
Yves Leterme
Blz.
Page
Overheidsbedrijven en Participaties —
Entreprises et Participations publiques
5382
5384
5385
5386
5387
5388
5388
5389
5389
5390
5391
5391
5514
5515
5515
127
Auteur
5392
5393
5394
17- 7-2000
17- 7-2000
2000
2001
9
26
35
45
47
49
Alfons Borginon
Jean-Pol Poncelet
Filip Anthuenis
Mw. Kristien Grauwels
Mw. Simonne Creyf
Mw. Simonne Creyf
873
1349
2066
4884
5400
5401
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5507
Datum
Date
Vraag nr.
Question no
17- 7-2000
50
Mw. Simonne Creyf
10- 8-2000
51
Mw. Kristien Grauwels
5402
Mw. Joke Schauvliege
5517
7- 9-2000
52
Auteur
Blz.
Page
5401
Datum
Date
27- 6-2000
3
Geert Bourgeois
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
4
Auteur
Mw. Kristien Grauwels
Blz.
Page
4885
Staatssecretaris voor
Buitenlandse Handel
Secrétaire d’État
au Commerce extérieur
Grootstedenbeleid — Politique des grandes villes
16- 6-2000
Vraag nr.
Question no
4754
2000
5- 9-2000
2001
20
Guido Tastenhoye
5402
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
708
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5509
(Fr.) : In het Frans gestelde vraag. — (N.) : In het Nederlands gestelde vraag.
(Fr.) : Question posée en français. — (N.) : Question posée en néerlandais.
Vragen waarop niet binnen de door het reglement bepaalde termijn geantwoord is.
(Art. 86 van het reglement van de Kamer).
Questions auxquelles il n’a pas été répondu dans le délai fixé par le règlement.
(Art. 86 du règlement de la Chambre).
Vice-eerste minister
en minister van Mobiliteit en Vervoer
Vice-premier ministre
et ministre de la Mobilité et des Transports
DO 1999200011749
DO 1999200011749
Vraag nr. 274 van de heer Yves Leterme van 7 september 2000 (N.) :
Question no 274 de M. Yves Leterme du 7 septembre
2000 (N.) :
NMBS. — Traject Kortrijk-Rijsel. — Kostprijs van
het vervoerbewijs.
SNCB. — Trajet Courtrai-Lille. — Coût du billet de
transport.
De prijs van een enkel treinticket Kortrijk-Rijsel in
tweede klasse is 280 frank. Heen en terug dezelfde dag
kost het treinticket 380 frank.
En deuxième classe, le billet de train pour l’aller
simple Courtrai-Lille revient à 280 francs. L’aller
retour au cours de la même journée coûte 380 francs.
De prijs voor een enkel treinticket Doornik-Rijsel in
tweede klasse kost 210 frank, hetzij 70 frank goedkoper dan vanuit Kortrijk. De prijs van een treinticket
Doornik-Rijsel heen en terug dezelfde dag in tweede
klasse kost 360 frank, hetzij 20 frank goedkoper dan
Kortrijk-Rijsel.
En deuxième classe, le billet de train pour l’aller
simple Tournai-Lille revient à 210 francs, soit
70 francs de moins qu’au départ de Courtrai. Pour le
trajet Tournai-Lille, l’aller-retour au cours de la même
journée se monte à 360 francs, soit 20 francs de moins
que le trajet Courtrai-Lille.
Die cijfers vertonen merkwaardige prijsverschillen.
Wellicht kunnen ze dan ook niet verantwoord worden
door het verschil in afstand dat hooguit 4 kilometer
bedraagt.
Ces chiffres indiquent des différences tarifaires que
ne justifie sans doute plus la différence de 4 km tout au
plus entre les deux trajets.
1. Wat is de reden waarom een treinticket enkele
reis in tweede klasse van Doornik naar Rijsel 70 frank
goedkoper is dan van Kortrijk naar Rijsel ?
1. Pourquoi l’aller simple Tournai-Lille en
deuxième classe est-il 70 francs moins cher que l’aller
simple Courtrai-Lille ?
2. Waarom bedraagt dat prijsverschil slechts
20 frank voor een ticket heen en terug ?
2. Comment se fait-il que cette différence de prix
soit limitée à 20 francs pour l’aller-retour ?
3. Bestaat er een mogelijkheid tot gelijkstelling van
de prijzen van Kortrijk-Rijsel met die van DoornikRijsel ?
3. Les tarifs des trajets Courtrai-Lille et TournaiLille pourraient-ils être harmonisés ?
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5510
DO 1999200011750
DO 1999200011750
Vraag nr. 275 van de heer Yves Leterme van 7 september 2000 (N.) :
Question no 275 de M. Yves Leterme du 7 septembre
2000 (N.) :
Betalend parkeren voor motorrijders.
Stationnement payant pour les motocyclistes.
In bepaalde steden worden speciale parkeerzones
voorzien voor motoren waar ze tegen betaling kunnen
parkeren.
Certaines villes disposent de zones de parking
payant réservées aux motocycles.
In het verkeersreglement is het betalend parkeren
van motoren aan parkeerautomaten met ticketten en
in de blauwe zones niet voorzien.
Le code de la route ne prévoit pas le stationnement
payant aux horodateurs pour les motocyclistes et dans
les zones bleues.
Gezien het stijgend aantal motorrijders en de onduidelijkheid die er rijst omwille van het ontbreken van
enig reglement met betrekking tot het betalend parkeren van motoren aan parkeerautomaten met ticketten
en in de blauwe zones, wat kunnen de gemeentebesturen op dit vlak opleggen aan de motorrijders ?
Compte tenu du nombre croissant de motocyclistes
et de l’incertitude qu’induit l’absence de tout règlement relatif au stationnement payant des motocyclistes
aux horodateurs et dans les zones bleues, quelles règles
les administrations communales peuvent-elles imposer
aux motocyclistes ?
DO 1999200011758
DO 1999200011758
Vraag nr. 276 van de heer Daan Schalck van 11 september 2000 (N.) :
Question no 276 de M. Daan Schalck du 11 septembre
2000 (N.) :
NMBS. — Voordeeltarief voor 65-plussers.
SNCB. — Tarif réduit pour les personnes de plus de
65 ans.
In de aanvulling op het beheerscontract tussen de
regering en de NMBS is, wat het voordeeltarief voor
65-plussers betreft, steeds sprake van een heen- en
terugreis.
En ce qui concerne le tarif réduit pour les personnes
de plus de 65 ans, l’avenant au contrat de gestion
conclu entre le gouvernement et la SNCB prévoit
toujours un trajet aller-retour.
Praktisch doen zich hierbij problemen voor. Ik geef
een voorbeeld uit de praktijk. Een treinreiziger koopt
omstreeks 16 uur een heen- en terugreis naar Luik in
het loket van De Panne, tegen 100 frank. Het personeel
van de NMBS weet dat de treinreiziger dezelfde dag
niet meer zal terugkeren. Bij de aankomst in Luik is er
immers geen trein terug meer.
Plusieurs problèmes pratiques se posent en l’espèce.
Je cite l’exemple d’un voyageur qui achète vers
16 heures au guichet de la gare de La Panne un ticket
aller-retour vers Liège, au prix de 100 francs. Les
agents de la SNCB savent que le voyageur n’effectuera
plus le trajet retour le même jour. En effet, lorsqu’il
arrivera à Liège, il n’aura plus la possibilité de prendre
un train vers La Panne.
1. Mag het loketpersoneel een voordeelticket
geven ?
1. Le guichetier peut-il délivrer un ticket à prix
réduit ?
2. Moeten de conducteurs het ticket gewoon valideren alhoewel, strictu senso niet aan de reisvoorwaarden wordt voldaan ?
2. Les contrôleurs doivent-ils valider le ticket,
même si, strictement parlant, les conditions de voyage
ne sont pas remplies ?
3. Wat zijn de richtlijnen die hieromtrent aan het
NMBS personeel zijn gegeven ?
3. Quelles directives ont été données au personnel
de la SNCB en la matière ?
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5511
Minister van Sociale Zaken
en Pensioenen
Ministre des Affaires sociales
et des Pensions
Sociale Zaken
Affaires sociales
DO 1999200011756
DO 1999200011756
Vraag nr. 190 van mevrouw Yolande Avontroodt van
8 september 2000 (N.) :
Question no 190 de Mme Yolande Avontroodt du
8 septembre 2000 (N.) :
Maatregelen ten voordele van chronisch zieken. —
Astmatische en allergische personen.
Mesures en faveur des malades chroniques. — Personnes souffrant d’asthme ou d’allergies.
De minister kondigde nieuwe maatregelen aan ten
voordele van chronisch zieken die moeten toelaten dat
de gezondheidszorgen voor deze groep opnieuw
betaalbaar worden.
Le ministre a annoncé des nouvelles mesures devant
permettre aux malades chroniques de se faire soigner à
un prix abordable.
Welke maatregelen ten voordele van astmatische en
allergische personen nam u of zullen worden genomen ?
Quelles mesures avez-vous déjà prises ou comptezvous prendre en faveur des personnes souffrant
d’asthme ou d’allergies ?
DO 1999200011763
DO 1999200011763
Vraag nr. 191 van de heer Filip Anthuenis van 13 september 2000 (N.) :
Question no 191 de M. Filip Anthuenis du 13 septembre 2000 (N.) :
Ziekenhuizen. — Bijhouden van medische gegevens.
— Beheer van grootschalige archieven door firma’s.
Hôpitaux. — Conservation des données médicales. —
Gestion d’archives de grande taille par les firmes.
Volgens het koninklijk besluit van 3 mei 1999 houdende bepaling van de algemene minimumvoorwaarden waaraan het medisch dossier bedoeld in artikel 15
van de wet op de ziekenhuizen, gecoördineerd op
7 augustus 1987, moet voldoen, dienen de medische
gegevens 30 jaar te worden bijgehouden. Voor
firma’s die gespecialiseerd zijn in het beheer van
grootschalige archieven rijzen een aantal vragen met
betrekking tot de toepassing van dit koninklijk besluit.
Conformément à l’arrêté royal du 3 mai 1999 déterminant les conditions générales minimales auxquelles
le dossier médical, visé à l’article 15 de la loi sur les
hôpitaux, coordonnée le 7 août 1987, doit répondre,
les données médicales doivent être conservées pendant
30 ans. L’application de cet arrêté royal pose un
certain nombre de problèmes pour les firmes spécialisées dans la gestion des archives de grande taille.
1. Mogen in het kader van het bovengenoemde
koninklijk besluit van 3 mei 1999 de medische dossiers
van een ziekenhuis door een firma worden gestockeerd
op cd die wordt overhandigd aan het ziekenhuis ?
1. Dans le cadre des dispositions de l’arrêté royal
du 3 mai 1999, une firme peut-elle stocker les dossiers
médicaux d’un hôpital sur un cd qui est ensuite remis à
l’hôpital ?
2. Mogen de desbetreffende dossiers eenmaal ingescand buiten het ziekenhuis worden gestockeerd ?
2. Lorsqu’ils ont été scannés, les dossiers médicaux
peuvent-ils être conservés à l’extérieur de l’enceinte de
l’hôpital ?
3.
a) Mogen de medische dossiers van overleden patiënten extern worden gestockeerd ?
3.
a) Les dossiers médicaux des patients décédés
peuvent-ils être conservés à l’extérieur de l’enceinte
de l’hôpital ?
b) Hoelang moeten die gegevens worden bijgehouden ?
b) Combien de temps ces données doivent-elles être
conservées ?
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5512
Minister van Justitie
Ministre de la Justice
DO 1999200011746
DO 1999200011746
Vraag nr. 256 van de heer Francis Van den Eynde van
6 september 2000 (N.) :
Question no 256 de M. Francis Van den Eynde du
6 septembre 2000 (N.) :
Minister van Buitenlandse Zaken. — Doodsbedreigingen. — Daders.
Ministre des Affaires étrangères. — Menaces de mort.
— Auteurs.
Wij mochten deze zomer vernemen dat de huidige
minister van Buitenlandse Zaken niet alleen doodsbedreigingen ontving maar dat hem bovendien een
geweerpatroon in een briefomslag werd bezorgd.
Cet été, nous avons appris que l’actuel ministre des
Affaires étrangères a non seulement fait l’objet de
menaces de mort, mais encore qu’une enveloppe
contenant une cartouche de fusil lui a été adressée.
Op het ogenblik dat dit bekend raakte, vond de
minister van Buitenlandse Zaken het nodig in verband
met deze zaak met de vinger te wijzen naar wat hij
« extreem-rechts » noemt.
Lors de la diffusion de cette information, le ministre
des Affaires étrangères a jugé devoir accuser ce qu’il
nomme « l’extrême droite ».
Naar verluidt zou het onderzoek ondertussen uitgewezen hebben dat de dader een socialistisch gemeenteraadslid van Geldenaken (Jodoigne) zou zijn.
Il semblerait qu’entre-temps, l’enquête aurait révélé
que l’auteur serait un conseiller communal socialiste
de Jodoigne.
Kan u dit bevestigen en het Parlement van de stand
van dit dossier informeren ?
Pouvez-vous confirmer cette information et informer le Parlement sur l’état d’avancement de ce
dossier ?
DO 1999200011747
DO 1999200011747
Vraag nr. 257 van de heer Yves Leterme van 6 september 2000 (N.) :
Question no 257 de M. Yves Leterme du 6 septembre
2000 (N.) :
Laattijdige publicatie in het Belgisch Staatsblad van de
gewestplanwijziging Oostende-Middenkust.
Publication tardive au Moniteur belge de la modification du plan de secteur « Oostende-Middenkust ».
Op 3 september 1997 stelde ik een schriftelijke vraag
(nr. 660) aan de minister van Justitie over welke procedures en werkafspraken er van toepassing waren bij de
publicatie van berichten in het Belgisch Staatsblad en
wat de reden was waarom er zoveel berichten met vertraging gepubliceerd werden (Vragen en Antwoorden,
Kamer, 1997-1998, nr. 101, blz. 13792).
Le 3 septembre 1997, j’ai posé une question écrite
(no 660) au ministre de la Justice concernant les procédures et accords de travail applicables pour la publication des avis au Moniteur belge. Je lui avais notamment demandé pourquoi tant d’avis étaient publiés
avec retard (Questions et Réponses, Chambre, 19971998, no 101, p. 13792).
De minister antwoordde toen dat het samenstellen
van het Belgisch Staatsblad dagelijks aangepast werd
in overleg met de opdrachtgevende diensten en dat de
inhoud herschikt werd in functie van de actualiteit en
de prioriteiten van de diverse opdrachtgevers. De
minister bevestigde dat de diensten van het Belgisch
Staatsblad ernaar streven om de teksten te publiceren
rekening houdend met de wensen van de opdrachtgevers.
Le ministre avait répondu à l’époque que la composition du Moniteur belge s’effectuait quotidiennement
en accord avec les différents donneurs d’ordre concernés et que l’agencement des textes était traité en fonction de l’actualité et des priorités requises par les
donneurs d’ordre.
Blijkbaar hebben de diensten van het Belgisch
Staatsblad nog steeds te kampen met vertraging.
Les services du Moniteur belge se trouvent manifestement toujours confrontés au même problème. Cette
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5513
Vooral in economische dossiers — waar snelheid een
belangrijke factor is — is dat zeer nefast.
situation peut s’avérer extrêmement préjudiciable,
surtout dans les dossiers économiques où le facteur
« temps » est très important.
In de regio Oostende weten ze nu goed wat de gevolgen zijn van dergelijke vertragingen. Naar aanleiding
van de wijziging van het gewestplan OostendeMiddenkust diende er een openbaar onderzoek te
gebeuren. De aankondiging hiervan moest driemaal
gebeuren in het Belgisch Staatsblad. De diensten van
de gouverneur zijn verantwoordelijk voor de aanvraag
en de verzending van de stukken. De uiterste publicatiedatum in het Belgisch Staatsblad in dit concreet
dossier was 16 november 1999. De diensten van de
gouverneur verzonden de stukken aangetekend tegen
ontvangstbewijs, dat op 14 oktober 1999 werd ondertekend door de diensten van het Belgisch Staatsblad.
De publicatie gebeurde, ondanks een herinnering tien
dagen voor de uiterste publicatiedatum, op 25, 26 en
27 november 1999, met tien dagen vertraging dus.
Dans la région d’Ostende, ces retards ont ainsi eu
des conséquences particulièrement fâcheuses. Dans le
cadre d’une modification du plan de secteur
« Oostende-Middenkust », l’organisation d’une enquête publique était requise. L’avis concernant cette
enquête devait être publié à trois reprises au Moniteur
belge. Les services du gouverneur sont chargés de la
collecte et de la transmission des documents. Dans le
cadre de ce dossier, la date limite de publication au
Moniteur belge était le 16 novembre 1999. Les services
du gouverneur ont transmis les documents par envoi
recommandé, avec accusé de réception signé le
14 octobre 1999 par les services du Moniteur belge.
Malgré un rappel envoyé dix jours avant la date limite
de publication, les avis ont finalement été publiés les
25, 26 et 27 novembre 1999, avec dix jours de retard
par conséquent.
Het gevolg is dat de procedure hernomen moet
worden en dat er weeral aanzienlijk veel tijd verloren
is. Dat moedigt privé-investeerders niet bepaald sterk
aan.
Il a dès lors fallu recommencer l’ensemble de la
procédure, ce qui représente évidemment une perte de
temps considérable. Cette situation n’est bien sûr pas
de nature à mettre en confiance les investisseurs privés.
1. Wat was het juiste verloop van het dossier met
betrekking tot de publicatie in het Belgisch Staatsblad
van de aankondiging van het openbaar onderzoek van
de gewestplanwijziging Oostende-Middenkust vanaf
de ontvangst van de stukken ?
1. Que s’est-il passé exactement au niveau de la
procédure pour la publication au Moniteur belge de
l’avis relatif à l’enquête publique concernant la modification du plan de secteur « Oostende-Middenkust »,
depuis la date de réception des documents ?
2. Wat is de reden waarom die aankondiging laattijdig werd gepubliceerd niettegenstaande het ontvangstbewijs aantoont dat het dossier tijdig verstuurd
is geworden ?
2. Pourquoi l’avis en question a-t-il été publié tardivement alors que l’accusé de réception prouve que le
dossier a bel et bien été envoyé dans les délais ?
3.
a) Welke conclusies kunnen hieruit getrokken
worden met betrekking tot de werking van de
diensten van het Belgisch Staatsblad ?
3.
a) Quelles conclusions peut-on tirer de cette affaire
sur le plan du fonctionnement des services du
Moniteur belge ?
b) Welke conclusies kunnen hieruit getrokken
worden met betrekking tot dit concrete dossier ?
b) Quelles conclusions peut-on en tirer en ce qui
concerne ce dossier concret ?
DO 1999200011748
DO 1999200011748
Vraag nr. 258 van de heer Francis Van den Eynde van
6 september 2000 (N.) :
Question no 258 de M. Francis Van den Eynde du
6 septembre 2000 (N.) :
Onterechte boetes die Belgische staatsburgers in
Nederland oplopen.
Amendes indûment infligées à des ressortissants belges
aux Pays-Bas.
De jongste tijd zijn er meer en meer klachten van
Belgische staatsburgers die dringend door de Nederlandse gerechtelijke overheid verzocht worden een
boete te betalen met betrekking tot een verkeersovertreding die ze met hun wagen in Nederland zouden
Ces derniers temps, l’on enregistre un nombre croissant de plaintes de ressortissants belges qui sont
sommés par les autorités judiciaires néerlandaises de
payer des amendes infligées à la suite d’infractions au
code de la route commises avec leurs véhicules auto-
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5514
begaan hebben terwijl ze in dit land zelfs niet geweest
zijn.
mobiles aux Pays-Bas, alors qu’ils ne se sont pas
rendus dans ce pays.
Ze zouden het slachtoffer zijn van het feit dat
mensen in Nederland rondrijden met een wagen die
van een valse nummerplaat voorzien is waarvan het
nummer echter overeenkomt met dat van de wagen
van de mensen die de boete in de bus krijgen.
Ils seraient victimes du fait que certaines personnes
circuleraient aux Pays-Bas avec des véhicules automobiles munis de plaques minéralogiques falsifiées dont
le numéro correspond à ceux des véhicules des ressortissants belges qui se voient infliger les amendes.
Persoonlijk heb ik al kennis van een tiental van deze
gevallen en ook de kranten hebben er heel wat aandacht aan besteed.
Une dizaine de cas m’ont été signalés et la presse
écrite y a également consacré une grande attention.
1. Bent u op de hoogte van deze situatie ?
1. Êtes-vous au courant de cette situation ?
2. Zo ja, welke maatregelen heeft u getroffen ?
2. Dans l’affirmative, quelles mesures avez-vous
prises ?
Minister van Financiën
Ministre des Finances
DO 1999200011759
DO 1999200011759
Vraag nr. 448 van de heer Jan Eeman van 11 september 2000 (N.) :
Question no 448 de M. Jan Eeman du 11 septembre
2000 (N.) :
Aftrekbaarheid van ziekenfondsbijdragen door belastingplichtigen die door het ziekenfonds aangezien
worden als « resident ».
Déductibilité des cotisations ONSS par des contribuables que la mutuelle considère comme « résidents ».
Wanneer na de echtscheiding één der echtgenoten
geen beroepsactiviteit meer uitoefent en een alimentatierente ontvangt dan dient deze zich bij een ziekenfonds te laten aansluiten en zich te laten verzekeren als
« resident ».
Lorsque, après le divorce, un des époux n’exerce
plus d’activité professionnelle et perçoit une pension
alimentaire, il doit s’affilier à une mutuelle et se faire
assurer comme « résident ».
De inschrijving bij het ziekenfonds gebeurt dan op
basis van artikel 32, eerste lid, 15o, van de gecoördineerde wet van 14 juli 1994 betreffende de verplichte
verzekering voor geneeskundige verzorging en uitkeringen. De betrokkene is bijgevolg per trimester een
bijdrage verschuldigd met toepassing van artikel 134,
eerste lid, van het koninklijk besluit van 3 juli 1996 tot
uitvoering van de wet betreffende de verplichte verzekering voor geneeskundige verzorging en uitkeringen,
gecoördineerd op 14 juli 1994. Voor het jaar 1999
bedroeg deze bijdrage 20 250 frank per trimester.
L’inscription à la mutuelle se fait alors sur la base de
l’article 32, premier alinéa, 15o, de l’arrêté royal du
14 juillet 1994 portant coordination de la loi relative à
l’assurance obligatoire soins de santé et indemnités.
L’intéressé est par conséquent redevable d’une cotisation trimestrielle en application de l’article 134,
premier alinéa, de l’arrêté royal du 3 juillet 1996
portant exécution de la loi relative à l’assurance obligatoire soins de santé et indemnités, coordonnée le
14 juillet 1994. Pour l’année 1999, cette cotisation
trimestrielle s’élevait à 20 250 francs.
In zijn antwoord op een vraag van senator Verhofstadt (Vragen en Antwoorden, Senaat, 1997-1998,
nr. 1-59, blz. 3017) verklaarde de minister van Financiën dat deze bijdrage in de stand van de huidige
wetgeving als beroepskosten dienden te worden
beschouwd en bijgevolg uitsluitend aftrekbaar waren
van de beroepsinkomsten en niet van de diverse
inkomsten. Hij vond het tenslotte niet opportuun
terzake enig wetgevend initiatief te nemen.
En réponse à une question du sénateur Verhofstadt
(Questions et Réponses, Sénat, 1997-1998, no 1-59,
p. 3017), le ministre des Finances avait déclaré que
dans l’état actuel de la législation, ces cotisations
devaient être considérées comme des frais professionnels et étaient donc exclusivement déductibles des
revenus professionnels, et non des revenus divers.
Enfin, il n’avait pas jugé opportun de prendre quelque
initiative législative que ce soit en la matière.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5515
Weliswaar heeft de wetgever de belastbaarheid van
de alimentatierenten bij de genieter tot 80 % beperkt,
doch in vele gevallen zal het bedrag van de jaarlijkse
ziekenfondsbijdrage meer zijn dan het forfait van
20 %, zodat het reëel beschikbaar inkomen lager is
dan hetgeen bekomen wordt na toepassing van de
beperking.
Certes, le législateur a limité l’imposabilité des
rentes alimentaires à 80 % dans le chef du crédirentier,
mais dans nombre de cas, le montant de la cotisation
ONSS annuelle excède le forfait de 20 % de sorte que
le revenu réel disponible est inférieur à celui obtenu
après application de la limitation.
Bent u dan ook niet van mening dat, rekening houdend met het sociaal aspect en de soms penibele financiële toestand van de betrokken belastingplichtigen, de
aftrekbaarheid van deze bijdrage voor bedoelde categorie van belastingplichtigen moet worden ingevoerd ?
N’estimez-vous pas, par conséquent, que compte
tenu de l’aspect social de cette question et notamment
de la situation financière parfois difficile des contribuables concernés, la déductibilité de cette cotisation
pour la catégorie visée de contribuables doive être
instaurée ?
DO 1999200011760
DO 1999200011760
Vraag nr. 449 van de heer Hubert Brouns van 11 september 2000 (N.) :
Question no 449 de M. Hubert Brouns du 11 septembre 2000 (N.) :
Auto’s. — Terugbetaling van een deel van de verkeersbelasting.
Véhicules automobiles. — Remboursement d’une
partie de la taxe de circulation.
Personen die hun wagen niet langer in gebruik
hebben, kunnen — als zij alle formaliteiten vervullen
— een deel van hun verkeersbelasting terugkrijgen.
Volgens mijn informatie moeten deze personen wel erg
lang wachten op deze terugbetaling. Mij zijn gevallen
bekend waarbij de wachttijd al negen maanden
bedraagt.
Les personnes ayant retiré leur véhicule automobile
de la circulation peuvent — si elles remplissent toutes
les formalités — bénéficier du remboursement d’une
partie de la taxe de circulation. Selon les informations
dont je dispose, ce remboursement s’effectue avec un
retard important. On m’a signalé des cas où il se fait
attendre depuis neuf mois déjà.
1. Bent u op de hoogte van dit probleem ?
1. Êtes-vous au courant de ce problème ?
2.
a) Is dit de normale gang van zaken ?
2.
a) Cet état de choses est-il normal ?
b) Hoelang duurt de gemiddelde procedure ?
b) Quelle est la durée moyenne de la procédure ?
3. Krijgen de betrokkenen intresten op het bedrag
dat ze terug moeten krijgen ?
3. Les intéressés pourront-ils bénéficier d’intérêts
sur le montant qui leur sera remboursé ?
DO 1999200011762
DO 1999200011762
Vraag nr. 450 van de heer Yves Leterme van 13 september 2000 (N.) :
Question no 450 de M. Yves Leterme du 13 septembre
2000 (N.) :
Aftrek van de BTW op aankoopfacturen. — Giften
door VZW’s.
Déduction de la TVA sur les factures d’achat. — Dons
reçus par les ASBL.
VZW’s kunnen door hun activiteiten BTW-plichtig
zijn. In de veronderstelling dat een VZW volledig onderworpen is aan de BTW, mag deze VZW de belastingen die betaald worden op de aankoopfacturen in
aftrek brengen. Deze VZW ontvangt bij veronderstelling ook giften ter ondersteuning van zijn werking.
Giften vallen buiten de werkingssfeer van de BTW en
zijn niet aan de belasting onderworpen.
Les ASBL peuvent, dans le cadre de leurs activités,
être assujetties à la TVA. Si une ASBL est entièrement
assujettie à la TVA, elle peut déduire la taxe perçue
sur les factures d’achat. L’ASBL en question est également susceptible de recevoir des dons destinés à soutenir son action. Les dons n’entrent pas dans le champ
d’application du Code de la TVA et ne sont par conséquent pas taxables.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
709
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5516
1. Kan de VZW in bovenvermeld geval voor de
door haar op de aankoopfacturen betaalde BTW
volledig in aftrek brengen of moet er een verdeelsleutel
toegepast worden, berekend op basis van de verhouding giften/BTW-ontvangsten ?
1. L’ASBL en question peut-elle déduire intégralement la TVA payée sur les factures d’achat ou doit-elle
appliquer une clé de répartition, calculée sur la base du
rapport dons/recettes de TVA ?
2. Hoe luidt het antwoord op de eerste vraag indien
volgende verhoudingen zich voordoen :
2. Qu’en est-il si les rapports sont les suivants :
a) 15 % : giften
a) 15 % : dons
85 % : BTW-plichtige ontvangsten;
85 % : recettes soumises à la TVA;
b) 50 % : giften
b) 50 % : dons
50 % : BTW-plichtige ontvangsten;
50 % : recettes soumises à la TVA;
c) 85 % : giften
c) 85 % : dons
15 % : BTW-plichtige ontvangsten ?
15 % : recettes soumises à la TVA ?
3. Wat indien bij de oprichting van de VZW een
gebouw wordt gerenoveerd en de kosten hiervan grotendeels gedekt worden uit ontvangen giften ? De
VZW zal in de toekomst in deze gebouwen BTWplichtige activiteiten uitoefenen.
3. Qu’en est-il si, lors de la constitution de l’ASBL,
un immeuble est rénové et que le coût de cette rénovation est en grande partie couvert par des dons ? Cette
ASBL exercera dans l’immeuble en question des activités soumises à la TVA.
Kan de BTW volledig gerecupereerd worden op de
renovatiewerken ?
La TVA relative aux travaux de rénovation peutelle être intégralement récupérée ?
4.
a) Indien we in de vorige probleemstelling het woord
« gift » zouden vervangen door subsidies, blijft de
oplossing dan hetzelfde ?
4.
a) Si, dans cette même situation, il s’agissait de subsides au lieu de dons, la procédure serait-elle identique ?
b) Zo neen, hoe dient de probleemstelling dan beantwoord te worden ?
b) Dans la négative, quelle serait dans ce cas la procédure à suivre ?
Minister van Economie
en Wetenschappelijk Onderzoek,
belast met het Grootstedenbeleid
Ministre de l’Économie
et de la Recherche scientifique,
chargé de la Politique des grandes villes
Economie
Économie
DO 1999200011751
DO 1999200011751
Vraag nr. 91 van mevrouw Joke Schauvliege van
7 september 2000 (N.) :
Question no 91 de Mme Joke Schauvliege du 7 septembre 2000 (N.) :
Sociale tarieven voor nutsvoorzieningen.
Tarifs sociaux des services d’utilité publique.
Bepaalde groepen uit de samenleving (senioren,
gehandicapten, enz.) kunnen een beroep doen op specifieke sociale tarieven bij elektriciteit, gas, water,
kabeldistributie, sociaal telefoontarief, enz.
Certains groupes sociaux (les seniors, les handicapés, etc.) peuvent demander à bénéficier de tarifs
sociaux pour l’électricité, le gaz, l’eau, la télédistribution, le téléphone, etc.
Mij wordt gemeld dat diverse intercommunales
hierbij soms verschillende reglementeringen toepassen,
Il me revient que dans ce cadre, certaines intercommunales appliquent parfois des réglementations diffé-
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5517
bijvoorbeeld bij de toekenning van het sociaal tarief
« kabeldistributie » wordt verschil gemaakt in de toegelaten inkomensgrens.
rentes. L’octroi d’un tarif social pour la « télédistribution » est par exemple basé sur des plafonds de
revenus différents.
Op die manier worden groepen die zich in eenzelfde
situatie bevinden, op een ongelijke manier behandeld.
Des personnes se trouvant dans la même situation
ne sont donc pas traitées sur un pied d’égalité.
De minister tot wiens bevoegdheid Economische
Zaken behoort heeft bepaalde bevoegdheden op het
vlak van de prijsvorming van nutsvoorzieningen.
Le ministre qui a les Affaires économiques dans ses
attributions est investi de certaines compétences en
matière de formation des prix dans le secteur des services d’utilité publique.
1. Kan u bevestigen dat er in de toekenning van
voorkeurtarieven inzake nutsvoorzieningen geen uniformiteit bestaat ?
1. Pouvez-vous confirmer qu’il n’y a pas d’uniformité dans l’octroi de tarifs préférentiels pour
certains services d’utilité publique ?
2.
a) Is er vergelijkend onderzoek verricht naar de voorwaarden en toekenningen van de diverse specifieke
sociale tarieven en naar de verschillen in diverse
regio’s ?
2.
a) A-t-on réalisé une étude comparative sur les conditions d’octroi des différents tarifs sociaux spécifiques et sur les différences qui existent entre les
régions ?
b) Wat zijn de resultaten van dit onderzoek ?
b) Quels sont les résultats de cette étude ?
3.
a) Zijn deze reglementeringen onderworpen aan de
goedkeuring van de minister ?
3.
a) Ces réglementations sont-elles soumises à l’approbation du ministre ?
b) Zo ja, op welke reglementaire grondslag steunt
dit ?
b) Dans l’affirmative, sur quelle base réglementaire ?
c) Hoe verloopt de procedure ?
c) Comment la procédure se déroule-t-elle ?
Wetenschappelijk Onderzoek
Recherche scientifique
DO 1999200011752
DO 1999200011752
Vraag nr. 52 van mevrouw Joke Schauvliege van
7 september 2000 (N.) :
Question no 52 de Mme Joke Schauvliege du 7 septembre 2000 (N.) :
Beheerscomité van het Koninklijk Instituut voor het
kunstpatrimonium.
Comité de gestion de l’Institut royal du patrimoine
artistique.
Het Koninklijk Instituut voor het kunstpatrimonium is een wetenschappelijke instelling van de Staat,
die behoort tot de pool « kunst ».
L’Institut royal du patrimoine artistique est un
établissement scientifique de l’État, appartenant au
pool « art ».
Dit instituut beschikt over een beheerscomité,
waarin 9 stemgerechtigde leden zetelen : 5 ambtenaren
en 4 buitenstaanders. Dit beheerscomité beschikt over
verregaande bevoegdheden met betrekking tot de activiteiten van het instituut, de begroting en de rekening,
de investeringen en de overheidsopdrachten, de aanwerving van personeel, de aankoop van historische en
artistieke verzamelstukken.
Cet institut dispose d’un comité de gestion au sein
duquel siègent 9 membres ayant voix délibérative, à
savoir : 5 fonctionnaires et 4 personnes extérieures. Le
comité de gestion dispose de compétences très larges
en ce qui concerne les activités de l’institut, le budget
et les comptes, les investissements et les marchés
publics, le recrutement de personnel et l’achat de
pièces de collection historiques et artistiques.
1.
a) Wie zetelt momenteel in het beheerscomité ?
1.
a) Qui siège actuellement au sein du comité de
gestion ?
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5518
b) Wanneer werden deze leden benoemd ?
b) Quand ces personnes ont-elles été nommées ?
c) Voor welke termijn ?
c) Quelle est la durée de leur mandat ?
2. Volgens welke criteria werden deze leden aangesteld ?
2. Sur la base de quels critères les membres du
comité sont-ils nommés ?
3. Welke motieven hebben de doorslag gegeven om
de buitenstaanders aan te trekken ?
3. Quels motifs ont été à l’origine de la décision de
faire appel à des personnes extérieures ?
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5519
Vragen van de leden van de Kamer van volksvertegenwoordigers en antwoorden van de ministers.
Questions posées par les membres de la Chambre des représentants et réponses données par les ministres.
Eerste minister
Premier ministre
DO 1999200011745
DO 1999200011745
Vraag nr. 50 van de heer Yves Leterme van 6 september 2000 (N.) :
Question no 50 de M. Yves Leterme du 6 septembre
2000 (N.) :
Door Frankrijk voorgestelde « pioniersgroep » in de
Europese Unie.
Proposition de la France visant à créer un « groupe des
pionniers » au sein de l’Union européenne.
Het Verdrag van Amsterdam voorziet dat lidstaten
van de Europese Unie het recht hebben om onderling
afspraken te maken die niet gelden voor de Unie als
geheel, doch die initiatieven behoeven de goedkeuring
van de andere leden van de Unie. Met andere woorden
die lidstaten die verder willen gaan in een integratiestreven mogen dit doen doch met goedkeuring (en dus
een mogelijk veto) van de andere lidstaten.
Le Traité d’Amsterdam permet aux États membres
de l’Union européenne de conclure entre eux des
accords qui ne s’appliquent pas à l’Union dans son
ensemble. Ces initiatives nécessitent cependant
l’approbation des autres États membres de l’Union. En
d’autres termes, les États membres qui souhaitent
pousser plus loin l’intégration sont autorisés à le faire,
moyennant l’approbation des autres États membres
(qui peuvent donc éventuellement y opposer leur veto).
De Oostenrijkse kwestie heeft echter een nieuw licht
geworpen op de verhoudingen tussen de lidstaten onderling, die afwijkend is van voormelde regeling in het
Verdrag van Amsterdam. Meer bepaald hebben de
lidstaten van de Unie, behoudens Oostenrijk uiteraard,
buiten de structuren van de Unie om sancties uitgesproken tegen Oostenrijk. Binnen de structuren van de
Unie had dit niet gekund, gezien het mogelijke Oostenrijks veto.
La question autrichienne a cependant jeté un nouvel
éclairage sur les rapports entre les États membres, qui
s’écartent des dispositions du Traité d’Amsterdam. Les
États membres de l’Union, à l’exception de l’Autriche
évidemment, ont décrété, en dehors des structures de
l’Union, des sanctions à l’encontre de l’Autriche. Cela
n’aurait été possible au sein des structures de l’Union,
étant donné l’éventualité d’un veto autrichien.
Die laatste techniek zou thans door Frankrijk aangewend worden om een Europees koploperpeloton te
maken, doch merkwaardig genoeg buiten de structuren van de Unie om. Immers, de economisch zwakkere
landen zouden hun veto kunnen uitspreken tegen een
verdergaande samenwerking van de sterkere landen.
Althans duiken dergelijke berichten op in bepaalde
media (onder meer in « Le Monde » van 28 juni 2000).
Selon certains articles de presse (parus notamment
dans Le Monde du 28 juin 2000), la France recourrait
à présent, à cette technique pour mettre en place un
peloton de tête européen, mais — chose remarquable
— en dehors des structures de l’Union. Les pays
économiquement plus faibles pourraient en effet opposer leur veto à une collaboration plus étroite des pays
les plus forts.
De Franse plannen zouden zijn ingegeven door strategisch politieke overwegingen, die van doen hebben
met de uitbreiding en/of instandhouding van de Franse
invloedsfeer. Teveel samenwerking met steeds meer en
nieuwe leden zou Frankrijk slecht uitkomen.
Les projets français s’inspireraient de considérations
politiques stratégiques liées à l’élargissement et/ou au
maintien de la sphère d’influence française. Une collaboration trop intense avec un nombre croissant de
nouveaux États membres ne servirait pas les intérêts de
la France.
In deze constructie bestaat echter een gevaar dat er
een Europese Unie zou ontstaan, die niet streeft naar
integratie maar die opnieuw uiteenvalt !
Cette construction comporte le danger de voir émerger une Union européenne qui ne tend pas à une intégration mais qui éclate à nouveau !
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5520
De Nederlandse regering heeft al laten weten bij
monde van eerste minister Kok dat ze zich niet kan
vinden in de Franse plannen (De Volkskrant van 1 juli
2000).
1. Heeft de regering weet van die Franse plannen ?
2. Wat is het standpunt van de regering ?
Antwoord :
1. Binnen de Franse regering circuleren inderdaad
plannen in verband met een mogelijke pioniersgroep
van lidstaten van de Europese Unie. De Franse president Jacques Chirac had het onder meer daarover in
zijn redevoering voor de Duitse Bondsdag op 26 juni
2000.
2. De Belgische regering is geen voorstander van de
vorming van een pioniersgroep of kopgroep van EUlidstaten. De Europese integratie is een project dat alle
lidstaten moet betrekken. Ook al zou ons land ongetwijfeld deel uitmaken van een dergelijke kopgroep,
dan nog is dit een slecht idee. Een dergelijke pioniersgroep zou immers buiten de instellingen en structuren
van de Europese Unie vallen en zou bijgevolg niet
dezelfde institutionele garanties bieden voor de minder
grote lidstaten. Een dergelijke pioniersgroep zou dan
ook erg vlug evolueren naar een « directoire » van de
grote lidstaten. België is veel meer voorstander van een
mechanisme, als de versterkte samenwerking dat toelaat, dat een aantal lidstaten op bepaalde domeinen
nauwer samenwerken, binnen de structuren en instellingen van de Europese Unie, en met behoud van de
verdragrechtelijke rol van de Commissie. In tegenstelling tot een pioniersgroep, vormt versterkte samenwerking een motor voor verdere integratie van alle lidstaten. Het is dus een inclusief instrument, geen uitsluitingsmechanisme.
Le gouvernement néerlandais a déjà fait savoir, par
la voix du premier ministre Kok, qu’il ne peut adhérer
aux projets français (« De Volkskrant » du 1er juillet
2000).
1. Le gouvernement a-t-il connaissance des projets
français ?
2. Quel est le point de vue du gouvernement ?
Réponse :
1. En effet, des projets de création d’un groupe de
pays pionniers parmi les États membres de l’Union
européenne circulent au sein du gouvernement français. Le président français Jacques Chirac a notamment abordé cette question dans son discours
prononcé devant l’Assemblée fédérale allemande du
26 juin 2000.
2. Le gouvernement belge n’est pas partisan de la
création d’un groupe de pays pionniers ou pilotes
parmi les États membres de l’UE. L’intégration européenne est un projet qui doit concerner l’ensemble des
États membres. Même s’il est logique que notre pays
fasse partie d’un tel groupe pilote, il n’en reste pas
moins que cette idée est à écarter. En effet, un tel
groupe de pays pionniers sortirait du cadre des institutions et structures de l’Union européenne et, par conséquent, n’offrirait pas les mêmes garanties institutionnelles pour les États membres de plus petite taille. Un
tel groupe évoluerait également très rapidement vers
un « directoire » des grands États membres. La Belgique est bien davantage favorable à un mécanisme tel
que la collaboration renforcée permettant à un certain
nombre d’États membres de collaborer de manière
plus étroite dans des domaines déterminés, dans le
cadre des structures et institutions de l’Union européenne et tout en maintenant le rôle de droit conventionnnel de la Commission. À l’inverse de la création
d’un groupe de pays pionniers, la collaboration
renforcée est la force motrice d’une plus grande intégration de l’ensemble des États membres. Il s’agit donc
d’un instrument d’intégration, non d’un mécanisme
d’exclusion.
Vice-eerste minister
en minister van Werkgelegenheid
Vice-premier ministre
et ministre de l’Emploi
DO 1999200011753
DO 1999200011753
Vraag nr. 131 van de heer Filip Anthuenis van 8 september 2000 (N.) :
Overheidsbedrijven. — Recht op ouderschapsverlof.
— Contractuelen.
Sinds enige tijd geldt een recht op ouderschapsverlof
van drie maanden met een maandelijkse vergoeding
Question no 131 de M. Filip Anthuenis du 8 septembre
2000 (N.) :
Entreprises publiques. — Droit au congé parental. —
Contractuels.
Le droit au congé parental de trois mois accompagné d’une indemnité mensuelle de quelque 20 000
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5521
van ongeveer 20 000 frank. In overheidsbedrijven geldt
dit recht evenwel enkel voor statutair personeel. Contractuelen kunnen hiervan niet genieten. In onderling
overleg met de werkgever, kunnen zij wel onbetaald
verlof verkrijgen.
francs est récemment entré en vigueur. Dans les entreprises publiques, ce droit reste cependant réservé au
personnel statutaire. Si ce droit ne s’applique pas aux
contractuels, ceux-ci peuvent cependant obtenir un
congé non rémunéré après concertation avec leur employeur.
Gezien het groeiend aantal contractuelen en het feit
dat het recht op ouderschapsverlof een zo gelijk mogelijke toepassing zou kunnen krijgen, wordt de roep
sterker om na te denken over de toekenning van een
recht op ouderschapsverlof aan contractuelen.
Compte tenu du nombre croissant de contractuels et
du fait que le droit au congé parental pourrait être
appliqué de manière aussi uniforme que possible,
l’extension de ce droit aux contractuels se pose en
termes de plus en plus pressants.
1. Overweegt u een uitbreiding van het recht op
ouderschapsverlof voor contractuelen in overheidsbedrijven ?
1. Envisagez-vous d’étendre le droit au congé
parental au personnel contractuel des entreprises
publiques ?
2.
a) Komen er ook nog andere categorieën in aanmerking voor dit recht op ouderschapsverlof ?
2.
a) D’autres catégories entrent-elles également en ligne
de compte pour le droit au congé parental ?
b) Zo ja, welke ?
b) Dans l’affirmative, lesquelles ?
Antwoord : In antwoord op uw vraag kan ik u
mededelen dat, indien u de overheidsbedrijven bedoelt
die met toepassing van de wet van 21 maart 1991
beheersautonomie verkregen hebben, het inderdaad
juist is dat het koninklijk besluit van 29 oktober 1997
tot invoering van een recht op ouderschapsverlof in
het kader van de onderbreking van de beroepsloopbaan noch op het statuair noch op het contractueel
personeel van de autonome overheidsbedrijven van
toepassing is.
Réponse : En réponse à votre question, je vous
communique que, si vous visez les entreprises publiques qui ont obtenu une autonomie de gestion en
application de la loi du 21 mars 1991, il est exact que
l’arrêté royal du 29 octobre 1997 relatif à l’introduction d’un droit au congé parental dans le cadre de
l’interruption de carrière, ne s’applique ni au personnel statutaire, ni au personnel contractuel de ces entreprises publiques autonomes.
Nochtans betekent dit niet dat het personeel van
deze autonome overheidsbedrijven niet van ouderschapsverlof of van andere specifieke vormen van
loopbaanonderbreking zou kunnen genieten. Ik verwijs hier naar het koninklijk besluit van 7 mei 1999
betreffende de onderbreking van de beroepsloopbaan
van het personeel van de besturen dat alle mogelijkheden voor loopbaanonderbreking voorziet voor het
openbaar ambt in de brede zin (federaal, gewestelijk
en gemeenschapsniveau en ook de autonome overheidsbedrijven).
Toutefois, cela ne signifie pas que le personnel de
ces entreprises publiques autonomes ne pourrait pas
bénéficier du congé parental ou d’autres formes
d’interruptions de carrière spécifiques. Je me réfère ici
à l’arrêté royal du 7 mai 1999 relatif à l’interruption de
la carrière professionnelle du personnel des administrations, qui prévoit diverses possibilités d’interruption de carrière pour la fonction publique au sens large
(niveaux fédéral, régional et communautaire, ainsi que
les entreprises publiques autonomes).
Het koninklijk besluit van 7 mei 1999 is echter een
« kaderbesluit » dat een soort « menu » bevat van alle
mogelijke bestaande vormen van loopbaanonderbreking waarbinnen de verschillende overheden de stelsels kunnen kiezen die ze op hun personeel willen
toepassen binnen de grenzen voorzien bij dit besluit
mits het akkoord van de federale regering. Alhoewel
dit besluit in de eerste plaats van toepassing is op het
statutair personeel, bepaalt artikel 2, derde lid, van dit
besluit expliciet dat de verschillende overheden de verschillende regimes ook van toepassing kunnen verklaren op het contractueel personeel.
Toutefois, l’arrêté royal du 7 mai 1999 est un
« arrêté-cadre » qui prévoit une sorte de « menu » de
toutes les possibilités existantes parmi lesquelles les
différentes autorités peuvent choisir les régimes qu’ils
veulent appliquer à leur personnel, bien sûr dans les
limites prévues par cet arrêté et moyennant l’accord du
gouvernement fédéral. Bien que cet arrêté s’applique
d’abord au personnel statutaire, l’article 2, alinéa 3,
prévoit explicitement que les différentes autorités
peuvent rendre les différentes régimes également applicables à leur personnel contractuel.
Gezien het feit dat de verschillende autonome overheidsbedrijven, juist door de beheersautonomie die zij
Étant donné que les différentes entreprises publiques
autonomes ont justement, par l’autonomie de gestion
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5522
verkregen hebben ook een grote zelfstandigheid verkregen hebben wat betreft het personeelsbeheer en het
statuut ofwel de rechten en verplichtingen van het
personeel, komt het dan ook aan die ondernemingen
toe het initiatief te nemen en te beslissen, volgens de
geëigende procedures, welk stelsel van loopbaanonderbreking zij willen toepassen op hun personeel en
het akkoord hierover te vragen van de federale regering.
qu’ils ont obtenue, reçu aussi une grande autonomie
en ce qui concerne la gestion du personnel et le statut
ou les droits et obligations de ce personnel, il incombe
à ces entreprises de prendre l’initiative et de décider, en
tenant compte des procédures appropriées, quel est le
système de l’interruption de carrière qu’ils veulent
appliquer à leur personnel et de demander l’accord au
gouvernement fédéral.
Vice-eerste minister
en minister van Buitenlandse Zaken
Vice-premier ministre
et ministre des Affaires étrangères
DO 1999200011745
DO 1999200011745
Vraag nr. 76 van de heer Yves Leterme van 6 september 2000 (N.) :
Question no 76 de M. Yves Leterme du 6 septembre
2000 (N.) :
Door Frankrijk voorgestelde « pioniersgroep » in de
Europese Unie.
Proposition de la France visant à créer un « groupe des
pionniers » au sein de l’Union européenne.
Het Verdrag van Amsterdam voorziet dat lidstaten
van de Europese Unie het recht hebben om onderling
afspraken te maken die niet gelden voor de Unie als
geheel, doch die initiatieven behoeven de goedkeuring
van de andere leden van de Unie. Met andere woorden
die lidstaten die verder willen gaan in een integratiestreven mogen dit doen doch met goedkeuring (en dus
een mogelijk veto) van de andere lidstaten.
Le Traité d’Amsterdam permet aux États membres
de l’Union européenne de conclure entre eux des
accords qui ne s’appliquent pas à l’Union dans son
ensemble. Ces initiatives nécessitent cependant
l’approbation des autres États membres de l’Union. En
d’autres termes, les États membres qui souhaitent
pousser plus loin l’intégration sont autorisés à le faire,
moyennant l’approbation des autres États membres
(qui peuvent donc éventuellement y opposer leur véto).
De Oostenrijkse kwestie heeft echter een nieuw licht
geworpen op de verhoudingen tussen de lidstaten onderling, die afwijkend is van voormelde regeling in het
Verdrag van Amsterdam. Meer bepaald hebben de
lidstaten van de Unie, behoudens Oostenrijk uiteraard,
buiten de structuren van de Unie om sancties uitgesproken tegen Oostenrijk. Binnen de structuren van de
Unie had dit niet gekund, gezien het mogelijke Oostenrijks veto.
La question autrichienne a cependant jeté un nouvel
éclairage sur les rapports entre les États membres, qui
s’écartent des dispositions du Traité d’Amsterdam. Les
États membres de l’Union, à l’exception de l’Autriche
évidemment, ont décrété, en dehors des structures de
l’Union, des sanctions à l’encontre de l’Autriche. Cela
n’aurait été possible au sein des structures de l’Union,
étant donné l’éventualité d’un véto autrichien.
Die laatste techniek zou thans door Frankrijk aangewend worden om een Europees koploperpeloton te
maken, doch merkwaardig genoeg buiten de structuren van de Unie om. Immers, de economisch zwakkere
landen zouden hun veto kunnen uitspreken tegen een
verdergaande samenwerking van de sterkere landen.
Althans duiken dergelijke berichten op in bepaalde
media (onder meer in « Le Monde » van 28 juni 2000).
Selon certains articles de presse (parus notamment
dans Le Monde du 28 juin 2000), la France recourrait
à présent, à cette technique pour mettre en place un
peloton de tête européen, mais — chose remarquable
— en dehors des structures de l’Union. Les pays
économiquement plus faibles pourraient en effet opposer leur véto à une collaboration plus étroite des pays
les plus forts.
De Franse plannen zouden zijn ingegeven door strategisch politieke overwegingen, die van doen hebben
met de uitbreiding en/of instandhouding van de Franse
Les projets français s’inspireraient de considérations
politiques stratégiques liées à l’élargissement et/ou au
maintien de la sphère d’influence française. Une colla-
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5523
invloedsfeer. Teveel samenwerking met steeds meer en
nieuwe leden zou Frankrijk slecht uitkomen.
boration trop intense avec un nombre croissant de
nouveaux États membres ne servirait pas les intérêts de
la France.
In deze constructie bestaat echter een gevaar dat er
een Europese Unie zou ontstaan, die niet streeft naar
integratie maar die opnieuw uiteenvalt !
Cette construction comporte le danger de voir émerger une Union européenne qui ne tend pas à une intégration mais qui éclate à nouveau !
De Nederlandse regering heeft al laten weten bij
monde van eerste minister Kok dat ze zich niet kan
vinden in de Franse plannen (De Volkskrant van 1 juli
2000).
Le gouvernement néerlandais a déjà fait savoir, par
la voix du premier ministre Kok, qu’il ne peut adhérer
aux projets français (« De Volkskrant » du 1er juillet
2000).
1. Heeft de regering weet van die Franse plannen ?
1. Le gouvernement a-t-il connaissance des projets
français ?
2. Wat is het standpunt van de regering ?
2. Quel est le point de vue du gouvernement ?
Antwoord : De regering heeft kennis genomen van
het Franse voorstel als geformuleerd in de toespraak
van president Chirac voor de Bundestag op 27 juni
2000.
Réponse : Le gouvernement a eu connaissance de la
proposition française telle qu’elle a été exprimée à
travers le discours du président Chirac devant le
Bundestag le 27 juin 2000.
Het voorstel van president Chirac behelst de oprichting van « kopgroepen » rond Duitsland en Frankrijk,
met name op basis van buiten het Verdrag vallende
samenwerkingsverbanden.
La proposition du président Chirac suggère la constitution de « groupes pionniers » autour de l’Allemagne
et la France, notamment sur la base de coopérations
hors Traité.
Deze werden door president Chirac concreet ter
sprake gebracht met het oog op een betere coördinatie
van het economisch beleid, een versterking van het
veiligheids- en defensiebeleid en een grotere efficiëntie
in de strijd tegen de misdaad.
Concrètement, celles-ci ont ainsi été évoquées par le
président Chirac pour une meilleure coordination des
politiques économiques, un renforcement de la politique de sécurité et de défense et une plus grande efficacité dans la lutte contre la criminalité.
Daarnaast is Frankrijk bij monde van de president
van mening dat de leden van deze kopgroep moeten
kunnen beschikken over een soepel coördinatiemechanisme zoals een secretariaat, dat open staat voor de
landen die zich bij de groep wensen aan te sluiten maar
waardoor de Europese Commissie, als hoedster van de
belangen van de Unie, buiten spel zou komen te staan.
D’autre part, la France, par la voix de son président,
considère que les membres de ce groupe de pionniers
devraient se doter d’un mécanisme de coordination
souple comme un secrétariat, qui demeurerait ouvert à
tous ceux qui souhaitent rejoindre le groupe, mais qui
mettrait hors jeu la Commission européenne, garante
de l’intérêt de l’Union.
Hoewel België de idee van een versterkte samenwerking in de Europese constructie zeer genegen is, wenst
het zijn standpunt inzake een aantal punten in herinnering te brengen :
Si la Belgique est tout à fait favorable à l’idée de
coopérations renforcées dans la construction européenne, elle tient à rappeler sa position sur une série de
points :
1o De in het Verdrag van Amsterdam vastgelegde
waarborgen tegen het risico van misbruiken dienen
te worden behouden.
1o Les garanties prévues par le Traité d’Amsterdam
contre le risque d’abus doivent être maintenues.
2o Het uitbreiden van de EU-bevoegdheden via de
versterkte samenwerking is niet aan de orde.
2o Il ne s’agit pas d’étendre les compétences de
l’Union à travers la coopération renforcée.
3o Aangezien België van oudsher voorstander is van
de « communautaire methode » dient de rol van de
Europese Commissie te worden gevrijwaard. Wat
de tenuitvoerlegging van het GBVB (gemeenschappelijk buitenlands- en veiligheidsbeleid)
betreft, moet de hoge vertegenwoordiger een
beslissende stem hebben bij elke aanwending van
de versterkte samenwerking.
3o Compte tenu de l’attachement traditionnel de la
Belgique à la « méthode communautaire », le rôle
de la Commission européenne doit être sauvegardé. En ce qui concerne la mise en œuvre de la
PESC (politique étrangère et de sécurité
commune), le haut représentant devrait avoir une
voix décisive pour tout recours à la coopération
renforcée.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
710
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5524
4o De versterkte samenwerking mag in geen geval
worden aangegrepen voor het wijzigen van het
institutioneel kader waarin de uitbouw ervan
geacht wordt plaats te hebben. De versoepeling
van het besluitvormingsproces binnen de versterkte samenwerking kan weliswaar worden
overwogen, maar de rol van de Commissie en die
van het voorzitterschap van de Raad dienen te
worden gehandhaafd en zelfs versterkt. Volgens
deze opvatting heeft het voorstel in het Verdrag
een bepaling in te lassen ter legitimatie van versterkte samenwerking buiten het Verdrag alleen
maar zin als bedoelde versterkte samenwerking
ingebed is in een institutioneel kader.
4o La coopération renforcée ne peut en aucun cas
servir à modifier le cadre institutionnel dans lequel
elle est censée se développer. Si l’on peut encore
envisager d’assouplir le processus décisionnel à
l’intérieur d’une coopération renforcée, le rôle de
la Commission et celui de la présidence du Conseil
doivent y être maintenus et même renforcés. Dans
le même esprit, la suggestion d’introduire dans le
Traité une clause légitimant des coopérations
renforcées en dehors du Traité n’a de sens que si
elle s’accompagne d’un encadrement institutionnel
de celles-ci.
5o Ook dient duidelijk voor ogen te worden gehouden dat het beginsel van versterkte samenwerking
niet mag raken aan het communautaire acquis. De
versterkte samenwerking dient te allen tijde een
instrument te zijn ter bevordering van een ver
doorgedreven integratie.
5o Il convient de maintenir clairement que le principe
de la coopération renforcée ne peut servir à entamer l’acquis communautaire. Demain comme
aujourd’hui, elle doit être un instrument
d’intégration avancée.
6o De versterkte samenwerking moet worden gezien
als een inclusie-instrument. Ze mag pas in laatste
instantie worden gehanteerd, hoeft niet altijd uit
dezelfde deelnemers te bestaan (zo niet zou Europa
in twee vaste groepen uiteenvallen). Ook moet ze
open staan voor toetreding op een later tijdstip van
niet-deelnemers, met die nuance dat het vereiste
inzake « laatste instantie » niet inhoudt dat er eerst
lange tijd moet over gaan voordat het bewijs wordt
geleverd dat het werken met alle leden niet mogelijk is.
6o La coopération renforcée doit rester un instrument
d’inclusion : elle ne peut être utilisée qu’en dernier
ressort, elle ne doit pas toujours avoir les mêmes
participants (sinon l’Europe se diviserait en deux
groupes fixes), et les non-participants doivent
pouvoir la rejoindre plus tard. Deux nuances
s’imposent cependant : la règle du « dernier ressort » ne peut pas impliquer qu’il faut attendre
pendant de longues périodes pour administrer la
preuve de l’impossibilité de procéder avec tous.
7o Ter versteviging van de kernelementen van de
Gemeenschap (zoals non-discriminatie, de interne
markt, het vrije verkeer) moeten de verplichtingen
als vastgelegd in artikel 11, § 1, c) en e), van het
EG-Verdrag worden gehandhaafd. Daarentegen
lijkt het niet aangewezen de versterkte samenwerking alleen te beperken tot die beleidsterreinen
waarover eenparig moet worden beslist. Ook in tal
van gebieden waarvoor een meerderheidsbesluitvorming geldt, kan de versterkte samenwerking haar nut hebben.
7o Afin de consolider les éléments centraux de la
Communauté (tels que la non-discrimination, le
marché intérieur, la libre circulation), les contraintes prévues notamment à l’article 11, § 1, c) et e),
TCE doivent être maintenus. Par contre il ne
semble pas indiqué de limiter la coopération
renforcée aux seuls domaines régis par
l’unanimité. Même dans beaucoup de domaines
régis par la majorité, la coopération renforcée
pourra se révéler utile.
8o Versterkte samenwerking terzake van gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid kan
haar nut hebben maar alleen op het niveau van de
tenuitvoerlegging.
8o Pour ce qui est de la coopération renforcée dans la
politique étrangère et de sécurité commune, elle
peut se révéler utile mais seulement au niveau de la
mise en œuvre.
— Gezien de noodzaak de geloofwaardigheid en
de eenheid van het GBVB in stand te houden,
lijkt het niet aangewezen versterkte samenwerking te hanteren bij het uitstippelen van een
beleid. Het huidige systeem van constructieve
onthouding, die een lidstaat de mogelijkheid
geeft zich afzijdig te houden, biedt voldoende
manoeuvreerruimte.
— Étant donné la nécessité de maintenir la crédibilité et l’unicité de la PESC, il n’est pas indiqué d’avoir recours à la coopération renforcée
lorsqu’il s’agit de définir une politique. Le
système actuel de l’abstention constructive, qui
permet à un État membre de ne pas se lier,
donne d’ailleurs suffisamment de marge de
manœuvre.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5525
— De versterkte samenwerking kan daarentegen
wel haar nut bewijzen op het niveau van de
tenuitvoerlegging, wanneer er met gekwalificeerde meerderheid moet over worden beslist.
— Par contre la coopération renforcée peut être
utile au niveau de la mise en œuvre, auquel cas
elle devrait pouvoir fonctionner à la majorité
qualifiée.
Op voornoemd niveau moet aandacht worden
besteed aan deze twee luiken :
À ce niveau deux volets retiennent l’attention :
•
De diplomatieke actie. Met betrekking tot
dit luik zou kunnen worden overwogen dat
sommige lidstaten met een bijzondere
deskundigheid hun know how voor deze of
gene actie ten dienste stellen van de hoge
vertegenwoordiger.
•
Dans l’action diplomatique, l’on pourrait
prévoir que certains États membres avec
une expertise particulière mettent leur
savoir-faire au service du haut représentant
pour telle ou telle action.
•
Het militaire gebied. Het Verdrag voorziet
terzake reeds in een aantal nauwere samenwerkingsverbanden op het stuk van bewapening en, onrechtstreeks, met betrekking
tot het operationele aspect. Deze bepalingen hebben slechts een meerwaarde binnen
een ruimere omkadering : de niet-leden
moeten bij de tenuitvoerlegging worden
betrokken middels de informatie die hen
wordt verstrekt, ze moeten zich kandidaat
kunnen stellen en banden kunnen aanknopen met de instellingen.
•
Dans le domaine militaire, le Traité permet
déjà des coopérations plus étroites en
matière d’armements et indirectement en
matière opérationnelle. Afin que ces clauses produisent une valeur ajoutée, il convient de les encadrer davantage : il faut
impliquer les non-participants et les informant, en leur permettant de se porter
candidats, et en créant des liens avec les
institutions.
Wat de procedure voor het hanteren van de versterkte samenwerking betreft, kunnen een aantal
beschouwingen worden meegegeven.
En ce qui concerne la procédure de « déclenchement » des coopérations renforcées, certaines
considérations peuvent être exprimées.
Momenteel is de versterkte samenwerking moeilijk
haalbaar omdat eenparigheid van stemmen is
vereist om ze aan te wenden. Al kan het vetorecht
alleen op het niveau van de Europese Raad worden
uitgeoefend, dan nog vormt het een reële belemmering.
Actuellement la coopération renforcée est difficile
d’accès, car elle exige une décision unanime pour
pouvoir la déclencher. Même si le veto ne peut
s’exercer qu’au seul niveau du Conseil européen, il
constitue un frein réel.
Na de grote uitbreiding, is deze eenparigheid
mathematisch nog moeilijker te bereiken, ook al
kan de Unie met een grotere heterogene samenstelling van 27 dan wel 28 leden er meer dan ooit
nood aan hebben.
Après le grand élargissement, cette unanimité sera
mathématiquement encore plus difficile à
atteindre, alors que l’Union pourrait en avoir
davantage besoin, étant donné la plus grande hétérogénéité d’une Union à 27, voire 28 membres.
Wordt de grens inzake het minimum aantal deelnemers op « de helft » gehandhaafd, met name 14 op
27, dan is het duidelijk dat de versterkte samenwerking na de grote uitbreiding onwerkbaar dreigt
te worden.
Si l’on maintient le seuil minimum de participants
à « la moitié », c’est-à-dire 14 sur 27, il est clair
qu’après le grand élargissement la coopération
renforcée risque de devenir impraticable.
België probeert dan ook tot een versoepeling van
de toegangsvoorwaarden te komen.
C’est pourquoi la Belgique cherche à obtenir un
assouplissement des conditions d’accès.
a) België is voorstander van de opheffing van het
vetorecht en de invoering van de gekwalificeerde meerderheid om de toegang tot de versterkte samenwerking mogelijk te maken.
Voorstellen om het vetorecht voor bepaalde
zogenaamde gevoelige subgebieden of in geval
van een lage kritische massa, dreigen nodeloze
hindernissen op te werpen.
a) La Belgique est en faveur de l’abolition du veto
et d’introduire la majorité qualifiée pour
permettre l’accès à la coopération renforcée.
Les suggestions de maintenir le veto pour
certains sous-domaines soit-disant trop sensibles ou dans le cas d’une masse critique trop
basse risquent de réintroduire des entraves
superflues.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5526
b) België is van oordeel dat het minimum aantal
deelnemers op het huidige peil van acht moet
worden gehandhaafd. Voorstellen om de kritische massa vast te stellen op één derde van de
lidstaten zouden het mogelijk maken tegemoet
te komen aan de doelstelling de gelijkheid
tussen het minimum aantal deelnemers en de
huidige en komende objectieve diversiteit van
de Unie veilig te stellen.
b) La Belgique estime qu’il faut garder le nombre
minimal des participants au niveau actuel,
c’est-à-dire à huit. Les suggestions de fixer la
masse critique à un tiers des États membres
permettraient également de rencontrer la
préoccupation d’assurer l’adéquation entre le
nombre minimal des participants et la diversité
objective actuelle et à venir de l’Union.
DO 1999200011748
DO 1999200011748
Vraag nr. 77 van de heer Francis Van den Eynde van
6 september 2000 (N.) :
Question no 77 de M. Francis Van den Eynde du 6 septembre 2000 (N.) :
Onterechte boetes die Belgische staatsburgers in
Nederland oplopen.
Amendes indûment infligées à des ressortissants belges
aux Pays-Bas.
De jongste tijd zijn er meer en meer klachten van
Belgische staatsburgers die dringend door de Nederlandse gerechtelijke overheid verzocht worden een
boete te betalen met betrekking tot een verkeersovertreding die ze met hun wagen in Nederland zouden
begaan hebben terwijl ze in dit land zelfs niet geweest
zijn.
Ces derniers temps, l’on enregistre un nombre croissant de plaintes de ressortissants belges qui sont
sommés par les autorités judiciaires néerlandaises de
payer des amendes infligées à la suite d’infractions au
Code de la route commises avec leurs véhicules automobiles aux Pays-Bas, alors qu’ils ne se sont pas
rendus dans ce pays.
Ze zouden het slachtoffer zijn van het feit dat
mensen in Nederland rondrijden met een wagen die
van een valse nummerplaat voorzien is waarvan het
nummer echter overeenkomt met dat van de wagen
van de mensen die de boete in de bus krijgen.
Ils seraient victimes du fait que certaines personnes
circuleraient aux Pays-Bas avec des véhicules automobiles munis de plaques minéralogiques falsifiées dont
le numéro correspond à ceux des véhicules des ressortissants belges qui se voient infliger les amendes.
Persoonlijk heb ik al kennis van een tiental van deze
gevallen en ook de kranten hebben er heel wat aandacht aan besteed.
Une dizaine de cas m’ont été signalés et la presse
écrite y a également consacré une grande attention.
1. Bent u op de hoogte van deze situatie ?
1. Êtes-vous au courant de cette situation ?
2. Zo ja, welke maatregelen heeft u getroffen ?
2. Dans l’affirmative, quelles mesures avez-vous
prises ?
Antwoord : Het ministerie van Buitenlandse Zaken
werd via de media op de hoogte gesteld van deze problematiek.
Réponse : Le ministère de Affaires étrangères a pris
connaissance de cette problématique par les médias.
Tevens kreeg de Belgische ambassade in Den Haag
enkele telefoonoproepen hieromtrent.
L’ambassade de Belgique à La Haye a reçu par
ailleurs quelques coups de téléphone à ce sujet.
De Belgische autoriteiten zijn echter niet bevoegd
om in dergelijke zaken op te treden.
Les autorités belges ne sont cependant pas compétentes pour intervenir en la matière.
Het slachtoffer van een in Nederland onterecht opgelegde boete kan steeds de Nederlandse officier van
Justitie om inzage in het dossier verzoeken.
La personne qui est victime d’une amende injustifiée
aux Pays-Bas a toujours la possibilité d’obtenir de
l’officier de Justice néerlandais communication du
dossier.
Wanneer het gaat om een snelheidsovertreding kan
de betrokkene de foto’s opvragen die gemaakt werden
op het ogenblik dat de wagen geflitst werd.
Lorsqu’il s’agit d’un excès de vitesse, le concerné
peut demander copie des photos prises au moment du
flash.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5527
Aan de hand van bepaalde elementen uit het dossier
of de betreffende foto’s kan vaak op eenvoudige wijze
het bewijs worden geleverd van de al dan niet vermeende onschuld.
Sur base des éléments du dossier ou des photos en
question, il peut normalement être aisément démontré
si l’infraction a été commise ou non.
Vice-eerste minister
en minister van Mobiliteit en Vervoer
Vice-premier ministre
et ministre de la Mobilité et des Transports
DO 1999200000554
DO 1999200000554
Vraag nr. 101 van de heer Yves Leterme van 19 januari
2000 (N.) :
Question no 101 de M. Yves Leterme du 19 janvier
2000 (N.) :
Verwijlinteresten.
Intérêts de retard.
De Vlaamse overheid heeft de voorbije jaren forse
inspanningen gedaan om de verwijlinteresten die zij
moet betalen sterk te reduceren. Niet zonder resultaat
overigens. In 1996 werd nog meer dan 300 miljoen
frank betaald, in 1998 was dat al minder dan 200 miljoen frank en voor 1999 zal dat vermoedelijk zo’n
50 miljoen zijn. Ook de federale overheid dient dergelijke onnodige uitgaven te vermijden.
Les efforts majeurs que les pouvoirs publics
flamands ont consentis au cours des dernières années
leur ont permis de réduire considérablement le
montant des intérêts de retard qu’ils doivent payer.
Alors qu’en 1996 ils s’élevaient encore à 300 millions
de francs, ces intérêts de retard étaient inférieurs à
200 millions en 1998 et ils sont estimés à quelque
50 millions pour 1999. Les pouvoirs publics fédéraux
aussi devraient faire le nécessaire pour éviter des
dépenses superflues.
1. Kan u een overzicht geven van de verwijlinteresten die in 1997, 1998 en 1999 werden uitbetaald bij de
administraties en de andere instellingen die onder uw
toezicht staan ?
1. Pourriez-vous me donner un aperçu des intérêts
de retard que les administrations et autres institutions
sous votre tutelle ont dû payer pour les années 1997,
1998 et 1999 ?
2. Wat zijn de oorzaken die leiden tot het betalen
van verwijlinteresten ?
2. Comment se fait-il que les pouvoirs publics en
arrivent à devoir payer des intérêts de retard ?
3.
a) Welke maatregelen heeft de federale overheid uitgewerkt om die betalingen te minimaliseren ?
3.
a) Quelles mesures les pouvoirs publics fédéraux ontils prises pour réduire au strict minimum ces paiements ?
b) Welke verdere stappen zullen ondernomen worden ?
b) Quelles autres démarches seront encore entreprises ?
Antwoord : Het geachte lid gelieve hierna de
antwoorden op zijn vragen te willen vinden.
Réponse : L’honorable membre voudra trouver ciaprès les réponses apportées à ses questions.
Het departement van Verkeer en Infrastructuur
diende verwijlintresten te betalen om redenen die
hierna uiteengezet worden :
Le département des Communications et de
l’Infrastructure a été amené à payer des intérêts de
retard pour les raisons explicitées ci-après :
Bestuur van Wegverkeer en Infrastructuur
Administration de la Circulation routière et de l’Infrastructure
a) Directie Werken met federale financiering. De
betaalde verwijlintresten bedragen :
a) Direction des Travaux à financement fédéral. Les
intérêts de retard payés se montent à :
— 750 459 frank in 1997;
— 750 459 francs en 1997;
— 2 308 843 frank in 1998;
— 2 308 843 francs en 1998;
— 1 344 062 frank in 1999.
— 1 344 062 francs en 1999.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5528
De oorzaken zijn :
Les causes sont :
— het tekort aan vastleggingskrediet;
— le manque de crédit d’engagement;
— de omvang van bepaalde controles;
— l’ampleur de certains contrôles;
— de logheid van de procedure die moet gevolgd
worden om de schuldvordering te kunnen betalen.
— la lourdeur de la procédure permettant
d’aboutir au paiement de la créance.
Tussen het moment waarop het bestuur van de
aannemer de verklaring van schuldvordering en de
staat van de vordering der werken krijgt, en het
moment waarop deze schuldvordering werkelijk
betaald wordt, mogen niet meer dan 60 kalenderdagen verlopen.
Entre le moment où l’administration reçoit de
l’entrepreneur la déclaration de créance ainsi que
l’état d’avancement des travaux, et le moment où
cette créance est effectivement payée, il ne peut
s’écouler plus de 60 jours calendrier.
In de periode moeten echter de volgende administratieve stappen afgewerkt worden :
Or, dans cette période, les étapes administratives
suivantes doivent être réalisées :
— controle van de staat van de vordering van de
werken door de leidend ambtenaar;
— contrôle de l’état d’avancement des travaux
par le fonctionnaire dirigeant;
— opstelling van het vereffeningsdossier;
— établissement du dossier de liquidation;
— nazicht en opstelling van de betalingsmachtiging door de dienst Financiën;
— vérification et établissement de l’ordonnance
de paiement par le service des Finances;
— nazicht van het dossier door de controleur der
vastleggingen;
— vérification du dossier par le contrôleur des
engagements;
— invoering van de boekhoudkundige gegevens
bij het bestuur van de Thesaurie;
— introduction des données comptables à l’administration de la Trésorerie;
— nazicht door het Rekenhof;
— vérification par la Cour des comptes;
— de effectieve betaling van de uitgave door de
Postcheque in opdracht van de centraliserende
rekenplichtige van het ministerie van Financiën.
— le paiement effectif de la dépense par le Postchèque sur ordre du comptable centralisateur
du ministère des Finances.
De maatregelen die genomen werden op het niveau
van deze directie bestaan uit de beperking van de
duur van de controle van de staat van de vordering
der werken en van de tijd die nodig is voor het opstellen van het vereffeningsdossier, zonder de
kwaliteit van het werk te schaden.
Les mesures prises au niveau de cette direction
consistent dans la limitation de la durée de contrôle de l’état d’avancement et du temps nécessaire
à l’établissement du dossier de liquidation, sans
nuire cependant à la qualité du travail.
b) Directie voor de Inschrijving van de voertuigen
b) Direction pour l’Immatriculation des véhicules
In 1997 en 1998 : nihil.
En 1997 et 1998 : néant.
In 1999 werd 482 674 frank betaald als verwijlintrest in het kader van een opdracht voor een bestelling van inschrijvingsplaten. De vertraging
werd vooral opgelopen op het niveau van de
controleprocedures voor de gefactureerde
sommen. Deze situatie zou zich niet mogen herhalen.
En 1999, un montant de 482 674 francs a été payé à
titre d’intérêts de retard dans le cadre d’un dossier
de marché de commande de plaques d’immatriculation. Le retard a principalement été encouru au
niveau des procédures de contrôle des sommes
facturées. Cette situation ne devrait pas se réitérer.
Bestuur van de Luchtvaart
Administration de l’Aéronautique
In 1997 : nihil.
En 1997 : néant.
In 1998 werd 700 037 frank (som die het bedrag van
de intresten uitmaakt), samen met het hoofdbedrag,
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
En 1998, une somme de 700 037 francs (représentant
le montant des intérêts), ainsi que le montant principal
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5529
gekantonneerd ten gevolge van een gerechtelijke veroordeling. Om bijkomende verwijlintresten te vermijden, werd de som gekantonneerd overeenkomstig het
Gerechtelijk Wetboek en is er beroep aangetekend
opdat de rechter in beroep over de grond van de zaak
zou oordelen.
ont été cantonnés suite à une condamnation judiciaire.
Pour éviter tout intérêt de retard supplémentaire, la
somme a été cantonnée conformément au Code judiciaire et appel a été interjeté afin que le juge d’appel
tranche le fond.
In 1999 werd 229 075 frank aan verwijlintresten
betaald voor 7 dossiers voor onteigening van terreinen
voor de luchthaven Brussel-Nationaal. Een aanpassing
van de reglementering die de bevoegdheid ter zake
overdraagt van de RLW aan de Staat heeft een begrotingsberaadslaging in de Ministerraad noodzakelijk
gemaakt voor de toekenning van de nodige kredieten
voor 1999.
En 1999, un montant de 229 075 francs a été payé à
titre d’intérêts de retard pour 7 dossiers d’expropriation de terrains pour l’aéroport de BruxellesNational. Une modification de la réglementation
transférant la compétence en la matière de la RVA à
l’État a nécessité la prise d’une délibération budgétaire
en Conseil des ministres pour l’attribution des crédits
nécessaires en 1999.
De nodige kredieten voor het jaar 2000 werden
gevraagd.
Les crédits nécessaires ont été demandés pour
l’année 2000.
Permanente cel belast met het beheer van de afzonderlijke personeelsformatie
Cellule permanente chargée de la gestion du cadre
organique distinct
De volgende verwijlintresten werden betaald :
Les intérêts de retard payés :
— door de Regie voor maritiem transport in vereffening :
— par la Régie des transports maritimes en liquidation s’élèvent :
• voor 1997 tot 15 133 frank;
• pour 1997 à 15 133 francs;
• voor 1998 tot 334 853 frank;
• pour 1998 à 334 853 francs;
• voor 1999 (januari en februari)
• pour 1999 (janvier et février)
— door de permanente cel belast met het beheer van
de afzonderlijke personeelsformatie :
— par la cellule permanente chargée du cadre organique distinct :
• voor 1999 (maart-december) : 102 748 frank.
• pour 1999 (mars-décembre) : 102 748 francs.
De verwijlintresten vinden hun oorsprong vooral in
de late afhandeling van rechtszaken.
Les intérêts de retard trouvent leur origine principalement dans le traitement tardif d’affaires judiciaires.
In de gevallen waarin de permanente cel in het ongelijk werd gesteld dient te worden vermeld dat het
resultaat niet kon voorzien worden. Voor de toekomst
spant de permanente cel zich in om een definitieve afhandeling van alle hangende zaken te verkrijgen om de
verwijlintresten tot een minimum te beperken. Bovendien zorgt zij ervoor dat alle betalingen tijdig worden
vereffend.
Pour les cas où la cellule permanente n’a pas pu
obtenir gain de cause, il convient de signaler que cette
issue n’était pas prévisible. Pour l’avenir, la cellule
s’efforce d’obtenir un règlement définitif des affaires
en instance pour réduire au minimum les intérêts de
retard et veille, d’autre part, à la liquidation à temps
de tous les paiements.
De juridische dienst van de algemene diensten
Le service juridique des services généraux
De sommen die als verwijlintresten betaald werden
door toedoen van de juridische dienst, bedragen
respectievelijk :
Les sommes payées à titre d’intérêts de retard, à l’intervention du service juridique, sont respectivement
de :
— in 1997 : 871 558 frank;
— en 1997 : 871 558 francs;
— in 1998 : 2 293 132 frank;
— en 1998 : 2 293 132 francs;
— in 1999 : 82 557 066 frank.
— en 1999 : 82 557 066 francs.
Deze bedragen zijn helemaal niet veroorzaakt door
problemen bij het doorlopen van de betalingsketen. In
feite zijn zij het gevolg van geschillen inzake overheidsopdrachten, die momenteel het vaakst betrekking
Il convient cependant de noter que ces montants ne
proviennent pas de problèmes dans le fonctionnement
de la chaı̂ne de paiement. En effet, ils résultent de litiges en matière de marchés publics lesquels portent
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5530
hebben op de betaling van verwijlintresten. Deze
laatste vormen aldus de hoofdsom van het geschil.
actuellement le plus souvent sur le paiement d’intérêts
de retard. Ceux-ci constituent dès lors le principal en
cause.
De redenen die hebben geleid tot de betaling van
aanzienlijke verwijlintresten zijn de volgende :
Les raisons qui ont conduit au paiement d’intérêts
de retard élevés sont les suivantes :
— de termijn inherent aan de afwikkeling van de gerechtelijke procedures;
— le délai inhérent au déroulement des procédures
judiciaires;
— het departement is bovendien betrokken bij een
reeks dossiers die, volgens de bijzondere wet van
16 januari 1989 betreffende de financiering van de
gemeenschappen en de gewesten of in het kader
van de wet van 5 maart 1984 betreffende de saldi
en de lasten van het verleden van de gemeenschappen en de gewesten, tot de bevoegdheid van
deze laatsten behoren. Aan het einde van een institutioneel conflict kan de Staat zich veroordeeld
zien tot het ten zijnen laste nemen van aanzienlijke
bedragen aan verwijlintresten, in het bijzonder
wanneer het geschil op deze materie betrekking
heeft. Aangezien de rechtsleer verdeeld blijft dient
gewacht te worden tot het institutioneel conflict
opgelost wordt door een definitieve beslissing;
— le département est en outre impliqué dans une série
de dossiers qui, aux termes de la loi spéciale du
16 janvier 1989 relative au financement des
communautés et des régions ou dans le cadre de la
loi du 5 mars 1984 relative aux soldes et aux charges du passé des communautés et des régions, sont
de la compétence de ces dernières. À l’issue d’un
conflit institutionnel, l’État peut se voir condamné
à prendre en charge des montants importants au
titre d’intérêts de retard, particulièrement lorsque
le litige porte sur cette matière. Comme la jurisprudence reste partagée, il est nécessaire d’attendre
que le conflit institutionnel soit tranché par une
décision définitive;
— het dient bovendien te worden beklemtoond dat de
verwijlintresten in rechtsgeschillen snel groter
worden door het feit dat in geval van betekening,
de regel van de samengestelde intrest toegepast
wordt, die voorziet dat de ontstane intresten in het
verschuldigd kapitaal opgenomen worden.
— il convient en outre de souligner que les intérêts
dans les conflits judiciaires s’accroissent rapidement du fait de l’application de la règle de
l’anatocisme — qui prévoit l’incorporation des
intérêts échus au capital dû — en cas de signification.
De NMBS
La SNCB
De verwijlintresten op handelsschulden betreffen de
internationale afrekeningen tussen de spoornetten van
de verkeersopbrengsten voor het internationaal verkeer, de Eurostar, de Thalys en het CIWLT, die de
NMBS verschuldigd is aan vreemde netten :
Les intérêts de retard sur les dettes commerciales se
rapportent aux décomptes internationaux entre les
réseaux ferroviaires concernant les recettes de transport pour le trafic international, l’Eurostar, le Thalys
et la CIWLT, dont la SNCB est redevable aux réseaux
étrangers :
— 1997 : 34 105 711 frank;
— 1997 : 34 105 711 francs;
— 1998 : 90 044 523 frank;
— 1998 : 90 044 523 francs;
— 1999 : 54 564 112 frank.
— 1999 : 54 564 112 francs.
Hiertegenover staan financiële opbrengsten op handelsvorderingen voor de verkeeropbrengsten die de
NMBS tegoed heeft op de vreemde spoornetten :
En contrepartie, il existe des produits financiers sur
les créances commerciales pour les recettes de transport dont les chemins de fer étrangers sont débiteurs
vis-à-vis de la SNCB :
— 1997 : 84 421 888 frank;
— 1997 : 84 421 888 francs;
— 1998 : 88 159 886 frank;
— 1998 : 88 159 886 francs;
— 1999 : 64 531 787 frank.
— 1999 : 64 531 787 francs.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5531
DO 1999200000888
DO 1999200000888
Vraag nr. 152 van de heer Jan Mortelmans van
13 maart 2000 (N.) :
NMBS. — Station van Brussel-Centraal. — Defecte
liften. — Mindervaliden.
De NMBS raadt mindervalide reizigers af om
gebruik te maken van het station Brussel-Centraal.
Oorzaak hiervan zijn blijkbaar de defecte liften. De
mindervalide reizigers worden verzocht zich naar het
station Brussel-Zuid te begeven.
1. Bent u hiervan op de hoogte ?
2. Wanneer worden de liften hersteld ?
3.
a) Welke voorzieningen bevinden er zich in het station Brussel-Centraal voor mindervaliden ?
b) Zijn er nog plannen om deze voorzieningen uit te
breiden ?
Antwoord :
1. De liften in Brussel-Centraal zijn momenteel
inderdaad buiten dienst met als gevolg dat de perrons
niet toegankelijk zijn voor rolstoelgebruikers en
andere gehandicapten die geen gebruik kunnen maken
van vaste trappen of roltrappen. De vervanging van
deze liften is evenwel voorzien.
Question no 152 de M. Jan Mortelmans du 13 mars
2000 (N.) :
SNCB. — Gare de Bruxelles-Central. — Ascenseurs
défectueux. — Moins-valides.
La SNCB cherche à dissuader les voyageurs moinsvalides d’utiliser la gare de Bruxelles-Central. Le motif
de cette attitude semble être le mauvais fonctionnement des ascenseurs. Les voyageurs moins-valides sont
invités à se rendre à la gare de Bruxelles-Midi.
1. Êtes-vous informé de cette situation ?
2. Quand les ascenseurs seront-ils réparés ?
3.
a) Quels aménagements destinés aux moins-valides
sont prévus à la gare de Bruxelles-Central ?
b) Envisage-t-on d’autres aménagements ?
2. Tegen eind 2000 wordt de lift van perron I/II in
dienst gesteld. Deze lift zal het perron, de tussenverdieping en de lokettenzaal bedienen.
Tegen halverwege 2001 komen de liften van perron
III/IV en perron V/VI in dienst. Ze zullen het perron
en de tussenverdieping bedienen.
3.
a) Voor reizigers met beperkte mobiliteit kan steeds
een beroep gedaan worden op het personeel om
hulp te bieden.
b) Nadat de liften van Brussel-Centraal operationeel
zijn, zal in een mobiele toegangshelling op het
perron voorzien worden, om de treinen toegankelijk te maken voor rolstoelreizigers. Het opstellen
van dergelijke toegangshelling is echter enkel mogelijk buiten de spitsuren omdat de regelmaat van
het treinverkeer anders ernstig in het gedrang
komt.
Réponse :
1. Les ascenseurs de Bruxelles-Central sont en effet
actuellement hors service, de sorte que les quais ne
sont plus accessibles aux utilisateurs de fauteuil
roulant et autres personnes à mobilité réduite qui ne
peuvent pas utiliser les escaliers fixes ou les escaliers
roulants. Le remplacement de ces ascenseurs est toutefois prévu.
2. L’ascenseur du quai I/II sera mis en service pour
la fin de 2000 et desservira le quai, l’entresol et la salle
des guichets.
Les ascenseurs du quai III/IV et du quai V/VI seront
mis en service pour la mi-2001 et desserviront le quai
et l’entresol.
3.
a) Les voyageurs à mobilité réduite peuvent toujours
faire appel au personnel pour lui demander assistance.
b) Une fois que les ascenseurs de Bruxelles-Central
seront opérationnels, une rampe d’accès mobile
sera prévue sur le quai afin de rendre les trains
accessibles aux voyageurs en fauteuil roulant. Le
placement d’une telle rampe d’accès n’est toutefois
possible qu’en dehors des heures de pointe, car
sinon la régularité du trafic ferroviaire serait
sérieusement compromise.
DO 1999200000931
DO 1999200000931
Vraag nr. 159 van de heer Francis Van den Eynde van
16 maart 2000 (N.) :
NMBS. — Nieuwe dubbeldekrijtuigen M6.
Aanhoudende geruchten maken gewag van het feit
dat de nieuwe dubbeldekrijtuigen M6 van de NMBS
Question no 159 de M. Francis Van den Eynde du
16 mars 2000 (N.) :
SNCB. — Nouvelles voitures à impériale M6.
Selon des rumeurs persistantes, la hauteur des
nouvelles voitures à impériale M6, dont la mise en
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
711
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5532
die over enkele maanden in dienst zullen zijn, te hoog
uitvallen en dat dit tot gevolg heeft dat er nogal wat
kosten moeten worden gemaakt om allerlei installaties
van het net aan te passen.
1. Kan u dit bevestigen ?
service est prévue dans quelques mois, serait excessive.
L’adaptation de nombreuses installations entraı̂nerait
des dépenses élevées.
1. Confirmez-vous ces informations ?
2. Zo ja, welke bijkomende kosten worden hierdoor veroorzaakt ?
2. Dans l’affirmative, à combien s’élèverait le coût
des travaux d’aménagement ?
Antwoord : De studie van de nieuwe dubbeldekrijtuigen M6 heeft aangetoond dat, om het gebrek aan
beschikbare ruimte in de huidige dubbeldekkers (M5)
weg te werken, een enigszins bredere afdeling op het
bovendek noodzakelijk was. Zo is het ook noodzakelijk gebleken de door het NMBS-profiel toegestane
maximumhoogte te gebruiken om de voor de klanten
beschikbare hoogte te vergroten.
Réponse : L’étude des nouvelles voitures à deux
niveaux dénommées M6 a montré que, pour remédier
à l’inconfort en espace disponible présenté par les
voitures à deux niveaux actuelles (M5), un léger élargissement au niveau de la partie supérieure du premier
étage était nécessaire. De même, il s’est avéré nécessaire d’utiliser la hauteur maximale autorisée par le
gabarit SNCB afin d’augmenter la hauteur disponible
pour la clientèle.
Een controle op de lijnen waarop M6-rijtuigen
moeten rijden (hoofdzakelijk de aslijnen van en naar
Brussel) heeft uitgewezen dat alleen enkele schuilplaatsen tegen de regen in de stations moesten aangepast
worden. Gelet op het lage kostenbedrag van deze
werken (ongeveer vijftien miljoen), werd tot een grotere breedte beslist om het comfort van de reizigers
aanzienlijk te verbeteren (beschikbare schouderhoogte
tegen de wand, bovendek).
Une vérification sur les lignes destinées à la circulation des voitures M6 (principalement les lignes axiales
de et vers Bruxelles) a montré que seuls quelques abrisparapluies dans les gares devraient être adaptés. Vu le
coût réduit de ces travaux (une quinzaine de millions),
la décision de réaliser cette surlargeur en vue
d’améliorer considérablement le confort des voyageurs
(hauteur disponible contre la paroi au niveau des
épaules au droit du premier étage) a été prise.
Deze voor de M6-rijtuigen gevraagde verbreding
past overigens in de kleine verbreding van het profiel
die noodzakelijk is om tegemoet te komen aan de
internationale normen voor het goederenverkeer zoals
is bepaald door de Internationale Spoorwegunie (omgrenzingsprofiel type B). Dit « B »-profiel maakt een
onbeperkte doortocht mogelijk van containers met
hoogte 9’6’’ en is een uiterst belangrijke interoperabiliteitsvoorwaarde voor het gecombineerd vervoer.
Cet élargissement demandé pour les voitures M6
s’inscrit d’ailleurs dans le léger élargissement du gabarit nécessaire pour répondre aux normes internationales pour le trafic marchandises telles que définies
par l’Union internationale des chemins de fer (contour
limite type B). Ce gabarit « B » autorise le passage sans
restriction des conteneurs de 9’6’’ de hauteur et est une
condition très importante d’interopérabilité pour le
trafic combiné.
Een andere aanpassing die al wordt uitgevoerd en
op termijn noodzakelijk is op het NMBS-net, bestaat
erin op sommige plaatsen de rijdraad van de bovenleiding opnieuw op een normale hoogte te brengen ten
opzichte van het normale NMBS-profiel. Bepaalde
lijnvakken werden in de loop van de jaren 50 en 60
immers met beperkte bijkomende kosten geëlektrificeerd (bijvoorbeeld : limiethoogte van bepaalde kunstwerken enzovoort). Aangezien de hoogte van de M6rijtuigen de toegestane limiethoogte van het materieelprofiel bereikt, is het onontbeerlijk of in elk geval
verstandig deze hoogte in te voeren vooraleer die
rijtuigen effectief in circulatie te brengen, en wel om
elk potentieel risico te voorkomen.
Une autre adaptation, déjà en cours et nécessaire à
terme sur le réseau SNCB, consiste à repositionner, à
certains endroits, le fil de contact de la caténaire à une
hauteur normale vis-à-vis du gabarit normal de la
SNCB. En effet, certains tronçons des lignes électrifiées
pendant les années 50 et 60 l’ont été en limitant les
coûts associés (exemple : hauteur limite de certains
ouvrages d’art, ...). Comme la hauteur des voitures M6 atteint la hauteur limite autorisée du gabarit du
matériel, il est indispensable ou en tout cas prudent de
réaliser cette hauteur avant leur mise en circulation
effective et ce afin d’éviter tout risque potentiel.
Bij deze werken wordt hoofdzakelijk de bovenleiding aangepast. Op enkele kritieke plaatsen, waar de
bovenleiding niet verhoogd kan worden, is het noodzakelijk de sporen te verlagen. Hiervoor moeten in
Ces travaux sont essentiellement réalisés moyennant
une adaptation de la caténaire. À quelques endroits
critiques où la caténaire ne peut être relevée, il est
nécessaire d’abaisser les voies. En aucun cas, un pont
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5533
geen geval bruggen vernieuwd worden. De huidige
raming voor het hele net bedraagt 350 000 000 frank.
ne doit être renouvelé dans ce but. L’estimation
actuelle pour l’ensemble du réseau est de l’ordre de
350 000 000 de francs.
DO 1999200000970
DO 1999200000970
Vraag nr. 165 van de heer Ludo Van Campenhout van
21 maart 2000 (N.) :
Question no 165 de M. Ludo Van Campenhout du
21 mars 2000 (N.) :
Spoorwegonderneming. — Gebruiksrechten.
Entreprise ferroviaire. — Droits d’utilisation.
Het koninklijk besluit van 11 december 1998 betreffende de vergunning van spoorwegonderneming en het
gebruik van de spoorweginfrastructuur, stelt dat de
prijzen voor gelijke vervoersdiensten op dezelfde
markt op een niet-discriminerende wijze moeten
worden geı̈nd. Artikel 35 van dit koninklijk besluit
stelt dat de beheerder van de spoorweginfrastructuur
de gebruiksrechten voor een vervoersdienst vaststelt,
rekening houdend met een aantal elementen die in dit
artikel in vier categorieën worden opgesomd.
L’arrêté royal du 11 décembre 1998 relatif à la
licence d’entreprise ferroviaire et à l’utilisation de
l’infrastructure ferroviaire prévoit que les prix de
services de transport identiques offerts sur un même
marché doivent être perçus de manière non discriminatoire. L’article 35 de cet arrêté royal prévoit que le
gestionnaire de l’infrastructure ferroviaire détermine
les droits d’utilisation d’un service de transport,
compte tenu d’un certain nombre d’éléments énumérés
sous quatre catégories.
1.
a) Hoe is de prijs die de beheerder van de spoorweginfrastructuur aanrekent aan B-cargo samengesteld ?
1.
a) Comment se compose le prix réclamé par le
gestionnaire de l’infrastructure ferroviaire à
B-cargo ?
b) Welke elementen worden gebruikt om de prijs te
bepalen ?
b) Sur quels éléments ce prix est-il fondé ?
2. Hoe worden de eenheidsprijzen voor elk element
bepaald ?
2. De quelle manière les prix unitaires sont-ils
établis pour chaque élément ?
3. Welke zijn de wegingsfactoren voor die elementen ?
3. Quels sont les facteurs de pondération pour
chacun de ces éléments ?
4. Wie controleert of de aangerekende prijzen in
verhouding staan tot de werkelijke kosten van de
beheerder van de infrastructuur ?
4. À qui appartient-il de contrôler si les prix
demandés sont en rapport avec les frais réels du
gestionnaire de l’infrastructure ?
Antwoord : Artikel 35 van het koninklijk besluit van
11 december 1998 tot omzetting van de richtlijnen
95/18 en 95/19 bepaalt dat de beheerder van de infrastructuur de gebruiksrechten voor de infrastructuur
vaststelt, inzonderheid rekening houdend met :
Réponse : L’article 35 de l’arrêté royal du
11 décembre 1998 transposant les directives 95/18 et
95/19 dispose que le gestionnaire de l’infrastructure
fixe les redevances d’utilisation de l’infrastructure en
tenant notamment compte :
1) de toestand op de vervoersmarkt en de kenmerken
van het aanbod en de vraag, de doelstellingen van
een meer optimale benutting van het spoorwegnet
en de concurrentiële positie van het spoorvervoer
ten opzichte van de andere vervoersmodi;
1) de la situation du marché des transports, des caractéristiques de l’offre et de la demande, des objectifs
visant une utilisation plus optimale du réseau ferré
et de la position concurrentielle du transport ferroviaire par rapport aux autres modes de transport;
2) de gevraagde infrastructuurcapaciteit, de gebruiksfrequentie en haar gebruiksuren;
2) de la capacité d’infrastructure demandée, de la
fréquence d’utilisation et des heures d’utilisation
de celle-ci;
3) de kenmerken van de vervoersdienst (lijntype, samenstelling van de trein, snelheid, asbelasting,
enz.);
3) des caractéristiques du service de transport (type
de ligne, type de train, vitesse, tonnage, etc.);
4) de last die hij moet dragen.
4) des charges qu’il doit supporter.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5534
Op basis van die principes heeft de raad van bestuur
van NMBS een tariferingssysteem voor de infrastructuur ingevoerd dat gestructureerd is als volgt:
Sur base de ces principes, le conseil d’administration
de la SNCB a adopté un système de tarification des
infrastructures structuré de la manière suivante :
1. De gebruiksrechten voor de infrastructuur zijn de
bijdrage die de infrastructuurbeheerder vraagt aan
de spoorwegondernemingen voor de volgende
prestaties :
1. La redevance d’utilisation de l’infrastructure constitue la contribution demandée par le gestionnaire
de l’infrastructure aux entreprises ferroviaires pour
les prestations suivantes :
— het recht op toegang tot de lijnen, de stations
en de terminalinstallaties;
— le droit d’accès aux lignes, aux gares, aux installations terminales;
— het normaal gebruik en de daaruit voortvloeiende slijtage van de infrastructuur;
— l’usage normal et l’usure consécutive à cet
usage de l’infrastructure;
— de tussenkomst van de dispatchers, regelaars,
seingevers en bedienden van de beweging die
voor het treinverkeer instaan en de stiptheid
waarborgen of herstellen;
— l’intervention des dispatchers, régulateurs,
signaleurs, agents du mouvement pour assurer
la circulation des trains et garantir ou restaurer
la ponctualité;
— de controle op de naleving van de contractuele
bepalingen;
— le contrôle du respect des dispositions contractuelles;
— het becijferen en
gebruiksrechten.
de
— l’établissement et la facturation de la redevance.
Voor elke andere prestatie die aan de beheerder van
de infrastructuur wordt gevraagd, geldt een specifieke
facturatie.
Toute autre prestation demandée au gestionnaire de
l’infrastructure fait l’objet d’une facturation spécifique.
factureren
van
2. De gebruiksrechten omvatten 2 elementen :
2. La redevance comprend 2 termes :
— een recht voor het gebruik van de lijnen;
— une redevance pour l’utilisation des lignes;
— een recht voor het gebruik van de installaties
(stations).
— une redevance pour l’utilisation des installations
(gares).
Het recht voor het gebruik van de lijnen is het
belangrijkste. Het bestaat uit een basisrecht vermenigvuldigd met coëfficiënten voor :
La redevance pour l’utilisation des lignes est la plus
importante. Elle est constituée d’une redevance de base
multipliée par des coefficients reflétant :
— de lengte van het lijnvak;
— la longueur du tronçon;
— het commercieel belang van het lijnvak;
— l’importance commerciale du tronçon;
— de technische uitrusting van het lijnvak;
— l’équipement technique du tronçon;
— de last van de trein;
— la charge du train;
— de gevraagde prioriteit;
— la priorité demandée;
— de dagen en uren van het verkeer.
— les jour et heure de circulation.
Het recht voor het gebruik van de stations en installaties bestaat uit een basisrecht vermenigvuldigd met
coëfficiënten voor :
la redevance d’utilisation des gares et installations
est constituée d’une redevance de base multipliée par
des coefficients reflétant :
— de aard en het belang van de betrokken installaties;
— la nature et l’importance desdites installations;
— hun bestemming (reizigers of goederen);
— leur affectation (voyageurs ou marchandises);
— het gebruikstype (station van oorsprong of bestemming of tussenstation).
— le type d’utilisation (gare d’origine, terminale,
intermédiaire).
De basisrechten en andere coëfficiënten werden
bepaald in overeenstemming met de principes van artikel 35 van het koninklijk besluit van 11 december
1998.
Les redevances de base et autres coefficients ont été
fixés afin de respecter les principes énoncés par l’article 35 de l’arrêté royal du 11 décembre 1998.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5535
De principes die worden toegepast voor de tarifering van de spoorweginfrastructuur werden ter kennis
gebracht van het bestuur van het Vervoer te Land
opdat, overeenkomstig artikel 37 van het koninklijk
besluit van 11 december 1998, de minister of haar afgevaardigde zich ervan kan vergewissen dat de
« gebruiksrechten op een niet-discriminerende wijze
worden geheven ».
Les principes appliqués pour la tarification de
l’infrastructure ferroviaire ont été portés à la connaissance de l’administration du Transport terrestre afin
que, conformément à l’article 37 de l’arrêté royal du
11 décembre 1998, le ministre ou son délégué puisse
s’assurer que « les redevances sont perçues sur une base
non discriminatoire ».
DO 1999200011088
DO 1999200011088
Vraag nr. 174 van de heer Koen Bultinck van 14 april
2000 (N.) :
Question no 174 de M. Koen Bultinck du 14 avril 2000
(N.) :
NMBS. — Treinstellen en locomotieven. — Vandalisme en graffiti.
SNCB. — Rames et locomotives. — Actes de vandalisme et graffiti.
In antwoord op mijn vraag nr. 114 van 2 februari
2000 over periodieke controle van treinstellen en
vandalisme bij het spoor verwijst u voor de deelaspecten 5 en 6 van mijn vraag naar het antwoord op vraag
nr. 48 van 21 oktober 1999 van de heer Leterme
(Vragen en Antwoorden, Kamer, 1999-2000, nr. 25,
blz. 2823).
En réponse à ma question no 114 du 2 février 2000
relative au contrôle régulier des rames et des actes de
vandalisme dont la SNCB est victime, vous vous référez, à propos de mes sous-questions nos 5 et 6, à votre
réponse à la question no 48 du 21 octobre 1999 de
M. Leterme (Questions et Réponses, Chambre, 19992000, no 25, p. 2823).
Na raadpleging van uw antwoord op voornoemde
vraag nr. 48, blijkt dat niet alle elementen van voormelde punten 5 en 6 van mijn vraag beantwoord zijn.
Après avoir consulté votre réponse à la question
précitée no 48, il apparaı̂t qu’il n’a pas été répondu à
l’ensemble des interrogations formulées dans mes
sous-questions nos 5 et 6.
1.
a) Wat zijn de kosten in 1997, 1998 en 1999 voor herstellingen aan treinstellen/locomotieven wegens
vandalistisch gedrag ?
1.
a) Quel a été, pour les années 1997, 1998 et 1999, le
coût des réparations à effectuer aux voitures et aux
locomotives à la suite d’actes de vandalisme ?
b) Hoeveel daders van vandalisme werden er in
dezelfde periode gevat ?
b) Au cours de cette même période, combien
d’auteurs d’actes de vandalisme ont été interceptés ?
c) Hoeveel processen-verbaal werden er in dit kader
neergelegd ?
c) Combien de procès-verbaux ont été dressés dans ce
cadre ?
d) Werden er eventueel kosten gerecupereerd van
deze daders ?
d) Certains frais de réparation sont-ils éventuellement
récupérés à charge des auteurs ?
2.
a) Hoeveel treinstellen/locomotieven werden in 1997,
1998 en 1999 besmeurd met graffiti ?
2.
a) Combien de voitures et de locomotives ont été
couvertes de graffiti en 1997, 1998 et 1999 ?
b) Waar en wanneer plegen vandalen hun besmeuringen ?
b) Quand et où les vandales se livrent-ils à leurs
méfaits ?
c) Zijn er vaste patronen van tijd en plaats (bijvoorbeeld ’s nachts of bij het ochtendgloren, bijvoorbeeld in stelplaatsen of stations van de grootsteden) ?
c) Peut-on distinguer certaines constantes en matière
de temps et de lieu (par exemple, la nuit ou au petit
matin; dans les dépôts ou les gares des grandes
villes) ?
d) Werden er reeds maatregelen getroffen om mogelijke graffitispuiters de toegang onmogelijk te
maken tot bepaalde stelplaatsen en stations ?
d) A-t-on déjà pris des mesures pour empêcher les
tagueurs d’avoir accès aux dépôts et aux gares ?
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5536
Antwoord :
Réponse :
1. De schade aan treinstellen/locomotieven wordt
ingevolge daden van vandalisme geraamd op :
1. Les avaries aux rames et locomotives à la suite
d’actes de vandalisme sont estimées à :
— 20 559 780 frank voor het jaar 1997 (498 gevallen);
— 20 559 780 francs pour l’année 1997 (498 cas);
— 45 686 406 frank voor het jaar 1998 (624 gevallen);
— 45 686 406 francs pour l’année 1998 (624 cas);
— 51 575 583 frank voor het jaar 1999 (829 gevallen);
— 51 575 583 francs pour l’année 1999 (829 cas);
De NMBS heeft tot op heden voor de gevallen van
vandalisme op treinstellen en locomotieven gerecupereerd :
La SNCB a récupéré, jusqu’à présent, à titre de
préjudices subis à la suite d’actes de vandalisme sur les
rames et les locomotives :
— 599 947 frank voor het jaar 1997;
— 599 947 francs pour l’année 1997;
— 836 245 frank voor het jaar 1998;
— 836 245 francs pour l’année 1998;
— 113 930 frank voor het jaar 1999.
— 113 930 francs pour l’année 1999.
Over het aantal geı̈dentificeerde daders zijn geen
cijfergegevens beschikbaar.
Des données statistiques sur le nombre d’auteurs
identifiés ne sont pas disponibles.
2.
a) Aantal treinstellen/locomotieven die besmeurd
werden met graffiti :
— 1997 : 210;
— 1998 : 277;
— 1999 : 354.
2.
a) Nombre de rames/locomotives souillées par des
graffiti :
— 1997 : 210;
— 1998 : 277;
— 1999 : 354.
b) Het besmeuren met graffiti door vandalen is
gespreid over het ganse net.
b) L’inscription de graffiti par des vandales est un
phénomène qui s’étend à l’ensemble du réseau.
c) Het aanbrengen van graffiti gebeurt meestal in de
wijkbundels van de grote stations en van de stelplaatsen. Het tijdstip is vooral ’s nachts, bij het
ochtendgloren, in de weekends en vooral ook in de
vakantieperiodes.
c) Les graffiti sont souvent apposés dans les faisceaux
de garage des grandes gares et des dépôts. Le
moment choisi est principalement la nuit, à l’aube,
le week-end et surtout aussi les périodes de vacances.
d) De afdeling B-security binnen de NMBS voert
naast de dagelijkse controlerondes ook punctuele
acties uit in een aantal stations en stelplaatsen die
met vandalisme aan een graffiti op treinstellen en
locomotieven geconfronteerd worden. In het kader
van een geı̈ntegreerd veiligheidsplan, werden ook
voorstellen geformuleerd om naast het afsluiten
van de stelplaatsen en de stations over te gaan tot
camerabewaking van de pijnpunten.
d) Outre les rondes de contrôle quotidiennes, la division B-security de la SNCB organise également des
actions ponctuelles dans une série de gares et de
dépôts confrontés au vandalisme et aux graffitis
sur les rames et les locomotives. Dans le cadre d’un
plan de sécurité intégré, des propositions ont aussi
été formulées afin de procéder à une surveillance
vidéo des points névralgiques, en plus de la clôture
des dépôts et des gares.
DO 1999200011089
DO 1999200011089
Vraag nr. 175 van de heer Francis Van den Eynde van
14 april 2000 (N.) :
Question no 175 de M. Francis Van den Eynde du
14 avril 2000 (N.) :
NMBS. — Folder. — Taalgebruik.
SNCB. — Brochure. — Emploi des langues.
In de Nederlandstalige B-Dagtrips-folder van de
NMBS van 8 april 2000, werd de stad Komen
« Comines » genoemd.
Dans la brochure en langue néerlandaise des B-Excursions de la SNCB du 8 avril 2000, la ville de
« Komen » figure sous la dénomination française de
Comines.
Sinds de vastlegging van de taalgrens ligt Komen
weliswaar in Henegouwen maar zoals u ongetwijfeld
S’il est vrai que depuis la fixation de la frontière
linguistique, Comines se situe en province du Hainaut,
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5537
zal weten, werd dit van Vlaamse zijde steeds sterk
betwist. Het is bovendien een gemeente met faciliteiten
voor de Vlamingen waar zich ook nog een Nederlandstalige school bevindt.
vous n’ignorez certainement pas que ce rattachement
au Hainaut a toujours été violemment contesté du côté
flamand. Il s’agit en outre d’une commune à facilités
pour les Flamands, qui y disposent d’ailleurs d’une
école néerlandophone.
Bent u niet van mening dat de NMBS in de gegeven
omstandigheden, wanneer ze zich tot het Vlaamse
publiek wendt, liever gebruik maakt van de Nederlandse naam van de stad en dit niet alleen omdat het
publicitair meer verantwoord is maar ook om het
speciaal statuut van Komen te herkennen ?
N’estimez-vous dès lors pas qu’il serait préférable
que la SNCB, lorsqu’elle s’adresse au public flamand,
utilise la dénomination flamande de la ville, ce qui se
justifierait davantage d’un point de vue publicitaire,
mais aussi en signe de reconnaissance du statut spécial
de Comines ?
Antwoord : De benaming van de stad Komen in een
Nederlandstalige brochure moet inderdaad in het
Nederlands weergegeven worden.
Réponse : La dénomination de la ville de Comines
doit en effet être reproduite en néerlandais dans une
brochure néerlandophone.
Evenwel werd, bij de realisatie van de lijst der deelnemende partners in de folder waarnaar het geachte
lid verwijst, de vergissing niet opgemerkt.
Il se fait toutefois que lors de la réalisation de la liste
des partenaires participant dans la brochure à laquelle
l’honorable membre fait référence, l’erreur n’a pas été
remarquée.
Het betreft hier een promotiefolder aangaande een
actie uitsluitend geldig op 8 april 2000. Het vaste aanbod van het product in kwestie, B-Dagtrips, wordt
voorgesteld en toegelicht in een uitgebreide brochure
die een volledig jaar geldig blijft. De Nederlandstalige
uitgave vermeldt, op bladzijde 67, correct de benaming Komen bij de info over de voorgestelde B-Dagtrip.
Il s’agit d’une brochure de promotion portant sur
une action exclusivement valable le 8 avril 2000.
L’offre fixe du produit en question (B-Excursions) est
présentée et explicitée dans une brochure détaillée qui
reste valable pendant un an. L’édition néerlandaise
mentionne correctement, à la page 67, la dénomination « Komen » dans la rubrique consacrée à la
B-Excursion proposée.
De nodige maatregelen werden genomen opdat deze
vergissing zich in de toekomst niet meer zou voordoen.
Les mesures requises ont été prises afin que cette
erreur ne se représente plus à l’avenir.
DO 1999200011110
DO 1999200011110
Vraag nr. 180 van de heer Jan Mortelmans van
25 april 2000 (N.) :
Question no 180 de M. Jan Mortelmans du 25 avril
2000 (N.) :
NMBS. — Gebrekkige informatieverstrekking.
SNCB. — Information déficiente.
Veel klachten die de ombudsman bij de NMBS ontvangt, handelen over de gebrekkige informatieverstrekking onder meer in het geval van te korte treinen.
De nombreuses plaintes adressées au médiateur de
la SNCB concernent le manque d’information des
voyageurs, notamment lorsque la longueur des
convois est réduite.
De ombudsman zegt hierover het volgende : « Dat
sluit evenwel niet uit dat de NMBS, wanneer zij door
omstandigheden genoodzaakt is om een trein in te
korten, haar klanten tijdig en correct moet informeren
aangaande de gewijzigde dienstverlening : zowel de
oorzaak van het probleem als de eventuele alternatieven voor de klant moeten daarbij vermeld worden. »
Le médiateur précise à ce sujet que si la SNCB est
contrainte de réduire le nombre de voitures, la clientèle doit être dûment informée de ce changement. La
SNCB devrait ainsi avertir les voyageurs des causes du
problème et les informer des solutions de rechange qui
s’offrent éventuellement à eux.
Kan u meedelen of de NMBS inzake informatieverstrekking inderdaad tekortschiet en welke maatregelen heeft u genomen om dat te verhelpen ?
L’information des voyageurs laisse-t-elle effectivement à désirer à la SNCB ? Quelles mesures avez-vous
prises, le cas échéant, pour remédier à ce problème ?
Antwoord : Zowel het personeel van de verkeersleidingen, als het stations- en treinbegeleidingspersoneel,
Réponse : Tant le personnel du centre de gestion de
trafic que le personnel de gare et d’accompagnement
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5538
werden gesensibiliseerd om bij ernstige verstoring van
het treinverkeer de klanten zo goed mogelijk te informeren. De vermoedelijke vertraging, de reden ervan en
eventuele reisalternatieven moeten meegedeeld
worden.
des trains ont été sensibilisés à la nécessité d’informer
les clients aussi bien que possible, en cas de grave
pertubation du trafic des trains. Le retard probable, la
cause et les alternatives de voyage éventuelles doivent
être communiqués.
Bij verminderde samenstelling van een trein moet
het vertrekstation van de trein de afwaartse stations
inlichten zodat de cliënteel op voorhand ingelicht kan
worden.
En cas de composition réduite d’un train, la gare de
départ du train doit le signaler aux gares en aval afin
que la clientèle puisse en être informée à l’avance.
Nieuwe type-aankondigingen en richtlijnen werden
opgesteld zowel voor de speakers als voor de treinbegeleiders. Door middel van opleiding en controles op
het terrein wordt deze dienstverlening waar nodig
bijgestuurd.
De nouvelles annonces-types et de nouvelles directives ont été émises tant à l’intention des speakers que
des accompagnateurs de train. Ce service à la clientèle
sera adapté si nécessaire par voie de formation et de
contrôles sur le terrain.
Onverwachte incidenten kunnen niet op voorhand
ingecalculeerd worden. Bij de organisatie van het
treinverkeer in real time kunnen er soms, aan de hand
van steeds wijzigende informatie, pas op het laatste
moment beslissingen genomen worden. Niettegenstaande alle mogelijke middelen dan worden aangewend om de cliënteel zo snel en correct mogelijk te
informeren, is dit, door de snelle evolutie van de situatie, bij zware verstoring van de treindienst, niet altijd
realiseerbaar.
Il ne peut être tenu compte d’incidents inattendus.
Lors de l’organisation de la circulation des trains en
temps réel, il se peut parfois qu’à cause d’informations
qui changent en permanence, des décisions ne puissent
être prises qu’au dernier moment. Bien que tous les
moyens disponibles soient dès lors mis en œuvre pour
informer la clientèle aussi vite et aussi correctement
que possible, lors de perturbations sérieuses du service
des trains, ce n’est parfois pas toujours possible, en
raison de l’évolution rapide de la situation.
In het tweede bijvoegsel bij het beheerscontract dat
ik heb onderhandeld met de NMBS krijgt de klantendienst in het algemeen (artikel 56) daarenboven bijzondere aandacht. Daarbij hoort ook de klanteninformatie (artikel 57, § 2) waarbij aan de NMBS wordt
gevraagd om een plan voor informatie van de reizigers
in geval van gebrekkige dienstverlening. Dit plan moet
aan mij worden voorgelegd binnen een termijn van
vier maanden vanaf de ondertekening van het bijvoegsel.
Ceci dit, dans le second avenant au contrat de
gestion que j’ai négocié avec la SNCB, une attention
particulière est accordée au service à la clientèle en
général, (article 56) en ce compris l’information aux
usagers (article 57, § 2), qui demande à la SNCB un
plan pour informer la clientèle en cas de service défaillant. Ce plan doit m’être présenté dans les quatre mois
de la signature de l’avenant.
DO 1999200011112
DO 1999200011112
Vraag nr. 181 van de heer Jan Mortelmans van
25 april 2000 (N.) :
Question no 181 de M. Jan Mortelmans du 25 avril
2000 (N.) :
NMBS. — Verplichting om de afwijzing te motiveren
van een door de ombudsman uitgebracht advies.
SNCB. — Obligation de motiver le rejet d’un avis émis
par le médiateur.
In vorige jaarrapporten heeft de ombudsman bij de
NMBS reeds aangeklaagd dat de NMBS zich niet
houdt aan haar verplichting om de afwijzing te motiveren van een door de ombudsman uitgebracht advies.
Artikel 43, § 5, van de wet van 21 maart 1991 betreffende de hervorming van sommige economische overheidsbedrijven legt dit immers op.
Dans de précédents rapports annuels, le médiateur
de la SNCB dénonçait le fait que la SNCB ne respectait
pas l’obligation de motiver le rejet d’un avis émis par
le médiateur. Cette obligation est en effet prévue à
l’article 43, § 5, de la loi du 21 mars 1991 portant
réforme de certaines entreprises publiques économiques.
De ombudsman stelt echter vast dat ook in 1999
daarin geen verandering is gekomen en dat van enige
motivering geen sprake is.
Le médiateur a constaté que la situation sur ce plan
ne s’était pas améliorée en 1999 et que la SNCB ne
motivait toujours pas ses décisions.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5539
Welke maatregelen heeft u getroffen opdat de
NMBS zich op dat vlak aan de wettelijke bepalingen
houdt ?
Quelles mesures avez-vous prises pour que la SNCB
respecte ses obligations légales en la matière ?
Antwoord : De adviezen van de ombudsdienst
houden dikwijls een afwijking van de algemene voorwaarden in. Waar mogelijk, houdt de NMBS rekening
met verzachtende omstandigheden, bijvoorbeeld
handelde de klant te goeder trouw, is dit zijn eerste
onregelmatigheid, maar constant van de reglementen
afwijken is voor de NMBS niet mogelijk, zelfs niet
wenselijk gezien dit een discriminatie van de andere
klanten, die zich wel aan de algemene voorwaarden
houden, zou betekenen. Wanneer een advies wordt
afgewezen is dit dus meestal omdat de ombudsman
van de NMBS verwacht dat ze de algemene voorwaarden niet zou respecteren.
Réponse : Les avis du service de médiation contiennent souvent une proposition de dérogation aux conditions générales. Là où cela s’avère possible, la SNCB
tient compte de circonstances atténuantes, par exemple si le client a agi en toute bonne foi, s’il s’agit de sa
première irrégularité, mais déroger constamment aux
règlements n’est pas possible pour la SNCB, voire non
souhaitable vu qu’il s’agirait alors d’une discrimination envers les autres clients qui s’en tiennent aux
conditions générales. Lorsqu’un avis est rejeté, cela
résulte donc souvent du fait que le service de médiation attend de la SNCB qu’elle ne respecte pas les
conditions générales.
Via deze algemene voorwaarden echter wordt
iedereen op gelijke wijze behandeld, wat het meest
rechtvaardige systeem is voor een klantendienst.
Via ces conditions générales, chacun est toutefois
traité sur une base égale ce qui constitue le système le
plus équitable pour un service à la clientèle.
Daarom rechtvaardigt de NMBS in hoofdzaak haar
adviezen op basis van de algemene voorwaarden, de
reglementering en, zo nodig, de van kracht zijnde
wetten. Het is immers op grond van die elementen dat
soms afwijkingen kunnen worden toegestaan om
commerciële redenen.
C’est ainsi que la SNCB justifie principalement ses
avis sur base des conditions générales, de la réglementation et si nécessaire des lois en vigueur. C’est en effet
à partir de ces éléments que des dérogations peuvent
parfois être accordées pour des raisons commerciales.
Een antwoord waarin systematisch de argumenten
van de NMBS worden aangehaald en die van de ombudsman weerlegd, zou wellicht als afdoende gemotiveerd worden beschouwd, hoewel het misschien geen
enkel nieuw element aanbrengt. De NMBS moet er
voortaan voor zorgen dat de adviezen zoveel mogelijk
op die manier worden beantwoord. Soms zal men
volgens die aanpak evenwel specialisten moeten
raadplegen om de reglementaire en juridische aspecten
te regelen, waardoor een tot nu toe hoofdzakelijk
commerciële zaak een meer juridisch karakter zal krijgen.
Il est probable qu’une réponse reprenant systématiquement les arguments de la SNCB et réfutant ceux du
service de médiation quoique n’apportant peut-être
aucun élément nouveau serait considérée comme suffisamment motivée. Dorénavant, la SNCB veillera, dans
la mesure du possible, à répondre aux avis dans ce
sens. Cependant, cette approche nécessitera parfois
l’intervention de spécialistes pour régler les aspects
réglementaires et juridiques et donnera un aspect plus
juridique à un domaine qui jusqu’à présent est essentiellement commercial.
DO 1999200011113
DO 1999200011113
Vraag nr. 182 van de heer Jan Mortelmans van
25 april 2000 (N.) :
Question no 182 de M. Jan Mortelmans du 25 avril
2000 (N.) :
NMBS. — Speciaal klachtenformulier.
SNCB. — Formulaire spécial de réclamation.
Klanten van de NMBS die een klacht willen indienen bij de NMBS kunnen een speciaal klachtenformulier (C280) afgeven aan de loketten en de informatiebalies van de stations. Een dubbel krijgen van het ingevulde formulier is echter een ander paar mouwen. De
brochure De NMBS tot uw dienst, wegwijs in de verkoop zegt hierover het volgende : « Op uw eenvoudige
aanvraag zal de loketbediende een door u gemaakte
kopie aftekenen voor ontvangst... ».
Les clients de la SNCB qui ont une plainte à formuler au sujet du service rendu par la SNCB peuvent
remettre à cet effet un formulaire spécial (C280) aux
guichets et bureaux d’information des gares. Il est par
contre difficile d’obtenir un double de ce formulaire.
Dans une brochure d’information aux voyageurs, la
SNCB précise pourtant que, sur simple demande, le
guichetier signera pour réception une copie du formulaire faite par le client.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
712
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5540
De ombudsman bij de NMBS suggereert hieromtrent dat de NMBS zou gebruik maken van zelfdoorschrijvend papier. Op die manier ontvangen klanten
ambtshalve een dubbeltje, dat als ontvangstbewijs zou
kunnen afgestempeld worden door de (loket)bediende
aan wie een klachtenformulier wordt afgegeven. Verder stelt de ombudsman dat het aangewezen is dat
deze formulieren een voorgedrukt volgnummer
zouden krijgen zodat eenmaal een klacht wordt afgegeven aan het loket het afgegeven klachtenformulier
traceerbaar zou zijn.
Le médiateur de la SNCB suggère dans ce cadre que
la SNCB utilise du papier spécial permettant d’obtenir
directement un double. Les clients disposeraient ainsi
d’office d’un double sur lequel le guichetier à qui le
formulaire est remis apposerait un cachet. Le médiateur estime également que les formulaires devraient
comporter un numéro d’ordre préimprimé, de manière
à permettre de suivre plus facilement le cheminement
du formulaire de réclamation, une fois qu’il a été
déposé au guichet.
1. Kan u zich in de opmerkingen van de ombudsman bij de NMBS vinden ?
1. Que pensez-vous de ces observations du médiateur de la SNCB ?
2. Welke maatregelen heeft u genomen opdat klanten op eenvoudig verzoek een dubbeltje kunnen krijgen ?
2. Quelles mesures avez-vous prises pour que les
clients puissent obtenir un double sur simple
demande ?
3. Kan een volgnummer op het klachtenformulier
niet veel onheil voorkomen ?
3. La mention d’un numéro d’ordre sur le formulaire de réclamation ne faciliterait-elle pas les choses ?
Antwoord : Met de recente oprichting van de centrale klantendienst werkt de NMBS volop aan een
goede ontvangst en behandeling van de reizigersklachten. Een externe firma bestudeert momenteel
de werking van de nieuwe klantendienst, opdat deze
zo efficiënt en klantgericht mogelijk zou werken. In dit
kader zullen ook de door de ombudsdienst gevraagde
maatregelen en waarnaar het geachte lid zich refereert
ter studie worden genomen. De NMBS kan het geachte
lid echter wel al meedelen dat het speciaal klachtenformulier (C280) slechts één van de verschillende wijzen
is waarop reizigers een klacht kunnen indienen.
Wanneer deze dienst nu met een automatische nummering op de formulieren C280 zou werken, zou dit problemen opleveren voor de klachten ingediend via
andere kanalen. Alle klachten worden immers op
dezelfde manier behandeld en krijgen intern een referentienummer toebedeeld.
Réponse : La SNCB met tout en œuvre pour assurer
correctement la réception et le traitement des plaintes
voyageurs. Un service central clientèle a ainsi été
récemment mis en place. Une firme externe examine
actuellement l’organisation de ce nouveau service
clientèle afin qu’un travail aussi efficace que possible
et orienté vers la clientèle y soit réalisé. Dans ce cadre,
les mesures demandées par le médiateur et auxquelles
se réfère l’honorable membre seront également
étudiées. Toutefois, la SNCB peut d’ores et déjà informer l’honorable membre que le formulaire spécial de
plaintes (C280) ne représente qu’une des nombreuses
façons utilisées par les voyageurs pour introduire une
plainte. Si ce service devait travailler avec une numérotation automatique sur le formulaire C280, cela occasionnerait des problèmes pour les plaintes introduites
via d’autres canaux. Car toutes les plaintes font l’objet
d’un traitement identique et reçoivent un numéro de
référence interne.
DO 1999200011114
DO 1999200011114
Vraag nr. 183 van de heer Jan Mortelmans van
25 april 2000 (N.) :
Question no 183 de M. Jan Mortelmans du 25 avril
2000 (N.) :
NMBS. — Informatie op « Aridisc ».
SNCB. — Informations sur « Aridisc ».
Volgens de ombudsman bij de NMBS laat de informatie op « Aridisc » ook op vele punten te wensen
over. Aridisc is een door de NMBS ontwikkeld programma dat de PC-gebruikers op een zeer gebruiksvriendelijke wijze alle spoorweginformatie aanbiedt.
De gebruiker ervan mag dan ook logischerwijze afleiden dat het programma als referentie geldt. In de algemene voorwaarden van de NMBS wordt trouwens
verwezen naar de informatie op Aridisc.
Selon le médiateur de la SNCB, les informations
contenues sur « Aridisc » manquent souvent de précision. Aridisc est un programme informatique développé par la SNCB permettant aux utilisateurs de PC
d’obtenir très facilement toutes les informations
souhaitées sur la SNCB. L’utilisateur pourrait donc
logiquement en déduire que le programme peut servir
de référence. Les conditions générales de la SNCB
mentionnent d’ailleurs cette source d’information.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5541
Nochtans werpt de NMBS op dat op Aridisc slechts
indicatieve gegevens staan vermeld en dat de NMBS
niet verantwoordelijk is voor de fouten in de
geı̈nformatiseerde gegevens.
Or, la SNCB fait valoir que les informations sur
Aridisc ne sont données qu’à titre indicatif et que la
SNCB n’est pas responsable des erreurs que pourraient
contenir les données informatisées.
1. Kan u zich vinden in de opmerkingen van de
ombudsman bij de NMBS ?
1. Que pensez-vous des observations formulées par
le médiateur de la SNCB ?
2. Vindt u het niet belangrijk dat ook op dat vlak de
klant steeds op een behoorlijke manier geı̈nformeerd
wordt en dat hij weet waaraan en waaraf ?
2. N’estimez-vous pas qu’il est important que le
client soit toujours parfaitement bien informé, de
manière à ce qu’il sache à quoi s’en tenir ?
Antwoord : Het is natuurlijk van groot belang dat
de klanten op een correcte en eenvoudige wijze informatie betreffende de dienstregelingen en tarieven
kunnen bekomen. Via onder andere het systeem Aridisc beantwoordt de NMBS aan deze noodzaak. Daarnaast verschijnen er ook regelmatig folders en brochures waarin bepaalde producten extra in de verf worden
gezet. Zowel bij Aridisc als in de gedrukte publicaties
wordt er echter steeds op gewezen dat bij afwijkingen
enkel de prijzen en voorwaarden gepubliceerd in
Bundel II van de algemene voorwaarden, te raadplegen in elke station, geldig zijn. Een vergissing of wijziging kan immers, zij het wel slechts uitzonderlijk, in de
praktijk voorkomen. De klacht die de ombudsdienst
aanhaalt is zo een uniek geval.
Réponse : Il est primordial en effet que les clients
puissent recevoir une information correcte et simple
concernant les horaires et les tarifs. La SNCB répond à
ce besoin, notamment via le système Aridisc. De plus,
des dépliants et des brochures mettant l’accent sur
certains produits sont édités régulièrement. Cependant, tant dans Aridisc que dans les publications
imprimées, il est toujours souligné qu’en cas de divergences, seuls les prix et conditions publiés au Fascicule II des conditions générales, qui peuvent être
consultées dans toutes les gares, sont d’application. En
effet, une erreur ou une modification peut se présenter
dans la pratique, même si ce n’est qu’à titre exceptionnel. La plainte citée par le service de médiation est
ainsi un cas unique.
Het betreft hier de ozonkaart. De prijs hiervan werd
niet verlaagd in de zomer van 1999 (10 ritten voor de
prijs van 8), wat wel het geval was geweest in 1998
(10 ritten voor de prijs van 6). Op Aridisc werd dit
echter per vergissing niet aangepast omdat de algemene tarieven in 1999 ongewijzigd bleven.
Il s’agit en l’occurrence de la carte ozone. Le prix de
cette carte n’a pas été revu à la baisse l’été 1999 (10
voyages pour le prix de 8), ce qui avait pourtant été le
cas en 1998 (10 voyages pour le prix de 6). Cela n’a
toutefois pas été adapté par erreur dans l’Aridisc du
fait que les tarifs en général étaient restés inchangés en
1999.
DO 1999200011124
DO 1999200011124
Vraag nr. 186 van de heer Jan Mortelmans van
26 april 2000 (N.) :
Question no 186 de M. Jan Mortelmans du 26 avril
2000 (N.) :
NMBS. — Treinen. — Overbezetting. — Treinbegeleiders. — Dienstverlening.
SNCB. — Trains. — Taux d’occupation excessif. —
Accompagnateurs de train. — Services à la clientèle.
Het feit dat een trein overbezet is, verleent de klant
niet het recht om plaats te nemen in eerste klasse, zelfs
niet op het platform van een rijtuig eerste klasse. Uit
het jaarverslag 1999 van de ombudsman bij de NMBS
verneem ik dat « een klant die het recht in eigen
handen neemt en die, bij wijze van protest tegen de
dagelijks terugkerende overbezetting, ostentatief een
(staan)plaatsje zoekt in eerste klas, niet op enig begrip
van de NMBS hoeft te rekenen ». In het beste geval
wordt de klant terug naar tweede klasse gestuurd, in
andere gevallen betaalt de klant een klasseverhoging of
wordt een onmiddellijke inning opgesteld. Volgens de
ombudsman worden assertieve klanten gewoonlijk
Le fait qu’un train présente un taux d’occupation
excessif n’a pas pour conséquence que les voyageurs
ont le droit de s’installer en première classe, même sur
la plate-forme d’une voiture de cette classe. Dans le
rapport annuel de 1999 du médiateur de la SNCB, on
peut lire que tout voyageur qui, pour défendre sa cause
et protester contre le taux d’occupation excessif de son
train quotidien, rechercherait ostensiblement une
place (debout) en première classe ne pourrait pas
compter sur la moindre sollicitude de la SNCB. Dans
l’hypothèse la plus favorable, ce voyageur serait
renvoyé en deuxième classe. Dans les autres cas, il
serait tenu d’acquitter sur-le-champ un supplément
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5542
harder aangepakt dan brave zielen die gedwee afdruipen naar tweede klasse.
pour la première classe. Selon le médiateur, les voyageurs téméraires seraient en règle générale traités avec
une plus grande dureté que les passagers dociles qui
acceptent de réintégrer la deuxième classe.
De ombudsman is van oordeel dat de NMBS dit
aspect van de dienstverlening ruimer aan bod zou
moeten laten komen in de opleidings- en bijscholingsprogramma’s, teneinde te komen tot meer eenduidigheid in het optreden van de treinbegeleiders, zowel
inzake declasseringen als wat betreft de billijke behandeling van alle klanten in moeilijke omstandigheden.
Le médiateur estime que la SNCB devrait, dans ses
programmes de formation et de recyclage, accorder
une plus grande place à cet aspect de ses services à la
clientèle, dans un souci de plus grande cohérence sur le
plan des interventions des accompagnateurs de train,
qu’il s’agisse de déclassements ou du traitement équitable de tous les voyageurs dans une situation délicate.
1. Komt dit aspect van de dienstverlening aan bod
in de opleidings- en bijscholingsprogramma’s ?
1. Cet aspect des services à la clientèle est-il abordé
dans les programmes de formation et de recyclage ?
2. Welke onderdelen komen allemaal aan bod ?
3. Wie komt er in aanmerking voor de bijscholingsprogramma’s ?
Antwoord :
2. Quels aspects spécifiques sont abordés ?
3. À qui s’adressent ces programmes de recyclage ?
Réponse :
1. Zowel in de basisopleidingen, als in de permanente opleidingen, als in de bijscholingen in het kader
van het leren omgaan met agressie, wordt bij de treinbegeleiders, naast het aanleren van de strikte regels,
ook aangedrongen op een flexibele houding. Zo kent
elke treinbegeleider de theoretische bepalingen omtent
declassering, maar wordt bij de toepassing ervan verwacht dat hij rekening houdt met de situationele omstandigheden. Reizigers die duidelijk ter goeder trouw
zijn kunnen zonder problemen in regel gesteld
worden. Voor bepaalde lijnen waar bijvoorbeeld door
werken treinen tijdelijk drukbezet zijn, ontvangen de
treinbegeleiders extra instructies om op die treinen een
soepelere houding aan te nemen. Via dergelijke richtlijnen wordt er dus gestreefd naar een eenvormige
gedragscode.
1. Tant dans les formations de base que dans les
formations permanentes ou lors des recyclages organisés dans le cadre de l’apprentissage de la gestion de
l’agression, les accompagnateurs de train apprennent
les règles strictes, mais reçoivent également comme
instruction d’adopter un comportement flexible. Ainsi,
chaque accompagnateur de train connaı̂t les dispositions théoriques relatives au déclassement, mais lors de
l’application de ces règles, il lui incombe de tenir
compte des circonstances liées à la situation. Les voyageurs qui sont manifestement de bonne foi peuvent
être régularisés sans difficulté. Sur certaines lignes où
les trains sont temporairement suroccupés suite, par
exemple, à des travaux, les accompagnateurs de train
reçoivent des instructions supplémentaires afin
d’adopter une attitude plus souple dans ces trains. Le
but est d’instaurer, via de telles directives, un code de
conduite uniforme.
2. In de basisopleiding van de treinbegeleiders
wordt alle theoretische spoorwegkennis onderricht (de
algemene voorwaarden, de verschillende lijnen, het
materieel, ...) Daarnaast neemt het aanleren van
« klantvriendelijk handelen » een aanzienlijk deel van
de opleiding in beslag. Hier leert de treinbegeleider
onder andere handelen in probleemsituaties. De bijscholingprogramma’s zijn bedoeld om de vakkennis
op te frissen en steunen op vier pijlers : commercialiteit
en dienstverlening, exploitatieveiligheid en arbeidsveiligheid. Daarnaast is er nog een speciale bijscholing
betreffende het omgaan met agressie, een problematiek
waarmee de treinbegeleiders steeds meer geconfronteerd worden.
2. Dans la formation de base des accompagnateurs
de train, toutes les connaissances ferroviaires théoriques sont enseignées (les conditions générales, les
différentes lignes, le matériel, ...). De plus, l’apprentissage d’un « comportement orienté clientèle »
représente une partie substantielle de la formation.
L’accompagnateur de train apprend notamment à faire
face aux situations conflictuelles. Les programmes de
recyclage visent à rafraı̂chir les connaissances professionnelles et s’appuient sur quatre piliers : sens
commercial et service à la clientèle, sécurité d’exploitation et sécurité du travail. Il existe en outre un recyclage spécial portant sur la gestion des comportements
agressifs, une problématique à laquelle les accompagnateurs de train sont de plus en plus confrontés.
3. Elke treinbegeleider wordt driemaal per jaar
opgeroepen voor een bijscholingsconferentie.
3. Chaque accompagnateur de train est en principe
convoqué trois fois par an à une conférence de recyclage.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5543
DO 1999200011142
DO 1999200011142
Vraag nr. 188 van de heer Geert Bourgeois van
27 april 2000 (N.) :
Question no 188 de M. Geert Bourgeois du 27 avril
2000 (N.) :
NMBS. — Agressie op de treinverbinding KortrijkRijsel.
SNCB. — Agression sur la liaison Courtrai-Lille.
In antwoord op mijn schriftelijke vraag nr. 33 van
29 september 1999 (Vragen en Antwoorden, Kamer,
1999-2000, nr. 6, blz. 578) gaf u het aantal gevallen van
agressie ten opzichte van treinbegeleiders, gebaseerd
op de EOV’s (exploitatie ongevallenverslagen).
Dans votre réponse à ma question écrite no 33 du
29 septembre 1999 (Questions et Réponses, Chambre,
1999-2000, no 6, p. 578), vous avez communiqué le
nombre d’actes d’agression commis contre des accompagnateurs de train sur la base des RAE (rapports
d’accidents d’exploitation).
In mijn vraagstelling had ik het echter over de agressie in de breedste zin van het woord.
Ma question concernait toutefois
d’agression au sens large du terme.
Ik zou graag een volledig overzicht hebben niet
alleen aan de hand van de EOV’s maar ook aan de
hand van processen-verbaal of andere documenten
(D43, rijtuigfiches, enz.). Dit alles voor de jaren 1997,
1998, 1999 en de eerste vier maanden van 2000.
J’aimerais obtenir un aperçu global de tous les actes
d’agression, non seulement sur la base de RAE mais
encore sur la base de procès-verbaux ou autres documents (D43, fiches de voitures, etc.). Pourriez-vous me
communiquer ces données pour les années 1997, 1998,
1999 et pour les quatre premiers mois de 2000 ?
1. Hoeveel gevallen van agressie waren er ten opzichte van treinbestuurders en klanten ?
1. Combien a-t-on dénombré de cas d’agression
contre des conducteurs de trains et d’usagers ?
2. Hoeveel gevallen waren er waarin treinen tot
stilstand gebracht werden ?
2. Dans combien de ces cas le train a-t-il été arrêté ?
3. Hoeveel gevallen van beschadigingen van treinen
waren er ?
3. Dans combien de cas le train a-t-il été endommagé ?
les
actes
4. Hoeveel gevallen van diefstallen waren er ?
4. Combien de cas de vol ont été constatés ?
5. Hoeveel sabotagedaden ?
5. Combien de cas de sabotage a-t-on relevés ?
Antwoord :
Réponse :
1. Aantal gevallen van agressie ten opzichte van
treinbestuurders :
1997 = 1
1998 = 2
1999 = 2
2000 = 2
1. Nombre de cas d’agression envers des conducteurs de train :
1997 = 1
1998 = 2
1999 = 2
2000 = 2
De NMBS heeft geen kennis van eventuele gevallen
van agressie tegenover klanten.
La SNCB n’a pas connaissance d’éventuels cas
d’agression à l’encontre de clients.
2. Geen treinen werden tot stilstand gebracht.
3.
1997
1998
1999
2000
2. Aucun train n’a été mis à l’arrêt.
Aantal beschadigingen van treinen :
= 16
= 16
= 18
=4
3.
1997
1998
1999
2000
4. Voor de gevallen van diefstal wordt er enkel een
proces-verbaal opgesteld. De NMBS beschikt niet
meer automatisch over de processen-verbaal, maar
dient deze steeds bij het parket op te vragen. Deze
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
Nombre de dégâts occasionnés aux trains :
= 16
= 16
= 18
=4
4. Pour les cas de vol, seul un procès-verbal est
dressé. La SNCB ne dispose plus automatiquement des
procès-verbaux, mais doit toujours les demander
auprès du parquet. La transmission de ceux-ci n’a lieu
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5544
overmaking gebeurt nog enkel na beëindiging van het
opsporings- of gerechtelijk onderzoek en op voorwaarde dat de NMBS van een voldoende belang doet
blijken.
qu’après la fin de l’enquête judiciaire et à condition
que la SNCB justifie de manière satisfaisante la nécessité d’en disposer.
5. Er werden geen gevallen van sabotage vastgesteld.
5. Aucun cas de sabotage n’a été constaté.
DO 1999200011146
DO 1999200011146
Vraag nr. 190 van de heer Geert Bourgeois van
27 april 2000 (N.) :
Question no 190 de M. Geert Bourgeois du 27 avril
2000 (N.) :
NMBS. — Aantal stations, per categorie werkposten
en statutaire personeelsleden.
SNCB. — Nombre de gares par catégorie, postes de
travail et personnel statutaire.
Kan u van volgende zo recent mogelijke NMBSgegevens, telkens opgesplitst in cijfers voor het Rijk,
Vlaanderen, Wallonië en Brussel, meedelen :
Pourriez-vous me communiquer les données les plus
récentes de la SNCB, pour le Royaume, la Flandre,
Wallonie et Bruxelles :
1. het totaal aantal stations per categorie;
1. nombre total de gares par catégorie;
2. het totaal aantal overige werkposten opgesplitst
in werkplaatsen, depots, hoofdbestuur, regionale
directie;
2. nombre total de postes de travail existant en
dehors des gares, dans les ateliers, les dépôts, l’administration centrale et la direction régionale;
3. per bovenvermelde categorie en werkpost : het
totaal aantal werkelijk tewerkgestelde statutaire personeelsleden (ongeacht de graad en niet noodzakelijk
rekening gehouden met de herstructurering vanaf 1 januari 1998), zodanig dat de totale som van al die
personeelsleden gelijk is aan het totaal aantal bij de
NMBS tewerkgestelde statutaire personeelsleden ?
3. par catégorie de gare ou autre lieu de travail : le
nombre total de membres du personnel statutaires
réellement employés (abstraction faite de leur grade et
éventuellement aussi de la restructuration engagée
depuis le 1er janvier 1998) de sorte que le nombre total
des membres du personnel ainsi obtenu équivaut au
nombre total des membres du personnel statutaire
employés auprès de la SNCB ?
Bij voorkeur dit alles volgens het volgende schema :
Pourriez-vous de préférence répondre à ces questions sur la base du tableau suivant :
(1)
(2)
(3)
(4) = (1) + (2) + (3)
Vlaanderen
—
Flandre
Wallonië
—
Wallonie
Brussel
—
Bruxelles
Rijk
—
Royaume
Aantal
—
Nombre
Aantal
personeelsleden
—
Nombre de
membres du
personnel
Aantal
—
Nombre
Aantal
personeelsleden
—
Nombre de
membres du
personnel
Aantal
—
Nombre
Aantal
personeelsleden
—
Nombre de
membres du
personnel
Aantal
—
Nombre
Aantal
personeelsleden
—
Nombre de
membres du
personnel
Regiostations. — Gares de
région .............................
Zonestations. — Gares de
zone ................................
Stations 1e categorie. —
Gares de 1re catégorie .....
Stations 2e categorie. —
Gares de 2e catégorie ......
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5545
(1)
(2)
(3)
(4) = (1) + (2) + (3)
Vlaanderen
—
Flandre
Wallonië
—
Wallonie
Brussel
—
Bruxelles
Rijk
—
Royaume
Aantal
personeelsleden
—
Nombre de
membres du
personnel
Aantal
—
Nombre
Aantal
personeelsleden
—
Nombre de
membres du
personnel
Aantal
—
Nombre
Aantal
—
Nombre
Aantal
personeelsleden
—
Nombre de
membres du
personnel
Aantal
—
Nombre
Aantal
personeelsleden
—
Nombre de
membres du
personnel
Stations 3e categorie. —
Gares de 3e catégorie ......
Stations 4e categorie. —
Gares de 4e catégorie ......
Depots treinbestuurders
— Dépôt des conducteurs
de train ...........................
Depots treinbegeleiders.
— Dépôt des accompagnateurs de train ..................
Werkplaatsen. — Ateliers
Hoofdbestuur. — Administration centrale ...........
Regionale directies. —
Directions régionales ......
Andere werkposten. —
Autres lieux de travail ....
Algemeen totaal. — Total
général ............................
X
X = Totaal aantal bij de NMBS tewerkgestelde statutaire
personeelsleden.
X = Nombre total des membres du personnel statutaire
employés par la SNCB.
Antwoord :
Toestand op
1 mei 2000
—
Situation au
1er mai 2000
Zonestations. — Gares de
zone ................................
Depots treinbestuurders.
— Dépôts conducteurs
train ................................
Réponse :
(1)
(2)
(3)
(4) = (1) + (2) + (3)
Vlaanderen
—
Flandre
Wallonië
—
Wallonie
Brussel
—
Bruxelles
Rijk
—
Royaume
Aantal
—
Nombre
Aantal
personeelsleden
—
Nombre de
membres du
personnel
Aantal
—
Nombre
Aantal
personeelsleden
—
Nombre de
membres du
personnel
Aantal
—
Nombre
Aantal
personeelsleden
—
Nombre de
membres du
personnel
Aantal
—
Nombre
Aantal
personeelsleden
—
Nombre de
membres du
personnel
54
4 037
54
3 650
5
872
113
8 559
20
2 085
22
1 821
2
385
44
4 291
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5546
Toestand op
1 mei 2000
—
Situation au
1er mai 2000
(1)
(2)
(3)
(4) = (1) + (2) + (3)
Vlaanderen
—
Flandre
Wallonië
—
Wallonie
Brussel
—
Bruxelles
Rijk
—
Royaume
Aantal
—
Nombre
Aantal
personeelsleden
—
Nombre de
membres du
personnel
Aantal
—
Nombre
Depots treinbegeleiders.
— Dépôts accompagnateurs de train ..................
Werkplaatsen. — Ateliers
Hoofdbestuur. — Administration centrale ...........
Andere werkposten. —
Autres postes de travail ..
281
5 232
262
Totaal. — Total .............
389
15 555
376
19
15
1 183
3 018
20
18
De vermelde cijfers betreffen het statutair bezoldigd
personeel op 1 mei 2000.
Op te merken dat :
Aantal
personeelsleden
—
Nombre de
membres du
personnel
990
2 830
Aantal
—
Nombre
Aantal
personeelsleden
—
Nombre de
membres du
personnel
Aantal
—
Nombre
Aantal
personeelsleden
—
Nombre de
membres du
personnel
1
5
250
1 267
40
38
2 423
7 115
23
3 466
23
3 466
5 841
46
1 553
589
12 626
15 132
82
7 793
847
38 480
Les chiffres mentionnées concernent le personnel
statutaire rémunéré au 1er mai 2000.
À remarquer que :
— het personeel van de stations gecentraliseerd wordt
op het niveau van de zones. Deze zijn samengevoegd in regio’s. Het personeel van de
« regiodirectie » wordt opgenomen in de overeenstemmende zone;
— le personnel des gares est centralisé au niveau des
zones. Celles-ci sont intégrées dans les régions. Le
personnel de la « direction des régions » est repris
dans la zone correspondante;
— sedert de herstructurering op 1 januari 1998 zijn de
regionale directies afgeschaft.
— depuis la restructuration au 1er janvier 1998, les
directions régionales sont supprimées.
DO 1999200011164
DO 1999200011164
Vraag nr. 193 van de heer Geert Bourgeois van 3 mei
2000 (N.) :
Question no 193 de M. Geert Bourgeois du 3 mai 2000
(N.) :
NMBS. — Taalkaders.
SNCB. — Cadres linguistiques.
Het koninklijk besluit van 1 december 1993 houdende taalkaders voor de diensten van de NMBS
waarvan de werkkring het ganse land bestrijkt, werd
door de Raad van State vernietigd bij arrest nr. 79.278
van 15 maart 1999.
L’arrêté royal du 1er décembre 1993 fixant les cadres
linguistiques de l’administration centrale de la SNCB a
été annulé par l’arrêt du Conseil d’État no 79.278 du
15 mars 1999.
U heeft verklaard dat de aanwervingen en bevorderingen volgens deze taalkaders gebeuren op grond van
de verdeelsleutel die in dit vernietigde besluit werd
opgenomen. Dit dus niettegenstaande de Raad van
State voor recht heeft gezegd dat deze verdeelsleutel
niet wettelijk is en de belangen van de Vlaamse perso-
Vous avez déclaré que les engagements et les promotions se font sur la base de ces cadres linguistiques,
conformément à la clé de répartition annulée par le
Conseil d’État et dès lors en dépit du jugement du
Conseil d’État qui a déclaré cette clé de répartition illégale et contraire aux intérêts des membres du person-
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5547
neelsleden tekort doet. Deze handelwijze lijkt mij dan
ook in te gaan tegen het beginsel zelf van de rechtstaat.
nel flamands. Il me paraı̂t dès lors que ce procédé va à
l’encontre du principe même de l’État de droit.
Bovendien zou blijken dat de effectieve bezetting
nog steeds minder betrekkingen aan de Vlaamse personeelsleden toewijst dan in het koninklijk besluit
bepaald werd, zodat voorlopig alle wervingen en
bevorderingen aan Nederlandstaligen zouden moeten
toevallen.
Il semblerait en outre que, pour les emplois effectivement occupés, les effectifs flamands soient toujours
inférieurs à ce que prévoyait l’arrêté royal, de sorte
que tous les recrutements et promotions devraient
provisoirement être accordés à des néerlandophones.
1. Kan u de cijfers over de effectieve bezetting per
taaltrap meedelen ?
1. Pourriez-vous me faire connaı̂tre les chiffres de
l’occupation effective des emplois par échelon linguistique ?
2. Wat doet u om de naleving van de wet te verzekeren ?
2. Que faites-vous pour assurer le respect de la loi ?
3. Hebt u reeds onwettige wervingen en bevorderingen vernietigd ?
3. Avez-vous déjà annulé des promotions et des
recrutements illégaux ?
Antwoord :
Réponse :
1. Effectieve personeelsbezetting bij de NMBS —
toestand 1 mei 2000.
1. Effectif du personnel à la SNCB — situation au
1er mai 2000.
Effectieven
Effectifs
Trap
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Échelle
N
F
33
81
9
544
0
338
541
9
22
220
17
71
22
83
12
560
0
345
541
7
15
222
13
77
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
N
F
33
81
9
544
0
338
541
9
22
220
17
71
22
83
12
560
0
345
541
7
15
222
13
77
2. Uit het door het geachte lid aangehaalde arrest
kan niet worden afgeleid dat de door de Koning per
trap van de hiërarchie ingestelde taalverhouding onjuist werd beoordeeld.
2. Il ne peut être déduit de l’arrêt cité par l’honorable membre que la répartition linguistique instituée
par le Roi pour chaque échelle de la hiérarchie ait été
appréciée fautivement.
Het arrest nr. 79.278 van 15 maart 1999 heeft de
taalkaders van de NMBS enkel vernietigd op grond
van twee overwegingen waaruit als zodanig de onjuistheid van de taalverhoudingen niet blijkt :
L’arrêt no 79.278 du 15 mars 1999 n’a annulé les
cadres linguistiques de la SNCB que sur la base de
deux considérations d’où l’inexactitude des répartitions linguistiques ne ressort pas en soi :
1) Het taalkader van 1993 bevatte op de tweede trap
één niet toegewezen (directie) betrekking. Hiertoe
was volgens de Raad van State een in Ministerraad
overlegd en met redenen omkleed besluit nodig.
1) Le cadre linguistique de 1993 comportait à la
deuxième échelle un seul emploi (de direction) non
attribué. Pour cela, un arrêté délibéré et dûment
motivé en Conseil des ministres était nécessaire,
selon le Conseil d’État.
2) Het taalkader van 1993 was voor het vervoer van
stukgoedzendingen uitgegaan van het gewicht (in
functie waarvan de vervoerprijs wordt bepaald).
2) Le cadre linguistique de 1993 se basait, pour le
transport des petits colis, sur le poids (en fonction
duquel le prix du transport est fixé). Le Conseil
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
713
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5548
De Raad van State was van oordeel dat vooral het
aantal colli — onafgezien van hun gewicht — een
betere maatstaf voor het werkvolume was.
d’État était d’avis que c’était plutôt le nombre de
colis — indépendamment de leur poids — qui
représentait un meilleur critère pour déterminer le
volume de travail.
Het vernietigingsarrest vindt uiteindelijk zijn oorsprong in de niet toewijzing van een enkele directiebetrekking waar de wet zelf pariteit voorschrijft en op de
taalverhouding in de centrale dienst van één van
24 bedrijfsentiteiten, namelijk het huidige ABX Logistics.
L’arrêt d’annulation trouve en fin de compte son
origine dans la non-attribution d’un seul emploi de
direction pour lequel la loi elle-même prescrit la parité
et dans la répartition linguistique au sein du service
central de l’une des 24 entités de l’entreprise, à savoir
l’actuel ABX Logistics.
In afwachting van nieuwe taalkaders, die in voorbereiding zijn, past de NMBS de vroegere taalverhouding toe.
Dans l’attente de nouveaux cadres linguistiques,
lesquels sont en préparation, la SNCB applique
l’ancienne répartition linguistique.
3. De minister van Vervoer en Mobiliteit verricht
geen aanwervingen of benoemingen bij de NMBS,
derhalve komt het de minister ook niet toe om tot
intrekking over te gaan van eventuele aanwervingen en
bevorderingen wanneer die in overeenstemming met
het personeelstatuut en de reglementering van de
NMBS zijn geschied.
3. Le ministre de la Mobilité et des Transports ne
procède pas à des recrutements ni à des nominations à
la SNCB; c’est pourquoi il n’appartient pas au ministre
d’invalider des recrutements ni des avancements éventuels lorsque ceux-ci ont été réalisés conformément au
statut du personnel et à la réglementation de la SNCB.
De NMBS gaat in afwachting van nieuwe taalkaders
omzichtig te werk op het vlak van aanwervingen en
bevorderingen en beperkt zich tot deze die strikt noodzakelijk zijn voor de goede werking van haar diensten
en de naleving van haar verplichtingen van openbare
dienst.
En attendant de nouveaux cadres linguistiques, la
SNCB procède avec circonspection en matière de
recrutement et d’avancement et s’en tient à ceux qui
sont strictement nécessaires à la bonne marche de ses
services et au respect de ses obligations de service
public.
DO 1999200011361
DO 1999200011361
Vraag nr. 208 van de heer Francis Van den Eynde van
31 mei 2000 (N.) :
Question no 208 de M. Francis Van den Eynde du
31 mai 2000 (N.) :
NMBS. — Gebruik van de talen bij reclamecampagnes.
SNCB. — Emploi des langues dans les campagnes publicitaires.
Op 1 december 1999 stelde ik een vraag naar aanleiding van het feit dat in Brusselse bioscopen eentalig
Franse reclame werd/wordt gevoerd voor bepaalde
producten van de NMBS, onder meer voor de « Go
Pass » (vraag nr. 65, Vragen en Antwoorden, Kamer,
1999-2000, nr. 13, blz. 1368). U antwoordde daarop
dat het inzake de vertoning van de Go Pass-spot inderdaad zo was omdat de reclameregie dit efficiënt vond.
Uw instemming met deze werkwijze was opvallend.
Le 1er décembre 1999, j’ai posé une question à
propos des publicités unilingues françaises qui ont été
ou sont faites dans les salles de cinéma bruxelloises en
faveur de certains produits de la SNCB, dont le « Go
Pass » (question no 65, Questions et Réponses, Chambre, 1999-2000, no 13, p. 1368). Vous aviez répondu
que c’était effectivement le cas pour le spot publicitaire
concernant le « Go Pass », parce que la régie publicitaire avait estimé que cette formule était efficace. Votre
approbation de ce procédé était surprenante.
Omdat ik het niet eens was met uw antwoord,
diende ik dan ook een klacht in bij de Vaste Commissie voor taaltoezicht (VCT). Ik bleef er immers van
overtuigd dat de taalwetgeving hier werd overtreden.
Ne pouvant me rallier à votre réponse, j’ai déposé
plainte auprès de la Commission permanente de
contrôle linguistique (CPCL). Je reste en effet
convaincu que la législation linguistique a été enfreinte
dans ce dossier.
In zijn advies terzake van 13 april 2000
(nr. 32.110.II/PN) heeft de VCT zeer duidelijk gesteld
dat ter uitvoering van artikel 40, tweede lid, van de
Dans son avis du 13 avril 2000 (no 32.110.II/PN), la
CPCL a très clairement indiqué qu’en exécution de
l’article 40, alinéa 2, des lois coordonnées sur l’emploi
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5549
samengeordende wetten op het gebruik van de talen in
bestuurszaken (SWT), de berichten en mededelingen
die door de NMBS via de reclameregie van de Belgische bioscopen worden uitgebracht, in het Nederlands
en in het Frans moeten worden gesteld. De VCT heeft
de klacht inzake de eentalig Franse reclame in de bioscoopzalen van Brussel-centrum dan ook ontvankelijk
en gegrond verklaard.
des langues en matière administrative, les communications faites par le biais de la régie publicitaire de la
SNCB dans les salles de cinéma belges doivent être
rédigées en néerlandais et en français. La CPCL a
déclaré recevable et fondée la plainte relative à la
publicité unilingue française dans les salles de cinéma
du centre de Bruxelles.
Welke maatregelen heeft u ondertussen reeds genomen om de NMBS de taalwetgeving te doen naleven in
de Brusselse bioscopen ?
Quelles mesures avez-vous prises entre-temps pour
faire respecter par la SNCB la législation linguistique
dans les salles de cinéma bruxelloises ?
Antwoord : Overeenkomstig de toepassing van de
wetgeving op het taalgebruik zal de programmatie van
de reclamefilms in de bioscopen van de hoofdstad
voortaan zowel in het Frans als het Nederlands gebeuren.
Réponse : Conformément à l’application de la loi
sur l’emploi des langues, la programmation des films
publicitaires dans les salles de cinéma de la capitale
aura lieu dorénavant aussi bien en français qu’en
néerlandais.
DO 1999200011383
DO 1999200011383
Vraag nr. 211 van de heer Olivier Chastel van 6 juni
2000 (Fr.) :
Question no 211 de M. Olivier Chastel du 6 juin 2000
(Fr.) :
NMBS. — Doortrekken van de GEN-tak van Nijvel
tot Luttre.
SNCB. — Prolongation de la branche RER de Nivelles
jusqu’à Luttre.
Het tienjarenplan voor spoorweginvesteringen
2001-2010 van de NMBS wordt momenteel besproken.
Le plan décennal d’investissement 2001-2010 de la
SNCB est actuellement en discussion.
In het kader van het plan voor de uitbouw van het
GEN wil de NMBS eens te meer minder investeren in
de streek van Charleroi.
Je voudrais attirer votre attention sur le fait, qu’une
fois de plus, le désinvestissement de la SNCB dans la
région de Charleroi se marque dans le plan de développement du RER.
Nu al stel ik vast dat de NMBS niet bepaald een
warm hart heeft voor de verbinding Charleroi-Brussel,
nochtans een van de drukste lijnen gezien het grote
aantal pendelaars die naar Brussel treinen. Het derde
en/of vierde spoor tot Nijvel (GEN) is maar gepland
voor 2009, en dat is veel te laat ! Het baanvak NijvelLuttre gaat maar over twee sporen en vormt daardoor
een onmiskenbare flessenhals van 13 km lang op het
60 km lange traject Charleroi-Brussel.
Je constate en effet que déjà actuellement, la liaison
Charleroi-Bruxelles est l’une des plus engorgées en
raison du nombre important de navetteurs qui se dirigent vers Bruxelles, mais c’est aussi une ligne qui ne
fait pas l’objet d’une attention très soutenue de la part
de la SNCB. Ainsi, la 3e et/ou la 4e voie jusque Nivelles (RER) n’est programmée que pour 2009, ce qui est
beaucoup trop tard ! Quant au tronçon NivellesLuttre, il ne dispose que de deux voies, ce qui constitue
un indéniable goulot d’étranglement de 13 km sur un
trajet de 60 km entre Charleroi et Bruxelles.
In het algemene kader van een mobiliteitsplan dat
de onderscheiden vervoermiddelen op een harmonieuze manier met elkaar verenigt en de thans verzadigde toegangswegen ontlast, zou men er, lijkt me,
verstandig aan doen deze tak van het GEN door te
trekken tot Luttre. Zulks zou weliswaar een investering van naar schatting 5 à 6 miljard frank vereisen,
maar deze oplossing biedt dan ook heel wat voordelen :
D’un point de vue général d’un plan de mobilité qui
allie harmonieusement les différentes formes de transport et désengorge les accès actuellement saturés, il me
semble qu’il serait judicieux de prolonger cette branche du RER jusqu’à Luttre. Cela représente certes un
coût qu’il convient d’estimer entre 5 et 6 milliards de
francs, mais les avantages d’une telle solution sont très
nombreux :
— gezien het bestaande aantal sporen is het station
van Luttre veel geschikter als eindstation dan dat
van Nijvel;
— par le nombre de voies existantes, la gare de Luttre
est beaucoup mieux adaptée à un terminus que
celle de Nivelles;
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5550
— het station van Luttre ligt niet in een woonzone,
waardoor het aantal « potentieel problematische »
onteigeningen zeer beperkt zal zijn;
— il n’y a que très peu d’expropriations « potentiellement problématiques » car la gare de Luttre
est située dans une zone non habitée;
— Luttre is ook erg interessant voor pendelaars uit de
rand van Charleroi want gemakkelijk bereikbaar
vanuit Charleroi via de autosnelweg A54;
— Luttre présente également un grand intérêt pour les
navetteurs issus de la périphérie de Charleroi car
l’accès Charleroi-Luttre est très facile en voiture
via l’autoroute A54;
— Luttre biedt ruime parkeermogelijkheden;
— Luttre présente également l’avantage d’un parking
particulièrement aisé;
— ten slotte zijn er vanaf het station van Luttre goede
verbindingen met het openbaar vervoer in de
streek van Charleroi.
— la gare de Luttre est enfin bien desservie par les
transports en commun de la région de Charleroi.
Mij dunkt dat al die argumenten duidelijk pleiten
voor een verlenging van het GEN tot Luttre. Niet
alleen zou dit wellicht een paar banen creëren
(bijvoorbeeld het onderhoud van de GEN-stellen in
Luttre) wat altijd meegenomen is in een streek die
extra werkgelegenheid hard nodig heeft, bovendien
zou deze investering de mobiliteit in de streek alleen
maar ten goede komen, en Charleroi zou zeker vlotter
bereikbaar zijn met de wagen.
Il me semble que tous ces arguments plaident avec
force en faveur d’une prolongation du RER jusque
Luttre. Outre le fait que cela permettrait probablement
de créer quelques emplois utiles à une région qui en a
bien besoin, via l’entretien des rames RER à Luttre par
exemple, la mobilité dans la région serait sensiblement
améliorée et les entrées en voiture dans Charleroi
seraient certainement désengorgées.
1. Wat vindt u van bovenstaande argumenten voor
het doortrekken van het GEN tot Luttre ?
1. Quelle est votre opinion sur l’argumentation qui
plaide en faveur de la prolongation du RER jusque
Luttre ?
2. Zal u dit dringende verzoek om voortgang te
maken met de werkzaamheden voor de aanleg van het
GEN tot Nijvel en die GEN-verbinding door te trekken tot Luttre, als toeziende overheid aan de NMBS
voorleggen ?
2. Envisagez-vous d’user de votre tutelle sur la
SNCB pour relayer la présente demande pressante
d’accélérer les travaux du RER vers Nivelles et de
prolonger cette ligne du RER jusque Luttre ?
Antwoord :
Réponse :
1. De aanleg van extra sporen op lijn 124 (BrusselCharleroi) maakt deel uit van het globaal project
« Mobiliteit in en rond Brussel ».
1. L’établissement de voies supplémentaires sur la
ligne 124 (Bruxelles-Charleroi) fait partie du projet
global de la « Mobilité dans et autour de Bruxelles ».
Dat GEN-project wordt onderzocht door een studiegroep van het hoogste niveau waarin alle betrokken
partijen vertegenwoordigd zijn. Die studiegroep onderzoekt alle aspecten van het project (exploitatie,
techniek en budget). Haar besluiten worden tegen eind
oktober 2000 verwacht. De betrokken partijen willen
de beste realistische oplossingen zoeken voor het probleem van de mobiliteit in en rond Brussel.
Ce projet RER est en cours d’examen par un groupe
d’étude à haut niveau rassemblant toutes les parties
concernées. Ce groupe d’étude examine tous les
aspects de ce projet (exploitation, technique et
budget). Ses conclusions sont attendues pour fin octobre 2000. Les intervenants concernés ont le souci de
rechercher les meilleures solutions réalistes à la problématique de la mobilité dans et autour de Bruxelles.
2. Momenteel zijn er tussen Luttre en Brussel relatief goede verbindingen. Sedert mei 1998 beschikt
Lutte per uur immers over een treinrelatie meer, waardoor er per uur 2 snelle verbindingen zijn naar Brussel
(een IC-verbinding en een IR-verbinding), waarbij
bovendien piekuurtreinen zijn toegevoegd.
2. Actuellement, la relation Luttre-Bruxelles est
relativement bien desservie. En effet, depuis mai 1998,
Luttre dispose d’une relation supplémentaire par
heure, ce qui lui offre 2 relations rapides par heure
vers Bruxelles (une relation IC et une relation IR)
auxquelles s’ajoutent des trains de pointe.
Om Luttre optimaal met Brussel te verbinden zijn
IC of IR-treinen beter geschikt voor de reizigers dan
een GEN-verbinding. Deze laatste zou immers stoppen
in alle stations van de lijn.
Pour assurer de bonnes relations vers Bruxelles au
départ de Luttre, les trains IC ou IR sont mieux adaptés aux besoins des voyageurs qu’une relation RER. En
effet, la relation RER assure des arrêts dans toutes les
gares du tronçon.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5551
Gezien de afstand van 45 km tussen Luttre en Brussel, zou de rittijd van de GEN-treinen aanzienlijk
hoger liggen dan die van snelle IC-, IR- en P-treinen;
dat heeft tot gevolg dat de pendelaars tussen Luttre en
Brussel alle belangstelling zouden verliezen voor de
GEN-treinen.
Vu la distance de 45 km entre Luttre et Bruxelles, le
temps de parcours du RER serait nettement supérieur
à celui des IC, IR et P rapides; ce qui ôte tout intérêt
des trains RER pour les navetteurs voyageant entre
Luttre et Bruxelles.
Het feit dat het station Luttre gemakkelijk via de
weg bereikbaar is, vormt een belangrijke troef, maar is
op zich geen argument dat in het voordeel van het
GEN spreekt. Aangezien de Noord-Zuidverbinding
immers voorrang krijgt als eindbestemming, zullen de
reizigers ontegensprekelijk eerder een rechtstreekse
trein nemen dan een stoptrein.
Le fait que la gare de Luttre soit facilement accessible par la route est un atout qu’on peut souligner mais
ne constitue pas pour autant un argument en faveur du
RER. En effet, la destination finale privilégiée étant la
jonction Nord-Midi, les voyageurs préféreront immanquablement prendre un train direct plutôt qu’un
omnibus.
DO 1999200011387
DO 1999200011387
Vraag nr. 212 van de heer Olivier Chastel van 6 juni
2000 (Fr.) :
Question no 212 de M. Olivier Chastel du 6 juin 2000
(Fr.) :
NMBS. — Treinverbinding tussen de luchthaven van
Charleroi-Gosselies (en het hele luchthavenbedrijf)
en de luchthaven van Zaventem.
SNCB. — Liaison ferroviaire entre l’aéroport (et
l’aéropole) de Charleroi-Gosselies et l’aéroport de
Zaventem.
Momenteel wordt het tienjarenplan 2001-2010 voor
de investeringen van de NMBS besproken.
Pour l’instant, se discute le plan décennal
d’investissement 2001-2010 de la SNCB.
Vanuit mijn belangstelling voor de ontwikkeling
van de infrastructuur in de streek van Charleroi, stel ik
vast dat de inspanningen die de Europese autoriteiten
in Henegouwen leveren (investeringen in het kader van
« objectief 1 » en nu via de « phasing out ») in schril
contrast staan met de opvallende desinvesteringen van
de NMBS in onze regio, die immers enkel wat onderhouds- en herstellingswerkzaamheden heeft verricht of
gepland.
À cet égard, m’intéressant au développement des
infrastructures de la région de Charleroi, je constate le
contraste frappant entre l’effort entrepris par les autorités européennes en Hainaut (investissements via
l’objectif 1 et maintenant via le « phasing out ») et le
désinvestissement flagrant de la SNCB dans notre
région. Seuls quelques entretiens et quelques indemnisations indispensables ont été réalisés ou semblent
prévus.
In het kader van de sociaal-economische ontwikkeling van de streek van Charleroi, acht ik een
rechtstreekse, betrouwbare en van modern materieel
gebruik makende treinverbinding tussen de luchthaven
van Charleroi en die van Zaventem noodzakelijk. Die
volgens mij van vitaal sociaal-economisch belang
zijnde treinas kan vrij makkelijk worden aangelegd en
vergt geen onoverkomelijke totaalinvestering. Een
vlugge berekening leert dat de aanleg ervan om en bij
de 3 miljard frank zou kosten.
Précisément, dans le cas du développement socioéconomique de la région de Charleroi, il me semble
qu’une liaison ferroviaire directe, fiable et utilisant un
matériel roulant moderne s’impose entre l’aéroport de
Charleroi et celui de Zaventem. Cette artère ferroviaire me semble vitale pour son développement socioéconomique. En outre cette liaison ferroviaire est assez
facile à réaliser et l’investissement total n’est pas insupportable. Une rapide estimation révèle un coût total
d’environ 3 milliards de francs.
Die raming stoelt op een terreinstudie waaruit blijkt
dat tegelijkertijd twee projecten zouden moeten
worden uitgevoerd :
Cette estimation repose sur une étude du terrain qui
comprend deux chantiers à mener conjointement :
A) Een verbinding met lijn 140 (Charleroi-FleurusOttignies) via Ransart of Fleurus tot stand brengen
door nieuwe sporen over een afstand van twee kilometer te leggen. De onteigeningen zouden niet al te
veel problemen mogen opleveren en verschillende
tracés kunnen worden overwogen. De kost voor het
tot stand brengen van die verbinding wordt op minder
dan een miljard frank geraamd.
A) Effectuer la liaison avec la ligne 140 (CharleroiFleurus-Ottignies) via Ransart ou Fleurus en créant
deux kilomètres de nouvelles voies. Les expropriations
se révèleraient assez faciles et différents tracés sont
envisageables. Le coût estimé de cette liaison est de
moins d’un milliard de francs.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5552
B) Lijn 131 (Fleurus-Bois de Nivelles) opnieuw in
dienst nemen om ze op lijn 124 (Charleroi-Brussel) te
laten aansluiten. Daartoe moeten echter nieuwe sporen over een afstand van 18 km, doch op een al
bestaande aardebaan, worden gelegd. De kosten van
die werken zouden rond de 2 miljard frank schommelen; daarbovenop komen nog de kosten voor de onteigeningen, die duidelijk niet hoog zouden oplopen.
B) Remettre en service la ligne 131 (Fleurus-Bois de
Nivelles) pour rejoindre la ligne 124 (CharleroiBruxelles). Cela suppose la pose de 18 km de nouvelles
voies mais sur une plate-forme déjà existante.
L’estimation avoisine les 2 milliards de francs,
auxquels s’ajouteraient le coût visiblement peu important des expropriations.
Overweegt u uw invloed als toeziende overheid op
de NMBS aan te wenden om ervoor te zorgen dat bij
de uitwerking van het tienjarenplan voor de investeringen met overwegingen van sociaal-economische aard
en van algemeen belang rekening wordt gehouden ?
Zal u er de NMBS meer bepaald op wijzen dat een
moderne treinverbinding tussen de luchthavens van
Zaventem en Charleroi het algemeen belang ten goede
zal komen en bijgevolg dringend tot stand moet
worden gebracht ?
Envisagez-vous d’user de votre pouvoir de tutelle
sur la SNCB pour imposer des considérations d’ordre
socio-économiques d’intérêt public et d’ordre général
dans la définition du plan décennal d’investissement et
en particulier envisagez-vous mettre en avant l’utilité
publique et l’urgence d’une liaison ferroviaire
moderne entre les aéroports de Charleroi et de Zaventem ?
Antwoord : De NMBS bestudeert momenteel de
mogelijkheid om een spoorverbinding aan te leggen
naar de luchthaven van Charleroi-Gosselies.
Réponse : La SNCB étudie actuellement la possibilité de réaliser une liaison ferroviaire vers l’aéroport de
Charleroi-Gosselies.
Verschillende alternatieven liggen ter studie en de
resultaten worden tegen het einde van dit jaar verwacht.
Différentes alternatives sont à l’étude dont les résultats sont attendus pour la fin de cette année.
Het is thans voorbarig er de geringste conclusies uit
te trekken.
Il est actuellement prématuré d’en tirer la moindre
conclusion.
DO 1999200011398
DO 1999200011398
Vraag nr. 214 van de heer Jan Mortelmans van 9 juni
2000 (N.) :
Question no 214 de M. Jan Mortelmans du 9 juin 2000
(N.) :
Zichtbaarheid van de autokentekens.
Visibilité des plaques minéralogiques des voitures.
Politiemensen beklagen zich erover dat de Belgische
autonummerplaten niet of nauwelijks leesbaar zijn op
foto. Te veel automobilisten zouden zo ontsnappen
aan de onbemande camera’s. De politie pleit daarom
voor nieuwe autokentekens.
Les policiers se plaignent de ce que les plaques minéralogiques belges ne sont pas lisibles du tout, ou ne le
sont pratiquement pas, sur les photographies qu’ils
prennent. Conséquence : trop d’automobilistes échapperaient ainsi à la vigilance des caméras automatiques.
C’est la raison pour laquelle la police plaide en faveur
de nouvelles plaques minéralogiques pour les voitures.
1. Bent u hiervan op de hoogte ?
1. En êtes-vous informée ?
2. Doet er zich inderdaad een probleem voor met de
zichtbaarheid van de autokentekens ?
2. La visibilité des plaques minéralogiques des
voitures fait-elle effectivement problème ?
3. Welke maatregelen heeft u desgevallend genomen om dit probleem te verhelpen ?
3. Quelles mesures avez-vous prises, le cas échéant,
pour y remédier ?
Antwoord : Het geachte lid gelieve hieronder het
antwoord op zijn vraag te vinden.
Réponse : L’honorable membre voudra bien trouver, ci-après, les renseignements demandés.
1. Mijn diensten werden inderdaad reeds verscheidene malen door eenheden van politie of rijkswacht
aangesproken over de slechte leesbaarheid van een
1. Mes services ont effectivement été contactés
plusieurs fois par des unités de police ou de gendarmerie concernant la mauvaise visibilité d’un nombre rela-
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5553
relatief groot aantal officiële nummerplaten, zowel
voor auto’s, aanhangwagens als voor motorrijwielen.
tivement important de plaques d’immatriculation officielles aussi bien pour les véhicules automobiles et les
remorques que pour les motocyclettes.
2. Er doet zich voornamelijk een probleem voor
met :
2. Un problème se pose particulièrement pour :
a) nummerplaten die in een transparante beschermhoes zitten;
a) des plaques d’immatriculation se trouvant à
l’intérieur d’une housse protectrice-transparente;
b) nummerplaten voor motorrijwielen waarvan de
onderste helft naar boven werd omgeplooid;
b) des plaques d’immatriculation pour motocyclettes
dont la moitié inférieure est pliée vers le haut;
c) vuile en stoffige nummerplaten, vooral voor
vrachtwagens, landbouwtractoren en hun
aanhangwagens;
c) des plaques d’immatriculation sales ou pleines de
poussière surtout pour camions, tracteurs agricoles
et leurs remorques;
d) nummerplaten die meer dan tien jaar geleden
uitgegeven zijn (slijtage) en in het bijzonder
nummerplaten met vijf tekens van het model afgeleverd tussen 1954 en 1971;
d) des plaques d’immatriculation émises il y a plus de
dix ans (usure) et plus particulièrement des plaques
d’immatriculation à cinq caractères du modèle
délivré entre 1954 et 1971;
e) nummerplaten die op het voertuig werden bevestigd zonder gebruik te maken van de boorgaten die
reeds in de nieuwe nummerplaat waren voorzien.
e) des plaques d’immatriculation qui sont fixées sur
le véhicule par moyen de vis sans que les trous de
forage prévus dans la nouvelle plaque d’immatriculation aient été utilisés.
3. De huidige reglementering (koninklijk besluit
van 31 december 1953) voorziet reeds dat nummerplaten en hun reproducties te allen tijde duidelijk leesbaar
en zichtbaar moeten zijn, hetgeen impliceert dat elke
burger of organisatie die een voertuig heeft ingeschreven gehouden is voor de goede leesbaarheid van zijn
nummerplaat te zorgen en tijdig de vervanging van een
versleten nummerplaat moet aanvragen bij de Directie
Inschrijvingen (DIV).
3. La réglementation actuelle (arrêté royal du
31 décembre 1953) prévoit que les plaques d’immatriculation et leurs reproductions doivent être lisibles
en tout temps, ce qui implique que chaque citoyen ou
institution qui a immatriculé un véhicule est responsable de la bonne lisibilité de sa plaque d’immatriculation et est tenu de demander à temps le remplacement d’une plaque d’immatriculation usée à la
Direction Immatriculation (DIV).
Daarbij wordt de nummerplaat met vijf tekens van
het oude model op aanvraag vervangen door een
gewoon model (formaat 34 × 11 cm) dat tevens over
een weerkaatsende achtergrond beschikt en dus ook
’s nachts beter zichtbaar is.
À cette effet, la plaque d’immatriculation à cinq
caractères de l’ancien modèle est remplacée sur
demande par un modèle ordinaire (format 34 × 11 cm)
muni également d’un fond réfléchissant et est donc
mieux visible pendant la nuit.
Teneinde het vervangingsproces van versleten
nummerplaten te bevorderen, biedt de Directie Inschrijvingen sinds enige tijd de extra mogelijkheid om
de te vervangen nummerplaten ter plaatse in de bijkantoren van de DIV of aan de loketten van de DIV te
Brussel om te wisselen voor een nieuw exemplaar met
hetzelfde kenteken.
Afin d’encourager le processus de remplacement des
plaques d’immatriculation abı̂mées, la Direction
Immatriculation prévoit déjà depuis quelques temps la
possibilité supplémentaire d’échanger sur place, dans
les bureaux régionaux de la DIV ou aux guichets de la
DIV à Bruxelles, les plaques d’immatriculation à
remplacer contre un nouvel exemplaire portant le
même signe.
Daarnaast wordt momenteel de laatste hand gelegd
aan een voorontwerp van koninklijk besluit betreffende de inschrijving van voertuigen ter vervanging
van de voornoemde huidige reglementering.
En outre un avant-projet d’arrêté royal concernant
l’immatriculation de véhicules est finalisé pour
remplacer ladite réglementation actuelle.
De nieuwe bepalingen in het voorontwerp met
betrekking tot het gestelde probleem zijn de volgende :
Les nouvelles propositions reprises dans l’avantprojet à propos du problème posé sont les suivants :
— de nummerplaat moet overdag bij helder weer leesbaar blijven op een afstand van ten minste
40 meter;
— la plaque d’immatriculation doit être lisible par
temps clair à une distance minimum de 40 mètres;
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5554
— het boren van gaten in de nummerplaat mag geen
aanleiding geven tot verwarring met betrekking tot
de inhoud van het opschrift;
— le forage de trous dans la plaque d’immatriculation
ne peut pas prêter à confusion avec le contenu de
l’inspection;
— de nummerplaat mag in geen geval overdekt
worden zelfs niet met een doorzichtige stof.
— la plaque d’immatriculation ne peut en aucun cas
être recouverte, même pas avec une matière transparente.
Deze maatregelen kunnen echter slechts ten volle
effect hebben indien ook regelmatig wegcontroles op
de leesbaarheid van de nummerplaten worden uitgevoerd.
Ces mesures ne peuveut toutefois aboutir à un résultat complet que si des ccontrôles routiers au sujet de la
lisibilité des plaques d’immatriculation sont exécutés
régulièrement.
DO 1999200011404
DO 1999200011404
Vraag nr. 215 van de heer Geert Bourgeois van 13 juni
2000 (N.) :
Question no 215 de M. Geert Bourgeois du 13 juin
2000 (N.) :
NMBS. — Verhoging van de kwaliteit van het aanbod.
SNCB. — Amélioration de la qualité de l’offre.
Nadat er al 163 nieuwe rijtuigen aan de NMBS
werden geleverd, werden er de jongste jaren ook nog
eens 120 nieuwe treinstellen ter beschikking gesteld.
De spoorreizigers weten het hogere comfort van dit
nieuwe rollend materieel erg op prijs te stellen.
Le matériel roulant de la SNCB s’est enrichi au
cours des dernières années de 163 nouvelles voitures et
de 120 nouvelles rames. Les voyageurs apprécient bien
évidemment le confort accru offert par ce nouveau
matériel.
Er mocht dan ook worden verwacht dat de NMBS
die troef optimaal zou uitspelen om klanten te winnen
voor de trein, en dat dit nieuwe materieel daarom zou
worden ingezet op de langere treindiensten, zo onder
meer op de lijnen Brussel-De Panne en BrusselKortrijk-Poperinge. Met het aantal geleverde treinstellen moet dit, althans buiten de piekuren, mogelijk zijn.
On aurait dès lors pu espérer que la SNCB profiterait au maximum de ce nouvel atout pour attirer de
nouveaux clients et que ce nouveau matériel serait dès
lors surtout utilisé pour les trajets les plus longs. Je
pense ainsi aux lignes Bruxelles-La Panne et BruxellesCourtrai-Poperinge. Compte tenu du nombre de
nouvelles rames qui ont été livrées, ceci ne devrait
poser aucune difficulté, du moins en dehors des heures
de pointe.
1. Op welke lijnen wordt dit nieuwe materieel ingezet ?
1. Sur quelles lignes le nouveau matériel est-il
utilisé ?
2. Wanneer zal het worden ingezet op de twee vermelde lijnen ?
2. Quand sera-t-il mis en service sur les deux lignes
susmentionnées ?
Antwoord :
Réponse :
1 en 2. De I11-rijtuigen en de motorstellen MS96
worden ingezet op de belangrijkste IC-verbindingen
die verschillende grote steden met elkaar verbinden,
namelijk :
Oostende-Eupen/Keulen
Oostende-Antwerpen
Knokke/Blankenberge-Brussel-Tongeren
Gent-Brussel-Genk
Rijsel-Antwerpen
Rijsel-Namen-Luik
Oostende-Rijsel
Brussel-Luxemburg
Antwerpen-Charleroi.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
1 et 2. Les voitures I11 et les automotrices AM96
sont mises en service sur les relations IC les plus
importantes qui relient différentes grandes villes entre
elles, à savoir :
Ostende-Eupen/Cologne
Ostende-Anvers
Knokke/Blankenberge-Bruxelles-Tongres
Gand-Bruxelles-Genk
Lille-Anvers
Lille-Namur-Liège
Ostende-Lille
Bruxelles-Luxembourg
Anvers-Charleroi.
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5555
Op die wijze is heel het park gebruikt, en zijn er
geen vooruitzichten om het op andere lijnen te gebruiken.
Tout le parc est ainsi utilisé et il n’y a pas de prévision en vue de l’utiliser sur d’autres lignes.
DO 1999200011408
DO 1999200011408
Vraag nr. 217 van de heer Francis Van den Eynde van
13 juni 2000 (N.) :
Question no 217 de M. Francis Van den Eynde du
13 juin 2000 (N.) :
NMBS. — Station Gent Sint-Pieters. — Auto’s. —
Betalend parkeren.
SNCB. — Gare de Gand Saint-Pierre. — Autos. —
Parking payant.
Gent Sint-Pieters is na Brussel het grootste reizigersstation van het land. Dagelijks stappen er
36 000 pendelaars op de trein.
Après Bruxelles, Gand Saint-Pierre est la plus
grande gare du pays. 36 000 navetteurs y embarquent
quotidiennement.
Naar schatting zouden ongeveer een duizendtal
pendelaars hun wagen in de omgeving van het station
parkeren.
Le nombre de navetteurs qui garent leur voiture à
proximité de la gare est estimé à un millier.
Op 6 juni 2000 deelde de schepen van Ruimtelijke
Ordening tijdens een toespraak bij het openen van het
plein voor het betrokken station mede, dat hij in de
omgeving het betalend parkeren zal invoeren.
Le 6 juin 2000, l’échevin de l’Environnement a
déclaré dans un discours prononcé lors de
l’inauguration de la place créée devant la gare qu’il
envisage d’instaurer le parking payant à proximité de
la gare.
Vanzelfsprekend zal dit gevolgen hebben voor het
dagelijks cliënteel van de NMBS.
Cette mesure aura bien évidemment des conséquences pour la clientèle quotidienne de la SNCB.
Heeft onze spoorwegmaatschappij reeds in maatregelen voorzien om dat te verhelpen ?
Notre compagnie de chemins de fer a-t-elle déjà
prévu des mesures pour y remédier ?
Antwoord : Het voornemen van de stad Gent om
een betalend parkeerregime in te voeren voor zijn
parkeerplaatsen zal de parkeermogelijkheden voor de
treinreizigers van het station Gent-Sint-Pieters zwaar
hypothekeren.
Réponse : Le projet de la ville de Gand d’instaurer
un régime de parking payant pour ses emplacements
de parking hypothéquera lourdement les possibilités
de parking pour les personnes voyageant en train de la
gare de Gand-Saint-Pierre.
De NMBS heeft ten aanzien van deze wijzigende
parkeerpolitiek reeds volgende initiatieven genomen :
Vis-à-vis de ce changement de politique en matière
de parking, la SNCB a déjà pris les initiatives suivantes :
— De kosteloze parkeerparking aan de SintDenijslaan zal volledig hernieuwd en herschikt
worden. Deze herinrichting zal het comfort van de
treingebruikers die deze parking gebruiken verhogen en door de herschikking zal het aantal beschikbare plaatsen stijgen.
— Le parking gratuit de la Sint-Denijslaan sera entièrement rénové et réaménagé. Ce réaménagement
augmentera le confort des personnes voyageant en
train qui utilisent ce parking et le réagencement
effectué permettra d’augmenter le nombre de
places disponibles.
— Onderhandelingen worden momenteel gevoerd om
tegen september 2000 een overeenkomst te sluiten
met een privé-firma om een zestigtal parkeerboxen
te huren op een loopafstand van circa 300 à 400 m
van het station om deze, tegen een voordeeltarief,
door te verhuren aan de treinreizigers die een
parkeerplaats wensen.
— Des négociations sont actuellement en cours avec
une firme privée en vue de conclure un accord en
septembre 2000 concernant la location d’une
soixantaine de boxes de parking situés à une distance d’environ 300 à 400 m de la gare pour les
relouer à un tarif préférentiel aux personnes voyageant en train qui souhaitent une place de parking.
— Een studie wordt gestart om de huidige betalende
parking uit te breiden met een tweede niveau. Deze
uitbreiding behoeft een bouwtoelating van de stad
Gent.
— Une étude vient de commencer afin d’agrandir le
parking payant existant par le biais d’un deuxième
niveau. Cette extension nécessite un permis de
bâtir délivré par la ville de Gand.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
714
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5556
— Indien de NMBS-parkings rond het station GentSint-Pieters regelmatig ongeoorloofd gebruikt
worden door niet-treinreizigers zal het tarief ten
aanzien van de omwonenden duidelijk omhoog
getrokken worden. Het tarief voor de treinreizigers
zal behouden blijven.
— Si les parkings SNCB autour de la gare de GandSaint-Pierre sont fréquemment utilisés de manière
illicite par des personnes ne voyageant pas en train,
le tarif sera sensiblement revu à la hausse pour les
riverains. Le tarif pratiqué pour les personnes
voyageant en train sera maintenu.
DO 1999200011435
DO 1999200011435
Vraag nr. 220 van de heer Geert Bourgeois van 16 juni
2000 (N.) :
Question no 220 de M. Geert Bourgeois du 16 juin
2000 (N.) :
Voorbereiding van nieuwe wetgeving. — Opdracht
aan derden.
Préparation de nouvelles législations. — Missions
confiées à des tiers.
In de huidige en voorbije regeerperiode werd in een
aantal materies aan derden (onder andere professoren)
opdracht gegeven om nieuwe wetgeving uit te werken
of voor te bereiden.
Au cours des législatures actuelle et précédente, des
tiers (des professeurs notamment) ont été chargés
d’élaborer ou de préparer de nouvelles législations
dans plusieurs domaines.
1. Kan u voor uw bevoegdheden een opsomming
van de desbetreffende opdrachten geven tijdens de
vorige en huidige regeerperiode ?
1. Dans le domaine de vos compétences, pourriezvous me fournir un aperçu des missions confiées à des
tiers au cours des législatures précédente et actuelle ?
2. Graag per opdracht :
2. Pourriez-vous préciser, pour chacune de ces
missions :
a) de naam en de kwalificatie van de opdrachthouder;
a) les noms et qualités de la personne à qui la mission
a été confiée;
b) de datum waarop de opdracht gegeven werd;
b) la date à laquelle la mission lui a été confiée;
c) de datum waarop de opdracht af moet zijn;
c) la date à laquelle la mission doit être achevée;
d) de precieze omschrijving van de opdracht en de
beleidsdoelstellingen die daarbij gegeven werden;
d) la définition précise de la mission et des objectifs
politiques de celle-ci;
e) de stand van zaken, met opgave van de eventuele
tussenrapporten.
e) où en est cette mission, et quels rapports intérimaires ont éventuellement été rédigés ?
3. Kan ik een afschrift ontvangen van de opdrachten ?
3. Pourrais-je obtenir une copie des missions ?
4. Wat is de totale kostprijs van deze opdrachten en
studies ?
4. Quel est le coût global de ces missions et études ?
5. Is het niet wenselijk een tussentijdse mededeling
aan het Parlement te doen, uiteraard met mogelijkheid
tot debat, naar wens van het Parlement ?
5. Ne serait-il pas souhaitable qu’une communication intérimaire soit faite devant le Parlement et que
celui-ci puisse en débattre s’il le souhaite ?
Antwoord :
Réponse :
1 en 2. Tijdens de huidige regeerperiode werd geen
enkele legistieke opdracht noch door mijn departement noch door mijzelf aan derden toevertrouwd.
1 et 2. Aucune mission légistique n’a été confiée à un
tiers par mon département ou par moi-même au cours
de la présente législature.
Volgens de inlichtingen in mijn bezit heeft mijn
voorganger tijdens de vorige regeerperiode twee opdrachten aan derden toevertrouwd :
Selon les informations dont je dispose, mon prédécesseur pendant la précédente législature, a confié
deux missions à un tiers :
A. De opmaak van het voorontwerp van de wet van
27 juni 1937 houdende herziening van de wet van
16 november 1919 betreffende de regeling der
luchtvaart.
A. La rédaction d’un avant-projet de loi modifiant la
loi du 27 juin 1937 portant révision de la loi du
16 novembre 1919 relative à la réglementation de
la navigation aérienne.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5557
a) De opdracht werd aan het Bureau Cleary,
Gottlieb, Steen en Hamilton gegeven.
a) La mission a été confiée au Bureau Cleary,
Gottlieb, Steen et Hamilton.
b) Deze opdracht begon op 1 januari 1998.
b) Cette mission a pris cours le 1er janvier 1998.
c) De opdracht is volbracht.
c) La mission est terminée.
d) De inhoud van de opdracht staat onder punt A
vermeld en wordt in de in punt 3 vermelde
documenten gedetailleerd.
d) Le contenu de la mission est décrit sous le
point A et détaillé dans les documents
mentionnés sous le point 3.
e) De opdracht is volbracht.
e) La mission est terminée.
B. Juridische bijstand en advies omtrent de herstructurering en vereffening van de Regie voor
maritiem transport.
B. Assistance et avis juridique sur la restructuration
de la liquidation de la Régie des transports maritimes.
a) De opdrachthouder was het advocatenkantoor
Cleary, Gottlieb, Steen en Hamilton, Wetstraat 23, 1040 Brussel.
a) La mission a été confiée au Bureau d’avocats
Cleary, Gottlieb, Steen et Hamilton, 23 rue de
la Loi, 1040 Bruxelles.
b) De opdracht werd begin 1996 gegeven.
b) La mission a pris cours au début de 1996.
c) De einddatum voor de uitvoering van de
opdracht was eind januari 1997.
c) La mission devait être terminée fin janvier
1997.
d) De opdracht bestond uit het verlenen van
advies en bijstand inzake het opmaken van de
volgende reglementaire koninklijke besluiten :
d) La mission consistait à fournir avis et assistance en vue de l’élaboration des arrêtés
royaux réglementaires suivants :
•
koninklijk besluit houdende maatregelen
met het oog op de ontbinding van de Regie
voor maritiem transport ter uitvoering van
artikel 3, § 1, 6o, van de wet van 26 juli
1996 strekkende tot realisatie van de
budgettaire voorwaarden tot deelname van
België aan de Europese Economische en
Monetaire Unie;
•
arrêté royal portant des mesures en vue de
la dissolution de la Régie des transports
maritimes en application de l’article 3,
§ 1er, 6o, de la loi du 26 juillet 1996 visant à
réaliser les conditions budgétaires de la
participation de la Belgique à l’Union économique et monétaire européenne;
•
koninklijk besluit houdende diverse maatregelen ten gunste van de statutaire personeelsleden van de Regie voor maritiem
transport ter uitvoering van artikel 3, § 1,
6o, van de wet van 26 juli 1996 strekkende
tot realisatie van de budgettaire voorwaarden tot deelname van België aan de Europese Economische en Monetaire Unie.
•
arrêté royal portant diverses mesures en
faveur des agents statutaires de la Régie des
transports maritimes en application de
l’article 3, § 1er, 6o, de la loi du 26 juillet
1996 visant à réaliser les conditions budgétaires de la participation de la Belgique à
l’Union économique et monétaire européenne.
De beleidsdoelstelling was de vereffening van
de RMT te verwezenlijken met inachtneming
van economische en sociale imperatieven. Zo
werd een behoud van een maximale werkgelegenheid in havengebonden bedrijvigheid
betracht en werden een reeks sociale begeleidingsmaatregelen uitgewerkt.
L’objectif politique était de procéder à la liquidation de la RTM en tenant compte des impératifs économiques et sociaux. Ainsi s’est-on
efforcé de maintenir un emploi maximal dans
les activités portuaires connexes et a-t-on élaboré une série de mesures sociales d’accompagnement.
3. Een afschrift van de documenten met de omschrijving van de opdracht A en van de prestaties
wordt rechtstreeks aan het geachte lid bezorgd.
3. Une copie des documents décrivant la mission A
et les prestations est transmise directement à
l’honorable membre.
In het dossier voor opdracht B dat bij mijn diensten
berust bevindt zich geen afschrift van de eigenlijke
opdracht.
Dans le dossier relatif à la mission B, qui est
conservé dans mes services, ne se trouve aucune copie
relative à la mission proprement dite.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5558
4. Voor opdracht A werden twee honorariumstaten
uitbetaald tot een bedrag van 4 733 829 frank, excl.
BTW. Deze honoraria dekken eveneens de prestaties
voor andere opdrachten dan die in punt A vermeld.
4. Pour la mission A, deux états d’honoraires ont
été payés à concurrence de 4 733 829 francs, hors
TVA. Ces honoraires couvrent également des prestations pour d’autres missions que celle visée sous le
point A.
De totale kostprijs van de opdracht B uitgevoerd
bedroeg 11 319 088 frank, excl. BTW.
Le coût total de la mission B s’élevait à 11 319 088
francs, hors TVA.
5. Beide opdrachten zijn reeds voltooid.
5. Les deux missions sont déjà terminées.
DO 1999200011445
DO 1999200011445
Vraag nr. 221 van mevrouw Colette Burgeon van
19 juni 2000 (Fr.) :
Question no 221 de Mme Colette Burgeon du 19 juin
2000 (Fr.) :
NMBS. — Trein Brussel-Milaan. — Klachten van
reizigers.
SNCB. — Train Bruxelles-Milan. — Plaintes de voyageurs.
De reizigers op de trein Brussel-Milaan hebben
klachten over de dienstverlening. Om te beginnen
heeft de trein regelmatig vertraging en krijgen de reizigers daarover geen uitleg.
J’ai recueilli les plaintes de voyageurs qui empruntent le train Bruxelles-Milan. D’abord, ce train est
régulièrement en retard sans que des explications ne
soient fournies aux voyageurs.
Voorts werden de restauratierijtuigen afgeschaft,
terwijl er niet zo lang geleden nog warme maaltijden
geserveerd werden. Nu is er helemaal geen mogelijkheid meer om de inwendige mens te versterken : geen
restauratierijtuig meer, en in sommige treinen ook
geen treinsteward.
De plus, les wagons-restaurants ont été supprimés
alors que, dans un passé récent, ils offraient des repas
chauds. Aujourd’hui, il n’existe plus aucune possibilité
de se restaurer : suppression des wagons-restaurants,
pas de services-bars dans certains trains.
Reizigers zitten nu urenlang in de trein zonder dat
zij ook maar een glas water kunnen krijgen wanneer ze
een geneesmiddel moeten innemen.
Cela signifie que les voyageurs restent pendant des
heures dans ces convois sans même obtenir un verre
d’eau, ne fût-ce que pour prendre un médicament.
Omdat in de Belgische dienstregeling staat aangegeven dat in de trein restauratie is voorzien, hebben de
reizigers geen eigen mondvoorraad.
Comme les tableaux-horaires en Belgique indiquent
une restauration possible, les voyageurs ne prennent
pas leurs provisions.
1. De SNCF betaalt een derde van de prijs van het
treinkaartje terug als de trein bij aankomst meer dan
dertig minuten vertraging heeft over een traject van
meer dan 100 km op grote lijnen.
1. Il faut noter que la SNCF rembourse un tiers de
la valeur du ticket si le retard à l’arrivée est d’au moins
trente minutes pour un parcours grandes lignes supérieur à 100 km.
Wat is de situatie in België ?
Qu’en est-il en Belgique ?
2. Welke maatregelen heeft u getroffen om deze
ongemakken te verhelpen ?
Antwoord :
2. Quelles mesures avez-vous prises afin de remédier à ces inconvénients ?
Réponse :
1. Voor de hogesnelheidstreinen zoals Thalys,
Eurostar en TGV Interconnectie naar Zuid-Frankrijk
zijn compensaties voorzien in geval van vertragingen
die de drempel van minimum 30 of 60 minuten overschrijden. Die compensaties worden toegekend bij
overlegging van het biljet met plaatsreservering voor
de betrokken trein.
1. Pour les trains à grande vitesse, comme Thalys,
Eurostar et TGV Interconnexion vers le Sud de la
France, des compensations sont prévues en cas de
retard dépassant un seuil de minimum 30 ou
60 minutes, sur base de la présentation du billet avec
réservation de place dans le train concerné.
Voor de klassieke treinen, waarvoor geen toeslag of
verplichte reservering vereist zijn, is die compensatie
niet voorzien.
Dans les trains classiques, dans lesquels il n’y a pas
de supplément à payer, ni de réservation obligatoire,
cette compensation n’est pas prévue.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5559
2. Wegens onvoldoende rendabiliteit kunnen de
netten waarop de trein Brussel-Milaan rijdt de
beschikbaarheid van een restauratierijtuig over het
hele traject niet rechtvaardigen.
2. En ce qui concerne la présence d’une voiturerestaurant dans les trains Bruxelles-Milan, une rentabilité insuffisante a fait que les réseaux parcourus par
ce train ne peuvent justifier une voiture-restaurant sur
l’entièreté du trajet.
In overeenstemming met de partnerspoorwegen zet
de NMBS daarom ’s morgens een bar-bistrorijtuig in
tussen Brussel en Bazel en ’s avonds bij de terugrit een
restauratierijtuig tussen Luxemburg en Brussel, zodat
de cliënteel tijdens de etensuren een restauratiedienst
wordt geboden.
En accord avec ces réseaux partenaires, la SNCB a
dès lors prévu une voiture bar-bistro le matin entre
Bruxelles et Bâle et une voiture-restaurant entre
Luxembourg et Bruxelles au retour le soir, afin de
pouvoir offrir à la clientèle un service de restauration
aux heures des repas.
Wanneer het restauratierijtuig defect is en niet kan
worden vervangen door een reserverijtuig, is er normalerwijs een minibar voorzien, zodat de reizigers op zijn
minst een lichte maaltijd kunnen nuttigen.
Lorsque la voiture-restaurant est en panne et ne peut
être remplacée par une voiture de réserve, un minibar
est normalement prévu, afin que les voyageurs aient au
moins la possibilité de prendre une collation.
Voor het einde van dit jaar zal de NMBS beschikken
over vier nieuwe restauratierijtuigen voor haar internationale treinen. Zo kan ze de rijtuigen met problemen op het stuk van de betrouwbaarheid uit de
commerciële dienst nemen.
Avant la fin de l’année, la SNCB disposera de quatre
nouvelles voitures-restaurant pour ses trains internationaux, ce qui permettra de la sorte de retirer du
service commercial les voitures-restaurant qui posent
problème au niveau de la fiabilité.
Doorgaans zijn de vertragingen op lijnen 161 en 162
te wijten aan de diverse onderhoudswerken op die
lijnen.
De manière générale, les retards sur les lignes 161 et
162 résultent de différents chantiers de maintenance
sur ces lignes.
De integratie van internationale treinen naar Milaan
tijdens de ochtendpiek komt daardoor in het gedrang
en de laatste tijd zijn er vertragingen die meer bepaald
te wijten zijn aan de vervanging van een kunstwerk
tussen Mirwart en Hatrival op lijn 162. Daarom zijn
beperkt verkeer en een permanente dienst op enkelspoor vereist.
L’insertion des trains internationaux vers Milan
dans le trafic de l’heure de pointe matinale est de ce
fait fragilisée et des retards sont enregistrés ces
derniers temps notamment suite au remplacement d’un
ouvrage d’art entre Mirwart et Hatrival sur la
ligne 162. Des restrictions de circulation doivent être
imposées et un service à voie unique est instauré en
permanence.
Bovendien wordt de as Brussel-Luxemburg ook
dagelijks geconfronteerd met onvoorziene omstandigheden zoals onder andere de gevolgen van hevig
stormweer, de kwaadwillige daden en ongevallen
waarbij derden betrokken zijn en de onverwachte
schade aan het materieel en aan de infrastructuur.
Par ailleurs, l’axe Bruxelles-Luxembourg, long de
200 km, n’échappe pas aux aléas journaliers tels entre
autres les séquelles d’orages violents, les actes de
malveillance et les accidents impliquant des tiers, les
avaries au matériel et à l’infrastructure survenant de
façon inopinée.
Niettemin doet de verkeersleiding van de NMBS
haar uiterste best om naar gelang van de omstandigheden van het moment aan de internationale treinen de
nodige prioriteit toe te kennen en om ze zo goed mogelijk te integreren in het drukke, zowel goederen- als
reizigersverkeer op lijn 162.
Néanmoins, les services de régulation de la SNCB
font le maximum, en fonction des circonstances ponctuelles, pour assurer aux trains internationaux la priorité qui leur revient et pour tenter de les insérer au
mieux dans le trafic important, tant voyageurs que
marchandises, de la ligne 162.
DO 1999200011453
DO 1999200011453
Vraag nr. 223 van de heer Gerolf Annemans van
19 juni 2000 (N.) :
Question no 223 de M. Gerolf Annemans du 19 juin
2000 (N.) :
NMBS. — Brochure in verband met Euro 2000.
SNCB. — Brochure relative à l’Euro 2000.
De NMBS gaf een mooie vierkleuren brochure uit
met de titel : Naar het Europees voetbalkampioenschap met de trein.
La SNCB a publié une jolie brochure en quatre
couleurs sur le Championnat d’Europe de football en
train.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5560
In deze brochure kan de voetbalsupporter informatie vinden over de extra treinen die worden ingelegd in
het kader van Euro 2000.
1. Wat is de kostprijs van deze brochure ?
Les supporters de football y trouvent des informations sur les trains supplémentaires programmés dans
le cadre de l’Euro 2000.
1. Quel a été le coût de cette brochure ?
2. Welk kostenplaatje is er verbonden aan de ganse
operatie van de extra treinen in het kader van Euro
2000 ?
2. Quel sera le coût de l’ensemble de l’opération
relative à la mise en service de trains supplémentaires
dans le cadre de l’Euro 2000 ?
3. Hoeveel voetbalsupporters maakten gebruik van
voornoemde treinen en wat was de opbrengst hiervan ?
3. Combien de supporters ont utilisé ces trains et
quel bénéfice la SNCB en a-t-elle tiré ?
Antwoord :
Réponse :
1 en 2. De verschillende plannen (vervoer, tarieven, ...) in verband met Euro 2000 werden ontworpen
in samenwerking met de MIVB, TEC en De Lijn, met
akkoord van het ministerie van Verkeerswezen.
1 et 2. Les différents plans (transport, tarifs, ...)
relatifs à l’Euro 2000 ont été conçus en collaboration
avec la STIB, le TEC et De Lijn, en accord avec le
ministère des Transports.
De bedoeling was een product aan te bieden aan de
supporters, zonder de gewone reizigers te benadelen.
L’objectif était d’offrir un produit aux supporters
sans désavantager les autres voyageurs.
In tegenstelling tot de NS was het vervoer naar en
van de wedstrijden wel degelijk betalend.
Contrairement à ce qui a été pratiqué par les NS, le
transport aller et retour pour les matches était bien
payant.
Alle supplementaire prestaties en kosten werden
door de NMBS geboekt op speciale rekeningen.
Tous les coûts et prestations supplémentaires ont été
imputés par la SNCB sur des comptes spéciaux.
De globale kost zal bepaald worden op basis van die
rekeningen in de loop van de volgende weken.
Le coût global sera déterminé sur la base de ces
comptes au cours des prochaines semaines.
3. Volgens tellingen in de betrokken stations vóór
en na de verschillende voetbalwedstrijden kan het aantal op- en afstappende supporters in de gewone en
speciale treinen geraamd worden op ± 80 000.
3. Suivant des comptages effectués dans les gares
concernées avant et après les différents matches de
football, le nombre de voyageurs à l’embarquement et
au débarquement dans les trains ordinaires et spéciaux
peut être estimé à ± 80 000.
DO 1999200011461
DO 1999200011461
Vraag nr. 224 van de heer Olivier Maingain van
22 juni 2000 (Fr.) :
Question no 224 de M. Olivier Maingain du 22 juin
2000 (Fr.) :
NMBS. — Station van Linkebeek.
SNCB. — Gare de Linkebeek.
Het station van Linkebeek ligt aan de rand van de
gemeente. Een van de perrons ligt zelfs op het grondgebied van Ukkel.
La gare de Linkebeek se situe à l’extrémité de la
commune, tant et si bien qu’un de ses quais se trouve
sur le territoire de la commune d’Uccle.
Logischerwijze zouden de reizigers de voordelen
moeten kunnen genieten van de metro-tram-buszone.
Il serait logique que ses voyageurs puissent bénéficier des avantages de la zone MTB.
Momenteel is dat evenwel niet het geval, en dat
komt kennelijk doordat het leegstaande stationsgebouw op het grondgebied van Linkebeek ligt.
Or, il semble que la localisation du bâtiment de la
gare, aujourd’hui désaffectée, sur la commune de
Linkebeek soit à l’origine de l’exclusion de cette zone.
Kan hier niets aan gedaan worden, met het oog op
het promoten van het openbaar vervoer en gelet op het
« bigewestelijk » karakter van het station ?
Dans le souci de promotion des transports en
commun et tenant compte du caractère « birégional »
de la gare, ne serait-il pas pensable de revoir la situation actuelle ?
Antwoord : De « MTB-geldigheidszone » stemt voor
de NMBS precies overeen met de administratieve gren-
Réponse : La « zone de validité MTB » correspond
précisément, pour la SNCB, aux limites administra-
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5561
zen van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest. Het adres
van het station van Linkebeek is wel degelijk gelegen
op het grondgebied van deze gemeente. Bovendien
liggen de volledige gebouwen en perrons van dat station (behalve het uiteinde van een perron) eveneens op
het grondgebied van de gemeente Linkebeek. Het is
dus logisch dat het station van Linkebeek, dat een ondeelbaar geheel vormt, thans niet tot de MTB-zone
behoort.
tives de la région de Bruxelles-Capitale. L’adresse de la
gare de Linkebeek est bien située sur le territoire de
cette commune. Par ailleurs, la totalité des bâtiments
et quais de cette gare sont également (à l’exception de
l’extrémité d’un quai) situés sur le territoire de la
commune de Linkebeek. Il est donc logique que actuellement la gare de Linkebeek, qui forme un tout indivisible, n’appartienne pas à la zone MTB.
Het is evenwel zo dat dit station ook wordt aangedaan door bussen van het MIVB-net, waarvoor het
MTB-tarief geldt.
Cette gare est toutefois desservie également par des
autobus de la STIB, qui lui applique le tarif MTB.
Er zijn onderhandelingen aan de gang betreffende
de harmonisatie van de openbaarvervoertarieven van
de verschillende maatschappijen in en rond Brussel.
De NMBS neemt deel aan deze onderhandelingen,
krachtens artikel 55bis van het beheerscontract dat ik
heb onderhandeld met de spoorwegexploitant. Er
moet een oplossing komen om de treinen en bussen te
laten genieten van het nog te creëren gecoördineerd
tarief. Dit vereist een akkoord tussen de Staat en de
betrokken gewesten.
Des négociations sont en cours, relatives à
l’harmonisation des tarifs des transports publics des
différentes sociétés à et autour de Bruxelles. La SNCB
participe à ces négociations, en vertu de l’article 55bis
du contrat de gestion, tel qu’introduit par le second
avenant que j’ai négocié avec l’exploitant ferroviaire.
Une solution devra être trouvée pour que trains et
autobus bénéficient du tarif coordonné à créer. Cela
suppose un accord entre l’État et les régions concernées.
DO 1999200011462
DO 1999200011462
Vraag nr. 225 van de heer Jo Vandeurzen van 22 juni
2000 (N.) :
Question no 225 de M. Jo Vandeurzen du 22 juin 2000
(N.) :
Uitschrijving van motorvoertuigen.
Radiation de véhicules à moteur.
Het uitschrijven van voertuigen bij de Directie voor
de inschrijving van voertuigen (DIV) kan humane
problemen opleveren. Mij kwam een situatie ter ore
waarbij een voertuig niet kon worden uitgeschreven
omdat één van de feitelijk gescheiden huwelijkspartners, die in het bezit was van de nummerplaat terwijl
het voertuig (dat op naam stond van de andere partner) niet meer in dienst was, weigerde de nummerplaat
in te leveren. Bij de DIV wil men geen voertuig uitschrijven als de nummerplaat niet ingeleverd wordt.
Het gevolg is in zulke situatie natuurlijk dat de verkeersbelasting, de reglementaire eisen inzake automobielinspectie, verzekering en dergelijke allemaal
van kracht blijven.
La radiation de véhicules motorisés par la Direction
pour l’immatriculation des véhicules (la DIV) peut
poser des problèmes humains. Il m’est ainsi revenu
qu’un véhicule n’a pu être radié parce que l’un des
partenaires d’un couple séparé de fait, qui était en
possession de la plaque d’un véhicule — inscrit au
nom de l’autre partenaire — ayant été retiré de la
circulation, refusait de restituer ladite plaque. Or, la
DIV refuse de radier un véhicule lorsque la plaque
d’immatriculation n’a pas été restituée. Il s’ensuit
évidemment que la taxe de circulation, ainsi que toutes
les obligations réglementaires en matière d’inspection
automobile, d’assurance et autres, restent d’application.
Is het niet mogelijk dat een regelgeving wordt uitgewerkt die voorkomt dat in dergelijke situaties een
nummerplaat van een voertuig een wapen wordt in de
verhoudingen tussen partners ?
Ne pourrait-on envisager d’élaborer une réglementation tendant à éviter que la plaque d’immatriculation
ne devienne un instrument de chantage dans les relations entre partenaires ?
Antwoord : De door het geachte lid opgeworpen
schrappingsproblematiek vertoont volgende aspecten.
Réponse : Les aspects de la problématique de la
radiation soulevée par l’honorable membre sont les
suivants.
De schrapping van een nummerplaat uit het voertuigenbestand, gebeurt zodra de DIV de officiële
nummerplaat heeft ontvangen.
La radiation d’un numéro de plaque du registre des
véhicules, s’effectue dès que la DIV réceptionne la
plaque officielle.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5562
Indien de houder van de nummerplaat deze niet
meer in zijn bezit heeft, kan de schrapping gebeuren na
het voorleggen aan de DIV van een attest van onvrijwillig niet meer in het bezit zijn, van verlies of van
diefstal van de nummerplaat, opgemaakt door de
bevoegde politiediensten.
Si le titulaire de la plaque ne l’a plus en sa possession, la radiation peut s’effectuer après présentation à
la DIV d’une attestation de dépossession involontaire,
de perte ou de vol établie par les services de police
compétents.
DO 1999200011463
DO 1999200011463
Vraag nr. 226 van de heer Hugo Philtjens van 22 juni
2000 (N.) :
Question no 226 de M. Hugo Philtjens du 22 juin 2000
(N.) :
NMBS. — Vertragingen bij het spoorverkeer.
SNCB. — Retards dans le trafic ferroviaire.
In de weken van 5 tot en met 16 juni 2000 was er op
de lijn Brussel-Landen in de avondspits dagelijks een
vertraging van 10 tot 15 minuten. Ook op de lijn Brussel-Landen-Genk waren er geregeld problemen. Noch
in het vertrekstation, noch gedurende de treinrit werd
aan de reiziger enige verklaring gegeven voor deze vertraging, laat staan dat de NMBS zijn verontschuldigingen aanbood.
Entre les 5 et 16 juin 2000, des retards quotidiens de
10 à 15 minutes ont été enregistrés en heure de pointe
de fin de journée sur la ligne Bruxelles-Landen. La
ligne Bruxelles-Landen-Genk n’a pas non plus été
épargnée. Les voyageurs n’ont reçu aucune information concernant la nature du retard, que ce soit en gare
de départ ou pendant le trajet. La SNCB n’a même pas
cru bon de présenter ses excuses.
1. Waaraan waren de vertragingen te wijten ?
1. Quelle est la cause de ces retards ?
2. Vindt u het normaal dat noch in het station van
vertrek, noch in de trein aan de treinreiziger enige uitleg werd verschaft met betrekking tot de oorzaak van
de vertraging ?
2. Trouvez-vous normal qu’aucune information
n’ait été communiquée aux voyageurs concernant
l’origine du retard, que ce soit en gare de départ ou
pendant le trajet ?
3. In 1935 kon een stoomtrein al in 1.33 uur de afstand Winterslag-Brussel overbruggen terwijl nu een
rit van Genk naar Brussel 1.48 uur duurt. 9 jaar geleden duurde een treinrit Brussel-Tienen gemiddeld
45 minuten, vandaag is de duur uitgelopen tot circa
één uur.
3. En 1935, un train à vapeur parcourait déjà la
distance Winterslag-Bruxelles en 1 h 33 alors qu’à
l’heure actuelle, le trajet Bruxelles-Tirlemont dure
1 h 48. Il y a 9 ans, le trajet Bruxelles-Tirlemont durait
approximativement 45 minutes. Aujourd’hui, il faut
compter jusqu’à une heure de trajet.
Vindt u het normaal dat na bijna een decennium
waarin de technologie een enorme vooruitgang heeft
geboekt, de NMBS er niet in slaagt de duur van een
treinrit te verkorten ?
Trouvez-vous normal qu’après une décennie caractérisée par d’énormes progrès technologiques, la
SNCB ne soit pas en mesure de diminuer la durée des
trajets ?
4. In welke mate zal het beheerscontract leiden tot
het respecteren van de opgegeven reisduur ?
4. Dans quelle mesure le contrat de gestion permettra-t-il d’imposer le respect de la durée des trajets figurant sur les horaires ?
5. Ouders met jonge kinderen in de kinderopvang
kunnen door de incompetentie van de NMBS om de
vooropgestelde uurregeling te respecteren extra bijbetalen aan de onthaalmoeders.
5. L’incapacité de la SNCB à respecter ses horaires
oblige les parents dont les enfants en bas âge sont
placés à la crèche, à payer un supplément aux gardiennes.
Hoe denkt u deze meerkosten voor de ouders te
compenseren ?
Comment pensez-vous pouvoir compenser les
surcoûts auxquels les parents sont confrontés ?
6. De regering-Verhofstadt heeft in zijn regeringsverklaring uitdrukkelijk geopteerd voor de verbetering
van de kwaliteit van het leven, met als belangrijk onderdeel een ondersteuning van de combinatie van
arbeid en gezinsleven.
6. Dans sa déclaration gouvernementale, le gouvernement Verhofstadt a expressément choisi d’opter
pour l’amélioration de la qualité de la vie, en accordant une attention toute particulière à la combinaison
entre le travail et la vie de famille.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5563
Hoe wil u daaraan bijdragen met een NMBS die er
steeds maar langer over doet om treinreizigers van hun
werk naar huis en omgekeerd te brengen ?
Comment comptez-vous concrétiser cet objectif si la
SNCB met toujours plus de temps pour transporter les
navetteurs de leur lieu de travail à leur domicile et
vice-versa ?
7. Hoe denkt u de druk op het wegverkeer te
kunnen verminderen indien de NMBS niet in staat is
om de door haar voorgestelde uurregeling te respecteren ?
7. Comment pensez-vous pouvoir diminuer l’intensité du trafic routier si la SNCB n’est pas capable de
respecter les horaires prévus ?
Antwoord :
Réponse :
1. Wat betreft de regelmaat van het treinverkeer
voor de weken van 5 tot 16 juni 2000 deel ik het
geachte lid mee dat op 5 juni 2000 een piekuurtrein
naar Genk problemen met de omvormer van het stel
ondervond. Dit euvel diende hersteld te worden.
1. En ce qui concerne la régularité de la circulation
des trains pendant la période du 5 au 16 juin 2000,
j’informe l’honorable membre que le 5 juin 2000, un
train de pointe à destination de Genk a rencontré des
problèmes au niveau du convertisseur de rame, ce qui
a nécessité une réparation.
Op 6 juni werd foute voorrang verleend aan een
stoptrein. Hierdoor liep de IC-trein naar Genk via
Landen 14 minuten vertraging op.
Le 6 juin, un train omnibus a reçu à tort la priorité.
Il en a résulté un retard de 14 minutes pour le train IC
à destination de Genk.
Op 9 juni 2000 stoorde de treinnummermelder in
het station Brussel-Noord en ondervond een IC-trein
naar Genk tractieproblemen.
Le 9 juin 2000, le dispositif d’identification des
trains à la gare de Bruxelles-Nord était en dérangement et un train IC à destination de Genk a encouru
des problèmes de traction.
Op 14 juni 2000 had een P-trein naar Genk te
kampen met een averij aan de locomotief.
Le 14 juin 2000, un train P à destination de Genk a
subi une avarie à la locomotive.
Op 16 juni 2000 werden alle treinen die de Brusselse
Noordzuidverbinding aandeden gehinderd door een
locomotief, die tijdens de ochtend ontspoord was.
Daarenboven ondervond de avondpiek hinder van een
wisselstoring in Landen.
Le 16 juin 2000, la circulation de tous les trains
empruntant la jonction Nord-Midi a été entravée par
une locomotive qui avait déraillé le matin. La pointe
du soir a, de plus, été perturbée par un dérangement au
niveau des aiguillages à Landen.
Defecten kunnen, ondanks het preventief onderhoud aan het materieel en de infrastructuur echter niet
op voorhand ingecalculeerd worden. Daarenboven
blijft de stiptheid van het treinverkeer ook afhangen
van externe oorzaken waarop de NMBS geen vat heeft
zoals zelfmoorden, ongevallen aan overwegen of uitzonderlijke weersomstandigheden. De NMBS neemt
in dergelijke gevallen steeds de meest geschikte maatregelen om de hinder voor de cliënteel zoveel mogelijk
te beperken.
Les dérangements sont, malgré l’entretien préventif
du matériel et de l’infrastructure, imprévisibles. De
plus, la ponctualité de la circulation des trains reste
également tributaire de facteurs externes sur lesquels
la SNCB n’a aucune prise, comme les suicides, les accidents aux passages à niveau ou des conditions atmosphériques exceptionnelles. Dans ces cas, la SNCB
prend toujours les mesures les plus appropriées afin de
limiter autant que possible les inconvénients pour la
clientèle.
Daarenboven moet er steeds rekening gehouden
worden met opvolgingsvertragingen. Dit zijn vertragingen waarbij de primaire reden te vinden is bij een
andere trein. Aangezien, om veiligheidsredenen, elke
lijn opgedeeld is in segmenten, zal een vertraagde trein
automatisch het achterliggend verkeer eveneens ophouden. De NMBS stelt alles in het werk om dit type
vertragingen tot een minimum te beperken maar kan
ze jammer genoeg niet uitsluiten.
En outre, il y a toujours lieu de tenir compte des
retards en cascade. Il s’agit de retards dont la cause
primaire se situe au niveau d’un autre train. Vu que,
pour des raisons de sécurité, chaque ligne est divisée en
segments, un train retardé ralentira automatiquement
le trafic en amont. La SNCB met tout en œuvre pour
limiter ce type de retards à un minimum, mais elle ne
peut malheureusement pas les éviter dans tous les cas.
2. Het tijdig verstrekken van correcte informatie
aan de cliënteel is één van de hoofdbekommernissen
van de NMBS. Er werden reeds acties ondernomen om
het personeel te sensibiliseren om de aankondigingen
2. La communication en temps opportun d’une
information correcte à la clientèle est l’une des préoccupations majeures de la SNCB. Des actions ont déjà
été entreprises afin de sensibiliser le personnel à pren-
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
715
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5564
ter harte te nemen, gezien het belang voor de klant. De
NMBS kan immers enkel begrip vragen aan de klanten
bij verstoord treinverkeer, wanneer zij correct en tijdig
ingelicht werden.
dre cette tâche à cœur, eu égard à l’intérêt que cela
représente pour la clientèle. En effet, la SNCB ne peut
compter sur la compréhension des clients en cas de
perturbations du trafic que si ceux-ci sont informés
correctement et à temps.
Net zoals de NMBS ben ik me bewust van het feit
dat er nog veel te doen valt op dit vlak. Dat is de reden
waarom het door mij onderhandelde bijvoegsel bij het
beheerscontract van de NMBS bepaalt in artikel 57,
2o, dat deze laatste een actieplan zal uitwerken ter verbetering van de informatie in geval van gebrekkige
dienstverlening.
Tout comme la SNCB, je suis consciente du fait que
beaucoup reste à faire à cet égard. C’est pourquoi
l’avenant au contrat de gestion que j’ai négocié avec la
SNCB prévoit en son article 57, 2o, que cette dernière
élaborera un plan d’action afin d’améliorer l’information en cas de service défaillant.
3. De huidige minder snelle rijtijden van treinen
tussen Brussel en Limburg zijn het gevolg van de
grootschalige uitbreidings- en moderniseringswerken
tussen Leuven en Brussel. Deze werken zijn precies
nodig om in de toekomst onder andere de snelheid en
de capaciteit van een lijn die door verschillende treinen
richting Limburg gebruikt worden gevoelig te verhogen.
3. La réduction actuelle de la vitesse des trains entre
Bruxelles et le Limbourg résulte de l’ampleur des
travaux d’extension et de modernisation en cours entre
Louvain et Bruxelles. Ces travaux sont précisément
nécessaires pour pouvoir notamment à l’avenir
accroı̂tre sensiblement la vitesse et la capacité d’une
ligne qui est utilisée par différents trains à destination
du Limbourg.
Het is inderdaad zo dat eind jaren ’30 een trein tussen Winterslag en Brussel-Noord slechts iets meer dan
1.30 uur nodig had voor dit traject. Toch moet deze
prestatie sterk gerelativeerd worden. Zo reden er
slechts twee rechtstreekse treinen per dag van Winterslag naar Brussel-Noord. Deze hielden onderweg enkel
halt in Hasselt en Sint-Truiden. Dit versnelde de
rijtijd, maar reizigers vanuit Bokrijk, Kiewit of Alken
konden deze niet nemen, evenmin reizigers met
bestemming Tienen, Leuven of een station verder dan
Brussel. Het feit dat eind jaren 30 er dagelijks slechts
vier rechtstreekse treinen spoorden tussen Hasselt en
Brussel-Noord, terwijl er dit momenteel maar liefst 80
per werkdag zijn, bewijst dat de NMBS de voorbije
decennia ernstige inspanningen geleverd heeft om het
spooraanbod in Limburg te verbeteren. Na voltooiing
van de werken tussen Leuven en Brussel wenst de
NMBS een dergelijk hoogfrequent aanbod te behouden, maar zullen deze treinen beduidend sneller
kunnen rijden.
Il est vrai qu’à la fin des années 30, un train parcourait la distance entre Winterslag et Bruxelles-Nord en
un peu plus de 1 h 30. Mais cette prestation doit être
fortement relativisée. Seulement deux trains directs
circulaient par jour entre Winterslag et BruxellesNord. Ceux-ci ne s’arrêtaient qu’à Hasselt et SaintTrond. Cela accélérait le temps de trajet, mais les
voyageurs au départ de Bokrijk, Kiewit ou Alken ne
pouvaient emprunter ce train, tout comme les voyageurs à destination de Tirlemont, Louvain ou d’une
gare au-delà de Bruxelles. Le fait qu’à la fin des années
30, il n’y avait que quatre trains directs par jour entre
Hasselt et Bruxelles-Nord, alors qu’il y en a maintenant pas moins de 80 par jour ouvrable, montre que la
SNCB a fourni, ces dernières décennies, de sérieux
efforts pour améliorer l’offre des trains dans le
Limbourg. Après l’achèvement des travaux entre
Louvain et Bruxelles, la SNCB a l’intention de maintenir une offre similaire aussi élevée, mais ces trains
pourront circuler sensiblement plus vite.
Het geachte lid stelt dat 9 jaar geleden een treinrit
Brussel-Tienen gemiddeld 45 minuten duurde en dat
vandaag dit uitgelopen is tot circa één uur. In 1991
reed er slechts één trein per uur van Brussel-Noord
naar Tienen met een rijtijd van 29 minuten. Momenteel rijden er twee goed gespreide rechtstreekse treinen
per uur van Brussel-Noord naar Tienen in 38 en
40 minuten. Deze verhoogde rijtijden zijn eveneens het
gevolg van de werken tussen Brussel en Leuven.
L’honorable membre affirme qu’il y a 9 ans, un
trajet en train entre Bruxelles et Tirlemont durait en
moyenne 45 minutes alors qu’il faut maintenant près
d’une heure. En 1991, un seul train par heure circulait
de Bruxelles-Nord vers Tirlemont et ce en 29 minutes.
Actuellement, ce sont deux trains directs bien répartis
qui circulent de Bruxelles-Nord à Tirlemont en 38 et
40 minutes. Cet accroissement des temps de trajet est
également la conséquence de travaux qui ont lieu entre
Bruxelles et Louvain.
4. In het beheerscontract wordt als streefdoel
gesteld dat 95 % van de treinen met maximaal
5 minuten vertraging hun einddoel bereiken.
4. La contrat de gestion pose comme objectif que
95 % des trains atteignent leur destination avec un
retard maximal de 5 minutes.
In het tweede bijvoegsel aan dit beheerscontract
worden de toegepaste tariefaanpassingen gekoppeld
Dans le deuxième avenant à ce contrat de gestion,
les adaptations tarifaires appliquées seront dorénavant
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5565
aan de behaalde regelmaat in het voorgaande jaar
(periode juli-juni).
liées à la régularité enregistrée l’année précédente
(période de juillet à juin).
Dit betekent dus concreet dat als de regelmaat daalt,
ook de inkomsten van de NMBS hieronder lijden.
Concrètement, cela signifie donc que si la régularité
baisse, les recettes de la SNCB s’en ressentiront.
5. Niettegenstaande er in de Algemene vervoersvoorwaarden in geen tegemoetkoming voor treinkaarthouders is voorzien, werd er de laatste jaren aan
de verzuchtingen van de treinkaarhouders tarifair tegemoet gekomen (sorry pass, bonus pass, waardebon
10 %, geen tariefverhoging op 1 februari 1999, de tijdelijke tariefverlaging in september 1999, ...).
5. Bien que les conditions générales ne prévoient
pas d’indemnisation pour les détenteurs de carte train,
les aspirations de cette catégorie de clientèle ont été
rencontrées ces dernières années sur le plan tarifaire
(sorry pass, bonus pass, bon à valoir de 10 %, suppression de l’augmentation tarifaire au 1er février 1999,
baisse temporaire des tarifs en septembre 1999, ...).
6 en 7. De NMBS voert een groot aantal investeringswerken uit om de capaciteit en de kwaliteit van
de lijnen op te drijven. Dit kan niet zonder hinder voor
het treinverkeer. De werken noodzaken vertragingszones om de veiligheid te garanderen. Opdat de cliënteel
hier op voorhand zou kunnen rekening mee houden,
tracht de NMBS deze verlenging van de rittijd in de
dienstregeling in te bouwen, zeker als deze werken
maanden duren.
6 et 7. La SNCB procède à un grand nombre de
travaux d’investissement en vue d’accroı̂tre la capacité
et la qualité des lignes. Ceux-ci ne peuvent avoir lieu
sans perturber la circulation des trains. Les travaux
nécessitent des zones de ralentissement afin de garantir
la sécurité. Pour que la clientèle puisse en tenir compte
à l’avance, la SNCB s’efforce d’intégrer cet allongement du temps de parcours dans les horaires, certainement lorsque ces travaux durent plusieurs mois.
Een belangrijk doel van deze werken is een groter
aantal treinen te laten rijden aan een hogere snelheid.
Dat is dan ook waarom er in het tweede bijvoegsel bij
het door mij onderhandelde beheerscontract met de
NMBS een gemengde werkgroep werd opgericht met
de NMBS, het comité van gebruikers, het bestuur van
Vervoer te land en een vertegenwoordiger van mijn
kabinet die belast is met de studie van verbeteringen
aan de treindienst die de nieuwe infrastructuren te
baat zullen nemen. Het GEN dat ter studie ligt voor
Brussel maakt ook deel uit van deze logica.
Un objectif important de ces travaux est bien de
pouvoir faire circuler plus rapidement un plus grand
nombre de trains. C’est dans cette optique que, en
vertu du second avenant au contrat de gestion que j’ai
négocié avec la SNCB, un groupe de travail mixte
assemblant la SNCB, le comité des usagers, l’administration du Transport terrestre et un représentant de
mon cabinet, a été chargé d’étudier des améliorations
au service des trains qui tireront profit des nouvelles
infrastructures. Le RER à l’étude pour Bruxelles participe aussi à cette logique.
DO 1999200011491
DO 1999200011491
Vraag nr. 227 van de heer Claude Eerdekens van
26 juni 2000 (Fr.) :
Question no 227 de M. Claude Eerdekens du 26 juin
2000 (Fr.) :
Verkeer. — Gemeenteraden. — Leveringsverbod
tijdens piekuren.
Circulation. — Conseils communaux. — Interdiction
des livraisons aux heures de pointe.
Het verkeer wordt steeds drukker in de stadscentra,
en het mobiliteitsprobleem wordt helemaal prangend
door de vele vrachtwagens en automobilisten tijdens
de spitsuren. Zowel de verkeersdeelnemers zelf als de
bewoners van de door het drukke verkeer geplaagde
straten hebben onder die situatie te lijden.
La circulation dans les centres urbains est de plus en
plus difficile et le problème de mobilité est lié à la
présence de nombreux automobilistes et camions aux
heures de pointe. Cette situation est particulièrement
difficile pour les usagers comme pour les riverains
concernés par ces trafics.
Ook de provinciesteden slibben nagenoeg volledig
dicht tijdens de spits, tussen 7.45 uur en 9 uur
’s morgens, en tussen 15.45 uur en 17.30 uur in de
middag.
De surcroı̂t, y compris dans les villes de province, la
situation de blocage est particulièrement criante aux
heures de pointe, soit le matin entre 7 h 45 et 9 heures,
soit l’après-midi de 15 h 45 à 17 h 30.
Heel wat gemeentebesturen hebben geprobeerd
leveringen aan winkels door zware vrachtwagens
tijdens de spitsuren te verbieden.
De nombreuses municipalités, devant cette situation, ont tenté de réglementer les livraisons de magasins par de gros camions aux mêmes heures de pointe.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5566
Als er al veel verkeer is en vrachtwagens dan nog
dubbel parkeren om te kunnen leveren, ontaardt de
situatie al snel in een onontwarbaar verkeerskluwen,
en in sommige kleinere provinciesteden ontstaan op
bepaalde momenten monsterfiles die de vergelijking
met de files in de Brusselse Belliardstraat of andere
verkeersknelpunten in de hoofdstad kunnen doorstaan.
En effet, dès lors qu’il y a un flux de circulation et
que les camions, pour assurer des livraisons se mettent
en double file, la situation devient inextricable et dans
certaines petites villes de province, il peut à certains
moments exister des embouteillages qui peuvent
rappeler ceux de la rue Belliard à Bruxelles ou d’autres
endroits tout à fait embouteillés de la capitale.
Gemeenteraden die een dergelijk leveringsverbod
tijdens de spitsuren hebben uitgevaardigd, kregen
daarvoor het fiat van het ministerie van Verkeer en
Infrastructuur. De gemeenteraad, als wettelijk verkozen gezagsorgaan, is uiteraard goed op de hoogte van
de lokale problemen en het gemeentelijke niveau is
dan ook het beleidsniveau bij uitstek waarop concrete
oplossingen kunnen worden gevonden voor de problemen van de lokale bevolking, die trouwens de vergaderingen van de gemeenteraad kan bijwonen.
Les conseils communaux qui ont pris des mesures
pour interdire les livraisons aux heures de pointe ont
vu approuver par le ministère des Communications les
décisions prises en ce sens par les conseils communaux. Or, les autorités communales et plus particulièrement le conseil communal qui est une autorité légitimement élue, forte au fait des problèmes locaux, est la
plus amène de pouvoir trouver des solutions concrètes
aux problèmes des habitants, lesquels peuvent
d’ailleurs assister aux réunions des conseils communaux.
1. Uit welke motivatie verwerpt u of keurt u soortgelijke beslissingen van de gemeenteraad goed ?
1. Pour quelles raisons refusez-vous ou approuvezvous de telles décisions des conseils communaux ?
2. Heeft de minister dienaangaande instructies
gegeven aan de dienst Wegverkeer ?
2. Des instructions en ce sens ont-elles été données
par la ministre à l’Office de la circulation routière ?
3. Welke redenen kunnen er zijn om geen gehoor te
geven aan een gemeenteraad, die een eenvoudige maatregel voorstelt om het verkeer vlotter te doen verlopen
in het centrum van de Waalse steden ?
3. Qu’est-ce qui peut bien justifier que l’on
n’accepte pas de suivre les conseils communaux qui
proposent une mesure toute simple susceptible de
réduire les difficultés de circulation au centre des villes
wallonnes ?
Kennelijk kan men zich niet beroepen op een belemmering van het vrije verkeer of het vrije handeldrijven
om simpelweg de toegang tot bepaalde plaatsen op
bepaalde uren te regelen, afhankelijk van de specifieke
verkeerssituatie in de Waalse, en wellicht ook in de
Vlaamse of Brusselse gemeenten.
Il paraı̂t en effet que l’on ne peut invoquer une
entrave à la liberté de commerce ou de circuler dès lors
qu’il s’agit simplement de réglementer l’accès en
certains lieux à certaines heures en fonction des situations spécifiques que connaissent les communes
wallonnes et probablement aussi les communes
flamandes ou bruxelloises.
Antwoord : Ik wens allereerst te benadrukken dat
zowel mijn administratie als ikzelf, bijzonder begaan
zijn met de problematiek die door het geachte lid
wordt aangekaart.
Réponse : Je tiens tout d’abord à souligner que moimême et mes services administratifs sommes particulièrement sensibles à la problématique évoquée par
l’honorable membre.
Er bestaan een aantal maatregelen (zoals regelen
van het stilstaan en/of parkeren, beperken van het
zwaar verkeer in zijn geheel of in de tijd, enz.) die een
oplossing kunnen bieden voor de verkeersproblemen
waarmee de lokale overheden worden geconfronteerd
en in de meeste gevallen is het zo dat mijn diensten van
tevoren worden geraadpleegd door de gemeentelijke
overheden om in overleg geval per geval na te gaan,
welke maatregelen het best kunnen worden genomen,
rekening houdend met de wensen van deze overheden.
Pour répondre aux problèmes de circulation rencontrés par les collectivités locales, il existe un panel de
mesures (gestion de l’arrêt et/ou du stationnement,
restrictions de circulation générales ou limitées dans le
temps des véhicules lourds, etc.) et mes services sont
souvent consultés au préalable par les autorités
communales pour examiner de concert les mesures les
plus appropriées au cas par cas en tenant compte des
desiderata desdites autorités.
Ik wens te benadrukken dat zeker in deze materie de
controle op het naleven van de genomen maatregelen
op lokaal vlak onontbeerlijk is, wil deze maatregel
doeltreffend en geloofwaardig zijn. Tevens moet ik de
Je souligne qu’en cette matière tout particulièrement, le contrôle du respect des mesures arrêtées sur
le plan local est indispensable pour qu’elles soient
opérantes et crédibles et je dois relever que l’arrêt et/
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5567
aandacht vestigen op het feit dat het parkeren en/of
stilstaan in dubbele file verboden is door de algemene
verkeersreglementering.
ou le stationnement en double file est prohibé par la
réglementation générale.
Wat de vragen van het geachte lid meer in het bijzonder betreft :
Pour ce qui concerne plus spécifiquement les questions posées par l’honorable membre :
1 en 3. In uitvoering van de wet betreffende de politie over het wegverkeer, oefen ik het toezicht uit over
de gemeentelijke aanvullende reglementen. Bijgevolg
ga ik, na onderzoek van de maatregelen door mijn
diensten, de wettelijkheid met betrekking tot de algemene reglementen en de opportuniteit met betrekking
tot het algemeen belang na.
1 et 3. Aux termes de la loi relative à la police de la
circulation routière, j’exerce la tutelle d’approbation
des règlements complémentaires communaux. Partant
et après instruction des mesures par mes services, j’en
vérifie la légalité par rapport aux règlements généraux
et l’opportunité par rapport à l’intérêt général.
De goedkeuring of niet-goedkeuring is gebaseerd op
het al dan niet voldaan zijn aan deze twee voorwaarden.
L’approbation ou la non-approbation est fondée sur
le respect de ces deux critères.
De wettelijkheid van de maatregel vraagt weinig
commentaar.
La légalité de la mesure appelle peu de commentaires.
Wat de opportuniteit van de maatregel betreft geldt
dat ze moet voortspruiten uit een objectieve, kwantificeerbare en identificeerbare situatie. De oplossingen
die in het gemeentelijk aanvullend reglement worden
voorgesteld moeten afdoend zijn.
Quant à l’opportunité des mesures, elle doit découler d’une situation objective, quantifiable et identifiable. La ou les réponses données dans la réglementation
complémentaire communale doivent être adéquates.
Indien niet aan die criteria is voldaan (er wordt
bijvoorbeeld vastgesteld dat de problemen zich in
werkelijkheid niet stellen en/of het zwaar vrachtverkeer wordt verplaatst naar wegen die daarvoor niet of
weinig geschikt zijn of naar het grondgebied van een
andere gemeente), dan kan het zijn dat het dossier niet
wordt goedgekeurd.
Si ces critères ne sont pas rencontrés (par exemple, il
est constaté que les problèmes ne se posent pas dans la
réalité et/ou la circulation des véhicules lourds est
reportée sur des voiries peu adaptées pour ce type de
trafic, voire sur le territoire d’une autre commune), le
dossier peut effectivement faire l’objet d’une nonapprobation.
Het aantal niet-goedkeuringen voor dergelijke
maatregelen is zeer beperkt. In de meeste gevallen,
zoeken we samen met de betrokken gemeente naar
betere oplossingen voor de problemen die ze ondervinden.
Le nombre de non-approbations pour ce type de
mesure est fort restreint et, le plus souvent, nous
recherchons avec la ou les communes concernées les
meilleures solutions aux problèmes rencontrés.
De weigeringen moeten vanzelfsprekend met de
grootste omzichtigheid onderzocht worden, en zijn
niet op de eerste plaats gebaseerd alleen op de vrijheid
van handel of van verkeer.
Les refus sont bien évidemment examinés avec la
plus grande attention sans que l’on se fonde prioritairement et/ou exclusivement sur la liberté de commerce
ou de circulation.
Ik sluit me aan bij de bedenkingen van het geachte
lid wat deze punten betreft. Maatregelen die beperkingen van het verkeer beogen, moeten zowel de verkeersveiligheid garanderen als een behoorlijke verkeersafwikkeling verzekeren.
Je rejoins la réflexion de l’honorable membre sur
ces points. Des restrictions de circulation doivent
pouvoir être prises tant pour garantir la sécurité de la
circulation que pour assurer un déroulement raisonnable de celle-ci.
2. Mijn diensten hebben ter zake geen algemene
richtlijnen ontvangen. Naar mijn mening moet elke
maatregel het onderwerp uitmaken van een individueel onderzoek. Lineaire richtlijnen hebben dikwijls
tot gevolg dat geen rekening wordt gehouden met
specifieke lokale aspecten.
2. Il n’y a pas d’instructions générales données à
mes services en l’occurrence. À mon estime, chaque
mesure doit faire l’objet d’un examen particulier. Des
directives linéaires risquent d’ignorer tel ou tel aspect
spécifique sur le plan local.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5568
DO 1999200011492
DO 1999200011492
Vraag nr. 228 van de heer Francis Van den Eynde van
26 juni 2000 (N.) :
Question no 228 de M. Francis Van den Eynde du
26 juin 2000 (N.) :
NMBS. — Temperatuurverschillen. — Vertragingen.
SNCB. — Changements de température. — Retards.
Het was behoorlijk warm op dinsdag 20 juni 2000.
Echt verbazend was dit niet. Het was tenslotte de
vooravond van de zomerzonnewende. Niettemin was
deze hitte de oorzaak van heel wat vertraging bij de
NMBS.
Le mardi 20 juin 2000, il a fait particulièrement
chaud. Alors que ces températures élevées n’avaient
rien de surprenant à la veille du solstice d’été, la
chaleur a pourtant occasionné de nombreux retards à
la SNCB.
Wanneer we bovendien weten dat er in de winter
heel wat treinen, tengevolge van de koude, vertraging
oplopen, rijst de vraag of het niet mogelijk is er voor te
zorgen dat onze spoorwegen voortaan niet meer te
lijden zouden hebben van temperatuurverschillen die
in ons klimaat niet abnormaal zijn ?
Bon nombre de trains accusant par ailleurs des
retards en hiver en raison du froid, il est permis de se
demander si des efforts ne pourraient pas être faits
pour que nos chemins de fer n’aient pas tant à pâtir des
écarts de températures qui, sous notre climat, ne constituent pas un phénomène anormal.
Antwoord : Uit het onderzoek dat de NMBS heeft
gevoerd, blijkt dat de beschadigingen aan het tractiematerieel op 20 juni 2000 geen enkel verband houden
met de buitentemperatuur op die dag.
Réponse : Il ressort de l’enquête effectuée par la
SNCB que les avaries constatées au matériel de traction le 20 juin 2000 n’avaient aucun lien avec la température extérieure de ce jour.
DO 1999200011498
DO 1999200011498
Vraag nr. 229 van mevrouw Kristien Grauwels van
27 juni 2000 (N.) :
Question no 229 de Mme Kristien Grauwels du 27 juin
2000 (N.) :
Administraties. — Richtlijnen inzake kosten voor buitenlandse missies van ambtenaren.
Administrations. — Directives relatives aux frais pour
les missions effectuées par des fonctionnaires à
l’étranger.
Er zouden geen uniforme regels zijn bij de ministeries inzake de kosten van buitenlandse missies van
ambtenaren (businessklasse of economy van vliegtuigreizen, gewoon hotel of vijfsterrenhotel, enz.).
Les ministères ne disposeraient pas de directives
uniformes relatives aux frais pour les missions effectuées à l’étranger par des fonctionnaires (classe « business » ou « economy » dans les avions, hôtels ordinaires ou hôtels cinq étoiles, etc.).
Kan u meedelen welke richtlijnen er inzake kosten
voor buitenlandse missies voor uw administraties
gevolgd worden ?
Pourriez-vous me préciser quelles directives sont
appliquées par votre administration en ce qui concerne
les frais pour les missions à l’étranger ?
Antwoord : In antwoord op de vraag van het
geachte lid verwijs ik naar het koninklijk besluit van
18 januari 1965 (Belgisch Staatsblad van 2 februari
1965). Dit koninklijk besluit bepaalt de algemene
regels die van toepassing zijn inzake dienstreizen.
Réponse : En réponse à la question de l’honorable
membre, je me réfère à l’arrêté royal du 18 janvier
1965 (Moniteur belge du 2 février 1965). Cet arrêté
royal fixe les règles générales en matière de frais de
parcours.
Ambtenaren van mijn departement moeten voor
buitenlandse dienstreizen voorafgaand toestemming
krijgen van mijzelf of van de secretaris-generaal. Bij
elke aanvraag dient een zo nauwkeurig mogelijke
raming van de kosten te worden gemaakt, uitgesplitst
in hotel-, reis- en verblijfskosten. Dit zijn maximumbedragen.
Les fonctionnaires de mon département doivent
obtenir pour leurs déplacements à l’étranger, mon
autorisation ou celle du secrétaire général. Chaque
demande doit être accompagnée d’une estimation
aussi précise que possible des frais, répartis en frais
d’hôtel, de déplacement et de séjour. Ces montants
sont des maxima.
Tenzij in bijzondere omstandigheden, wordt steeds
geopteerd voor het minst dure vervoermiddel. Hierbij
Si ce n’est, dans des circonstances exceptionnelles, le
moyen de transport le moins cher, doit être utilisé.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5569
wordt wel met alle omstandigheden rekening gehouden (duur van de reis, speciale tarieven en kortingen,
eventuele extra overnachtingen, enz.).
Toutes les circonstances sont prises en considération
(durée du voyage, les tarifs spéciaux et les réductions,
éventuellement les nuits supplémentaires, ...).
Het is in mijn departement gebruikelijk niet meer
dan 4 000 frank uit te geven voor een overnachting.
Hiervan kan enkel afgeweken worden in bijzondere
omstandigheden of bij bepaalde bestemmingen, indien
tegen die prijs geen doorsnee hotelkamer kan verkregen worden.
Dans mon département, il est d’usage de ne pas
dépasser 4 000 francs pour une nuit d’hôtel. Il ne peut
y être dérogé que dans des circonstances exceptionnelles ou pour certaines destinations, quand aucune
chambre moyenne n’est disponible à ce prix.
Voor verblijfskosten wordt een bedrag voorzien op
basis van de lengte van de dienstreis. Dit bedrag dekt
alle kosten behalve reis- en hotelkosten.
Pour les frais de séjour, le montant est adapté en
fonction de la durée du voyage. Celui-ci couvre tous
les frais, sauf ceux relatifs au parcours et à l’hôtel.
Na afloop van de dienstreis, wordt een gedetailleerde onkostennota opgesteld. Elke uitgave moet
door een bewijsstuk worden verantwoord. Uitgaven
die de raming overschrijden worden niet terugbetaald
tenzij kan worden aangetoond dat deze uitgaven onontbeerlijk waren voor de dienstreis en niet te voorzien waren.
Après la mission, une note de frais est établie. Toute
dépense doit être justifiée par une pièce justificative.
Les dépenses qui dépassent l’estimation de frais ne
sont pas remboursées sauf si on peut prouver qu’elles
ne pourraient pas être évitées et qu’elles n’étaient pas
prévisibles.
DO 1999200011516
DO 1999200011516
Vraag nr. 231 van de heer Jan Mortelmans van 3 juli
2000 (N.) :
Question no 231 de M. Jan Mortelmans du 3 juillet
2000 (N.) :
NMBS. — Blinden. — Omroepen in treinen van
bepaalde inlichtingen.
SNCB. — Non-voyants. — Communication de certaines informations dans les trains.
Blindenorganisaties ijveren er reeds lang voor dat de
NMBS in de treinen laat omroepen aan welke kant het
perron ligt in het station van aankomst. Omwille van
praktische problemen zou dit blijkbaar volgens de
NMBS niet altijd mogelijk zijn.
Les organisations de non-voyants demandent depuis
longtemps déjà que la SNCB communique aux voyageurs dans les trains le côté du quai d’arrivée. La
SNCB indique que, pour des raisons pratiques, il n’est
pas toujours possible de faire cette communication.
1. Bent u zich bewust van deze problematiek ?
1. Êtes-vous au courant de ce problème ?
2. Welke maatregelen heeft u getroffen om dit te
verhelpen ?
Antwoord :
2. Quelles mesures avez-vous prises pour y remédier ?
Réponse :
1. De NMBS is zich wel bewust van deze problematiek. In de tussenstations en haltes gebeurt het uitstappen meestal links. In de belangrijker stations is het
voor de treinbegeleider echter niet mogelijk om vooraf
te kunnen bepalen langs welke kant er zal moeten uitgestapt worden.
1. La SNCB est bien consciente de cette problématique. Dans les gares et arrêts intermédiaires, le débarquement se fait en général du côté gauche. Dans les
gares plus importantes, l’accompagnateur de train n’a
cependant pas la possibilité de déterminer à l’avance
de quel côté le débarquement devra se faire.
2. Het aanbrengen van een akoestisch sein om aan
te duiden langs welke zijde de trein kan verlaten
worden is geen oplossing voor blinden of slechtzienden daar dit kan leiden tot verwarring en tot onveilige
toestanden. Ik heb de eer het geachte lid hierover te
verwijzen naar het antwoord op zijn vraag nr. 232 van
3 juli 2000 (Vragen en Antwoorden, Kamer, 20002001, nr. 48, blz. 5570).
2. L’émission d’un signal acoustique visant à indiquer de quel côté il y a lieu de descendre du train n’est
pas une solution pour les aveugles ou les mal-voyants,
car cela peut semer la confusion et conduire à des
situations dangereuses. Je prie l’honorable membre de
bien vouloir se référer à ce sujet à la réponse fournie à
sa question no 232 du 3 juillet 2000 (Questions et
Réponses, Chambre, 2000-2001, no 48, p. 5570).
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5570
Er wordt opgemerkt dat sinds 1998, bij de basisopleiding van de treinbegeleiders, en in samenwerking
met de Brailleliga, een bijzondere infodag omtrent
blindenbegeleiding ingelast wordt. Er wordt onderzocht hoe dit programma kan uitgebreid worden naar
de permanente opleiding.
Il est à remarquer que depuis 1998, une journée
spéciale d’information concernant l’accompagnement
des non-voyants est prévue dans la formation de base
des accompagnateurs de train en collaboration avec la
ligue Braille. Une étude est en cours afin de déterminer
comment ce programme peut être étendu à la formation permanente.
DO 1999200011517
DO 1999200011517
Vraag nr. 232 van de heer Jan Mortelmans van 3 juli
2000 (N.) :
Question no 232 de M. Jan Mortelmans du 3 juillet
2000 (N.) :
NMBS. — Signaleren van ontgrendeling van treindeuren met geluid.
SNCB. — Émission d’un signal sonore lors du déverrouillage des portes.
Blindenorganisaties ijveren er reeds lang voor om de
ontgrendeling van de treindeuren met geluid te signaleren. Op sommige treinstellen is dit systeem blijkbaar
reeds operationeel.
Les organisations de non-voyants demandent depuis
longtemps déjà que le déverrouillage des portes soit
signalé par l’émission d’un signal sonore. Ce système
fonctionne apparemment déjà sur certaines rames.
Zullen de (nieuwe) treinstellen systematisch worden
uitgerust met dit systeem ?
Les (nouvelles) rames seront-elles systématiquement
équipées de ce système ?
Antwoord : Bij de bediening van de deuren is er een
geluidssignaal met lage toon bij het sluiten van de
deuren en een geluidssignaal met hoge toon bij de
bediening van de noodopening. Beide signalen zijn
selectief, met andere woorden ze treden slechts op aan
de deur waar de bediening gebeurt. Daarenboven
wordt op recent materieel ook gebruik gemaakt van
een alarmsignaal (brand, noodremming, oproepen van
de hoofdwachter, drukknop in het WC voor gehandicapten). Deze geluidssignalen zijn een waarschuwing
voor dreigend gevaar.
Réponse : Lors de la commande des portes, la fermeture est signalée par un son grave et l’ouverture
d’urgence par un son aigu. Les deux signaux sont
sélectifs, c’est-à-dire qu’ils ne sont audibles qu’au
niveau de la porte où la commande a lieu. En outre, le
matériel récent est également équipé d’un signal
d’alarme (incendie, freinage d’urgence, appel de l’accompagnateur principal, bouton poussoir dans les WC
pour les handicapés). Il s’agit de signaux d’avertissement d’un danger imminent.
Het aanbrengen van een bijkomend geluidssignaal
bij de deurontgrendeling kan voor blinden of slechtzienden leiden tot verwarring en tot onveilige toestanden. De reiziger kan bij stilstand of rijdend de noodbediening gebruiken waarbij eender welke deur kan geopend worden met generatie van het geluidssignaal.
Een blinde of slechtziende die niet vertrouwd is met
treinreizen kan dit signaal interpreteren als een « ontgrendelingssignaal ». Aangezien dit signaal alléén bij
de betrokken deur te horen is, ontstaat hier een zeer
onveilige toestand daar het uitstappen in volle baan
mogelijk is en dit ook aan de kant van het tussenspoor.
L’installation d’un signal sonore supplémentaire
pour le déverrouillage des portes est susceptible
d’induire les aveugles ou les mal-voyants en erreur et
de nuire ainsi à leur sécurité. Le voyageur peut, lorsque la rame est soit à l’arrêt, soit en mouvement, utiliser la commande d’urgence qui peut déclencher
l’ouverture de n’importe quelle porte, et ce en générant
un signal sonore. Un aveugle ou un mal-voyant qui n’a
pas l’habitude de voyager en train pourrait interpréter
ce signal comme un « signal de déverrouillage ».
Comme ce signal n’est audible qu’au niveau de la
porte concernée, il en résulte une situation très périlleuse eu égard à la possibilité de descendre en pleine
voie et cela même du côté de l’entrevoie.
Voor het binnenlands materieel gebeurt de vrijgave
van de deuren door de hoofdwachter of de treinbestuurder aan de kant van het perron en bij stilstand
zodat het gevaar om aan de verkeerde deur uit te stappen wordt uitgeschakeld. Bij de constructie van nieuw
materieel wordt van deze regel niet afgeweken.
Dans le matériel destiné au trafic intérieur, le déblocage des portes est opéré, par l’accompagnateur principal ou le conducteur de train, côté quai et à l’arrêt. Ce
qui annule le risque de descendre du mauvais côté.
Cette règle est toujours appliquée lors de la construction du nouveau matériel.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5571
De internationale rijtuigen van de NMBS voldoen
aan de internationale reglementering (reglement RIC).
Dit reglement voorziet in geen signaal bij de ontgrendeling, terwijl de ontgrendeling hier verplicht gebeurt,
zodra de snelheid van het rijtuig beneden 5 km/u is.
Een wijziging op dit soort rijtuigen kan alleen maar
gebeuren via internationale afspraken tot aanpassing
van het reglement.
Les voitures internationales de la SNCB répondent à
la réglementation internationale (règlement RIC). Ce
règlement ne prévoit pas de signal de déverrouillage,
alors que le déverrouillage doit avoir lieu dans ce cas
dès que la vitesse de la voiture est inférieure à 5 km/h.
Apporter une modification à ce type de voiture n’est
possible que via des accords internationaux en vue
d’une adaptation du règlement.
DO 1999200011522
DO 1999200011522
Vraag nr. 233 van de heer Yves Leterme van 3 juli
2000 (N.) :
Question no 233 de M. Yves Leterme du 3 juillet 2000
(N.) :
NMBS. — Rollend materieel.
SNCB. — Matériel roulant.
Opmerkzame treinreizigers hebben wellicht al
gezien dat op bepaalde plaatsen (bijvoorbeeld langs de
lijn Vilvoorde-Brussel) wagons en ander rollend materieel voor wel erg lange tijd (meerdere maanden)
worden « geparkeerd ». Zonder aanwijsbare redenen
lijken deze wagons bijvoorbeeld niet gebruikt te
worden. Niet zelden staan zij kwetsbaar (onder meer
geı̈soleerd) opgesteld waardoor zij ten prooi vallen aan
vandalisme, graffiti, en dergelijke meer.
Sans doute le voyageur attentif aura-t-il observé que
des wagons et autre matériel roulant sont « parqués »,
pendant parfois de longs mois, le long de certaines
lignes ferroviaires (notamment celle qui relie Bruxelles
à Vilvorde). Ces wagons ne semblent plus être en
service, sans raison apparente d’ailleurs, et se trouvent
bien souvent à des endroits « à risque » (isolés, p.ex.),
ce qui en fait une proie facile pour vandales, tagueurs,
etc.
1.
a) Van het rollend materieel waarover de NMBS
beschikt, welk deel daarvan wordt (voor een doorlopende tijd van meerdere maanden) niet gebruikt ?
1.
a) Quelle partie du matériel roulant de la SNCB n’est
pas utilisée (pendant plusieurs mois d’affilée) ?
b) Om welk materieel gaat het hier : wagons, locomotieven, enz. ?
b) De quel type de matériel s’agit-il : wagons, voitures, locomotives, etc. ?
2. Wat zijn de oorzaken van dit niet-gebruik ?
2. Pourquoi ce matériel n’est-il pas en service ?
3. Wat doet de NMBS met het rollend materieel dat
zij definitief buiten gebruik heeft gesteld ?
3. Que fait la SNCB du matériel roulant définitivement mis hors service ?
4. Beschikt de NMBS over cijfers wat betreft vandalisme en dergelijke meer aan bedoeld rollend materieel ?
4. La SNCB dispose-t-elle de données chiffrées
concernant le vandalisme et autres dégradations au
détriment du matériel roulant ?
Antwoord :
Réponse :
1, 2 en 3. Het gaat hoofdzakelijk om afgekeurd
materieel dat moet gesloopt worden.
1, 2 et 3. Il s’agit principalement de matériel
déclassé qui est destiné à la démolition.
Zo wordt het materieel waarvoor privé-kopers geen
interesse hebben, gedemonteerd en vervolgens versneden door gespecialiseerde firma’s.
Le matériel qui n’intéresse pas des acheteurs privés
est ainsi démonté et ensuite découpé par des firmes
spécialisées.
155 rijtuigen, 65 diesellocomotieven, 3 elektrische
locomotieven, 3 motorrijtuigen en 490 wagens zijn
momenteel bestemd om te slopen.
155 voitures, 65 locomotives diesel, 3 locomotives
électriques, 3 automotrices et 490 wagons sont destinés actuellement à la démolition.
4. De NMBS beschikt niet over afzonderlijke statistieken betreffende de schade die aan dat materieel
wordt toegebracht.
4. La SNCB ne dispose pas de statistiques distinctes
concernant les dégâts occasionnés à ce matériel.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
716
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5572
DO 1999200011529
DO 1999200011529
Vraag nr. 235 van mevrouw Annemie Van de Casteele
van 4 juli 2000 (N.) :
Question no 235 de Mme Annemie Van de Casteele du
4 juillet 2000 (N.) :
NMBS. — Automatische kaartenverdelers. — Taalgebruik.
SNCB. — Distributeurs automatiques de billets. —
Emploi des langues.
In uw antwoord op mijn vraag nr. 127 van
16 februari 2000 stelt u dat het gebruik van tweetalige
biljettenautomaten in de stations van de NMBS
gebeurt uit het oogpunt van « klantvriendelijkheid » én
om het internationaal karakter van ons land te benadrukken (Vragen en Antwoorden, Kamer, 1999-2000,
nr. 25, blz. 2831).
Dans votre réponse à ma question no 127 du
16 février 2000, vous déclarez que l’installation de
distributeurs de billets fonctionnant dans les deux
langues dans les gares de la SNCB s’inscrit dans une
logique de « convivialité », tout en soulignant le caractère international de notre pays (Questions et Réponses, Chambre, 1999-2000, no 25, p. 2831).
Nochtans stel ik vast dat deze tweetalige automaten
de indruk wekken dat de taalwetgeving omzeild
wordt.
On a pourtant surtout le sentiment que ces automates bilingues servent à contourner la législation sur
l’emploi des langues.
1. Beschouwt u de relatie tussen Vlaanderen en
Wallonië als zijnde van internationale aard ?
1. Considérez-vous les relations entre la Flandre et
la Wallonie comme des relations internationales ?
2. Indien u werkelijk om het internationaal karakter van onze spoorwegen begaan is, zouden viertalige
automaten daar dan niet beter aan tegemoetkomen ?
2. Si vous étiez vraiment soucieuse du caractère
international de nos chemins de fer, l’installation de
distributeurs automatiques en quatre langues ne
répondrait-elle pas davantage à cette préoccupation ?
Antwoord :
Réponse :
1. Er is een algemeen beginscherm, waarop in de
twee talen wordt weergegeven dat de reiziger een taalkeuze kan verrichten en dan de verdere inlichtingen
krijgt in de taal die hij als particulier kiest. Dit systeem
is uniform voor gans het land (zowel opgesteld in de
eentalige stations, in Brussel of de stations in de
gemeenten met een speciaal statuut).
1. L’écran d’introduction général indique dans les
deux langues que le voyageur peut sélectionner une
langue et qu’il reçoit ensuite de plus amples renseignements dans la langue qu’il a choisie en tant que particulier. Ce système est uniforme pour l’ensemble du
territoire (installé tant dans les gares situées dans les
communes à statut spécial).
Dergelijke werkwijze is overeenkomstig met de taalwetgeving.
Une telle manière de procéder est conforme à la
législation sur l’emploi des langues.
Artikel 12 van de gecoördineerde wetten van 18 juli
1966 op het gebruik van de talen in bestuurszaken
bepaalt immers het volgende :
L’article 12 des lois coordonnées du 18 juillet 1966
sur l’emploi des langues en matière administrative
dispose en effet ce qui suit :
« Iedere plaatselijke dienst, die in het Nederlandse,
het Franse of het Duitse taalgebied is gevestigd,
gebruikt uitsluitend de taal van zijn gebied voor zijn
betrekkingen met de particulieren, onverminderd de
mogelijkheid die hem gelaten wordt aan de particulieren, die gevestigd zijn in een ander taalgebied, te
antwoorden in de taal waarvan de betrokkenen zich
bedienen. »
« Tout service local établi dans la région de langue
française, de langue néerlandaise ou de langue allemande utilise exclusivement la langue de sa région
dans ses rapports avec les particuliers, sans préjudice
de la faculté qui lui est laissée de répondre aux particuliers résidant dans une autre région linguistique dans
la langue dont les intéressés font usage. »
Aangezien dus de mogelijkheid bestaat in de wet om
inlichtingen te verschaffen in een andere taal dan de
taal van het gebied, is het systeem van de biljettenautomaten dat aan een particulier de mogelijkheid geeft
inlichtingen in zijn taal op te vragen niet strijdig met
de wet. Dit is des te meer het geval omdat men, van
zodra de taalkeuze is doorgevoerd (« Nederlands of
Vu que selon la loi, il est possible d’obtenir des
renseignements dans une langue autre que la langue de
la région, le système mis en place dans l’automate de
vente permettant à un particulier de demander des
renseignements dans sa propre langue n’est pas
contraire à la loi. C’est d’autant plus le cas, car dès que
le choix de la langue est opéré (« français ou
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5573
Français ») de verdere inlichtingen enkel in de gekozen
taal krijgt (en dus niet in de twee talen tegelijkertijd).
Nederlands »), les informations sont données uniquement dans la langue sélectionnée (et non plus simultanément dans les deux langues).
Zodoende is de NMBS van oordeel dat het gebruik
van tweetalige biljettenautomaten in de stations geen
inbreuk maken op de taalwetgeving.
La SNCB est ainsi d’avis que l’utilisation
d’automates bilingues dans les gares n’enfreint en
aucune manière la législation sur l’emploi des langues.
2. Technisch is het voorzien maar nog niet doorgevoerd omdat prioritaire taken eerst uit te voeren zijn.
Zodra mogelijk zal dit gebeuren.
2. Techniquement c’est prévu, mais ce n’est pas
encore réalisé, car des tâches prioritaires sont à exécuter d’abord. Dès que possible, cela sera fait.
DO 1999200011530
DO 1999200011530
Vraag nr. 236 van de heer Geert Bourgeois van 4 juli
2000 (N.) :
Question no 236 de M. Geert Bourgeois du 4 juillet
2000 (N.) :
NMBS. — Treinaanbod in Vlaanderen.
SNCB. — Offre de trains en Flandre.
Reeds in de jaren ’50 werden in Vlaanderen honderden stations gesloten. De opmars van de auto zou wel
voor de nodige mobiliteit zorgen. Ondertussen moet
worden vastgesteld dat die opmars van de auto zo verregaand is dat die de mobiliteit in het dichtbevolkte
Vlaanderen verlamt.
En Flandre, des centaines de gares avaient été
fermées dès les années 50. La voiture était censée assurer notre mobilité. Aujourd’hui, force est de constater
que la voiture a connu un tel succès qu’elle paralyse la
mobilité d’une Flandre à forte densité de population.
Ter voorbereiding van het eerste IC-plan in 1978,
werd door de NMBS een uitgebreide marktstudie
gemaakt van het reizigerspotentieel. We mogen veronderstellen dat de NMBS deze studie ondertussen steeds
heeft geactualiseerd.
En préparation au premier plan IC, en 1978, la
SNCB avait procédé à une vaste étude de marché
concernant le nombre potentiel de voyageurs. On peut
supposer que la SNCB a réactualisé cette étude depuis.
In welke mate wordt het reizigerspotentieel in
Vlaanderen op de bestaande spoorlijnen gedekt door
het huidige treinaanbod en in welke mate zou het aantal treinreizigers kunnen stijgen, indien de frequentie
van het bestaande aanbod wordt opgevoerd en indien
bijkomende stations zouden worden geopend/
heropend ?
Dans quelle mesure l’offre de train et les lignes existantes permettent-elles aujourd’hui en Flandre de
répondre à la demande, c’est-à-dire au nombre potentiel de voyageurs ? Dans quelle mesure une augmentation de la fréquence de l’offre et l’ouverture ou la réouverture de gares supplémentaires permettraient-elles de
se traduire par un accroissement du nombre de voyageurs ?
Antwoord : Het IC/IR-plan van 1984 was onder
meer gebaseerd op een aantal uitgangspunten hernomen in een studiedocument van januari 1978. Dit
IC/IR-plan werd nadien grondig geëvalueerd en bijgestuurd in mei 1998.
Réponse : Le plan IC/IR de 1984 était notamment
basé sur un certain nombre de principes repris dans un
document d’étude de janvier 1978. Ce plan IC/IR a,
par la suite, fait l’objet d’une évaluation approfondie
et a été remanié en mai 1998.
Sinds mei 1998 is een nieuw IC/IR-plan van kracht
dat gebaseerd werd op een grondig marktonderzoek,
steunend op volgende pijlers :
Depuis mai 1998, un nouveau plan IC/IR est entré
en vigueur à la suite d’une étude de marché approfondie, reposant sur les piliers suivants :
— analyse verplaatsingsstatistieken van het Nationaal
Instituut voor statistiek (NIS);
— analyse des statistiques de mobilité de l’Institut
national de statistique (INS);
— studie van het Instituut voor sociale en economische geografie van de KULeuven in verband met
de hiërarchie en de invloedssfeer van de Belgische
steden (bevolking, tewerkstelling, aanwezigheid
van verschillende functies zoals cultuur, ziekenhuizen, onderwijs, enz.).
— étude de l’Institut de géographie sociale et économique de la KULeuven en rapport avec la hiérarchie et la zone d’influence des villes belges (population, emploi, présence de fonctions diverses
comme la culture, les hôpitaux, l’enseignement,
etc.).
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5574
— analyse van de verkoopsstatistieken van de NMBS
(herkomst-bestemming).
— analyse des statistiques de vente de la SNCB (provenance-destination).
Dit IC/IR-plan zal de volgende maanden geëvalueerd worden voor een bijsturing in 2002.
Dans les prochains mois, ce plan IC/IR sera évalué
en vue d’un remaniement en 2002.
Hiervoor werd een werkgroep met vertegenwoordigers van de NMBS, het Raadgevend Comité van
gebruikers, mijn administratie en mijn kabinet ingesteld in het kader van het tweede bijvoegsel van het
beheerscontract dat ik heb onderhandeld met de
NMBS. Deze groep zal voorstellen formuleren inzake
de treindienst (transportplan). De eventuele heropening van lijnen en haltes wordt daarbij ook in overweging genomen.
À cet effet, un groupe de travail composé de représentants de la SNCB, du Comité consultatif des
usagers, de mon administration et de mon cabinet, a
été mis en place dans le cadre du second avenant au
contrat de gestion que j’ai négocié avec la SNCB. Ce
groupe formulera des propositions en matière de
service de trains (plan de transport). La réouverture
éventuelle de lignes et de points d’arrêt entre en ligne
de compte dans cette demande.
DO 1999200011533
DO 1999200011533
Vraag nr. 237 van de heer Geert Bourgeois van 4 juli
2000 (N.) :
Question no 237 de M. Geert Bourgeois du 4 juillet
2000 (N.) :
NMBS. — Decentralisatie van het spoorbeleid.
SNCB. — Décentralisation de la politique ferroviaire.
Sedert drie jaar werd in Frankrijk een experiment
opgezet waarbij in zes gewesten op de twintig het aanbod aan reizigerstreinen door deze niveaus wordt
bepaald en de Staat de subsidies die voorheen centraal
werden uitgekeerd nu aan elk van deze gewesten
betaalt. Deze bestellen ook zelf het rollend materieel
dat zij nodig achten voor een beter dienstaanbod.
Depuis trois ans, une expérience en cours en France
permet à six des vingt régions de déterminer ellesmêmes l’offre des trains pour le transport de voyageurs. L’État paie directement à chacune des régions
concernées les subventions précédemment octroyées à
un organe central. Celles-ci commandent également
elles-mêmes le matériel roulant dont elles estiment
avoir besoin pour améliorer le service.
Het lijkt niet van enig belang ontbloot te zijn eens
na te gaan welke gevolgen dit experiment heeft meegebracht.
Il ne me paraı̂t pas sans importance d’étudier les
conséquences de ce projet pilote.
Kan u de resultaten van dit Frans experiment, alsook de lessen die u daaruit trekt voor een decentralisatie van het spoorbeleid in België meedelen ?
Pouvez-vous communiquer les résultats de cette
expérience française et indiquer quelles leçons vous en
tirez en vue d’une décentralisation de la polique en
matière de chemins de fer en Belgique ?
Antwoord : Het door het geachte lid aangehaalde
probleem heeft betrekking op de uitvoering van de
opdracht van openbare dienst voor het binnenlands
reizigersvervoer. In dit verband moet erop worden
gewezen dat artikel 3 van de wet van 21 maart 1991
met betrekking tot de hervorming van sommige economische bedrijven bepaalt dat de bijzondere regels en
voorwaarden waaronder een autonoom overheidsbedrijf de opdrachten van openbare dienst vervult die het
door de wet zijn toevertrouwd, worden vastgelegd in
een beheerscontract tussen de Staat en het betrokken
overheidsbedrijf.
Réponse : Le problème soulevé par l’honorable
membre a trait à l’exécution de la mission de service
public relative au transport intérieur de voyageurs. Il
convient à cet égard de rappeler que l’article 3, de la
loi du 21 mars 1991, portant réforme de certaines
entreprises économiques dispose que les règles et
conditions spéciales selon lesquelles une entreprise
publique autonome exerce les missions de service
public qui lui sont confiées par la loi sont arrêtées dans
un contrat de gestion conclu entre l’État et l’entreprise
publique concernée.
Het beheerscontract tussen de Staat en de NMBS
bepaalt, in de artikelen 33 en 36, het bedrag van de
financiële bijdragen die de Staat aan de NMBS stort
voor het vervullen van haar opdrachten van openbare
dienst.
Le contrat de gestion conclu entre l’État et la SNCB
fixe, en ses articles 33 et 36, le montant des contributions financières versées par l’État à la SNCB pour
l’exécution de ses missions de service public.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5575
Overeenkomstig deze bepalingen is het dus in het
kader van de financiële betrekkingen tussen de Federale Staat en de NMBS dat laatstgenoemde haar opdrachten van openbare dienst vervult.
En application de ces dispositions, c’est donc dans le
cadre des relations financières entre l’État fédéral et la
SNCB que cette dernière exécute ses missions de
service public.
Met betrekking tot het gewestelijk experiment in
Frankrijk moet overigens worden onderstreept dat het
moeilijk in België kan worden toegepast gelet op de
grootte van het grondgebied ten opzichte van Frankrijk en bepaalde specifieke kenmerken van het NMBSspoorwegnet, namelijk :
S’agissant de l’expérimentation régionale réalisée en
France, il convient par ailleurs de signaler qu’elle est
difficilement transposable en Belgique compte tenu de
l’étendue du territoire par rapport à celui de la France
et des spécificités propres au réseau de la SNCB, à
savoir :
— het systeem van klokvaste treinen, zowel stoptreinen (L-treinen) als directe of semi-directe treinen
(IC- en IR-treinen) dat, waar het nodig is, wordt
aangevuld met piekuurtreinen (P-treinen). Dit
klokvaste systeem werd zodanig ontworpen dat de
aansluittijden met de treinen op andere verbindingen zo kort mogelijk zijn.
— le système de trains cadencés, tant en trafic omnibus (trafic L) qu’en trafic direct ou semi-direct
(trains IC et IR) qui, là où les besoins s’en font sentir, est renforcé par des trains de pointe (trains P).
Ce système cadencé a été conçu de manière telle
que les temps de correspondance avec des trains
d’autres relations soient les plus courts possibles;
— de nauwe onderlinge afhankelijkheid van de verschillende soorten treinen ingevolge dit klokvast
systeem;
— l’étroite interdépendance des différents types de
trafic du fait de ce cadencement;
— de centrale rol van Brussel dat de bestemming is
van bijna 50 % van alle treinreizen.
— le rôle central de Bruxelles dont la destination
représente près de 50 % de l’ensemble des déplacements en train.
DO 1999200011548
DO 1999200011548
Vraag nr. 238 van de heer Jan Peeters van 6 juli 2000
(N.) :
Question no 238 de M. Jan Peeters du 6 juillet 2000
(N.) :
NMBS. — Station Herentals. — Verharding van alle
reizigersperrons.
SNCB. — Gare de Herentals. — Revêtement solide de
tous les quais pour voyageurs.
Reeds jaren geleden werd door de NMBS beloofd de
perrons van het station Herentals te verharden. Dit is
nog steeds niet gebeurd. Bij elke regenbui moeten de
talrijke passagiers op- en afstappen met natte slijkvoeten.
La SNCB annonce depuis des années la pose d’un
revêtement solide sur les quais de la gare de Herentals.
Ces travaux n’ont toujours pas été effectués. À la
moindre averse, les nombreux passagers qui montent
ou descendent des trains pataugent dans les flaques.
1.
a) Voor wanneer plant de NMBS de volledige verharding van alle reizigersperrons in het station Herentals ?
1.
a) Quand la SNCB prévoit-elle la pose d’un revêtement solide sur tous les quais pour voyageurs de la
gare de Herentals ?
b) Wanneer starten de werken ?
b) Quand débutent les travaux ?
c) Wat is de voorziene kostprijs ?
c) Quel est le coût estimatif ?
2.
a) Zijn er nog andere verfaaiingen en comfortverhogingen voor de reizigers gepland in het station
Herentals ?
2.
a) D’autres travaux d’embellissement et visant à
améliorer le confort des voyageurs sont-ils prévus
à la gare de Herentals ?
b) Zo ja, welke, en voor wanneer ?
b) Dans l’affirmative, lesquels et quand ?
c) Tegen welke kostprijs ?
c) Quel sera le coût de ces travaux ?
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5576
Antwoord :
Réponse :
1.
a) en b) De volledige verharding van alle reizigersperrons van het station Herentals staat in het
voorgestelde tienjareninvesteringsplan 20012010 ingeschreven. De uitvoering ervan is
gekoppeld aan spoorwerken die voor 20052006 gepland zijn. Bij die gelegenheid zullen
de perrons tot een standaardhoogte van 55 cm
boven de rail worden opgehoogd. Dit brengt
voor de reizigers een verhoging van het instapcomfort mee.
1.
a) et b) Le revêtement intégral de tous les quais voyageurs de la gare d’Herentals se trouve inscrit
dans le projet de plan d’investissements 20012010. Son exécution est liée à des travaux
ferroviaires programmés pour 2005-2006. À
cette occasion, les quais seront rehaussés
jusqu’à une hauteur standard de 55 cm audessus des rails. Il en résultera un accroissement du confort d’embarquement pour les
voyageurs.
Als voorlopige maatregel zal de NMBS in de
loop van het jaar 2001 een gedeeltelijke
verharding van het perron 2/3 aanbrengen
tussen de onderdoorgang en het dichtstbijzijnde schuilhuisje.
À titre provisoire, la SNCB posera dans le
courant de 2001 un revêtement partiel sur le
quai 2/3 entre le couloir sous voies et l’abri le
plus proche.
c) Geraamde kostprijs : 15 miljoen frank.
c) Estimation de la dépense : 15 millions de francs.
2. Als bijkomende comfortverhoging plant de
NMBS een verlenging van de bestaande reizigersonderdoorgang. Deze verlenging sluit aan bij de werken
van de perronverhoging. Geraamde kostprijs :
8 miljoen frank.
2. Pour offrir encore plus de confort, la SNCB
prévoit un allongement de l’actuel couloir voyageurs
sous voies. Cet allongement ira de pair avec les
travaux de rehaussement des quais. Estimation de la
dépense : 8 millions de francs.
Voor het jaar 2003 staat de gevelreiniging en de
schildering van de lokettenzaal en het reizigerssanitair
op het programma van de verfraaiingswerken. Deze
werken zullen in eigen beheer worden uitgevoerd.
Pour 2003, ce sont la rénovation des façades et la
peinture de la salle des guichets et des installations
sanitaires voyageurs qui sont inscrites au programme
des travaux d’embellissement. Ces travaux seront
exécutés en régie propre.
DO 1999200011567
DO 1999200011567
Vraag nr. 239 van de heer Jean-Pierre Viseur van
10 juli 2000 (Fr.) :
Question no 239 de M. Jean-Pierre Viseur du 10 juillet
2000 (Fr.) :
NMBS. — Afschaffing van de verbindingen tussen
Bergen en Quévy tijdens het weekend en op feestdagen.
SNCB. — Suppression des liaisons entre Mons et
Quévy le week-end et les jours fériés.
Sinds de afschaffing van de verbindingen tussen
Bergen en Quévy, zouden het materieel, de bestuurder
en de controleur naar verluidt tijdens het weekend één
uur lang in het station van Bergen blijven wachten.
Depuis la suppression de liaisons entre Mons et
Quévy, il semblerait selon mes informations, que
pendant le week-end, le matériel, le conducteur et
l’accompagnateur, restent en gare de Mons pendant
une heure.
1. Zou men die tijd bijgevolg niet kunnen gebruiken om tijdens het weekend op die lijn een verbinding
te handhaven, aangezien de extra kosten die dat voor
de NMBS met zich zou brengen, wellicht zeer beperkt
zijn ?
1. Dès lors, ne serait-il pas possible de mettre ce
temps à profit pour maintenir une liaison de week-end
sur cette ligne, le coût supplémentaire pour la SNCB
devant être très réduit ?
2. Zo neen, kan men de mogelijkheid onderzoeken
om de IR-« J »-trein Brussel-Luchthaven-Quiévrain op
te splitsen en die rijtuigen voor een verbinding naar
Quévy en naar Quiévrain in te zetten (waarna de trein
2. À defaut, ne pourrait-on étudier la possibilité de
scinder à Mons la relation IR « J » Bruxelles-AéroportQuiévrain et éclater les rames concernées pour assurer,
à la fois, une desserte vers Quévy et vers Quiévrain
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5577
te Bergen bij de terugreis opnieuw zou worden samengesteld, zoals voor 1984 gebeurde) ?
3. Op de lijn Charleroi-Antwerpen zouden naar
verluidt locomotieven voor tweevoltagesystemen
worden gebruikt.
Zou men die niet door locomotieven voor éénvoltagesystemen kunnen vervangen en de aldus vrijgekomen locomotieven voor tweevoltagesystemen op
een verbinding tussen Bergen en Maubeuge kunnen
inzetten ?
4. Waarom de meest geschikte regeling niet invoeren in september, wanneer de nieuwe dienstregeling
ingaat ?
Antwoord :
1, 2 en 4. Enerzijds worden vanaf 1 oktober 2000
(volgende winterdienst) de bewegingen van het betrokken rollend materieel in die zin gewijzigd dat de
motorrijtuigen alsook het treinbesturings- en begeleidingspersoneel die de L-verbindingen Aat-Bergen en
Bergen-Charleroi-Zuid bedienen, binnen 12 minuten
worden herbenuttigd in het station van Bergen. Bijgevolg zal het technisch onmogelijk zijn om binnen die
tijd met dat rollend materieel een heen- en terugrit tussen Bergen en Quévy uit te voeren.
Anderzijds bedienen de treinen van de IR « J »-verbinding in het weekend Bergen op het uur 41 vanuit
Brussel en op het uur 19 naar deze laatste stad. Verder
is die tussentijd (38 minuten) te kort om op het betrokken lijnvak een antennedienst te verzorgen. Tijdens die
voornoemde periode is het immers technisch onmogelijk om zowel bij aankomst als bij vertrek in het station van Bergen de bewegingen uit te voeren alsook de
heen- en terugrit tussen Bergen en Quévy met bediening van Frameries en Genly, daarbij rekening houdend met de nodige herbenuttingstijd van het rollend
materieel in het station van Quévy. Bovendien zou die
bediening een kost meebrengen van ten minste twee
prestaties zowel van treinbesturings- en begeleidingspersoneel alsook van drie bijkomende motorrijtuigen
per dag.
3. Het aantal motorrijtuigen 96 — reeds verminderd sinds 28 mei 2000 — dat op de IC I-verbinding
(Charleroi-Zuid-Antwerpen-Centraal) wordt ingezet,
kan in geen geval worden verminderd. De huidige
samenstelling van de treinen van die verbinding is
immers een noodzaak gezien hun drukke bezetting,
vooral tijdens de piekuren.
(reconstitution par accouplement à Mons au retour tel
que pratiqué avant 1984) ?
3. Par ailleurs, il semblerait que du matériel bicourant soit utilisé sur la ligne Charleroi-Anvers.
DO 1999200011594
DO 1999200011594
Vraag nr. 242 van de heer André Frédéric van 14 juli
2000 (Fr.) :
NMBS. — Stopplaats Welkenraedt voor IC A-treinen.
In september 1997 besliste de raad van bestuur van
de NMBS alle IC A-treinen, zowel die komende uit of
Question no 242 de M. André Frédéric du 14 juillet
2000 (Fr.) :
SNCB. — Arrêt à Welkenraedt des trains IC A.
Le conseil d’administration de la SNCB du mois de
septembre 1997 avait décidé de rétablir l’arrêt de tous
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
Ne pourrait-on le remplacer par du matériel monocourant et utiliser le matériel bi-courant ainsi libéré
pour une liaison entre Mons et Maubeuge ?
4. Pourquoi ne pas mettre en place le système le
plus adéquat lors des changements horaires de septembre ?
Réponse :
1, 2 et 4. D’une part, à partir du 1er octobre 2000
(prochain service d’hiver), les roulements de matériel
roulant concernés seront modifiés de manière à ce que
les automotrices, ainsi que le personnel de conduite et
d’accompagnement, assurant les relations L Ath-Mons
et Mons-Charleroi-Sud soient réutilisés en 12 minutes
en gare de Mons. Par conséquent, il sera techniquement impossible d’effectuer un aller-retour entre Mons
et Quévy avec ce matériel roulant endéans ce temps de
stationnement.
D’autre part, les trains de relation IR « J » en weekend desservent Mons, à l’heure 41 en provenance de
Bruxelles et à l’heure 19 vers cette dernière ville. Aussi,
ce laps de temps (38 minutes) est trop court pour assurer une desserte en antenne du tronçon de ligne
concerné. En effet, durant cette période précitée, il est
techniquement impossible d’effectuer les manœuvres
tant à l’arrivée qu’au départ de la gare de Mons, ainsi
que le trajet aller-retour entre Mons et Quévy avec une
desserte de Frameries et Genly, tout en tenant compte
d’un temps de réutilisation suffisant du matériel
roulant en gare de Quévy. De plus, cette desserte
coûterait un minimum de deux prestations tant
d’agents de conduite et d’accompagnement ainsi que
trois automotrices supplémentaires par jour.
3. Le nombre d’automotrices 96 — déjà réduit
depuis le 28 mai 2000 — affecté à la relation IC I
(Charleroi-Sud-Anvers-Central) ne peut en aucun cas
être diminué. En effet, la composition actuelle des
trains de cette relation est indispensable vu leur forte
occupation, surtout durant les heures de pointe.
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5578
met bestemming Eupen als die komende uit of met
bestemming Keulen, opnieuw in Welkenraedt te laten
stoppen.
les trains IC A à Welkenraedt, tant ceux en provenance
ou à destination d’Eupen que ceux en provenance ou à
destination de Cologne.
In weerwil van die beslissing werd die stopplaats bij
het ingaan van het IC-IR plan in mei 1998 niet heringevoerd. Als reden daarvoor werden de werken aan de
Hammerbrücke opgegeven en op de tijdstippen van
doortocht van de IC A-trein komende uit en met
bestemming Keulen werd een pendeldienst EupenWelkenraedt-Verviers ingelegd.
Malgré cette décision, lors de l’introduction du plan
IC-IR de mai 1998, l’arrêt n’a pas été rétabli, en invoquant le prétexte des travaux au Hammerbrücke et en
instaurant une navette Eupen-Welkenraedt-Verviers
aux heures de passage de l’IC A de et vers Cologne.
Nu zijn de werken aan de Hammerbrücke beëindigd
en is er geen enkele reden meer om die voor de clientèle nadelige situatie (gewijzigde situatie te Verviers en
wisselende dienstregeling te Welkenraedt naargelang
men zich op één uur van de IC A-trein komende uit of
met bestemming Eupen en komende uit of met bestemming Keulen bevindt) te laten aanslepen.
Aujourd’hui, les travaux au Hammerbrücke sont
terminés et il n’y a donc plus aucune raison de faire
perdurer cette situation préjudiciable pour la clientèle
(rupture de charge à Verviers et horaires variables à
Welkenraedt selon qu’on se trouve à une heure d’IC A
de ou vers Eupen et de ou vers Cologne).
De nieuwe dienstregeling is op 28 mei 2000 ingegaan en de IC A-treinen komende uit en met bestemming Keulen stoppen nog altijd niet in Welkenraedt.
Als reden werden ditmaal werken op het Duitse net en
op het Belgische net voorbij Luik opgegeven.
Malheureusement, le nouvel horaire qui a été publié
le 28 mai 2000 ne prévoit toujours pas le rétablissement de ces arrêts de l’IC A de et vers Cologne à
Welkenraedt, en invoquant cette fois tant des travaux
protégés sur le réseau allemand que d’autres au-delà de
Liège sur le réseau belge.
U zal het met mij eens zijn dat de reizigers die de IC
A-trein te Welkenraedt willen nemen, niet voor alle
huidige en toekomstige werken op het Belgisch en het
Duits spoorwegnet kunnen blijven opdraaien en dat de
beslissing van de raad van bestuur van de NMBS van
september 1997 eindelijk moet worden gerespecteerd.
Vous conviendrez que l’arrêt à Welkenraedt des IC
A ne peut continuer à faire les frais de tous les travaux
présents et à venir sur les réseaux belge et allemand, et
qu’il importe enfin de respecter la décision du conseil
d’administration de la SNCB du mois de septembre
1997.
1. Wat is uw standpunt dienaangaande ?
1. Quelle est, à cet égard, votre position ?
2. Overweegt u in die zin contact met de NMBS op
te nemen ?
Antwoord :
2. Envisagez-vous d’entreprendre en ce sens des
contacts avec la SNCB ?
Réponse :
1. Teneinde de regelmaat van de dienstregeling te
maximaliseren op lijn 37, werden 2 minuten extra
rittijd toegevoegd op deze lijn wegens werken in het
station Luik-Guillemins en op de lijn.
1. Afin de préserver au maximum la régularité sur
la ligne 37, les horaires tiennent compte de 2 minutes
supplémentaires sur cette ligne pour les travaux à
réaliser en gare de Liège-Guillemins et en ligne.
Bovendien werd een minuut stoptijd toegevoegd in
het station Verviers-Centraal om de beweging van de
reizigers op te vangen. De minuut, vroeger reeds voorzien, was onvoldoende.
De plus, une minute supplémentaire a été accordée
en gare de Verviers-Central pour les mouvements
voyageurs, la seule minute y accordée antérieurement
s’étant avérée insuffisante.
Rekening houdend met wat voorafgaat, is het helaas
niet mogelijk een stilstand te Welkenraedt met de I CA
van en naar Duitsland te realiseren.
Compte tenu de ce qui précède, il n’est malheureusement pas possible de faire arrêter les IC A de et vers
l’Allemagne à Welkenraedt.
Een aanpassing aan de dienstregeling op het DB-net
is momenteel niet mogelijk, gezien de aansluitingen te
Keulen en de werken op de lijn Aken-Keulen.
Une adaptation des horaires sur le réseau de la DB
est actuellement impossible étant donné les correspondances à assurer à Cologne et les travaux en cours sur
la ligne Aix-Cologne.
Een nieuwe discussie over de dienstregeling met de
DB wordt evenwel voorzien voor de aanpassingen die
Cependant, une nouvelle discussion des horaires est
envisagée avec la DB pour les modifications qui inter-
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5579
van toepassing zullen zijn vanaf december 2002. Het is
op deze datum dat daarenboven de nieuwe lijn
Leuven-Luik zal in gebruik genomen worden.
viendront en décembre 2002. En effet, c’est à cette date
que la nouvelle ligne Louvain-Liège entrera en service.
2. Artikel 17 van het tweede bijvoegsel bij het
beheerscontract dat onlangs werd ondertekend tussen
de overheid en de NMBS vraagt de oprichting van een
werkgroep voor de studie van fundamentele aanpassingen aan het huidige transportplan. Het stoppen van
IC A-treinen in Welkenraedt zal in het kader van deze
werkgroep worden onderzocht.
2. L’article 17 du deuxième avenant au contrat de
gestion récemment signé entre l’État et la SNCB
demande la mise en place d’un groupe de travail en
vue d’étudier des adaptations fondamentales au plan
actuel de transport. L’arrêt des trains IC A à Welkenraedt sera examiné dans le cadre de ce groupe de
travail.
DO 1999200011607
DO 1999200011607
Vraag nr. 243 van de heer Jan Mortelmans van 17 juli
2000 (N.) :
Question no 243 de M. Jan Mortelmans du 17 juillet
2000 (N.) :
Uitzonderlijke transporten. — Begeleidingen van
transporten. — Begeleiderscursussen.
Transports exceptionnels. — Escortes. — Cours.
Uitzonderlijke transporten waarvan de lengte
30 meter, de breedte 3,5 meter, de hoogte 5 meter en de
massa in beladen toestand 180 ton niet overschrijdt
mogen in België alleen rondrijden. Bij overschrijding
van deze maxima is in principe rijkswachtbegeleiding
vereist. Binnen de rijkswacht bestaat er evenwel een
interne afspraak dat er geen begeleidingen gedaan
worden van transporten tot volgende maximale afmetingen : 35 meter lengte × 5 meter breedte × 5 meter
hoogte. In dat geval is het een particulier die voor de
begeleiding van het uitzonderlijk vervoer instaat.
En Belgique, les transports exceptionnels dont la
longueur n’excède pas 30 mètres, la largeur 3,5 mètres,
la hauteur 5 mètres et la masse totale 180 tonnes sont
autorisés à circuler seuls. En revanche, quand ces
valeurs maximales sont dépassées, ils doivent en principe être escortés par la gendarmerie. Toutefois, il
existe au sein de la gendarmerie un accord interne
suivant lequel aucune escorte n’est prévue pour les
transports dont les dimensions ne sont pas supérieures
aux normes suivantes : 35 mètres de longueur × 5
mètres de largeur × 5 mètres de hauteur. Dans ces caslà, ce sont des particuliers qui se chargent d’escorter
les transports exceptionnels.
Deze begeleiders hebben terzake geen enkele
bevoegdheid en zijn niet gemachtigd om aan verkeersregeling te doen. Zij kunnen zelfs het verkeer niet stilleggen zoals gemachtigde opzichters, wegkapiteins of
signaalgevers dat kunnen. Er is verder geen enkele opleiding vereist. Kennis van de wetgeving en van de toestand van het wegennet wordt op geen enkele wijze
getoetst. Het hoeft dan ook geen verbazing te wekken
dat de Belgische begeleiders van uitzonderlijk vervoer
in het buitenland een slechte reputatie genieten.
Mais en la matière, ces particuliers n’ont aucune
compétence et ne sont pas habilités à régler la circulation routière. Ils ne peuvent même pas arrêter le trafic,
comme le peuvent les surveillants habilités, les capitaines de route ou les signaleurs. En outre, ils ne doivent
suivre aucune formation. Leur connaissance de la
législation et de la situation du réseau routier n’est
absolument pas vérifiée. Par conséquent, il ne faut pas
s’étonner que les particuliers belges qui se chargent
d’escorter les transports exceptionnels aient mauvaise
réputation à l’étranger.
Overweegt u om, naar het voorbeeld van Nederland, werk te maken van een begeleiderscursus, zodat
enkel vakmensen de begeleiding nog voor hun rekening mogen nemen, waardoor er meer waarborgen
komen voor de veiligheid van het transport, van het
voertuig, van alle weggebruikers en van de verkeersinfrastructuur ?
Envisagez-vous d’instaurer, à l’instar de ce qui
existe aux Pays-Bas, un cours d’escorte de manière à ce
que seuls des professionnels puissent encore accomplir
cette tâche, ce qui devrait mieux garantir la sécurité
des transports, des véhicules, de tous les usagers et de
l’infrastructure routière ?
Antwoord : Het probleem van de begeleiding van
uitzonderlijk vervoer zal worden geregeld in een
koninklijk besluit dat momenteel wordt opgemaakt.
Réponse : Le problème de l’accompagnement des
convois de transport exceptionnel sera réglé dans un
arrêté royal, actuellement en préparation.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
717
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5580
Ik verwijs hierbij naar het antwoord dat op de vraag
nr. 247 van 17 juli 2000 van het geachte lid zal worden
gegeven.
Je renvoie, à ce sujet, à la réponse qui sera donnée à
la question no 247 du 17 juillet 2000 de l’honorable
membre.
DO 1999200011609
DO 1999200011609
Vraag nr. 245 van de heer Jan Mortelmans van 17 juli
2000 (N.) :
Question no 245 de M. Jan Mortelmans du 17 juillet
2000 (N.) :
Vergunningen voor uitzonderlijk vervoer. — Directie
Uitzonderlijk Vervoer. — Sluiting directie tussen
Kerst en Nieuwjaar.
Licences pour transports exceptionnels. — Direction
des Transports exceptionnels. — Fermeture de la
direction entre Noël et Nouvel An.
De directie Uitzonderlijk Vervoer van het bestuur
van Wegverkeer en Infrastructuur van het ministerie
van Verkeer en Infrastructuur is onder meer bevoegd
voor het uitreiken van vergunningen voor uitzonderlijk vervoer met toepassing van het algemeen reglement op de politie van het wegverkeer dat deze vergunning verplicht stelt voor het vervoer van voorwerpen waarvan de afmetingen of de massa de door dat
reglement of door het technisch reglement van de
auto’s vastgestelde maxima overschrijdt.
La direction des Transports exceptionnels de l’administration de la Réglementation de la circulation et
de l’Infrastructure du ministère des Communications
et de l’Infrastructure est notamment compétente pour
la délivrance de licences pour transports exceptionnels
en application du règlement général relatif à la police
de la circulation routière qui rend cette licence obligatoire pour le transport d’objets dont la taille ou la
masse dépasse les normes maximales fixées par ce
règlement ou par le règlement technique applicable
aux automobiles.
Zoals alle ministeriële diensten sluit de directie Uitzonderlijk Vervoer tussen Kerst en Nieuwjaar haar
deuren. Dit zorgt voor jaarlijks terugkerende problemen, daar de transportsector niet stilligt. Het is in die
periode dan ook onmogelijk om op een correcte
manier aan een vergunning voor uitzonderlijk vervoer
te geraken. Daardoor zullen sommigen geneigd zijn
om dan maar zonder vergunning te rijden. Tevens
bestaat het gevaar dat er misbruik wordt gemaakt van
het vergunningenbeleid, doordat men reeds op voorhand vergunningen aanvraagt, voor het geval dat dit
tijdens de sluitingsweek van de directie Uitzonderlijk
Vervoer nodig mocht blijken.
Comme tous les services ministériels, la direction
des Transports exceptionnels ferme ses portes entre
Noël et Nouvel An. Il en résulte des problèmes qui se
reposent systématiquement chaque année étant donné
qu’au cours de cette période, le secteur des transports
ne cesse pas ses activités. En effet, il est alors impossible d’obtenir une licence pour transports exceptionnels
dans des conditions correctes. Résultat : d’aucuns sont
tentés de rouler sans licence. En outre, la politique en
matière de licences risque ainsi d’être l’objet d’abus,
les personnes intéressées demandant par avance des
licences dans l’éventualité où elles en auraient besoin
pendant la semaine de fermeture de la direction des
Transports exceptionnels.
Welke maatregelen heeft u getroffen om dit probleem te verhelpen ?
Quelles mesures avez-vous prises pour remédier à ce
problème ?
Antwoord : Het is juist dat sinds 1998 de directie
Uitzonderlijk Vervoer tussen Kerstmis en Nieuwjaar,
zoals de meeste andere openbare federale diensten,
gesloten zijn.
Réponse : Il est exact que depuis 1998 la direction
Transports exceptionnels est fermée entre Noël et
Nouvel An, comme la plupart des autres services
publics fédéraux.
In het algemeen wordt de vervoersector (vervoerders, federaties, tussenpersonen, ...) geruime tijd op
voorhand van deze sluiting op de hoogte gebracht.
D’une façon générale, le secteur des transports
(transporteurs, fédérations, intermédiaires, ...) est
prévenu en temps utile de cette fermeture.
De vergunningsaanvragen, ingediend vóór Kerstmis, voor geplande uit te voeren transporten vóór het
einde van het jaar of gedurende de eerste week van het
nieuwe jaar, worden vóór de sluiting behandeld en de
nodige vergunningen worden uitgereikt. Geen enkele
klacht werd ten gevolge van deze sluiting ontvangen.
Les demandes d’autorisation rentrées avant Noël,
pour des transports programmés avant la fin de
l’année et durant la première semaine de l’année
nouvelle, sont traitées avant la fermeture, et les autorisations nécessaires sont délivrées. Aucune plainte n’a
été enregistrée en raison de cette fermeture.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5581
Het spreekt vanzelf dat, indien dit noodzakelijk zou
blijken, een wachtdienst zal verzekerd worden.
Il va de soi que, si cela s’avérait indispensable, un
service de garde serait assuré.
DO 1999200011610
DO 1999200011610
Vraag nr. 246 van de heer Jean-Pierre Viseur van
17 juli 2000 (Fr.) :
Question no 246 de M. Jean-Pierre Viseur du 17 juillet
2000 (Fr.) :
NMBS. — Verbod op gevaarlijke honden in de trein.
SNCB. — Interdiction de chiens dangereux dans les
trains.
Wat het vervoer van honden betreft, voorziet het
NMBS-reglement, volgens de inlichtingen waarover ik
beschik, enkel in tarifaire maatregelen (de bezitters
van honden die groter zijn dan 30 cm dienen een vervoerprijs te betalen).
En matière de transport de chiens, le règlement de la
SNCB ne prévoit, selon mes informations, que des
mesures tarifaires (les propriétaires de chiens d’une
taille supérieure à 30 cm doivent payer un droit de
transport).
Het vervoersreglement blijkt geen bepalingen met
betrekking tot de veiligheid te bevatten. Het komt
echter voor dat reizigers instappen met een grote hond
die gevaarlijk kan zijn. Dat is met name het geval voor
sommige rassen, zoals « Pitbull » en « Rottweiler », die
als agressief bekend staan.
Du point de vue de la sécurité, rien ne semble prévu
dans le règlement de transport. Or, il arrive que des
voyageurs embarquent avec des chiens de grande taille
pouvant présenter certains dangers. C’est le cas notamment pour certaines races réputées belliqueuses telles
que « Pitbull » ou « Rottweiler ».
Verdient het geen aanbeveling dergelijke honden de
toegang tot de reizigersvoertuigen te ontzeggen, naar
het voorbeeld van het door sommige gemeenten ingesteld verbod met betrekking tot de aanwezigheid op
hun grondgebied van die honden, die al herhaaldelijk
zeer ernstige ongelukken hebben veroorzaakt ?
Ne croyez-vous pas qu’il serait judicieux d’interdire
l’accès des voitures de voyageurs aux chiens de cette
catégorie, à l’instar par exemple de l’interdiction prise
par certaines communes quant à la présence sur leur
territoire de ces chiens qui ont par ailleurs déjà causé
des accidents très graves à plusieurs reprises ?
Antwoord : Wat het transport van honden in de treinen betreft, voorziet de NMBS in artikel 51 (§ 2 en § 3)
van haar « Algemene voorwaarden voor het transport
van reizigers, begeleide bagage en voor andere prestaties in binnenverkeer (bundel 1) » afgezien van het
tarief van het transport, de volgende regel :
Réponse : En matière de transport de chiens dans les
trains, la SNCB prévoit à l’article 51 (§ 2 et § 3) de ses
« Conditions générales pour le transport des voyageurs, des bagages accompagnés et pour d’autres prestations en service intérieur (fascicule 1) » outre l’aspect
tarifaire du transport, la règle suivante :
§ 2 : « Levende dieren mogen niet in de rijtuigen
worden meegenomen. Worden als handbagage toegelaten, indien ze de reizigers door hun reuk, hun geluid
of op gelijk welke wijze niet kunnen hinderen, de politievoorschriften dit toelaten en geen reiziger daartegen
bezwaar maakt : »
§ 2 : « Il n’est pas permis d’introduire des animaux
vivants dans les voitures. Sont cependant admis
comme bagages à main, pourvu qu’ils ne puissent
incommoder les voyageurs par leur odeur, leur bruit
ou de quelque autre manière, que les prescriptions de
police ne s’y opposent pas, et qu’aucun voyageur n’y
fasse objection : »
a) kosteloos : honden en kleine huisdieren opgesloten
in kooien, kisten, korven of andere verpakkingen
waarvan de afmetingen aan de buitenzijde een
lengte van 0,55 m, een breedte van 0,30 m en een
hoogte van 0,30 m niet overschrijden;
a) gratuitement, les chiens et petits animaux domestiques enfermés dans des cages, caisses, paniers ou
autres emballages dont les dimensions extérieures
n’excèdent pas 0,55 m de longueur, 0,30 m de
largeur et 0,30 m de hauteur;
b) honden aan de leiband : tegen betaling, per dier,
van de prijs van een tweedeklasbiljet tegen 50 %
reductie, met een bij bundel II vastgestelde maximumheffing. Zij mogen niet op de banken plaatsnemen.
b) les chiens tenus en laisse, moyennant paiement, par
animal, du prix d’un billet de 2e classe à 50 % de
réduction, avec un maximum de perception fixé
par le fascicule II. Ceux-ci ne peuvent prendre
place sur les banquettes.
§ 3 : Reizigers moeten zelf toezicht houden op hun
handbagage en op hun dieren die ze in de rijtuigen
meenemen.
§ 3 : La surveillance des bagages à main et animaux
que le voyageur prend avec lui dans la voiture incombe
au voyageur lui-même.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5582
Reizigers kunnen aansprakelijk worden gesteld voor
alle schade veroorzaakt door hun handbagage of dieren die zij in de rijtuigen meenemen, tenzij bewezen
wordt dat de schade door de schuld van de NMBS
werd veroorzaakt.
Le voyageur est tenu responsable de tout dommage
causé par ses bagages à main ou les animaux qu’il
prend avec lui dans la voiture, à moins qu’il ne prouve
que les dommages résultent d’une faute imputable à la
SNCB.
De vervoerder kan enkel aansprakelijk worden
gesteld voor de schade veroorzaakt aan de handbagage
van de reiziger indien bewezen wordt dat die schade
veroorzaakt werd door de schuld van de NMBS.
Le transporteur ne peut être tenu responsable des
dommages survenus aux bagages à main du voyageur
que le cas où ces dommages résultent d’une faute
imputable à la SNCB.
De toegang ontzeggen tot de rijtuigen aan reizigers
met honden die de reputatie hebben agressief te zijn,
impliceert dat het personeel dat verantwoordelijk is
voor verkoop en controle, deze rassen goed moet
kennen, wat helemaal niet voor de hand ligt. Dat kan
dus helemaal niet worden overwogen. Bovendien is uit
een studie die onlangs in regeringskringen werd voorgelegd, gebleken dat de risico’s die dergelijke honden
voor de maatschappij en voor kinderen opleveren,
moeten worden gerelativeerd.
L’interdiction de l’accès des voitures de voyageurs
aux chiens de certaines races réputées belliqueuses
implique de la part du personnel de vente et de
contrôle une bonne connaissance de ces races, ce qui
est loin d’être évident. Cela ne peut donc être envisageable. De plus, une étude nationale présentée récemment au sein du gouvernement a démontré que les
risques — que constituent de tels chiens pour la société
et les enfants — doivent être relativisés.
DO 1999200011612
DO 1999200011612
Vraag nr. 248 van de heer Jan Mortelmans van 17 juli
2000 (N.) :
Question no 248 de M. Jan Mortelmans du 17 juillet
2000 (N.) :
NMBS. — Problemen met GSM-toestellen.
SNCB. — Problèmes liés à l’emploi des GSM.
Treinbegeleiders melden mij dat er zich nog steeds
problemen voordoen met de GSM’s. Zo zouden de
voorgeprogrammeerde nummers niet of niet altijd
functioneren. De toestellen werden zodanig afgesteld
dat niet naar privé-nummers kan worden gebeld. Zo
zou het onmogelijk zijn om de alarmcentrale te bereiken omdat dit een privé-nummer is.
Les accompagnateurs de train signalent que l’emploi
des GSM pose encore problème. En effet, les numéros
pré-programmés ne fonctionneraient pas toujours. Les
appareils ont été configurés de telle sorte que les numéros privés ne puissent pas être appelés. Or, il serait
impossible de composer le numéro d’urgence.
1. Bent u op de hoogte van de problematiek ?
1. Êtes-vous au courant de ces problèmes ?
2. Met welke problemen worden de GSM-toestellen geconfronteerd ?
2. Quels problèmes se posent exactement lors de
l’emploi des GSM ?
3. Wanneer denkt u dat deze problemen kunnen
worden verholpen ?
3. Quand pensez-vous que ces problèmes pourront
être résolus ?
Antwoord :
Réponse :
1. De nummers die voor de dienst bereikbaar
moeten zijn, worden in een centrale databank opgenomen. Het is altijd mogelijk om extra nummers toe te
voegen op vraag van de treinbegeleiders. Andere
nummers zijn slechts bereikbaar voor die treinbegeleiders die ook een privé-abonnement genomen hebben
en komen op hun privé-factuur. Dit privé-gedeelte
werd voor de betrokkenen geactiveerd in de tweede
helft van juli.
1. Les numéros devant être accessibles pour le
service sont repris dans une base de données centrale.
Il est toujours possible d’ajouter des numéros supplémentaires à la demande des accompagnateurs de train.
Les autres numéros ne sont accessibles qu’aux accompagnateurs de train qui ont aussi souscrit un abonnement privé et apparaissent sur leur facture privée.
L’activation de ces numéros a eu lieu pendant la
deuxième moitié du mois de juillet.
De meest gebruikte nummers worden ook via een
« SIM-Manager » op de SIM-kaarten geprogrammeerd. In een van de 11 cellen treinbegeleiding, name-
Les numéros les plus souvent utilisés sont également
programmés sur les cartes SIM via un « SIMManager ». Dans l’une des 11 cellules accompagne-
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5583
lijk te Gent, ging dit aanvankelijk met moeilijkheden
gepaard omdat de bewuste computer met een virus
geı̈nfecteerd was. De nummers waren echter steeds
bereikbaar via het klavier.
ment de trains, à savoir à Gand, cela a posé des difficultés au début, car l’ordinateur en question était
atteint par un virus. Toutefois, les numéros étaient
toujours accessibles via le clavier.
De « Centrale Meldkamer » van B-Security is opgenomen in de databank, en is dus voor iedereen bereikbaar.
La « Centrale d’appel » de B-Security est reprise dans
la base de données et est donc accessible à tous.
2. Op sommige plaatsen van het spoorwegnet is er
geen bedekking door GSM-operatoren; tijdens de
doorrit kunnen ook geen verbindingen gemaakt
worden of in stand gehouden. De terreingesteldheid en
het type van treinmaterieel spelen hierin een specifieke
bijkomende rol.
2. Certains endroits du réseau ferroviaire ne sont
pas couverts par des opérateurs GSM; lors de la traversée de ces zones, il n’est donc pas possible d’établir la
liaison ou de la maintenir. L’état du terrain et le type
de matériel de train jouent dans ce cas un rôle spécifique supplémentaire.
3. De verdere uitbouw van het GSM-netwerk vermindert de plaatsen waar geen verbinding mogelijk is.
Deze planning is in handen van de operator.
3. La poursuite du développement du réseau GSM
réduit le nombre d’endroits où aucune liaison n’est
possible. Ce planning dépend de l’opérateur.
DO 1999200011615
DO 1999200011615
Vraag nr. 250 van mevrouw Joke Schauvliege van
17 juli 2000 (N.) :
Question no 250 de Mme Joke Schauvliege du 17 juillet 2000 (N.) :
NMBS. — Ongevallen aan de onbewaakte spooroverwegen.
SNCB. — Accidents aux passages à niveau non
gardés.
In het jaarverslag 1999 van de NMBS wordt gemeld
dat er zich 61 ernstige ongevallen aan overwegen
hebben voorgedaan. Hierbij vielen 15 doden en
6 gewonden te betreuren.
À la lecture du rapport annuel 1999 de la SNCB, on
apprend que 61 accidents graves, ayant fait 15 morts et
6 blessés, se sont produits aux passages à niveau.
Een aantal ongevallen zal zich ongetwijfeld hebben
voorgedaan aan onbewaakte spoorwegovergangen. Er
is mij een dodelijk ongeval in Evergem bekend waar de
automobilist wegens de verblinding door de zon niet
had opgemerkt dat het knipperlicht aan de overweg op
rood stond.
Certains d’entre eux sont très vraisemblablement
survenus à des passages à niveau non gardés. Ainsi,
j’ai connaissance d’un accident mortel à Evergem lors
duquel un automobiliste ébloui par le soleil n’a pas
remarqué que le feu clignotant était rouge au passage à
niveau.
Naar aanleiding van dit droevige ongeval heeft het
gemeentebestuur contact opgenomen met de NMBS en
werd het aanbrengen van slagbomen aan de onbewaakte overwegen in de gemeente in het vooruitzicht
gesteld.
À la suite de cet accident, l’administration communale d’Evergem s’est mise en rapport avec la SNCB
pour envisager l’installation de barrières aux passages
à niveau non gardés situés sur son territoire.
1. Hoeveel van de 61 ongevallen hebben zich voorgedaan aan de onbewaakte overwegen ?
1. Combien de ces 61 accidents se sont-ils produits
à des passages à niveau non gardés ?
2.
a) Welk beleid voert de NMBS ten aanzien van de
onbewaakte overwegen ?
2.
a) Quelle politique la SNCB mène-t-elle en matière de
passages à niveau non gardés ?
b) Worden die op initiatief van de NMBS uitgerust
met slagbomen ?
b) La SNCB prendra-t-elle l’initiative de les équiper
de barrières ?
3. Wat is de concrete timing voor het aanbrengen
van slagbomen aan de onbewaakte spoorwegovergangen op de spoorlijnen 55 en 58 te Evergem ?
3. Quel calendrier a été fixé exactement pour
l’installation de barrières aux passages à niveau non
gardés sur les lignes 55 et 58 à Evergem ?
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5584
Antwoord :
1. Het koninklijk besluit van 2 augustus 1977
betreffende de veiligheidsinrichtingen en signalisatie
van overwegen en betreffende het verkeer op spoorwegen en aanhorigheden verdeelt de overwegen in vijf
categorieën :
— 1e categorie : overweg met Sint-Andrieskruisen,
lichten en met slagbomen die de volledige weg
afsluiten;
De uitvoering van de nodige werken zijn gebonden
aan de geplande spoorwerken op de lijnen 55 en 58.
Réponse :
1. L’arrêté royal du 2 août 1977 relatif aux dispositions de sécurité et à la signalisation des passages à
niveau sur les voies ferrées, ainsi qu’à la circulation sur
les voies ferrées et leurs dépendances répartit les passages à niveau en cinq catégories :
— 1ère catégorie : passages à niveau avec croix de
Saint-André, signaux lumineux de circulation et
barrières fermant la voie publique sur toute sa
largeur;
— 2e catégorie : passages à niveau avec croix de SaintAndré, signaux lumineux de circulation et barrières fermant uniquement le côté droit de la voie
publique;
— 3e catégorie : passages à niveau avec croix de SaintAndré et signaux lumineux de circulation;
— 4e catégorie : passages à niveau avec croix de SaintAndré;
— 5e catégorie : passages à niveau dépourvus de toute
signalisation.
En 1999, on a recensé 61 collisions entre des usagers
de la route et des engins ferroviaires à des passages à
niveau. 56 de ces accidents se sont produits à des
passages à niveau automatiques non gardés (35 à des
passages à niveau de 2e catégorie et 21 à des passages à
niveau de 3e catégorie). Cinq accidents ont eu lieu à
des passages à niveau non gardés (4 à des passages à
niveau de 4e catégorie et 1 à un passage à niveau de
5e catégorie).
2. La SNCB a mis au point une stratégie afin
d’améliorer la sécurité aux passages à niveau. Cette
stratégie vise principalement à faire disparaı̂tre les
passages à niveau de la 3e catégorie soit en les classant
dans la 2e catégorie (les équiper de deux barrières
partielles) soit en les supprimant.
3. Le passage à niveau 26 de la ligne 55 situé sur la
« Bombardementstraat » passera de la 3e à la
2e catégorie. Les passages à niveau 11b, 12 et 14
disparaı̂tront après la déviation prévue de la ligne 55.
Sur la ligne 58, les passages à niveau 28
(« Kromveldstraatje »), 31 (« Asschoutstraatje ») et 37
(« Zevekotestraat ») passeront de la 3e à la 2e catégorie.
L’exécution des travaux nécessaires est liée aux
travaux de voie prévus sur les lignes 55 et 58.
DO 1999200011620
DO 1999200011620
Vraag nr. 251 van de heer Bart Laeremans van 18 juli
2000 (N.) :
NMBS. — Goederenvervoer. — Taalkader.
Question no 251 de M. Bart Laeremans du 18 juillet
2000 (N.) :
SNCB. — Transport de marchandises. — Cadre
linguistisque.
L’administrateur-délégué
de
la
SNCB,
M. E. Schouppe, a déclaré récemment que le port
— 2e categorie : overweg met Sint-Andrieskruisen,
lichten en met slagbomen die de weg enkel aan de
rechterzijde afsluiten;
— 3e categorie : overweg met Sint-Andrieskruisen en
lichten;
— 4e categorie : overweg met Sint-Andrieskruisen;
— 5e categorie : geen enkele aanduiding aan de
overweg.
In 1999 werden er 61 aanrijdingen geteld aan overwegen tussen weggebruikers en spoorwegvoertuigen.
Daarvan deden er zich 56 voor aan automatisch
werkende onbewaakte overwegen (35 aan overwegen
van 2e en 21 aan overwegen van 3e categorie). Vijf
ongevallen vonden plaats aan onbewaakte overwegen
(4 aan overwegen van 4e en 1 aan een overweg van
5e categorie).
2. De NMBS heeft een strategie uitgewerkt om de
veiligheid aan de overwegen te verbeteren. Die strategie is er voornamelijk op gericht om de overwegen
van de 3e categorie te laten verdwijnen ofwel door ze
te rangschikken in 2e categorie (uitrusten met twee
halve slagbomen) ofwel door ze af te schaffen.
3. Overweg 26 op de lijn 55 op de Bombardementstraat zal van 3e naar 2e categorie gaan. De overwegen 11b, 12 en 14 zullen verdwijnen na de geplande
omlegging van de lijn 55. Op lijn 58 zullen de overwegen 28 (Kromveldstraatje), 31 (Asschoutstraatje) en
37 (Zevekotestraat) overgaan van 3e naar 2e categorie.
Onlangs verklaarde afgevaardigd bestuurder
E. Schouppe dat de helft van het goederenvervoer van
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5585
de NMBS gegenereerd wordt door de haven van
Antwerpen. Die uitspraak zou gelden zowel voor de
goederen die ervan afkomstig zijn als voor deze die er
hun bestemming vinden.
d’Anvers génère la moitié du transport de marchandises de la SNCB. Cette déclaration concerne les
marchandises tant en provenance qu’à destination du
port.
Voor de vaststelling van de tweede taalkaders van
de NMBS — ondertussen, zoals ook de eerste trouwens, op verzoek van het VVO verbroken door de
Raad van State —, werd er nochtans van uitgegaan dat
slechts 40,5 % van het goederenvervoer in Vlaanderen
werd gegenereerd. Het betrof weliswaar cijfers van
1990.
Les seconds cadres linguistiques de la SNCB
— annulés entre-temps par le Conseil d’État, comme
les premieurs d’ailleurs, à la demande du VVO (la
fédération des agents des services publics flamands) —
ont été fixés en partant du fait que 40,5 % seulement
du transport de marchandises était généré en Flandre.
Ces chiffres portaient, il est vrai, sur l’année 1990.
Volgens de verklaring van de afgevaardigdbestuurder moeten de huidige cijfers voor Vlaanderen
evenwel veel hoger liggen. Buiten de trafiek van de
haven van Antwerpen moet natuurlijk ook de trafiek
van Gent en Zeebrugge in aanmerking worden genomen.
Selon la déclaration de l’administrateur-délégué, les
chiffres qui se rapportent aujourd’hui à la Flandre sont
bien plus élevés, puisqu’il faut également tenir compte
du trafic généré par les ports de Gand et de Zeebrugge.
1. Kan u de cijfers voor 1999 meedelen ?
1. Quels sont les chiffres pour l’année 1999 ?
2. Hoe groot is bovendien de trafiek op de gemoderniseerde fameuze as Meuse-Athus ?
3. Hoeveel heeft deze modernisering gekost ?
2. Quel est, par ailleurs, le volume du trafic sur le
« célèbre » axe modernisé Meuse-Athus ?
3. Quel a été le coût de cette modernisation ?
4. Hoever staat het met de opstelling van de nieuwe
taalkaders voor de NMBS ?
Antwoord :
4. Quand les nouveaux cadres linguistiques de la
SNCB seront-ils fixés ?
Réponse :
1. In 1999 werden het volgende vervoer gerealiseerd
in de geciteerde havens (de cijfers omvatten telkens de
som van het vervoer bij vertrek en bij aankomst) :
1. En 1999, il a été réalisé le transport suivant dans
les ports cités (les chiffres incluent à chaque fois le
total du transport au départ et à l’arrivée) :
— haven van Antwerpen :
wagens :
ton :
667 000
24 274 000
— port d’Anvers :
wagons :
tonnes :
— haven van Zeebrugge :
wagens :
ton :
188 000
4 882 000
— port de Zeebrugge :
wagons :
tonnes :
188 000
4 882 000
— haven van Gent :
wagens :
ton :
130 000
6 153 000
— port de Gand :
wagons :
tonnes :
130 000
6 153 000
667 000
24 274 000
Voor het geheel van het net bedroeg het verkeer in
1999 1 490 000 wagens en 59 149 000 ton.
Pour l’ensemble du réseau, le trafic s’est élevé en
1999 à 1 490 000 wagons et 59 149 000 tonnes.
Hierbij dient te worden aangestipt dat de omvang
van de bedrijvigheid ook wordt beı̈nvloed door de
kilometerprestaties. Hieronder volgt de verdeling van
de geproduceerde ton-kilometer 1999 (in miljoen) per
gewest :
— Brussel :
338
— Vlaanderen :
3 517
— Wallonië (incl. Oostkantons) :
3 537
———
Totaal :
7 392
Il convient de remarquer que l’intensité d’activité est
également influencée par les prestations kilométriques.
Voici la répartition des tonnes-kilomètres 1999 produites (en millions) par région :
2. De modernisering van de lijn Athus-Meuse is niet
voltooid; de indienststelling is gepland tegen de zomer-
2. La modernisation de la ligne Athus-Meuse n’est
pas terminée; la mise en service de celle-ci est prévue
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
— Bruxelles :
— Flandre :
— Wallonie (y compris cantons de l’est) :
Total :
2001
338
3 517
3 537
———
7 392
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5586
dienstregeling 2002. Bijgevolg hebben de huidige
cijfers van het verkeer op die lijn nauwelijks enige
betekenis; de momenteel via die lijn geprogrammeerde
treinen ondergaan de storende invloed van de werken.
pour le service d’été 2002. Par conséquent, les chiffres
actuels de trafic sur cette ligne ne sont guère significatifs; les trains actuellement programmés via cette ligne
subissent les effets perturbateurs dus aux travaux.
Voor het jaar 1999 wordt het goederenverkeer dat in
de twee richtingen op de as Athus-Meuse heeft gereden
op ongeveer 2,7 miljoen brutoton geraamd.
Pour l’année 1999, on estime à environ 2,7 millions
de tonnes brutes le trafic marchandises ayant circulé
dans les deux sens sur l’axe Athus-Meuse.
Met de zomerdienstregeling 2002, plant men de
overdracht van de goederentreinen die momenteel via
de lijn 162 rijden, wanneer de capaciteit van die lijn
ten volle benut zal kunnen worden.
Au service d’été 2002, il est prévu de transférer les
trains de marchandises transitant actuellement via la
ligne 162 lorsque l’on pourra profiter pleinement de la
capacité de cette ligne.
3. Van 1991 tot en met 1999 heeft de modernisering
en elektrificatie van de as Athus-Meuse 6,5 miljard
frank gekost. De totale kostprijs is op 9,4 miljard
frank gebudgetteerd.
3. De 1991 à 1999, la modernisation et
l’électrification de l’axe Athus-Meuse a coûté
6,5 milliards de francs. Le prix total correspond à un
budget de 9,4 milliards de francs.
4. Binnen de NMBS bereidt een speciale werkgroep
nieuwe taalkaders voor het hoofdbestuur voor en zal
daartoe in de komende weken een telling van het
werkvolume in de diverse eenheden organiseren.
4. Au sein de la SNCB, un groupe de travail spécial
prépare de nouveaux cadres linguistiques pour l’administration centrale et organisera à cet effet dans les
prochaines semaines un comptage du volume de
travail dans les divers centres.
DO 1999200011636
DO 1999200011636
Vraag nr. 253 van de heer Lode Vanoost van 20 juli
2000 (N.) :
Question no 253 de M. Lode Vanoost du 20 juillet
2000 (N.) :
NMBS. — Bouwplannen te Leuven.
SNCB. — Projets de construction à Louvain.
Op dit ogenblik zijn belangrijke infrastructuurwerken bezig in en rond het station van Leuven. De toegankelijkheid van Leuven met de trein en de vlotte verbinding van de stad met andere stedelijke centra van
België kunnen een belangrijke verbetering worden
voor de mobiliteit in dit deel van Brabant.
D’importants travaux d’infrastructure sont en cours
sur le site de la gare de Louvain. L’accessibilité de
Louvain en train et des liaisons rapides avec d’autres
centres urbains du pays pourraient considérablement
améliorer la mobilité dans cette partie du Brabant.
1.
a) Wat is de NMBS van plan met het treinmuseum op
de stelplaats te Leuven ?
1.
a) Quels sont les projets de la SNCB en ce qui
concerne le musée ferroviaire installé dans l’atelier
de Louvain ?
b) Gaat dit te Leuven blijven ?
b) Le musée sera-t-il maintenu à Louvain ?
c) Wat gebeurt eventueel met de in Leuven staande
museumtreinen ?
c) Quel sort sera éventuellement réservé aux trains du
musée ?
d) Waarom promoot de NMBS dit museum niet als
toeristische attractie ?
d) Pourquoi la SNCB ne fait-elle pas de publicité
pour ce musée en tant qu’attraction touristique ?
2.
a) In welke parkingcapaciteit voorziet de NMBS voor
het station te Leuven ?
2.
a) Quelle capacité de parking la SNCB prévoit-elle
aux alentours de la gare de Louvain ?
b) Ligt het in de bedoeling van de NMBS Leuven in te
richten als een « Park and Ride »-centrum ?
b) La SNCB a-t-elle l’intention de faire de Louvain un
centre « Park and Ride » ?
c) Welke rol spelen de stations in de Leuvense omgeving in de plannen van de NMBS ?
c) Quel rôle est réservé aux gares proches de Louvain
dans les projets de la SNCB ?
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5587
d) Worden vlotte treinverbindingen van de onmiddellijke omgeving met Leuven voorzien of wil men de
reizigers eerder stimuleren om met de wagen naar
Leuven te komen en dan de trein te nemen naar
andere bestemmingen ?
d) Prévoit-on de mettre en place des liaisons ferroviaires aisées avec les gares proches de Louvain ou at-on plutôt l’intention d’inciter les voyageurs à se
rendre à Louvain en voiture pour y prendre le train
vers d’autres destinations ?
Antwoord : 1. In afwachting van de eventuele opening van een nationaal spoorwegmuseum staan verscheidene locomotieven en rijtuigen voor restauratie in
Leuven uitgeweken. Het betreft dus een museumbewaarplaats en geen eigenlijk museum. Het uitgeweken
materieel bevindt zich in de onmiddellijke buurt van
het logistiek centrum infrastructuur.
Réponse : 1. En attendant l’ouverture éventuelle
d’un musée national des chemins de fer, diverses locomotives et voitures ont été garées à Louvain en vue
d’une restauration. Il s’agit donc d’un dépôt de musée
et non pas d’un musée proprement dit. Le matériel
garé se trouve à proximité immédiate du centre logistique infrastructure.
Door de aard van deze activiteiten kan de veiligheid
van het publiek dat het uitgeweken materieel zou
wensen te bezoeken niet gewaarborgd worden. Over
de oprichting en over de vestiging van een nationaal
spoorwegmuseum is nog geen beslissing genomen.
De par la nature de ces activités, la sécurité du
public qui souhaiterait visiter le matériel garé ne peut
pas être garantie. Aucune décision n’a encore été prise
à propos de la création et de la localisation d’un musée
national des chemins de fer.
2.
a) De NMBS biedt op drie plaatsen in de Leuvense
stationsomgeving parkeerplaatsen aan :
2.
a) La SNCB offre des emplacements de parking à
trois endroits différents à proximité de la gare de
Louvain :
— Aan de achterzijde van het station, langs de
Martelarenlaan bevinden zich 335 autoparkeerplaatsen en 126 overdekte fietsenstallingen. De NMBS zal bijkomend 105 autoparkeerplaatsen aan de nieuwe onderdoorgang
realiseren alsook 650 overdekte fietsenstallingen ter vervanging van de huidige 430 nietoverdekte fietsenstallingen.
— À l’arrière de la gare, le long de la
« Martelarenplein », se trouvent 335 emplacements de parking pour voitures et 126 râteliers
couverts pour vélos. La SNCB va aménager 105
emplacements supplémentaires pour les voitures près du nouveau passage sous voies, ainsi
que 650 râteliers couverts en remplacement des
430 râteliers actuellement non couverts.
— De NMBS-parking op de terreinen van de
voormalige centrale werkplaatsen langs de
Diestsesteenweg biedt nu plaats aan een
500 wagens.
— Le parking SNCB situé sur les terrains des
anciens ateliers centraux le long du « Diestsesteenweg » a maintenant une capacité
d’environ 500 places pour les voitures.
— Aan de voorzijde van het station biedt de
NMBS naast een personeelsparking voor 100
auto’s volgende voorzieningen aan :
— Devant la gare, en plus d’un parking d’une
capacité de 100 places pour le personnel, la
SNCB offre les équipements suivants :
•
304 bewaakte overdekte fietsenstallingen;
•
304 râteliers pour vélos couverts et gardés;
•
1 520 gratis overdekte fietsenstallingen;
•
1 520 râteliers pour vélos couverts et gratuits;
•
450 gratis niet-overdekte fietsenstallingen;
•
450 râteliers pour vélos non couverts et
gratuits;
•
20 bewaakte
tallingen;
bromfiestens-
•
20 râteliers pour cyclomoteurs couverts et
gardés;
•
35 gratis overdekte bromfietsenstallingen;
•
35 râteliers pour cyclomoteurs couverts et
gratuits;
•
10 gratis niet-overdekte bromfietsenstallingen.
•
10 râteliers pour cyclomoteurs non couverts et gratuits.
overdekte
Door de realisatie van een aantal bouwprojecten zal het aantal plaatsen hier in de
nabije toekomst verminderen. Teneinde
deze vermindering van het aantal plaatsen
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
Suite à la réalisation d’un certain nombre
de projets immobiliers, le nombre de places
sera réduit dans un avenir proche. En vue
de remédier à cette réduction du nombre de
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
718
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5588
te compenseren overweegt de NMBS op
middellange termijn de oprichting van een
parkeergebouw in de nabijheid van de
Blauwputbrug.
places, la SNCB compte construire à
moyen terme un immeuble de parking à
proximité du pont du « Blauwput ».
b) De NMBS biedt een eerder beperkt aantal autoparkeerplaatsen aan in verhouding tot de ongeveer
22 800 reizigers die gemiddeld op een werkdag in
Leuven de trein nemen. De NMBS bouwt Leuven
niet uit tot een « Park and Ride »-centrum. De
ruime aanwezigheid van fietsenstallingen, de gemakkelijke toegankelijkheid voor voetgangers en
fietsers alsook de implanting van het nieuwe busstation vlakbij de treinperrons zijn het bewijs dat
de NMBS in samenwerking met de stad Leuven en
met De Lijn duidelijk opteert voor een duurzame
mobiliteit met voorrang voor de zachte weggebruiker.
b) La SNCB offre un nombre de places relativement
limité
proportionnellement
aux
quelque
22 800 voyageurs qui prennent le train à Louvain
en moyenne un jour ouvrable. La SNCB n’a pas
l’intention de transformer Louvain en une zone
« Park and Ride ». La présence marquée de dépôts
pour vélos, l’accessibilité aisée pour les piétons et
les cyclistes, ainsi que l’implantation de la nouvelle
gare de bus à proximité immédiate des quais prouvent que la SNCB, en collaboration avec la ville de
Louvain et De Lijn, opte nettement en faveur d’une
mobilité qui accorde la priorité aux usagers de la
route qui ne sont pas motorisés.
c) en d) Een van de doelstellingen van de grootschalige
uitbreidings- en moderniseringswerken op
spoorlijn 36 tussen Leuven en Brussel is het
uitbouwen van het GEN richting Leuven
waardoor er in de toekomst een meer
frequente en meer comfortabele treindienst
tussen Leuven en de naburige stations op lijn
36 zal worden aangeboden.
c) et d) L’un des objectifs des travaux d’extension et
de modernisation de grande envergure sur la
ligne 36 entre Louvain et Bruxelles est de
développer un RER en direction de Louvain,
ce qui permettra d’organiser à l’avenir un
service des trains plus fréquent et plus confortable entre Louvain et les gares voisines sur la
ligne 36.
Voor de overige stopplaatsen in de Leuvense
omgeving tracht de NMBS een zo optimaal
mogelijke aansluiting tussen de L-treinen en
de IC-treinen te realiseren.
Pour les autres points d’arrêt dans la zone de
Louvain, la SNCB s’efforce de réaliser une
correspondance aussi optimale que possible
entre les trains L et les trains IC.
DO 1999200011670
DO 1999200011670
Vraag nr. 263 van de heer Luc Sevenhans van 2 augustus 2000 (N.) :
Question no 263 de M. Luc Sevenhans du 2 août 2000
(N.) :
NMBS. — Spoorwegovergang treinstation van Heide.
SNCB. — Passage ferroviaire de la gare de Heide.
Bij de laatste aanpassingswerken (mei 2000) aan de
spoorwegovergang aan het treinstation van Heide
(Kalmthout) legde de NMBS een goot dwars over de
rijbaan en parallel met het spoor richting Nederland
aan. Deze redelijk diepe goot heeft tot gevolg dat
wagens en andere rijwielen die de sporen oversteken,
telkens door deze goot dienen te rijden. Bij het overschrijden van deze goot krijgen autopassagiers een
schokje, aangezien de wagen door de goot rijdt, en
auto’s met een lage spoiler dienen goed op te passen
want anders schuurt de onderzijde ervan over de
grond.
Lors des derniers travaux d’aménagement (mai
2000) effectués au passage ferroviaire de la gare de
Heide (Kalmthout), la SNCB a construit un caniveau
qui traverse la route, parallèlement aux voies ferrées.
En conséquence, les voitures et les autres véhicules qui
traversent les voies doivent à chaque fois passer sur le
caniveau, lequel est relativement profond. En passant
sur le caniveau, les passagers des voitures ressentent un
léger choc et les conducteurs des voitures équipées
d’un spoiler bas doivent faire preuve de prudence pour
que la partie inférieure de cet élément de carrosserie ne
touche pas le sol.
1.
a) Waarom was de aanleg van een goot dwars over de
rijbaan noodzakelijk ?
1.
a) Pourquoi fallait-il faire passer le caniveau par la
route ?
b) Was het niet mogelijk om de afwatering op een
andere wijze te regelen ?
b) Ne pouvait-on envisager
d’écoulement des eaux ?
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
un
autre
mode
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5589
2. Zal de NMBS de aanleg van de goot herzien en
eventueel een andere oplossing vinden ?
Antwoord :
2. La SNCB reconsidèrera-t-elle l’aménagement du
caniveau et trouvera-t-elle éventuellement une autre
solution ?
Réponse :
1.
a) De goot werd door de gemeente aangelegd om het
water komende van het stationsplein op te vangen
vooraleer het de spoorbedding bereikt, dit om het
behoud van de spoorkwaliteit te verzekeren.
1.
a) Le caniveau a été posé par la commune en vue de
drainer l’eau en provenance de la place de la gare
avant qu’elle n’atteigne l’assiette de la voie, et ce
afin de préserver la qualité de la voie.
b) De NMBS-werken waren beperkt tot de vernieuwing van het spoor en de bestrating van de
overweg. Ter oplossing van het waterprobleem,
veroorzaakt door het stationsplein, werd de
gemeente gecontracteerd. Op advies van de
gemeente werd, om redenen van bedrijfszekerheid
en onderhoud, gekozen voor een greppel geplaatst
aan de rand van de vernieuwde overwegbestrating.
b) Les travaux SNCB avaient été limités au renouvellement de la voie et au recouvrement du passage à
niveau. Pour résoudre le problème d’eau occasionné par la place de la gare, des contacts ont été
pris avec la commune. Sur les conseils de celle-ci et
pour des raisons de sécurité d’exploitation et
d’entretien, une rigole a été aménagée au bord du
nouveau recouvrement du passage à niveau.
2. De gemeente neemt de verbetering van de situatie
op zich. Zij heeft een aannemer opdracht gegeven om
door gedeeltelijke opvulling de diepte van de goot te
verminderen. Dit werd inmiddels uitgevoerd.
2. La commune se charge d’améliorer la situation.
Elle a donné ordre à un entrepreneur de remplir
partiellement le caniveau afin d’en réduire la profondeur, ce qui a été fait entre-temps.
DO 1999200011690
DO 1999200011690
Vraag nr. 266 van mevrouw Kristien Grauwels van
10 augustus 2000 (N.) :
Question no 266 de Mme Kristien Grauwels du 10 août
2000 (N.) :
Internationale vergaderingen. — Samenstelling van de
Belgische delegaties.
Réunions internationales. — Composition des délégations belges.
Blijkelijk zouden er op internationale vergaderingen, conferenties en dergelijke in Belgische delegaties
soms personen zetelen die niet werken bij de overheid,
maar in privé-organisaties.
Il semblerait que les délégations belges présentes
aux réunions et conférences internationales seraient
parfois composées de personnes qui n’émanent pas des
pouvoirs publics mais bien d’organisations à caractère
privé.
1.
a) Kunt u me meedelen in welke gevallen er op internationale vergaderingen, conferenties en dergelijke, personen die niet werkzaam zijn bij de overheid, officieel lid waren van de Belgische delegatie ?
1.
a) Pourriez-vous m’indiquer dans quels cas les délégations officielles belges présentes lors de réunions
et conférences internationales étaient composées
de personnes qui n’étaient pas issues des pouvoirs
publics ?
b) Om welk soort vergadering ging het ?
b) De quel type de réunions s’agissait-il ?
c) Uit welke private organisatie kwamen die personen ?
c) De quelles organisations privées ces personnes
provenaient-elles ?
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5590
2.
a) Wat zijn de criteria die de minister bij deze dossiers
toepast om over deze deelnames te oordelen ?
2.
a) Sur la base de quels critères la ministre se
prononce-t-elle en l’occurrence sur la composition
de ces délégations ?
b) Hoe gebeurt de controle en de opvolging ervan ?
b) Comment le contrôle et le suivi sont-ils assurés ?
Antwoord : Het is tweemaal gebeurd dat personen
die niet voor het kabinet of voor de overheid werken,
als expert hebben deelgenomen aan internationale vergaderingen voor het kabinet van Isabelle Durant.
Réponse : Des personnes, ne travaillant ni au cabinet, ni à l’État, ont participé à deux reprises à des
réunions internationales en tant qu’experts pour le
cabinet d’Isabelle Durant.
— Berlijn 4 juli 2000 : URBAN 21 Conferentie.
— Berlin 4 juillet 2000 : URBAN 21 Conférence.
— Zurich 7 juli 2000 : ontmoetingen met verscheidene
actoren op het vlak van mobiliteit.
— Zurich 7 juillet 2000 : rencontres avec divers
acteurs de la mobilité.
— Stichting voor het stadsmilieu, Abdijdreef, 19 in
B-3070 Kortenberg.
— Fondation pour l’environnement urbain, Abdijdreef, 19 à B-3070 Kortenberg.
— « La Libre Belgique », E. Jacqmainlaan in Brussel.
— La Libre Belgique, Bd E. Jacqmain à Bruxelles.
De vraag gaat altijd uit van de minister, en de keuze
van de personen gebeurt op grond van hun expertise,
reputatie en beroepsmatige betrokkenheid bij de
behandelde onderwerpen.
La demande émane toujours de la ministre, et le
choix des personnes s’effectue sur base de leur expertise, réputation et implication professionnelles dans les
questions traitées.
Betreffende het boekhoudkundige aspect wordt een
maximumbudget vastgelegd van bij de start. De controle en de terugbetalingen worden verricht op grond
van bewijsstukken die de betrokkene voorlegt na de
vergadering.
Pour l’aspect comptable, un budget maximal est fixé
dès le départ et le contrôle, voire le remboursement
s’effectuent via les justificatifs remis par l’intéressé,
après la réunion.
DO 1999200011708
DO 1999200011708
Vraag nr. 268 van de heer Yves Leterme van 18 augustus 2000 (N.) :
Question no 268 de M. Yves Leterme du 18 août 2000
(N.) :
Werking Rampenfonds. — West-Vlaanderen. —
Erkenning overvloedige regenval in 1999 als ramp.
Fonctionnement du Fonds des calamités. — Flandre
occidentale. — Reconnaissance des pluies abondantes de 1999 comme une calamité.
In het Belgisch Staatsblad van 19 juli 2000 verscheen
het koninklijk besluit van 13 juni 2000 betreffende de
erkenning van de overvloedige regenval van 24 tot
27 december 1999 onder meer in West-Vlaanderen als
ramp.
Le Moniteur belge du 19 juillet 2000 a publié
l’arrêté royal du 13 juin 2000 considérant comme une
calamité publique les pluies orageuses qui se sont abattues du 24 au 27 décembre 1999, notamment en Flandre occidentale.
Tussen het plaatsgrijpen van de thans als ramp
erkende feitelijkheden en de openstelling van de
termijn voor het indienen van aanvragen tot financiële
tegemoetkoming is meer dan zes maanden verlopen.
Plus de six mois se sont écoulés entre les événements
reconnus comme calamité et l’ouverture d’un délai
permettant d’introduire les demandes d’aide financière.
1. Wat is het precieze verloop geweest (met data
van tussentijdse procedurestappen) van het dossier
houdende erkenning van de overvloedige regenval van
24 tot 27 december 1999 in West-Vlaanderen als
ramp ?
1. Quel a exactement été le cheminement du dossier
(avec mention des dates des étapes intermédiaires de la
procédure) relatif à la reconnaissance comme calamité
des pluies abondantes qui se sont abattues du 24 au
27 décembre 1999 en Flandre occidentale ?
2. Kan u voor het geheel van de behandelingsperiode en voor de afzonderlijke termijnen die elk van de
2. Pourriez-vous m’éclairer plus amplement sur le
temps nécessaire au traitement, tant pour l’ensemble
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5591
procedurestappen in het bedoelde erkenningsdossier
hebben vereist toelichting geven bij het tijdsverloop ?
de la période de traitement du dossier que pour
chacune des étapes de la procédure auxquelles a été
soumis le dossier de reconnaissance ?
Antwoord : Ik heb de eer het geachte lid mee te
delen dat het antwoord op deze vraag tot de bevoegdheid behoort van mijn collega van Binnenlandse
Zaken.
Réponse : J’ai l’honneur de porter à la connaissance
de l’honorable membre que la réponse à cette question
relève de la compétence de mon collègue le ministre de
l’Intérieur.
Volgens artikel 2, § 2, van de wet van 12 juli 1976
betreffende het herstel van zekere schade veroorzaakt
aan private goederen door natuurrampen maakt
immers de erkenning van een schadelijk feit als algemene ramp het voorwerp uit van een in Ministerraad
overlegd koninklijk besluit, op voordracht van de
minister van Binnenlandse Zaken.
En vertu de l’article 2, § 2, de la loi du 12 juillet
1976 relative à la répartition de certains dommages
causés à des biens privés par des calamités naturelles,
la reconnaissance en tant que calamité publique d’un
fait dommageable fait en effet l’objet d’un arrêté royal
délibéré en Conseil des ministres, sur proposition du
ministre de l’Intérieur.
Ik verwijs het geachte lid derhalve naar het
antwoord van de minister van Binnenlandse Zaken,
aan wie ik de vraag heb overgemaakt. (Vraag nr. 247
van 10 oktober 2000.)
Je renvoie dès lors l’honorable membre à la réponse
du ministre de l’Intérieur, à qui j’ai transmis la question. (Question no 247 du 10 octobre 2000.)
Minister van Consumentenzaken,
Volksgezondheid en Leefmilieu
Ministre de la Protection de la consommation,
de la Santé publique et de l’Environnement
Volksgezondheid
Santé publique
DO 1999200011761
DO 1999200011761
Vraag nr. 171 van de heer Martial Lahaye van 7 september 2000 (N.) :
Question no 171 de M. Martial Lahaye du 7 septembre
2000 (N.) :
Snoepsigaretten.
Cigarettes en chocolat.
Volgens de British Medical Journal krijgen snoepfabrikanten de toestemming van de grote tabaksproducenten om voor de verpakking van hun snoepsigaretten de vorm en het logo van het echte merk na te bootsen. De tabaksindustrie ziet hierin een publiciteit om
nieuwe rokers te werven.
Selon le British Medical Journal, les grands producteurs de cigarettes ont autorisé les fabricants de friandises à reproduire la forme et le logo de la véritable
marque sur les emballages de cigarettes en chocolat.
L’industrie du tabac y voit un support publicitaire
ayant pour objectif d’attirer de nouveaux fumeurs.
Naar verluidt werd reeds tien jaar geleden een studie
uitgevoerd waaruit bleek dat het gebruik van snoepsigaretten aanzet tot roken op latere leeftijd. Volgens
een andere studie verdubbelt het gebruik van snoepsigaretten de kans op roken. Een studie uitgevoerd door
een Amerikaans psycholoog in opdracht van de Amerikaanse snoepindustrie toonde dan weer aan dat
jongeren met een snoepsigaret de beweging van de
volwassenen na-apen. 5 % van de rokers beweert dat
het gebruik van snoepsigaretten hen mede aan hun verslaving geholpen heeft.
Il me revient qu’une étude réalisée il y a dix ans déjà
avait démontré que la consommation de cigarettes en
chocolat inciterait les gens à fumer ultérieurement.
Selon une autre étude, la consommation de ce type de
friandises multiplie par deux le risque de fumer plus
tard. Une étude réalisée par un psychologue américain
pour le compte des confiseurs industriels américains a
également démontré que les jeunes, une cigarette en
chocolat à la main, imitaient le geste des adultes. 5 %
des fumeurs affirment que la consommation de cigarettes en chocolat a contribué à leur dépendance.
De conclusies van deze verschillende studies worden
echter doodgezwegen. De British Medical Journal ziet
Les conclusions de ces différentes études sont néanmoins passées sous silence ce qui, selon le British
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5592
hierin het bewijs dat de industrie er alles aan doet om
haar commerciële belangen te vrijwaren, dit zelfs ten
koste van de gezondheid van miljoenen rokers.
Medical Journal, prouve que cette industrie met tout
en œuvre pour protéger ses intérêts commerciaux, et ce
même aux dépens de la santé de millions de fumeurs.
1. Welke maatregelen werden reeds in het verleden
genomen om tegemoet te komen aan de gestelde problematiek ?
1. Quelles mesures ont déjà été prises, par le passé,
afin de remédier à ce problème ?
2. Is een inventaris ter beschikking van de verschillende merken snoepsigaretten die op de markt te verkrijgen zijn ?
2. Existe-t-il un inventaire des différentes marques
de cigarettes en chocolat disponibles sur le marché ?
3.
a) Overweegt u maatregelen te nemen naar de snoepindustrie toe om het produceren van snoepsigaretten aan banden te leggen ?
3.
a) Envisagez-vous de prendre des mesures vis-à-vis de
l’industrie de la confiserie afin de limiter la
production de cigarettes en chocolat ?
b) Zo ja, welke en wanneer ?
b) Dans l’affirmative, à quel type de mesures pensezvous et quand de telles mesures seraient-elles
prises ?
4. Overweegt u maatregelen te nemen naar de
speelgoedindustrie toe om het produceren van speelgoedsigaretten aan banden te leggen ?
4. Envisagez-vous de prendre des mesures à l’encontre de l’industrie du jouet afin de limiter la production de « cigarettes jouets » ?
Antwoord : Ik heb de eer het geachte lid het
volgende mee te delen.
Réponse : J’ai l’honneur d’informer l’honorable
membre de ce qui suit.
1 en 2. Na de publicatie van het artikel « Do candy
cigarettes encourage young people to smoke ? » van
J. D. Klein en S. St Clair in het British Medical Journal van 5 augustus 2000 heeft de Eetwareninspectie
nagegaan of dergelijke snoepsigaretten nog in de
handel worden gebracht. Uit dit onderzoek bleek dat
deze producten nog steeds aan kinderen te koop
worden aangeboden. Het maken van een inventaris
van de verschillende producten is hierbij niet in overweging genomen.
1 et 2. Après l’article « Do candy cigarettes encourage young people to smoke ? » de J. D. Klein et
S. St. Clair publié dans le British Medical Journal du
5 août 2000, l’Inspection des denrées alimentaires a
vérifié si ce genre de cigarettes friandises sont encore
mises sur le marché. L’enquête réalisée a montré que
ces produits sont toujours offerts en vente aux enfants.
L’établissement d’un inventaire des différents produits
n’a pas été envisagé dans ce contexte.
3. Rekening houdend met dit wetenschappelijk artikel waaruit blijkt dat snoepsigaretten de drempel tot
het roken bij kinderen verlaagt, heb ik de mening dat
het uitgesloten is dat deze snoepsigaretten nog verder
worden gefabriceerd en in de handel worden gebracht.
3. Considérant que selon cet article scientifique, il
apparaı̂t que les cigarettes friandises facilitent le tabagisme chez l’enfant, je suis d’avis qu’il est exclu que ces
cigarettes friandises continuent à être fabriquées et
commercialisées.
Dit kan uiteraard bij wet worden verboden. Maar in
dit specifiek geval tracht ik de industrie te overtuigen
om vrijwillig te stoppen met de productie. Zo heb ik
reeds de beroepsfederatie van fabrikanten gewezen op
hun verantwoordelijk en op hun eigen belang aangezien kinderen, die roken, geen geld kunnen spenderen
aan « echt » snoepgoed.
Une loi peut évidemment l’interdire. Mais dans ce
cas spécifique, je m’efforcerai de convaincre les industriels d’arrêter volontairement la production. J’ai déjà
rappelé à la fédération professionnelle des fabricants
ses responsabilités et son propre intérêt car des enfants
qui fument ne peuvent pas dépenser de l’argent à de
« vrais » bonbons.
Dit is een zoveelste bewijs dat de tabaksindustrie er
alles aan doet om haar commerciële belangen te vrijwaren zelfs ten koste van de gezondheid van kinderen.
Cela prouve une fois de plus que l’industrie du tabac
fait tout ce qu’elle peut pour préserver ses intérêts
commerciaux, même au détriment de la santé des
enfants.
4. Ik heb aan de Eetwareninspectie de opdracht
gegeven om na te gaan in hoeverre speelgoedsigaretten
verspreid zijn. Ik overweeg om gelijkaardige maatregelen te nemen ten aanzien van de fabrikanten van
dergelijk speelgoed.
4. J’ai chargé l’Inspection des denrées alimentaires
d’examiner dans quelle mesure ces cigarettes friandises
sont diffusées. J’ai d’ailleurs envisagé de prendre des
mesures similaires à l’égard des fabricants de telles
friandises.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5593
DO 1999200011764
DO 1999200011764
Vraag nr. 172 van de heer Jef Valkeniers van 7 september 2000 (N.) :
Question no 172 de M. Jef Valkeniers du 7 septembre
2000 (N.) :
Beroep van dierenarts. — Problemen.
Profession de vétérinaire. — Problèmes.
Het beroep van dierenarts wordt geconfronteerd
met een aantal problemen. In vergelijking met de situatie in het buitenland bestaat er in België geen beperking van het aantal studenten dierengeneeskunde.
Mede door het lage inschrijvingsgeld studeert een
groot aantal Fransen en Nederlanders als dierenarts af
aan de Belgische universiteiten. Aangezien in België
niet voldoende werk is voor de afgestudeerde dierenartsen wijkt een groot deel van de dierenartsen uit naar
het buitenland. Een aantal jonge dierenartsen die hier
in België werkt, wordt geconfronteerd met een afbrokkelende praktische ervaring door een gebrek aan cliënteel. Uit een artikel verschenen in De zelfstandige van
1 augustus 2000 blijkt dat 40 % van de Belgische dierenartsen minder dan 500 000 frank per jaar bruto verdient. Rekening houdend met de vermindering van de
veestapel en bijgevolg van de werkgelegenheid van de
dierenartsen ziet de toekomst er weinig rooskleurig
uit. Naast deze werkgelegenheidsproblemen, doet er
zich ook een probleem voor met betrekking tot de
beschikbaarheid van de geneesmiddelen in België. Ten
gevolge van de lange en complexe registratieprocedure
is een aantal geneesmiddelen die wel te vinden is op de
markt in de ons omringende landen, niet ter beschikking in België. Uit het reeds geciteerd artikel blijkt dat
er meer dan 2 000 moleculen gebruikt worden in
Frankrijk om de dieren te verzorgen waar in België
slechts 800 moleculen ter beschikking zijn.
La profession de vétérinaire est confrontée à un
certain nombre de problèmes. À l’inverse des pays
étrangers, la Belgique n’a pas instauré de numerus
clausus pour les étudiants inscrits en médecine vétérinaire. Compte tenu notamment du droit d’inscription
peu élevé, un grand nombre de Français et de Néerlandais viennent étudier dans les universités belges pour
devenir vétérinaire. Étant donné que qu’il n’y a pas
suffisamment de travail pour les vétérinaires diplômés
en Belgique, nombre d’entre eux partent s’installer à
l’étranger. Un certain nombre de jeunes vétérinaires
travaillant en Belgique manquent d’expérience professionnelle étant donné qu’ils n’ont que peu de clients.
Un article publié le 1er août 2000 dans un journal pour
indépendants révèle que 40 % des vétérinaires belges
gagnent moins de 500 000 francs bruts par an. La
diminution du cheptel entraı̂ne celle du nombre
d’emplois de vétérinaires, ce qui n’augure pas bien de
l’avenir. Parallèlement à ces problèmes d’emploi, il
existe également un problème de disponibilité des
médicaments en Belgique. Comme la procédure
d’enregistrement est longue et complexe, un certain
nombre de médicaments disponibles dans les pays
voisins, ne le sont pas en Belgique. L’article susmentionné révèle également que plus de 2 000 molécules
sont utilisées en France pour soigner les animaux alors
qu’en Belgique, on ne dispose que de 800 molécules.
Deze situatie leidt tot illegale praktijken waarbij
mensen worden aangezet zich te bevoorraden in het
buitenland of waarbij dierenartsen geneesmiddelen
gebruiken die in België niet zijn geregistreerd.
Cette situation favorise des pratiques illégales : on
incite les gens à s’approvisionner à l’étranger ou bien
les vétérinaires utilisent des médicaments qui ne sont
pas enregistrés en Belgique.
1. Welke maatregelen overweegt u te nemen om het
aantal dierenartsen te beperken ?
1. Quelles mesures envisagez-vous de prendre afin
de limiter le nombre de vétérinaires ?
2. Overweegt u hiertoe een overleg te organiseren
met de gemeenschapsministers bevoegd voor Onderwijs ?
2. Envisagez-vous d’organiser à cet effet une
concertation avec les ministres communautaires chargés de l’Enseignement ?
3.
a) Bepaalt de Planningscommissie de nood aan het
aantal dierenartsen ?
3.
a) La Commission de planification détermine-t-elle le
nombre de vétérinaires nécessaires ?
b) Zo ja, wat zijn de resultaten van de Planningscommissie ?
b) Dans l’affirmative, quels sont les résultats de la
Commission de planification ?
c) Zo neen, zal de Planningscommissie deze opdracht
krijgen ?
c) Dans la négative, la Commission de planification
sera-t-elle investie de cette mission ?
4. Welke maatregelen overweegt u te nemen om de
beschikbaarheid van geneesmiddelen te vergroten
zodat paal en perk kan worden gesteld aan de
bestaande illegale praktijken ?
4. Quelles mesures envisagez-vous de prendre pour
augmenter le nombre de médicaments disponibles afin
de mettre un terme aux pratiques illégales existantes ?
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5594
5. Overweegt u een overleg te organiseren met de
dierenartsen met betrekking tot de gestelde problemen ?
Antwoord :
5. Envisagez-vous d’organiser une concertation
avec les vétérinaires concernant les problèmes
évoqués ?
Réponse :
1, 2 en 3. De eerste drie vragen die het geachte lid
stelt, vallen niet onder mijn bevoegdheid. De Planningscommissie — medisch aanbod die binnen het
ministerie van Sociale Zaken, Volksgezondheid en
Leefmilieu werd opgericht bij de wet van 29 april 1996
houdende sociale bepalingen is immers niet bevoegd
voor het beroep van dierenarts. Enkel de beroepen
bedoeld in het artikel 35ter van het koninklijk besluit
nr. 78 van 10 november 1967 betreffende de uitvoering
van de geneeskunst, de verpleegkunde, de paramedische beroepen en de geneeskundige commissies, met
andere woorden artsen, vroedvrouwen, tandartsen,
apothekers, kinesitherapeuten, verpleegkundigen en
paramedici kunnen thans het voorwerp uitmaken van
een planning.
1, 2 et 3. Les trois premières questions soulevées par
l’honorable membre ne relèvent pas de mes compétences. La Commission de planification — offre médicale
instituée auprès du ministère des Affaires sociales,
Santé publique et de l’Environnement par la loi du
29 avril 1996 portant des dispositions sociales n’est pas
en effet, compétente pour la profession de vétérinaire.
Seules les professions visées par l’article 35ter de
l’arrêté royal no 78 du 10 novembre 1967 relatif à
l’exercice de l’art de guérir, de l’art infirmier, des
professions paramédicales et aux commissions médicales, c’est-à-dire médecins, accoucheuses, dentistes,
pharmaciens, kinésithérapeutes, infirmiers et paramédicaux sont susceptibles à ce jour, de faire l’objet
d’une planification.
4 en 5. Het probleem dat voor België wordt opgeworpen is een vraag naar beschikbaarheid van geneesmiddelen. De beschikbaarheid van de geneesmiddelen
voor diergeneeskundig gebruik wordt bepaald door de
bestaande procedures voor het in de handel brengen
van geneesmiddelen.
4 et 5. Le problème soulevé pour la Belgique est une
question de disponibilité du médicament. La disponibilité du médicament à usage vétérinaire dépend des
procédures existantes pour la mise sur le marché des
médicaments.
Er bestaan op dit ogenblik drie registratieprocedures : de gecentraliseerde procedure, de procedure van
wederzijdse erkenning en de nationale procedure.
Il existe actuellement trois procédures d’enregistrement : la procédure centralisée, la reconnaissance
mutuelle et la procédure nationale.
De gecentraliseerde procedure biedt de mogelijkheid
om een vergunning voor het in de handel te brengen
gelijktijdig in alle lidstaten te verkrijgen.
La procédure centralisée permet d’aboutir à une
autorisation de mise sur le marché (AMM) dans tous
les États membres simultanément.
De wederzijdse erkenningsprocedure is verplicht
wanneer bij de aanvraag voor een vergunning voor het
in de handel te brengen minimum twee lidstaten
betrokken zijn. Deze laatste worden gekozen door de
aanvrager van de vergunning.
La procédure de reconnaissance mutuelle, est obligatoire dès que la demande d’AMM concerne au
moins deux États membres de l’Union européenne.
Ceux-ci sont choisis par le demandeur de l’AMM.
Tenslotte is er de nationale procedure die van toepassing is wanneer een geneesmiddel bestemd is om
slechts in één lidstaat in de handel te worden gebracht.
Enfin, la procédure nationale ne s’applique que
lorsqu’un produit est destiné à être commercialisé dans
un seul État membre.
De Europese richtlijn 81/851/EEG van de Raad van
28 september 1981 betreffende de onderlinge aanpassing van de wetgevingen der lidstaten inzake geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik en de verordening (EEG) nr. 2377/90 van de Raad van 26 juni
1990, houdende een communautaire procedure tot
vaststelling van maximumwaarden voor residuen van
geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik in levensmiddelen van dierlijke oorsprong, schrijven voor
dat er voor elke molecule die bij een voedselproducerend dier wordt toegediend een maximumwaarde
voor residuen (MWR) dient vastgelegd te worden.
En outre, la directive européenne 81/851/CEE du
Conseil du 28 septembre 1981 concernant le rapprochement des législations des États membres relatives
aux médicaments vétérinaires et le règlement (CEE)
no 2377/90 du Conseil du 26 juin 1990 établissant une
procédure communautaire pour la fixation des limites
maximales de résidus de médicaments vétérinaires
dans les aliments d’origine animale imposent que pour
toute molécule administrée chez un animal de rente
soit fixée une limite maximale de résidus (LMR).
Volgens de verordening (EEG) nr. 2377/90 van de
Raad van 26 juni 1990 mogen geneesmiddelen met
Suivant le règlement (CEE) no 2377/90 du Conseil
du 26 juin 1990, les molécules ne figurant pas dans une
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5595
actieve substanties die niet zijn opgenomen in bijlage I,
II of III van de verordening vanaf 1 januari 2000 niet
meer aan voedselproducerende dieren worden toegediend.
des annexes I, II ou III du règlement ne peuvent plus
être administrées, depuis le 1er janvier 2000, aux
animaux dont la chair et les produits sont destinés à la
consommation humaine.
Anderzijds bestaat er het « watervalsysteem », zoals
onlangs in onze Belgische wetgeving overgenomen in
de koninklijke besluiten van 29 juni 1999 tot vaststelling van de voorwaarden voor het voorschrijven en tot
de aflevering van diergeneesmiddelen. Deze laten toe
dat een dierenarts uitzonderlijk een geneesmiddel
voorschrijft of aflevert, voor een dier of voor een klein
aantal dieren van een bepaald bedrijf en voor een
bepaalde aandoening buiten de geregistreerde indicaties, teneinde onaanvaardbaar lijden te vermijden.
D’autre part, il existe le « système de cascade »,
récemment transposé dans les arrêtés royaux du
29 juin 1999 fixant les conditions de la prescription et
de la délivrance de médicaments par le médecin vétérinaire, qui permet au vétérinaire de prescrire ou de délivrer exceptionnellement un médicament pour un petit
nombre d’animaux d’une exploitation donnée et pour
une affection en dehors des indications enregistrées, de
façon à éviter aux animaux des souffrances inacceptables.
In elk geval moet het geneesmiddel voor diergeneeskundig gebruik, of voor humaan gebruik indien er
geen voor diergeneeskundig bestaat, in België geregistreerd zijn of een Europese vergunning hebben verkregen volgens de centrale procedure.
En tout cas, le médicament à usage vétérinaire, ou
humain s’il n’existe pas à usage vétérinaire doit être
enregistré en Belgique ou faire l’objet d’une autorisation européenne selon la procédure centralisée.
Indien dergelijk geneesmiddel niet bestaat, dan mag
een geneesmiddel worden voorgeschreven dat door de
officina-apotheker ex tempore wordt bereid. Bovendien mag het geneesmiddel indien het bestemd is voor
dieren waarvan het vlees of de producten bestemd zijn
voor menselijke consumptie, alleen substanties bevatten die aanwezig zijn in een geneesmiddel voor diergeneeskundig gebruik dat voor dergelijke dieren is geregistreerd.
Si un tel médicament n’existe pas, un médicament
préparé extemporanément par le pharmacien d’officine peut être prescrit. De plus, pour les animaux dont
la chair ou les produits sont destinés à la consommation humaine, le médicament ne peut contenir que des
substances existantes dans un médicament vétérinaire
enregistré pour de tels animaux.
De Europese Commissie voorziet een amendering
van « het watervalsysteem » waarbij het mogelijk zou
zijn dieren voor dewelke geen enkel geneesmiddel
toegelaten is, te behandelen met geneesmiddelen
bestemd voor andere diersoorten op voorwaarde dat
er een doeltreffende controle bestaat.
La Commission européenne prévoit un amendement
du « système de cascade » permettant de traiter des
animaux pour lesquels aucun médicament n’est autorisé avec des médicaments indiqués dans d’autres espèces, à condition qu’un contrôle efficace soit en place.
Tenslotte laat het koninklijk besluit van 29 juni
1999, dat de voorwaarden en modaliteiten van de
invoer en van het in bezit hebben van bepaalde geneesmiddelen voor diergeneeskundig gebruik reglementeert (Belgisch Staatsblad van 3 september 1999), toe
om niet geregistreerde geneesmiddelen die voorkomen
op een lijst van 15 molecules, in te voeren.
Enfin, un arrêté royal du 29 juin 1999 (Moniteur
belge du 3 septembre 1999) déterminant les conditions
et modalités d’importation et de détention de certains
médicaments à usage vétérinaire permet l’importation
de médicaments non enregistrés figurant sur une liste
comportant 15 molécules.
Men kan besluiten dat het gebrek aan therapeutica
in België een zaak is van beschikbaarheid van geneesmiddelen. De toestand zou in de toekomst moeten verbeteren door het beschikbaar stellen van nieuwe
geneesmiddelen volgens de centrale procedure.
En conclusion, le manque thérapeutique en Belgique
est une question de disponibilité du médicament. La
situation devrait s’améliorer dans l’avenir par l’accès à
de nouveaux médicaments selon la procédure centralisée.
Inzake de geneesmiddelen die reeds in andere lidstaten van de Europese Unie bestaan is de wederzijdse
erkenningsprocedure de enige mogelijkheid.
En ce qui concerne les médicaments déjà existants
dans d’autres États membres de l’Union européenne la
seule possibilité d’accès est la procédure de reconnaissance mutuelle.
Wat betreft een overleg met de dierenartsen, kan ik
u meedelen dat er op 2 maart 2000 reeds een vergadering heeft plaatsgevonden met de Vlaamse Dieren-
Concernant la concertation chez les vétérinaires, je
peux vous communiquer que déjà le 2 mars 2000, une
réunion a eu lieu avec « de Vlaamse Dierenartsen-
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
719
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5596
artsenvereniging en de « Union professionnelle des
vétérinaires » in aanwezigheid van de Algemene Vereniging van de geneesmiddelenindustrie. Een nieuw
overleg is niet uitgesloten.
vereniging » et l’Union professionnelle des vétérinaires
en présence de l’Association générale de l’industrie des
médicaments. Une nouvelle concertation n’est pas
exclue.
DO 1999200011787
DO 1999200011787
Vraag nr. 174 van mevrouw Yolande Avontroodt van
18 september 2000 (N.) :
Question no 174 de Mme Yolande Avontroodt du
18 septembre 2000 (N.) :
Drugs. — Gebruik van de partydrug GHB. — Drugsbeleidsplan.
Drogues. — Consommation de GHB. — Politique
antidrogues.
Op 4 september 2000 verscheen in de pers een aantal
artikelen over de toenemende populariteit van het
gebruik van « Gamma Hydroxy Butyraat » (GHB).
GHB is de wetenschappelijke benaming voor een
partydrug die bij een te grote inname kan leiden tot
een diepe slaap of coma. In combinatie met andere
drugs of alcohol kan het gebruik ervan tot de dood
leiden. GHB of vloeibare XTC komt overwaaien vanuit de Verenigde Staten en werd circa 20 jaar geleden
ontwikkeld als narcosemiddel maar enkel in een experimentele fase gebruikt. De berichtgevingen met
betrekking tot het gebruik van dit middel en zijn
nefaste gevolgen doen het debat over het uitwerken
van een efficiënt drugsbeleid weer oplaaien.
Le 4 septembre 2000, la presse a publié un certain
nombre d’articles concernant la popularité croissante
de la consommation de « Gamma Hydroxyde Butyrate » (GHB). GHB est la dénomination scientifique
d’une « party drug », qui lorsqu’elle est absorbée en
grande quantité peut entraı̂ner la personne dans un
profond sommeil voire dans le coma. La consommation de cette substance, associée à d’autres drogues ou
à l’alcool, peut entraı̂ner la mort. Le GHB ou extasy
liquide, qui provient des États-Unis, est un anesthésiant ayant été mis au point il y a une vingtaine
d’années mais qui a uniquement été utilisé en phase
expérimentale. Les informations concernant la
consommation de cette substance et de ses conséquences néfastes attisent à nouveau le débat concernant la
définition d’une politique antidrogues efficace.
1. Wat is de stand van zaken met betrekking tot de
uitwerking van een efficiënt drugsbeleidsplan ?
1. Qu’en est-il de la définition d’une politique antidrogues efficace ?
2. Kan u de krachtlijnen van dit drugsbeleidsplan
uit de doeken doen ?
2. Pourriez-vous nous décrire les lignes directrices
de cette politique ?
3. Overweegt u binnen dit kader initiatieven te
nemen met betrekking tot het uitvoeren van een risicoanalyse inzake de verschillende soorten drugs ?
3. Dans ce cadre, envisagez-vous de prendre des
initiatives concernant l’organisation d’une analyse des
risques portant sur les différentes sortes de drogues ?
4. Welke gegevens heeft u momenteel ter beschikking met betrekking tot het gebruik, de gevolgen en de
risico’s van het gebruik van GHB ?
4. De quelles données disposez-vous actuellement
concernant les conséquences et les risques liés à la
consommation de GHB ?
Antwoord : Ik heb de eer het geachte lid het
volgende mee te delen.
Réponse : J’ai l’honneur de porter à la connaissance
de l’honorable membre ce qui suit.
1. Het federale drugsbeleidsplan zou in zijn definitieve vorm tot stand moeten komen op het einde van
de maand november 2000.
1. Le projet fédéral de politique « drogue » devrait
voir le jour sous sa forme définitive à la fin du mois de
novembre 2000.
2. De grote lijnen van dit project zullen worden
bekendgemaakt in november 2000.
2. Les grandes lignes de ce projet seront dévoilées
en novembre 2000.
3. Een risicoanalyse van drugs gebeurt zowel op
Belgisch vlak als op internationaal vlak. De Wereldgezondheidsorganisatie en de EMCDDA (European
Monitoring Center for Drugs en Drugs Addiction) zijn
gespecialiseerd in dit soort onderzoeken. Er bestaan
3. Une analyse du risque des drogues est faite tant
au niveau belge qu’au niveau international. L’OMS
(Organisation mondiale de la santé) et l’OEDT (l’Observatoire des drogues et des toxicomanies) sont
spécialisés dans ce genre d’exercice. Des projets exis-
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5597
eveneens projecten om de verzamelde en gecentraliseerde informatie kenbaar te maken aan terreinwerkers.
tent également pour faire redescendre l’information
recueillie et centralisée vers les gens du terrain.
4. Het probleem van GHB is eind september uitvoerig besproken geweest in het kader van een vergadering van de EMCDDA (European Monitoring Center
for Drugs en Drugs Addiction) die in Lissabon plaatsvond. De beslissingen moeten echter vertrouwelijk
blijven, zolang de procedure in verband met de
gemeenschappelijke actie van de Europese Gemeenschap niet beëindigd is. Een beschrijving van de
risico’s en van de gevaren heeft plaatsgevonden en een
rangschikking is voorgelegd aan de personen met
beslissingsbevoegdheid. België heeft het initiatief genomen deze stof te vermelden in het koninklijk besluit
van 22 januari 1998 tot reglementering van sommige
psychotrope stoffen, bij de stoffen die het strengst
gecontroleerd worden.
4. Le problème du GHB a été abordé en détail fin
du mois de septembre dans le cadre de l’OEDT
(Observatoire des drogues et des toxicomanies) situé à
Lisbonne mais les conclusions doivent rester confidentielles tant que la procédure de l’action commune de la
Communatué européenne n’est pas terminée. Une
description du risque et des dangers a eu lieu et un
classement a été proposé aux décideurs. La Belgique a
pris l’initiative en classant cette substance par l’arrêté
royal du 22 janvier 1998 réglementant certaines substances psychotropes parmi les substances psychotropes
les plus sévèrement contrôlées.
DO 1999200011788
DO 1999200011788
Vraag nr. 175 van de heer Jo Vandeurzen van 18 september 2000 (N.) :
Question no 175 de M. Jo Vandeurzen du 18 septembre 2000 (N.) :
Vestigingscommissie voor apothekers. — Achterstand
in behandeling van dossiers.
Commission d’implantation pour les pharmaciens. —
Arriéré dans le traitement des dossiers.
In antwoord op vraag nr. 330 van 21 maart 1997
van de heer Brouns (Vragen en Antwoorden, Kamer,
1996-1997, nr. 79, blz. 10863) heeft toenmalig minister
van Volksgezondheid gezegd dat de achterstand bij de
Vestigingscommissie voor apothekers zou worden
aangepakt met een aantal structurele maatregelen. Er
zouden een aantal bijkomende personeelsleden
worden aangeworven, de nodige ruimte en middelen
zouden ter beschikking gesteld worden van het betrokken secretariaat. Er zou een informatiseringsproject
worden opgezet en tenslotte zou een dossier worden
ingediend bij de Adviescommissie voor selectieve aanwervingen betreffende twee plaatsen van klerk, teneinde een logistieke steun aan de vestigingscommissie
te bezorgen.
En réponse à la question no 330 du 21 mars 1997 de
M. Brouns (Questions et Réponses, Chambre, 19961997, no 79, p. 10863), le ministre de la Santé publique
en fonction à l’époque avait annoncé son intention de
prendre une série de mesures structurelles pour résorber l’arriéré à la Commission d’implantation pour les
pharmaciens. Il avait par ailleurs indiqué qu’il recruterait du personnel supplémentaire et mettrait à la disposition du secrétariat concerné les locaux et moyens
nécessaires. Il s’était engagé à lancer un projet
d’informatisation et, enfin, d’introduire à la Commission consultative pour un recrutement sélectif un
dossier concernant deux emplois de commis, afin
d’apporter un soutien logistique à la commission
d’implantation.
Kan u meedelen welke concrete maatregelen sindsdien werden genomen om de problematiek van de achterstand in de behandeling van de dossiers door de
Vestigingscommissie voor apothekers aan te pakken ?
Pourriez-vous me faire savoir quelles mesures
concrètes ont été prises depuis lors pour résorber
l’arriéré qui s’est accumulé dans le traitement des
dossiers par la Commission d’implantation pour les
pharmaciens ?
Antwoord : In antwoord op de door het geachte lid
gestelde vragen kan ik meedelen dat heden bij het
secretariaat van de Vestigingscommissie in verband
met de spreiding van apotheken drie Franstalige personeelsleden, van wie twee voltijds en één deeltijds, en
vier Nederlandstalige personeelsleden, van wie drie
voltijds en één deeltijds, werkzaam zijn.
Réponse : En réponse aux questions posées par l’honorable membre, je puis communiquer qu’à ce jour, le
secrétariat de la Commission d’implantation des officines pharmaceutiques comprend trois agents francophones, dont deux à temps plein et un à temps partiel,
et quatre agents néerlandophones, dont trois à temps
plein et un à temps partiel.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5598
Een bijkomend personeelslid zal eveneens bij dat
secretariaat worden tewerkgesteld. Daarenboven
wordt de mogelijkheid onderzocht om, eventueel naar
aanleiding van een kaderuitbreiding, een apotheker of
een ander ambtenaar van niveau 1 (bijvoorbeeld een
jurist) en een bestuursassistent ten behoeve van dat
secretariaat aan te werven.
Un agent supplémentaire entrera prochainement en
fonction au sein de ce secrétariat. En outre, il est envisagé la possibilité de recruter pour ce secrétariat, à
l’occasion d’une extension du cadre, un pharmacien
ou un autre fonctionnaire de niveau 1 (par exemple,
un juriste) et un assistant administratif.
De nodige lokalen en informatieverwerkende apparatuur werden ter beschikking gesteld van dat secretariaat.
Les locaux nécessaires et les outils informatiques
utiles ont été mis à la disposition de ce secrétariat.
Wat de in uw vraag vermelde Adviescommissie voor
selectieve aanwervingen betreft, werd vastgesteld dat
de aanwervingsprocedure via die commissie omslachtig en tijdrovend was en werd overgegaan tot het
ter beschikking stellen van contractueel personeel.
Pour ce qui est de votre question en rapport avec la
Commission d’avis pour les recrutements sélectifs, il a
été constaté que la procédure de recrutement via cette
commission était compliquée et lente et débouchait sur
la mise à disposition de personnel contractuel.
Gelet op de nog bestaande achterstand in de behandeling van de aanvragen tot vestiging van een voor het
publiek opengestelde apotheek zal aan de aanvragers
gevraagd worden om, gelet op artikel 17 van het
koninklijk besluit van 8 december 1999 tot wijziging
van het koninklijk besluit van 25 september 1974
betreffende de opening, de overbrenging en de fusie
van voor het publiek opengestelde apotheken, ter aanvulling en ter actualisering van hun ingediend dossier
bepaalde, ontbrekende gegevens mee te delen.
Vu l’arriéré existant encore dans le traitement des
demandes d’implantation d’une pharmacie ouverte au
public, il sera demandé aux requérants de communiquer les données manquantes afin de compléter et
d’actualiser leur dossier, conformément à l’article 17
de l’arrêté royal du 8 décembre 1999, modifiant l’arrêté royal du 25 septembre 1974 concernant l’ouverture,
le transfert et la fusion des officines pharmaceutiques
ouvertes au public.
De toepassing van de in artikel 17 van het bovengenoemde koninklijk besluit van 8 december 1999
bepaalde procedure zal het afhandelen van reeds lang
aanslepende dossiers bespoedigen.
L’application de la procédure prévue à l’article 17
de l’arrêté royal du 8 décembre 1999 susmentionné
permettra d’accélérer le traitement des dossiers en
retard.
Daarenboven werd aan de voorzitters van de vestigingscommissies en van de commissies van beroep
gevraagd de nodige schikkingen te treffen, opdat de
behandeling van de aanvragen tot vestiging van een
apotheek zou worden bespoedigd. Dat zou kunnen
gebeuren door meer zittingen van die commissies te
houden of door tijdens de zittingen meer aanvragen te
behandelen.
De plus, il a été demandé aux présidents des
commissions d’implantation et des commissions
d’appel de prendre les dispositions utiles afin que le
traitement des demandes d’implantation d’une officine
pharmaceutique soit accéléré. Cela pourrait se faire
par la tenue de plus de séances de ces commissions ou
par l’examen de plus de dossiers.
DO 1999200011793
DO 1999200011793
Vraag nr. 176 van de heer Claude Eerdekens van
20 september 2000 (Fr.) :
Question no 176 de M. Claude Eerdekens du 20 septembre 2000 (Fr.) :
Geneesmiddelen. — Onduidelijke bijsluiters.
Médicaments. — Lisibilité de la notice.
In het magazine Test-Gezondheid nr. 38 van augustus-september 2000 wordt het probleem van de onduidelijke bijsluiters bij geneesmiddelen opnieuw aangekaart. Vaak wordt de tekst in een te klein lettertype
gedrukt en staan er te veel te moeilijke technische
termen in. De echt belangrijke informatie (indicaties
en contra-indicaties, gebruiksaanwijzing, neveneffecten) wordt meestal ergens achteraan in de bijsluiter
vermeld.
Le magazine Test-Santé no 38 d’août-septembre
2000 revient sur le problème de la lisibilité des notices
de médicaments. Les textes sont souvent écrits en trop
petits caractères et les notices recèlent encore trop de
termes techniques difficilement compréhensibles pour
les patients. De plus, les renseignements essentiels
(indications et contre-indications, mode d’utilisation,
effets secondaires) sont généralement relégués à la fin.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5599
1.
a) Werden of worden er maatregelen getroffen om de
bijsluiters bij geneesmiddelen duidelijker leesbaar
te maken ?
1.
a) Des mesures ont-elles ou seront-elles prises pour
améliorer la lisibilité des notices de médicaments ?
b) Zo ja, welke maatregelen ?
b) Si oui, lesquelles ?
2. Zou uw departement, naar het voorbeeld van de
Zwitserse overheid, geen vlot leesbare, duidelijke standaardbijsluiter kunnen opstellen ?
2. À l’instar de la Suisse, ne conviendrait-il pas que
votre département mette au point un modèle-type de
notice, clair et lisible ?
Antwoord : Ik heb de eer de volgende inlichtingen te
verstrekken aan het geachte lid.
Réponse : J’ai l’honneur de fournir les informations
suivantes à l’honorable membre.
1.
a) De voorschriften inzake de inhoud en de vorm van
de bijsluiter voor het publiek zijn beschreven in :
1.
a) Les prescriptions quant au fond et à la forme des
notices pour le public relèvent :
— artikel 2 en artikel 3 van het koninklijk besluit
van 7 april 1995 betreffende de voorlichting en
de reclame inzake geneesmiddelen voor menselijk gebruik die bepalen dat in elke verpakking
van een geneesmiddel een bijsluiter voor het
publiek moet vervat zijn die de noodzakelijk
geachte informatie voor het goed gebruik van
het geneesmiddel verschaft in de voor de
gebruiker begrijpelijke bewoordingen;
— des articles 2 et 3 de l’arrêté royal du 7 avril
1995 relatif à l’information et à la publicité
concernant les médicaments à usage humain
qui imposent la présence dans tous les conditionnements de médicaments d’une notice pour
le public fournissant en termes compréhensibles pour l’utilisateur l’information jugée
nécessaire pour le bon usage du médicament;
— artikel 2sexies van het koninklijk besluit van
3 juli 1969 betreffende de registratie van
geneesmiddelen, ontleend aan de Europese
bepalingen, dat, in volgorde van voorkomen,
alle rubrieken opsomt die de bijsluiter voor het
publiek moet bevatten. Hierin wordt eveneens
benadrukt dat de bijsluiter gemakkelijk leesbaar moet zijn en moet opgesteld zijn in voor
de patiënt duidelijke en begrijpelijke bewoordingen, in de drie nationale talen.
— de l’article 2sexies de l’arrêté royal du 3 juillet
1969 sur l’enregistrement, pris sur base des dispositions européennes, qui énumère dans leur
ordre d’apparition toutes les rubriques que doit
comporter la notice pour le public. Il y est également précisé que la notice doit facilement être
lisible et être rédigée en termes clairs et compréhensibles pour les utilisateurs, dans les trois
langues nationales.
Het is inderdaad zo dat bepaalde bijsluiters niet
gemakkelijk leesbaar zijn, in het bijzonder voor
oudere of slechtziende personen. Dit is te wijten
aan de grote hoeveelheid informatie die ze moeten
bevatten, aan de noodzaak om de tekst in drie
talen te vermelden en aan de beperking van de
grootte van de blaadjes gezien de kleine afmetingen van de dozen waarin ze moeten gestopt
worden.
Il est exact que certaines notices ne sont pas facilement lisibles, en particulier pour les personnes
âgées ou visuellement déficientes. Ceci est dû au
grand nombre d’informations qu’elles doivent
contenir, à la nécessité de présenter le texte en trois
langues et à la limitation de la grandeur des feuilles
vu l’exiguı̈té des boı̂tes dans lesquelles elles doivent
être glissées.
b) Dit is dan ook de reden dat de Europese Commissie in januari 1999 een richtsnoer heeft opgesteld
betreffende de leesbaarheid van de gegevens op de
verpakking en in de bijsluiter voor geneesmiddelen
voor menselijk gebruik.
b) C’est la raison pour laquelle la Commission européenne a publié en janvier 1999 une ligne directrice
sur la lisibilité de l’étiquetage et de la notice des
médicaments à usage humain.
Het eerste deel is gewijd aan de eigenlijke leesbaarheid. Het omvat voornamelijk aanbevelingen
inzake de grootte van de karakters en de afstand
tussen de regels. Het formaat en het soort papier
dat gebruikt wordt, komen eveneens ter sprake.
Een ander deel omvat een reeks aanbevelingen die
voornamelijk betrekking hebben op de inhoud, de
La première section est consacrée à la lisibilité
proprement dite. Elle comporte notamment des
recommandations en matière de grandeur de
caractère et d’espacement de lignes. Le format et le
type de papier à utiliser sont également abordés.
Une autre section formule une série de recommandations notamment en matière de contenu, titres et
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5600
titels en de stijl van de bijsluiters met als doel deze
beter verstaanbaar te maken voor de patiënt. Er
wordt eveneens een voorbeeld gegeven van de
methode om de leesbaarheid te testen.
2. Dit richtsnoer stelt ook een modeltype bijsluiter
voor.
Het richtsnoer is van kracht sinds januari 1999 en
wordt meer en meer toegepast op de geneesmiddelen
die reeds op de markt zijn.
style des notices en vue d’en favoriser une bonne
compréhension par les patients. Un exemple de
méthode est également fourni pour tester la lisibilité.
2. Cette ligne directrice propose également un
modèle-type de notice.
Cette ligne directrice est entrée en vigueur en janvier
1999 et fera l’objet d’une application progressive aux
médicaments déjà sur le marché.
DO 1999200011799
DO 1999200011799
Vraag nr. 179 van de heer Claude Eerdekens van
20 september 2000 (Fr.) :
Verkoop van geneesmiddelen in de gewone handel. —
Britse winkel.
In België is het verboden geneesmiddelen buiten de
apotheek om te verkopen. Volgens het magazine TestGezondheid nr. 38 van augustus-september 2000 zou
een in het Brusselse gevestigde Britse winkel echter een
hele reeks geneesmiddelen aanbieden (hoofdzakelijk
pijnstillers).
Rechtvaardigt het feit dat het hier om een Britse
zaak gaat met overwegend Britse klandizie het winkelaanbod, te weten allemaal producten die in GrootBrittannië gewoon in de winkel te vinden zijn en daar
ook zo verkocht mogen worden ?
Antwoord : In antwoord op de door het geachte lid
gestelde vraag, kan ik meedelen dat, gelet op de weten regelgeving betreffende de uitoefening van de artsenijbereidkunde, alleen officina-apothekers en, onder
bepaalde voorwaarden, geneesheren, gemachtigd een
geneesmiddelendepot te houden, en dierenartsen
geneesmiddelen mogen afleveren.
Question no 179 de M. Claude Eerdekens du 20 septembre 2000 (Fr.) :
Vente de médicaments dans le commerce général. —
Magasin britannique.
En Belgique, il est interdit de vendre des médicaments dans le commerce général. Pourtant, selon le
magazine Test-Santé no 38 d’août-septembre 2000, un
magasin britannique implanté aux alentours de
Bruxelles délivrerait toute une série de médicaments
(principalement des antidouleurs).
Le fait que ce magasin soit britannique et qu’il soit
fréquenté surtout par des Britanniques justifie-t-il que
l’on y retrouve tous les produits habituellement vendus
Outre-Manche où ce commerce est autorisé ?
Op grond van ingewonnen inlichtingen omtrent de
naam en het adres van de in uw vraag vermelde
winkel, zal door de Farmaceutische Inspectie een onderzoek worden ingesteld.
Réponse : En réponse à la question posée par l’honorable membre, je peux communiquer que, conformément à la loi et à la réglementation concernant
l’exercice de l’art pharmaceutique seuls des pharmaciens d’officine et, sous certaines conditions, des médecins autorisés à tenir un dépôt de médicaments ainsi
que des médecins vétérinaires peuvent délivrer des
médicaments.
Sur la base des informations recueillies quant aux
nom et adresse du magasin cité dans votre question,
l’Inspection de la pharmacie procédera à une enquête.
Minister van Binnenlandse Zaken
Ministre de l’Intérieur
DO 1999200000371
DO 1999200000371
Vraag nr. 91 van mevrouw Frieda Brepoels van
10 december 1999 (N.) :
Investeringskredieten inzake brandweermaterieel.
Question no 91 de Mme Frieda Brepoels du 10 décembre 1999 (N.) :
Crédits d’investissements relatifs au matériel d’incendie.
En vertu de l’arrêté royal du 23 mars 1970 fixant les
conditions dans lesquelles les communes qui disposent
Krachtens het koninklijk besluit van 23 maart 1970
kan het materieel van de brandweer worden betoe-
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5601
laagd door de minister van Binnenlandse Zaken naar
rato van 75 of 50 %, al naargelang het materieel
betreft voor een gewestelijk groepscentrum van de
brandweer of voor een louter gemeentelijk korps.
d’un service d’incendie peuvent bénéficier de l’aide
financière de l’État pour l’acquisition de matériel
d’incendie, le matériel d’incendie peut être subsidié par
le ministre de l’Intérieur à concurrence de 75 ou 50 %,
selon qu’il s’agit de matériel destiné à un service
d’incendie provincial ou d’un corps de sapeurspompiers municipal.
Deze betoelaging is beperkt tot het in de begroting
van Binnenlandse Zaken opgenomen bedrag. Het
wordt verdeeld over de provincies volgens de sleutel
die wordt toegepast voor de verdeling van het provinciefonds toen dit nog niet geregionaliseerd was.
Volgens deze sleutel is het Limburgse aandeel 7,34 %.
Ce subside est limité au montant inscrit au budget
de l’Intérieur. Il est réparti entre les provinces, selon la
clé de répartition appliquée pour la répartition du
fonds provincial avant sa régionalisation. D’après
cette clé de répartition, la part limbourgeoise s’élève à
7,34 %.
De subsidiëringsenveloppe 1998 voor brandweermaterieel in Limburg bedroeg 18 404 702 frank. In
1985 was dit nog 28,8 miljoen frank, nadien zakte deze
toelage tot een absoluut dieptepunt van 13,9 miljoen
frank in 1990 om van dan af weer toe te nemen tot
25,1 miljoen frank in 1997.
L’enveloppe des subsides 1998 pour le matériel
d’incendie au Limbourg s’élevait à 18 404 702 francs.
En 1985, ce montant atteignait encore 28,8 millions de
francs, avant de diminuer pour atteindre son niveau le
plus bas de 13,9 millions de francs en 1990. À partir de
cette année, il a à nouveau augmenté jusqu’à
25,1 millions de francs en 1997.
De nieuwe forse daling in 1998 naar 18,4 miljoen
frank wekte in brandweerkringen heel wat ongenoegen. Met deze toelage konden nog net drie halfzware
autopompen gekocht worden.
La nouvelle baisse considérable de 18,4 millions de
francs en 1998 a suscité bien du mécontentement dans
les services d’incendie, puisque ce subside permettait
tout au plus l’acquisition de trois autopompes semilourdes.
Nochtans neemt het takenpakket van de brandweer
jaarlijks toe, vooral op het gebied van de preventie en
de rampenplanning. Ook wordt de vermindering van
de brandweertoelagen niet voldoende gecompenseerd,
tenminste wat Limburg betreft, door de nieuwe investeringsmogelijkheden via het Seveso- en/of nucleair
fonds. De neerwaartse en/of grillige evolutie van de
brandweersubsidies staat dan ook in schril contrast
met de stijgende federale kredieten voor de lokale politie. De handhaving van een kwaliteitsvolle brandweerzorg verplicht de gemeenten dan ook tot steeds meer
uitgaven.
Pourtant, l’ensemble des missions des services
d’incendie augmente d’année en année, particulièrement en ce qui concerne la prévention et les plans
catastrophe. En outre, la réduction des subsides octroyés aux services d’incendie est insuffisamment
compensée, du moins en ce qui concerne le Limbourg,
par les nouvelles possibilités d’investissements offertes
par le fonds Seveso et/ou le fonds nucléaire. Le
contraste est frappant entre l’évolution à la baisse et/
ou à tout le moins fluctuante de l’aide financière accordée aux services d’incendie et les crédits fédéraux en
faveur des polices locales. Le maintien d’un service
d’incendie de qualité oblige par conséquent les
communes à de plus grandes dépenses.
1. Hoeveel bedragen de kredieten voor 1999 en hoe
is de concrete verdeling per provincie ?
1. À combien s’élevaient les montants des crédits
pour 1999 et quelle en est la répartition concrète par
province ?
2.
a) Welke kredieten worden uitgetrokken in de begroting 2000 ?
2.
a) Quels crédits seront prévus au budget 2000 ?
b) Welke verdeling plant men per provincie ?
b) Quelle en sera la répartition par province ?
3. Wat is de inventaris van investeringsbehoeften
voor 1999 en 2000 uitgesplitst per provincie, opgegeven door de brandweerkorpsen en/of de gemeenten ?
3. Comment se présente l’inventaire des besoins en
investissements, établi par les corps de sapeurspompiers et/ou par les communes pour 1999 et 2000 ?
Antwoord : Voorafgaandelijk aan de antwoorden
op haar gestelde vragen deel ik het geachte lid mede
Réponse : Avant de répondre aux questions posées,
je tiens d’abord à faire savoir à l’honorable membre
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5602
dat de verdeelsleutel door mijn geachte voorganger in
1999 herzien werd. Het aandeel voor de provincie
Limburg is van 7,34 % opgetrokken naar 7,89 %.
1. Het geachte lid vindt hieronder de tabel met de
kredieten die in 1999 aan elke provincie werden toegekend. Het verschil tussen het basiskrediet en het
besteedde krediet is het gevolg van prijsherzieningen.
que la clé de répartition a été revue par mon honorable
prédécesseur en 1999. La quote-part de la province de
Limbourg a été portée de 7,34 % à 7,89 %.
1. L’honorable membre pourra trouver ci-après le
tableau reprenant les crédits alloués à chaque province
en 1999. La différence entre l’allocation de base et le
crédit utilisé résulte des révisions de prix.
Provincies
—
Provinces
Verdeelsleutel
(in %)
—
Clé de répartition
(en %)
Antwerpen. — Anvers ...............................................................
Hoofdstedelijk Gewest. — Région de Bruxelles-Capitale ...........
Vlaams-Brabant. — Brabant flamand ........................................
Waals-Brabant. — Brabant wallon ............................................
Henegouwen. — Hainaut ..........................................................
Luik. — Liège ............................................................................
Limburg. — Limbourg ..............................................................
Luxemburg. — Luxembourg .....................................................
Namen. — Namur .....................................................................
Oost-Vlaanderen. — Flandre orientale ......................................
West-Vlaanderen. — Flandre occidentale ..................................
14,56
6,62
9,02
3,18
12,03
10,54
7,89
5,54
6,07
13,00
11,55
Totaal. — Total ........................................................................
100,00
2. De tabel hieronder somt de kredieten op die voorzien zijn in de begroting 2000. Bij de berekening van de
provinciale enveloppes werd rekening gehouden met te
verwachten prijsherzieningen en een mogelijke herdistributie van kredieten naar de basisallocatie van artikel 63.07 voor de aankoop van persoonlijke beschermingsmiddelen voor de brandweer. In de loop van het
jaar 2000 kunnen onderliggende bedragen aangepast
worden aan de reële uitgaven.
Verdeelsleutel
(in %)
—
Clé de répartition
(en %)
Antwerpen. — Anvers ...............................................................
Hoofdstedelijk Gewest. — Région de Bruxelles-Capitale ...........
Vlaams-Brabant. — Brabant flamand ........................................
Waals-Brabant. — Brabant wallon ............................................
Henegouwen. — Hainaut ..........................................................
Luik. — Liège ............................................................................
Limburg. — Limbourg ..............................................................
Luxemburg. — Luxembourg .....................................................
Namen. — Namur .....................................................................
Oost-Vlaanderen. — Flandre orientale ......................................
West-Vlaanderen. — Flandre occidentale ..................................
14,56
6,62
9,02
3,18
12,03
10,54
7,89
5,54
6,07
13,00
11,55
Totaal. — Total ........................................................................
100,00
2000
64
34
37
14
57
46
36
25
23
55
50
358
843
754
009
781
961
566
995
264
622
388
305
405
941
654
255
260
231
772
127
119
807
447 545 878
2. Le tableau ci-après énumère les crédits prévus au
budget 2000. Dans le calcul des enveloppes provinciales, il fut tenu compte des révisions de prix attendues et
d’une possible redistribution de crédits vers
l’allocation de base 63.07 pour l’acquisition
d’équipements de protection individuelle pour les
services d’incendie. Au cours de l’exercice budgétaire
2000, ces montants sont susceptibles d’être adaptés
aux montants réels.
Provincies
—
Provinces
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
Totaal
(in franken)
—
Total
(en francs)
2001
Totaal
(in franken)
—
Total
(en francs)
62
28
39
12
51
45
33
23
25
56
49
675
495
381
416
783
557
967
851
597
067
605
667
522
733
155
442
797
627
931
570
038
520
429 400 000
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5603
3. Gelet op de omvangrijkheid van de gevraagde
gegevens zal een listing per provincie met de bestemmelingen van het materieel dat ten laste van de begroting 1999 aangekocht wordt op voorstel van de
mevrouwen en heren gouverneurs na raadpleging van
hun programmatiecommissie, aan het geachte lid bij
gewone briefwisseling toegezonden worden.
3. Compte tenu de l’ampleur des informations
demandées, une liste reprenant par province les destinataires du matériel acquis à charge du budget 1999
sur la proposition de Mmes et MM. les gouverneurs,
après consultation de leur commission de programmation, sera transmise par courrier ordinaire à l’honorable membre.
De behoeften van de gemeenten en de prioriteit
ervan worden jaarlijks door de gouverneurs in hun
programmatiecommissie onderzocht. Zij maken hun
voorstellen over aan de centrale administratie die ze
samenvoegt en mij ter goedkeuring voorlegt.
Les besoins des communes et leurs priorités seront
examinées chaque année par les gouverneurs au sein
de leur commission de programmation. Ils transmettent leurs propositions à l’administration centrale qui
les rassemble et me les soumet pour approbation.
DO 1999200000727
DO 1999200000727
Vraag nr. 129 van de heer Yves Leterme van
15 februari 2000 (N.) :
Question no 129 de M. Yves Leterme du 15 février
2000 (N.) :
Elektronisch stemmen. — Aantal gemeenten.
Vote électronique. — Nombre de communes.
Tijdens uw uiteenzetting in de commissie voor de
Binnenlandse Zaken van de Kamer van 8 februari
2000 heeft u medegedeeld dat een aantal gemeenten,
samen goed voor 500 000 tot 1 000 000 inwoners, zich
bij uw diensten spontaan hebben aangemeld om in de
toekomst de verkiezingen ook bij wege van elektronische stemming te laten doorgaan.
Dans l’exposé que vous avez donné le 8 février 2000,
en commission de l’Intérieur de la Chambre, vous avez
indiqué qu’un certain nombre de communes représentant ensemble 500 000 à 1 000 000 d’habitants ont
demandé spontanément à vos services d’organiser à
l’avenir les scrutins par vote électronique.
1. Over hoeveel gemeenten gaat het ?
1. De combien de communes s’agit-il ?
2. Zijn er ook spontane kandidaturen genoteerd
voor het systeem van stemopneming bij wege van optische lezing ?
2. A-t-on également enregistré des candidatures
spontanées pour le dépouillement des votes par lecture
optique ?
3. Welke West-Vlaamse steden en gemeenten
hebben zich kandidaat gesteld voor het organiseren
van de stemming aan de hand van elektronische stemcomputers ?
3. Quelles villes et communes de Flandre se sont
proposées pour l’organisation des services au moyen
d’ordinateurs ?
4. Wanneer en op welke wijze wordt verder over de
kandidaatstellingen beslist ?
4. Quand, et selon quelles modalités, une décision
sera-t-elle prise au sujet de ces candidatures ?
Antwoord :
Réponse :
1. Na de verkiezingen van 13 juni 1999 hebben acht
gemeenten interesse betoond voor deelneming aan een
eventuele verdere uitbreiding van de elektronische
stemming of stemopneming met het oog op de eerstkomende verkiezingen.
1. Après les élections du 13 juin 1999, huit communes ont montré de l’intérêt pour participer à une éventuelle extension future du vote ou du dépouillement
automatisé en vue des prochaines élections.
Op grond van artikel 1, derde lid, van de wet van
11 april 1994 tot organisatie van de geautomatiseerde
stemming dienen alle gemeenteraden van hetzelfde
kieskanton vooraf beraadslaagd en beslist te hebben
om beroep te doen op eenzelfde erkende leverancier
van stem- of stemopnemingsapparatuur.
En vertu de l’article 1er, alinéa 3, de la loi du 11 avril
1994 organisant le vote automatisé, tous les conseils
communaux d’un même canton électoral doivent en
délibérer préalablement et décider de faire appel à un
même fournisseur agréé pour le matériel de vote ou de
dépouillement.
Mits het akkoord van de gemeenteraden van de overige gemeenten die deel uitmaken van de kieskantons
Cella pourrait signifier une extension complémentaire à concurrence de 500 000 à 1 million d’électeurs
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
720
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5604
waartoe de gemeenten behoren, die reeds hun interesse
voor de elektronische verkiezingen lieten blijken, zou
dit een verdere uitbreiding betekenen van de geautomatiseerde stemming of stemopneming ten belope van
500 000 tot 1 miljoen kiezers.
pour le vote ou le dépouillement automatisé moyennant l’accord des conseils communaux des autres
communes faisant partie des cantons électoraux
auxquels appartiennent les communes qui ont manifesté de l’intérêt pour l’automatisation des élections.
2. Drie gemeenten betoonden interesse voor het systeem van stemopneming door middel van optische
lezing.
2. Trois communes ont manifesté de l’intérêt pour
le système de dépouillement au moyen de la lecture
optique.
3. De stad Kortrijk en de gemeente Blankenberge
hebben interesse betoond voor een deelname aan de
eventuele uitbreiding van de geautomatiseerde stemming.
3. La ville de Courtrai et la commune de Blankenberge ont manifesté leur intérêt pour participer à une
extension éventuelle du vote automatisé.
4. Mijn administratie heeft voorgesteld geen verdere uitbreiding van de geautomatiseerde stemming of
stemopneming in overweging te nemen met het oog op
de gemeente- en provincieraadsverkiezingen van
8 oktober 2000. Dit voorstel werd gedaan omdat de
periode die gelegen is tussen de voorbije verkiezingen
en de gemeente- en provincieraadsverkiezingen van
8 oktober 2000 te kort werd bevonden om de volledige
procedure — beraadslaging en beslissing van de
gemeenteraden van de geı̈nteresseerde gemeenten, aanbesteding door de gemeenten bij de leveranciers van
stemmaterieel, oplevering en testen van het materieel,
opleiding van het gemeentelijk personeel en van de
leden van de kiesbureaus, alsook het voeren van een
grondige informatiecampagne door de gemeenten om
de kiezers vertrouwd te maken met het systeem — met
een grote kans op slagen te kunnen doorlopen.
4. Mon administration a proposé de ne prendre en
considération aucune extension supplémentaire du
vote automatisé pour les élections communales et
provinciales du 8 octobre 2000. Cette proposition a été
faite parce que la période comprise entre les dernières
élections et les élections provinciales et communales
du 8 octobre 2000 a été estimée trop courte pour
pouvoir accomplir avec succès toute la procédure —
délibération et décision des conseils communaux des
communes intéressées, procédure d’adjudication par
les communes auprès des fournisseurs de matériel électoral, livraison et tests du matériel, formation du
personnel communal et des membres des bureaux électoraux ainsi que la poursuite d’une campagne d’information approfondie par les communes afin de familiariser les électeurs avec le système.
Zowel de systemen van geautomatiseerde stemming
als het stemopnemingssysteem door optische lezing,
dat ter gelegenheid van de verkiezingen van 13 juni
1999 bij wijze van experiment werd uitgetest in de
kieskantons Zonnebeke en Chimay, zullen na de verkiezingen van oktober 2000 nogmaals aan een grondige evaluatie worden onderworpen.
Tant les systèmes de vote automatisé que le système
de dépouillement par lecture optique, expérimenté
dans les cantons électoraux de Zonnebeke et de
Chimay à l’occasion des élections du 13 juin 1999,
seront à nouveau soumis à une évaluation approfondie
après les élections d’octobre 2000.
Afhankelijk van de resultaten van deze evaluatie van
de diverse systemen kan door de Ministerraad worden
beslist om over te gaan tot een verdere uitbreiding van
de geautomatiseerde stemming of stemopneming op
basis van vrijwillige keuze van de geı̈nteresseerde
gemeenten.
En fonction des résultats de cette évaluation des
différents systèmes, le Conseil des ministres pourra
décider de procéder à une extension supplémentaire du
vote ou du dépouillement automatisé sur la base d’un
choix volontaire des communes intéressées.
DO 1999200000849
DO 1999200000849
Vraag nr. 144 van mevrouw Magda De Meyer van
3 maart 2000 (N.) :
Question no 144 de Mme Magda De Meyer du 3 mars
2000 (N.) :
Bouwveiligheid atoomcentrales.
Sécurité en matière de construction des centrales
nucléaires.
Voor het bouwen van atoomcentrales moeten technische voorschriften worden gerespecteerd. Er wordt
hierbij ook rekening gehouden met de gevolgen van
En matière de construction de centrales nucléaires, il
convient de respecter certaines prescriptions techniques qui tiennent notamment compte des effets
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5605
een aardbeving. In Duitsland bijvoorbeeld is een discussie aan de gang rond de bouwtechnische regelgeving voor atoomcentrales. Men stelde vast dat de
bestaande atoomcentrales niet zouden zijn beschermd
tegen aardbevingen. Aardbevingen kan men inschatten
en ze zijn verschillend naargelang de regio’s.
produits par un séisme. En Allemagne, par exemple, la
réglementation technique en vigueur en la matière est
actuellement au centre d’un débat. Les centrales existantes n’auraient pas été protégées contre les effets des
séismes. Or, on peut prévoir les séismes, dont
l’amplitude varie au demeurant d’une région à l’autre.
In Duitsland werkt men nu aan nieuwe bouwvoorschriften voor atoomcentrales, zodat ze bestand
zouden worden tegen aardbevingen met een sterkte
van 6 op de schaal van Richter. Ten gevolge van de
recente storm in Frankrijk en de daarmee gepaard
gaande wateroverlast zijn de verantwoordelijken voor
de veiligheid van atoomcentrales ook in dat land aan
de tafel gaan zitten om de bouwtechnische regelgevingen terzake te herzien.
En Allemagne, on élabore en ce moment de nouvelles prescriptions visant à prémunir les centrales
nucléaires contre des séismes d’une puissance de 6 sur
l’échelle de Richter. De même, en France, à la suite des
tempêtes récentes et des inondations qu’elles ont
provoquées, les responsables de la sécurité des centrales nucléaires se sont concertés dans le but de revoir les
réglementations techniques en vigueur.
1. Volstaan de Belgische bouwtechnische voorschriften voor atoomcentrales om bij natuurrampen de
veiligheid van de bevolking te garanderen ?
1. Les prescriptions techniques observées en Belgique dans le domaine de la construction de centrales
nucléaires suffisent-elles à garantir la sécurité de la
population en cas de catastrophes naturelles ?
2.
a) Wat zijn de normen die in ons land gelden ?
2.
a) Quelles normes notre pays applique-t-il ?
b) Zijn al onze atoomcentrales veilig bij een eventuele
aardbeving ?
b) Toutes nos centrales nucléaires sont-elles prémunies contre les effets d’un séisme éventuel ?
Antwoord : In antwoord op haar vraag heb ik de eer
het geachte lid het volgende mee te delen.
Réponse : En réponse à sa question, j’ai le plaisir de
communiquer à madame la députée la réponse suivante.
Onze Belgische kerncentrales beantwoorden aan
strenge ontwerp- en bouwcriteria, meer bepaald criteria gebaseerd op de Amerikaanse regelgeving. Deze
regelgeving schrijft onder andere voor dat een kerncentrale op veilige wijze tot stilstand moet kunnen
worden gebracht bij een referentie-aardschok met
bepaalde karakteristieken.
Nos centrales nucléaires belges répondent à des
critères stricts en matière de conception et construction, plus précisément à des critères basés sur la réglementation américaine. Cette réglementation stipule
entre autres qu’une centrale nucléaire doit pouvoir être
arrêtée de façon sûre en cas de séisme de référence avec
certaines caractéristiques.
Die karakteristieken zijn streng in verhouding tot de
seismologische karakteristieken van onze Belgische
nucleaire sites.
Ces caractéristiques sont strictes comparées aux
caractéristiques sismologiques de nos sites nucléaires
belges.
Veiligheidsvoorschriften zijn evenwel een levende
materie. Ze kunnen aangepast of verstrengd worden
als dit nodig blijkt uit studies of ten gevolge van
gebeurtenissen of voorvallen (bijvoorbeeld werkelijk
opgetreden aardbevingen in de nabijheid).
Les prescriptions en matière de sûreté constituent
cependant une matière vivante. Elles peuvent être
adaptées ou renforcées si des études l’estiment nécessaire ou à la suite de certains événements ou incidents
(par exemple séismes réellement constatés dans les
environs).
Zo werd, in het kader van veiligheidsanalyses voor
de eenheden 2 en 3 van Tihange, door experten van de
Europese Commissie in 1981 gevraagd met een hogere
waarde voor de maximale horizontale versnelling
rekening te houden. Dit criterium leidde tot aanpassingswerken aan de oudste eenheid van Tihange,
Tihange 1.
Ainsi, dans le cadre d’analyses de sûreté pour les
unités 2 et 3 de Tihange, des experts de la Commission
européenne ont demandé en 1981 de tenir compte
d’une valeur plus élevée pour l’accélération horizontale maximale. Ce critère a conduit à des travaux
d’adaptation dans la plus ancienne unité de Tihange,
Tihange 1.
Ook werden, na de aardbeving van 8 november
1983 in het Luikse, voornoemde experten opnieuw
geraadpleegd. Deze kwamen tot het besluit dat de
Les experts susmentionnés ont de nouveau été
consultés après le séisme du 8 novembre 1983 dans la
région liégeoise. Ceux-ci en sont arrivés à la conclu-
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5606
centrales van Tihange over een ruime veiligheidsmarge
beschikken ten aanzien van dergelijke aardbevingen.
sion que les centrales de Tihange disposent d’une
marge de sécurité large vis-à-vis de séismes semblables.
Het probleem van de aardbevingen wordt daarenboven op bijna continue en grondige wijze bestudeerd
voor al onze Belgische centrales in de veiligheidsevaluatie die om de tien jaar voor elke Belgische kerncentrale aan de bevoegde overheden moet worden
gerapporteerd, de Tienjaarlijkse Herziening (TJH)
genoemd.
De plus, le problème des séismes fait l’objet d’études
presque continues et détaillées pour toutes nos centrales belges dans l’évaluation de sûreté dénommée Révision décennale (RD). Cette évaluation doit porter sur
chaque centrale nucléaire belge et faire l’objet d’un
rapport remis aux autorités publiques tous les dix ans.
De doelstelling van deze Tienjaarlijkse Herziening
is de volgende :
L’objectif de cette Révision décennale est le suivant :
1) aantonen dat de centrale nog minstens hetzelfde
veiligheidsniveau bezit als op het moment van de
initiële keuring voor ontvangst en, indien toepasselijk, van de keuring voor ontvangst van de vorige
TJH(en);
1) démontrer que le niveau de sûreté de la centrale est
encore au moins le même qu’au moment du contrôle initial de réception et, si cela s’applique,
qu’au moment du contrôle de réception (des) de la
RD précédente(s);
2) het onderzoeken van de « staat » van de centrale,
met aandacht voor verouderings- en slijtagefenomenen en voor andere factoren die de veilige
exploitatie van de centrale tijdens de komende tien
jaar ongunstig zouden kunnen beı̈nvloeden;
2) analyser « l’état » de la centrale, en faisant attention
aux phénomènes de vieillissement et d’usure ainsi
qu’à d’autres facteurs qui pourraient influencer
défavorablement l’exploitation sûre de la centrale
durant les dix prochaines années;
3) het rechtvaardigen van het huidige veiligheidsniveau van de centrale, rekening houdend met de
meest recente veiligheidsregels en -praktijken, en,
indien nodig, het aanbrengen van verbeteringen.
3) justifier le niveau de sûreté actuel de la centrale en
tenant compte des normes et des pratiques les plus
récentes en matière de sûreté et, si nécessaire, y
apporter des améliorations.
Indien uit deze veiligheidsevaluatie bepaalde problemen resulteren (bijvoorbeeld in verband met seismische kwalificatie van de uitrustingen), worden de
nodige correctieve acties ondernomen.
Si certains problèmes ressortent de cette évaluation
de sûreté (par exemple la qualification sismique des
équipements), les actions nécessaires de correction
sont entreprises.
DO 1999200011466
DO 1999200011466
Vraag nr. 207 van de heer Peter Vanvelthoven van
22 juni 2000 (N.) :
Question no 207 de M. Peter Vanvelthoven du 22 juin
2000 (N.) :
Onverenigbaarheden voor een operationeel agent van
een permanente eenheid.
Incompatibilités pour un agent opérationnel d’une
unité permanente.
1. Bestaat er een onverenigbaarheid tussen de functie van operationeel agent van een permanente eenheid
en het ambt van lid-vrijwilliger van een openbare
brandweerdienst of medische hulpdienst ?
1. Existe-t-il une incompatibilité entre la fonction
d’agent opérationnel d’une unité permanente et la
fonction de membre-volontaire d’un service d’incendie
ou d’un service de secours publics ?
2. Bestaat er een onverenigbaarheid tussen de functie van operationeel agent van een permanente eenheid
en het ambt van lid-vrijwilliger van een vrijwilligerssectie van de civiele bescherming ?
2. Existe-t-il une incompatibilité entre la fonction
d’agent opérationnel d’une unité permanente et la
fonction de membre-volontaire d’une section de volontaires de la protection civile ?
Antwoord : In beide door het geachte lid opgeworpen gevallen bestaat er strikt genomen, krachtens de
thans terzake geldende federale regelgeving, voor een
operationeel agent van een permanente eenheid van de
Civiele Bescherming geen onverenigbaarheid.
Réponse : Dans les deux cas évoqués par l’honorable membre, il n’y a stricto sensu pour un agent opérationnel d’une unité permanente de la Protection civile
aucune incompatibilité en vertu de la législation fédérale actuelle en la matière.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5607
Voor de leden van de openbare brandweerdiensten
bestaan die wel; zij worden opgesomd in artikel 26
van bijlage 1 en artikel 33 van de bijlagen 2 en 3 aan
het koninklijk besluit van 6 mei 1971 tot vaststelling
van de modellen van gemeentelijke reglementen betreffende de organisatie van de gemeentelijke brandweerdiensten, zoals gewijzigd bij artikel 1 van het koninklijk besluit van 11 april 1999.
Elles existent bien pour les membres des services
publics d’incendie; elles sont reprises à l’article 26 de
l’annexe 1 et à l’article 33 des annexes 2 et 3 de l’arrêté
royal du 6 mai 1971 fixant les types de règlements
communaux relatifs à l’organisation des services
communaux d’incendie, ainsi que modifiée par l’article 1er de l’arrêté royal du 11 avril 1999.
Het betreft de gevallen voorzien in de nieuwe
gemeentewet of in gemeentelijke reglementen, alsook
de onverenigbaarheid tussen het ambt van beroepslid
en het ambt van lid-vrijwilliger van dezelfde brandweerdienst en de onverenigbaarheid tussen het ambt
van lid van een brandweerdienst en het ambt van lid
van een politiedienst die deel uitmaakt van de openbare macht, zoals bedoeld in artikel 2 van de wet van
5 augustus 1992 op het politieambt.
Cela concerne les cas prévus dans la nouvelle loi
communale ou dans les règlements communaux ainsi
que l’incompatibilité entre la fonction de membre
professionnel et celui de membre volontaire au sein du
même service d’incendie et l’incompatibilité entre la
fonction de membre d’un service d’incendie et celle de
membre d’un service de police faisant partie de la force
publique visée à l’article 2 de la loi du 5 août 1992 sur
la fonction de police.
De hiervoor aangehaalde onverenigbaarheden zijn
van functionele aard. Voor de brandweerdiensten die
tussenkomen in geval van brand, ongeval, catastrofe
en natuurrampen is het immers essentieel binnen zeer
korte tijd over voldoende personeel te beschikken om
in veilige omstandigheden te kunnen optreden.
Les incompatibilités visées ci-dessus sont d’ordre
fonctionnel. Pour les services d’incendie intervenant en
cas d’incendie, d’accident, de catastrophe et de calamités naturelles, il est en effet essentiel de disposer de
personnel suffisant dans des délais très courts afin
d’intervenir dans des circonstances sûres.
Daarom voorziet voormeld koninklijk besluit de
mogelijkheid voor de gemeenten om bij middel van
een gemeentelijk reglement onverenigbaarheden toe te
voegen aan deze die reeds bepaald zijn door dit besluit.
Dit moet de brandweerdiensten toelaten te allen tijde
over voldoende effectieven te beschikken om binnen
de korst mogelijke tijd op te treden, verplichting die
hun wordt opgelegd krachtens artikel 4 van hetzelfde
besluit.
Dès lors, l’arrêté royal précité prévoit la possibilité
pour les communes de prendre un règlement communal qui ajoute des incompatibilités à celles déjà
prévues par l’arrêté. Ceci doit permettre aux services
d’incendie de disposer à tout moment de suffisamment
d’effectifs pour intervenir dans les délais les plus
courts, cette obligation leur étant imposée en vertu de
l’article 4 du même arrêté.
DO 1999200011467
DO 1999200011467
Vraag nr. 208 van de heer Peter Vanvelthoven van
22 juni 2000 (N.) :
Question no 208 de M. Peter Vanvelthoven du 22 juin
2000 (N.) :
Uitoefening van de functie van preventieadviseur (veiligheidschef) door officieren van de openbare brandweerdiensten.
Exercice de la fonction de conseiller en prévention
(chef de sécurité) par les officiers des services publics
d’incendie.
Meer en meer kan worden vastgesteld dat officieren
door hun gemeentelijke overheid verplicht worden om
de functie van preventieadviseur waar te nemen in de
steden en gemeenten waar zij werkzaam zijn.
De plus en plus souvent, les autorités communales
obligent les officiers des services publics d’incendie à
assumer conjointement la fonction de conseiller en
prévention.
Echter stelt artikel 3 van de diverse bijlagen van het
koninklijk besluit van 6 mei 1971 houdende vaststelling van de modellen van gemeentelijke reglementen
betreffende de organisatie van de gemeentelijke brandweerdiensten het volgende : « De brandweerdienst is
Or, l’article 3 des annexes de l’arrêté royal du 6 mai
1971 dispose ce qui suit : « Le service d’incendie est
chargé d’accomplir les missions qui lui incombent en
vertu des lois et règlements en matière d’incendie. Les
membres du service d’incendie ne peuvent, comme
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5608
belast met de taken die hem opgedragen zijn krachtens
de wetten en reglementen inzake brand. De leden van
de brandweerdienst mogen als zodanig niet ingezet
worden voor andere taken, dan die welke vastgesteld
zijn. »
tels, être affectés à d’autres activités que celles prévues
pour ce service. »
Bij de uitvoering van hun functie als technicus in
brandvoorkoming komen deze officieren derhalve
terecht in een situatie van « rechter en partij ». Zij
zullen immers datgene dienen te controleren wat zij
zelf als beveiliging dienden te voorzien. Bovendien zal
de uitoefening van hun taak als preventieadviseur ook
problemen scheppen in de korpsen waar een ondergeschikte officier de functie van preventieadviseur
waarneemt en alzo de werksituatie in de dienst controleert, daar waar de dienstchef dan weer de eindverantwoordelijke is.
L’exercice de leur fonction technique de prévention
d’incendie met dès lors ces officiers dans une situation
où ils sont à la fois « juge et partie ». En effet, ils sont
chargés de contrôler les mesures de sécurité qu’ils ont
eux-mêmes fixées. En outre, l’exercice de cette fonction de conseiller en prévention suscitera des problèmes dans les corps où un officier subalterne assume la
fonction de conseiller en prévention et contrôle dès
lors la situation de travail du service, alors que la
responsabilité finale incombe au chef de service.
Tevens schept de uitvoering van deze taken problemen bij een brandweerdienst dewelke groepscentrum
is. Waarom moeten de aangesloten gemeenten meebetalen in de lonen van officieren dewelke tijdens hun
normale diensturen ook taken verrichten dewelke geen
binding hebben met de brandweer ?
Par ailleurs, l’exercice de ces tâches entraı̂ne des
problèmes pour les services d’incendie qui sont centre
de groupe. Pourquoi toutes les communes affiliées
doivent-elles participer à la rémunération des officiers
alors que ceux-ci assument durant les heures de service
des tâches qui sont sans rapport avec le service
d’incendie proprement dit ?
Is het toegelaten dat een brandweerofficier de functie van preventieadviseur in een gemeente uitoefent ?
L’exercice combiné, dans une même commune, des
fonctions d’officier des services d’incendie et de
conseiller en prévention est-il autorisé ?
Antwoord : Ik heb de eer het geachte lid te verwijzen
naar mijn antwoord op parlementaire vraag nr. 139
van 28 februari 2000 van de heer Jan Peeters, lid van
de Kamer van volksvertegenwoordigers. (Vragen en
Antwoorden, Kamer, 2000-2001, nr. 49.)
Réponse : J’ai l’honneur de renvoyer l’honorable
membre à ma réponse à la question parlementaire
no 139 du 28 février 2000 de M. Jan Peeters, membre
de la Chambre des représentants. (Questions et Réponses, Chambre, 2000-2001, no 49.)
DO 1999200011686
DO 1999200011686
Vraag nr. 234 van de heer Marcel Hendrickx van
8 augustus 2000 (N.) :
Question no 234 de M. Marcel Hendrickx du 8 août
2000 (N.) :
Drugsplanprojecten.
Projets antidrogues.
Blijkbaar aarzelt de regering goedkeuring te geven
aan nieuwe drugsplanprojecten binnen het kader van
het Globaal Plan.
Le gouvernement hésite, semble-t-il, à approuver de
nouveaux projets antidrogues dans le cadre du Plan
global.
Eind 1995 hebben de gemeentebesturen van Geel,
Herentals, Mol en Turnhout in het kader van het
Globaal Plan een project ingediend voor de aanpak
van de drugsproblematiek. Dit initiatief is uitgemond
in de aanwerving van telkens één drugshulpverlener en
een maatschappelijk assistent per gemeente met de
opdracht : « het opstarten en uitbouwen van een dienst
die laagdrempelige, ambulante zorg/hulpverlening
biedt aan drugsgebruikers en hun omgeving ».
Fin 1995, les administrations communales de Geel,
Herentals, Mol et Turnhout ont présenté des projets
antidrogue dans le cadre du Plan global. Cette initiative a conduit au recrutement d’une personne chargée
de l’assistance aux toxicomanes et d’un assistant social
par commune. Les personnes concernées sont chargées
de mettre en œuvre un service d’aide ambulant, facilement accessible aux toxicomanes et à leur entourage.
Op 9 maart 1999 vond een evaluatiegesprek plaats
met onder andere een afgevaardigde van het Vast
À l’occasion d’un entretien d’évaluation avec
notamment un représentant du Secrétariat permanent
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5609
Secretariaat voor het preventiebeleid. Tijdens deze
evaluatie werden een aantal knelpunten vooropgesteld. Het team van Drugshulp Kempen en het team
voor alcohol- en andere drugsproblemen besloten op
17 maart 1999 een schrijven te richten aan de Nationale Evaluatie- en Begeleidingscommissie van het
drugsplan. In deze brief werden een aantal voorstellen
en vragen gesteld, onder andere werd gevraagd naar de
financiering van een functie van coördinator voor
Drugshulp Kempen.
à la politique de prévention, le 9 mars 1999, l’attention
a été attirée sur un certain nombre de points sensibles.
L’équipe de « Drugshulp Kempen » (centre d’assistance
aux drogués de Campine) et l’équipe qui s’occupe des
problèmes d’alcoolisme et autres problèmes de drogue
ont décidé, le 17 mars 1999, d’adresser une lettre à la
Commission nationale d’évaluation et de suivi du plan
antidrogues. Cette lettre contient des propositions et
des questions concernant notamment le financement
d’une fonction de coordinateur pour le centre
« Drugshulp Kempen ».
De Nationale Evaluatie- en Begeleidingscommissie
zou voor de aanwerving van een coördinator voor
Drugshulp Kempen een gunstig advies uitgebracht
hebben aan de Ministerraad. Evenwel werd tot op de
dag van vandaag geen beslissing terzake genomen.
Malgré l’avis favorable rendu au Conseil des ministres par la Commission nationale d’évaluation et de
suivi au sujet du recrutement d’un coordinateur pour
« Drugshulp Kempen », la décision se fait toujours
attendre.
1. Liggen er, behoudens de aanvraag van Drugshulp Kempen, nog andere aanvragen inzake drugsplanprojecten te wachten op een goedkeuring door de
Ministerraad ?
1. Le Conseil des ministres doit-il encore approuver
d’autres demandes concernant des projets dans le
cadre du plan antidrogues ?
2.
a) Werden er sinds juni 1999 andere aanvragen voor
drugsplanprojecten goedgekeurd door de Ministerraad ?
2.
a) Le Conseil des ministres a-t-il approuvé d’autres
demandes relatives à des projets dans le cadre du
plan antidrogues ?
b) Zo ja, welke ?
b) Dans l’affirmative, lesquelles ?
3. Wat is de reden waarom de vraag van Drugshulp
Kempen, ondanks gunstig advies van de Nationale
Evaluatie- en Begeleidingscommissie, tot nu toe niet
werd goedgekeurd ?
3. Pourquoi la demande de « Drugshulp Kempen »
n’a-t-elle pas encore été approuvée, malgré l’avis favorable rendu par la Commission nationale d’évaluation
et de suivi ?
4. Wanneer mag verwacht worden dat de aanvraag
van Drugshulp Kempen zal goedgekeurd worden ?
4. La demande introduite
Kempen » sera-t-elle approuvée ?
5. Indien u een andere aanpak van de problematiek
vooropstelt, waarom werd hierover dan geen gesprek
gevoerd met de mensen op het veld, onder andere
Drugshulp Kempen ?
5. Si vous préconisez une approche différente du
problème, pourquoi ne pas avoir consulté les acteurs
de terrain et plus particulièrement le centre
« Drugshulp Kempen » ?
Antwoord :
par
« Drugshulp
Réponse :
1. De Nationale Evaluatie- en Begeleidingscommissie is een adviesorgaan van de minister van Binnenlandse Zaken met betrekking tot de projecten in het
kader van het federale drugsplan en het luik drugs in
de veiligheids- en samenlevingscontracten. Deze
commissie heeft als taak de minister van Binnenlandse
Zaken inhoudelijk te adviseren inzake lopende projecten en eventueel over nieuwe projectaanvragen in
ditzelfde kader. De opstart van het federale drugsplan
verliep in drie fasen. De weerhouden projecten werden
bekrachtigd door de beslissingen van de Ministerraden
van 3 februari 1995, 14 december 1995 en 6 december
1996.
1. La Commission nationale d’évaluation et
d’accompagnement est un organe consultatif du ministère de l’Intérieur lié aux projets développés dans le
cadre du plan antidrogues et des volets toxicomanie
des contrats de sécurité et de société. Cette commission
a pour tâche de rendre des avis au ministre de
l’Intérieur sur le contenu des projets en cours et à
l’occasion sur les nouvelles demandes. La mise en
place du plan antidrogues a eu lieu en trois phases. Les
projets retenus ont été entérinés par les décisions du
Conseil des ministres du 3 février 1995, 14 décembre
1995 et 6 décembre 1996.
Aangezien de budgettaire enveloppe sinds de opstart
steeds volledig besteed werd, konden uiteraard geen
nieuwe projecten worden betoelaagd. Tijdens de
Comme l’enveloppe budgétaire est entièrement
consacrée aux initiatives en cours, aucun nouveau
projet ne peut encore être subventionné. Lors de la
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5610
bijeenkomst van de nationale evaluatie- en begeleidingscommissie van 29 april 1999 werden, met het oog
op het eventueel vrijkomen van budgetten in het raam
van het federale drugsplan, inhoudelijk een aantal
projectaanvragen positief bevonden.
réunion de la Commission nationale d’évaluation et
d’accompagnement du 29 avril 1999, un certain nombre de demandes ont été évaluées positivement sur le
plan du contenu et ce dans le cadre d’une libération
éventuelle de budgets dans le cadre du plan antidrogues.
Meer concreet adviseerde de commissie om, indien
er in de toekomst budgettaire ruimte zou beschikbaar
blijken, prioriteit te geven aan de volgende projectaanvragen : Drugshulp Kempen (Turnhout),
Menen, Lommel, Spa en Hoei. Dit advies kwam tot
stand op basis van de lokale behoeften, de inhoudelijke kwaliteiten van het project en andere elementen
aangereikt door de evaluatoren van het drugsteam van
het Vast Secretariaat voor het preventiebeleid.
Cependant, si à l’avenir une enveloppe budgétaire
devait être disponible, la commission est d’avis de
donner priorité aux demandes suivantes : « Drugshulp
Kempen » (Turnhout), Menen, Lommel, Spa et Huy.
Cet avis a été rendu sur la base des besoins de terrain,
des qualités intrinsèques du projet et d’autres critères
déterminés par les évaluateurs de l’équipe toxicomanie
du Secrétariat permanent à la politique de prévention.
Deze projecten liggen dus niet, zoals u stelt, te
wachten op een goedkeuring door de Ministerraad.
Van zodra er enige budgettaire ruimte is, zal de minister van Binnenlandse Zaken rekening houden met het,
trouwens niet bindende, advies van de Nationale Evaluatie- en Begeleidingscommissie.
En l’absence de budget, ces projets n’ont pas,
comme vous le suggérez, été soumis à l’accord du
Conseil des ministres. Dès qu’une manne budgétaire
sera disponible, le ministre de l’Intérieur prendra en
compte l’avis consultatif de la Commission nationale
d’évaluation et d’accompagnement.
2. Er werden, na de opstart van de derde fase van
het federale drugsplan, geen aanvragen meer goedgekeurd door de Ministerraad.
2. Depuis la dernière phase de mise en place du
plan antidrogues, plus aucune demande n’a été
soumise au Conseil des ministres.
3. De reden waarom de vraag van Drugshulp
Kempen, ondanks een gunstig advies van de Nationale
Evaluatie- en Begeleidingscommissie, nog niet werd
goedgekeurd, is het gebrek aan financiële middelen.
Het budget dat werd voorzien voor de uitvoering van
het federale drugsplan, wordt volledig besteed.
3. La raison pour laquelle la demande de
« Drugshulp Kempen » n’a pas été approuvée malgré
l’avis favorable de la Commission nationale
d’évaluation et d’accompagnement, est l’absence de
budget disponible. En effet, le budget prévu pour l’exécution du plan antidrogues a été entièrement affecté.
4. Van zodra er financiële middelen vrijkomen voor
projecten in het kader van het federale drugsplan,
zullen de mogelijkheden van herverdeling bekeken
worden. Pas in deze fase kan er rekening worden
gehouden met het advies van de nationale commissie.
4. Dès que des moyens financiers seront libérés, les
possibilités de redistribution seront envisagées. Ce
n’est qu’à ce moment que l’on étudiera l’avis de la
commission nationale.
5. Er wordt geen andere aanpak van de problematiek vooropgesteld; de reden van het niet kunnen
ingaan op nieuwe aanvragen, heeft een financiële
basis.
5. Aucune autre prise en charge de cette problématique n’est envisagée. Si l’on n’approuve pas de
nouvelles demandes, c’est uniquement pour des questions budgétaires.
DO 1999200011692
DO 1999200011692
Vraag nr. 237 van de heer Bart Laeremans van
16 augustus 2000 (N.) :
Question no 237 de M. Bart Laeremans du 16 août
2000 (N.) :
Asielzoekers. — Gedwongen verwijderingen.
Demandeurs d’asile. — Éloignements forcés.
In uw antwoord op mijn mondelinge vraag nr. 2373
van 12 juli 2000 (Beknopt Verslag, Kamer, 1999-2000,
commissie van Binnenlandse Zaken, nr. 261, blz. 15)
in verband met de jongste cijfers inzake de toestroom
van asielzoekers, stelt u dat in de periode van januari
van dit jaar tot en met juni van dit jaar 1 824 gedwongen verwijderingen werden uitgevoerd.
En réponse à la question orale no 2373 que je vous
adressais le 12 juillet 2000 (Compte rendu analytique,
Chambre, 1999-2000, commission de l’Intérieur,
no 261, p. 15) à propos des chiffres les plus récents
relatifs à l’afflux de demandeurs d’asile, vous avez
précisé que, de janvier à juin de cette année, il a été
procédé à 1 824 éloignements forcés.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5611
1. Hoeveel van deze 1 824 gedwongen verwijderingen gebeurden via een mondeling of schriftelijk bevel
om het Belgische grondgebied te verlaten ?
1. Combien de ces 1 824 éloignements forcés ont été
effectués en exécution d’un ordre (écrit ou oral) de
quitter le territoire belge ?
2. Hoeveel gedwongen verwijderingen hadden
betrekking op afgewezen asielzoekers ?
2. Combien d’éloignements forcés concernaient des
demandeurs d’asile déboutés ?
3. Wat wordt er verstaan onder gedwongen verwijderingen ?
4. Hoeveel van de gedwongen verwijderingen
vonden plaats onder escorte, meer bepaald met begeleiding op het vliegtuig tot in het thuisland ?
Antwoord :
3. Qu’entend-on par « éloignements forcés » ?
4. Combien d’éloignements forcés ont été mis en
œuvre sous escorte, plus particulièrement par vol
accompagné jusqu’au pays d’origine ?
Réponse :
1. Over de periode van januari tot en met juni 2000
werden, volgens de laatste gegevens 2 242 verwijderingen uitgevoerd, waarvan 465 hooligans-Euro 2000.
1 345 verwijderingen gebeurden op grond van een
bevel om het grondgebied te verlaten. Deze bevelen
zijn altijd schriftelijk (repatriëringen). 897 verwijderingen werden uitgevoerd na een weigering tot binnenkomst (terugdrijvingen). Deze geschieden eveneens
schriftelijk.
1. D’après les dernières données disponibles, ce
sont 2 242 éloignements, dont 465 hooligans-Euro
2000 qui ont eu lieu au cours de la période allant de
janvier à juin 2000. 1 345 éloignements ont eu lieu sur
base d’un ordre de quitter le territoire. Ces ordres sont
toujours donnés par écrit (rapatriements). 897 éloignements ont été effectués après un refus d’entrée (refoulements). Ceux-ci sont également signifiés par écrit.
2. Er werden in totaal 774 afgewezen asielzoekers
verwijderd, meer bepaald 229 terugdrijvingen en
545 repatriëringen.
2. Il y a eu au total 774 demandeurs d’asile déboutés qui ont été éloignés, dont 229 refoulements et
545 rapatriements.
3. Met gedwongen verwijdering wordt iedere repatriëring of terugdrijving bedoeld volgend op de administratieve aanhouding of vanuit een gesloten centrum
of gevangenis. Dit kan gebeuren met escorte van de
rijkswacht.
3. Par éloignement forcé, on vise chaque rapatriement ou refoulement consécutif à une arrestation
administrative ou à partir d’un centre fermé ou d’une
prison. Ceci peut se faire avec escorte de la gendarmerie.
4. Er werden in totaal 624 verwijderingen onder
escorte uitgevoerd (met inbegrip van 465 hooligans).
4. Il a été procédé à un total de 624 éloignements
avec escorte (parmi lesquels les 465 hooligans).
DO 1999200011755
DO 1999200011755
Vraag nr. 243 van de heer Vincent Decroly van 8 september 2000 (Fr.) :
Question no 243 de M. Vincent Decroly du 8 septembre 2000 (Fr.) :
Bewonerskaart. — Discriminatie tussen bewoners die
in de gemeente zijn gedomicilieerd en andere bewoners die in de gemeente verblijven. — Verkeersreglement.
Carte de riverain. — Discrimination entre riverains
domiciliés et riverains résidents. — Code de la route.
Naar verluidt maken vele gemeentebesturen voor de
bewonerskaarten een onderscheid (dat particulieren
vrijstelt van parkeergeld) tussen degenen die in de
straat zijn gedomicilieerd waarvoor ze een bewonerskaart aanvragen en degenen die er slechts verblijven.
Aldus worden bewoners die niet in de gemeente gedomicilieerd zijn verplicht ofwel boetes te betalen (die,
als ze zich opstapelen, werkelijk tot sociale problemen
kunnen leiden) ofwel hun wagen ver van de woning te
Il me revient qu’en matière de délivrance de « cartes
de riverains » (exemptant un particulier d’une redevance de stationnement), une distinction est appliquée
par nombre d’autorités communales entre ceux qui
sont effectivement domiciliés dans la rue où ils demandent à bénéficier de cette carte et ceux qui ne font qu’y
résider. Cette distinction entraı̂ne pour les résidents
non domiciliés le choix entre le paiement d’amendes
(pouvant si elles s’accumulent devenir réellement
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
721
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5612
parkeren (wat bijvoorbeeld voor ouderen of ouders
van grote gezinnen in de praktijk al even lastig is).
problématiques sur le plan social) et le stationnement
de leur véhicule loin de chez eux (ce qui peut aussi
entraı̂ner, par exemple pour les aı̂nés ou les parents de
familles nombreuses, des inconvénients tout aussi
gênants dans la vie quotidienne).
De gemeente gaat er doorgaans van uit dat ook nietgedomicilieerde bewoners in de gemeente leven en dus
net als gedomicilieerde bewoners belastingen en retributies moeten betalen. Paradoxaal genoeg mogen de
eersten hun wagen echter niet in de buurt van hun
woning parkeren. Doen ze dat wel, dan riskeren ze een
boete.
Le résident est ordinairement considéré par la
commune comme une personne présente là où elle
réside et, à ce titre, il doit s’acquitter de diverses taxes
et redevances au même titre que les personnes domiciliées. Par contre, le droit de stationner à proximité de
son habitation ne lui est paradoxalement pas reconnu
et il s’expose même à des amendes s’il y gare son véhicule.
Gaan de gemeenten die zich voor dit onderscheid
dat als een ongelijke behandeling kan worden gezien
op het verkeersreglement beroepen, hun bevoegdheden
te buiten of dient de wetgever die discriminatie terzake
weg te werken ?
Le Code de la route étant ici utilisé pour consacrer
cette distinction pouvant apparaı̂tre comme génératrice d’une inégalité de traitement, n’y a-t-il pas dans
cette situation soit une action de la commune en
dehors de ses compétences, soit une discrimination
appelant des correctifs du législateur ?
Antwoord : Krachtens het koninklijk besluit van
1 december 1975 houdende algemeen reglement op de
politie van het wegverkeer, in het bijzonder artikel 27.1.4, laatste lid, wijst de minister van Verkeerswezen de personen aan die de bewonerskaart kunnen
verkrijgen en de overheid die bevoegd is om de kaart
uit te reiken; hij bepaalt het model ervan alsmede de
nadere regels voor afgifte en gebruik.
Réponse : En vertu de l’arrêté royal du 1er décembre
1975 portant règlement général sur la police de la
circulation routière, notamment l’article 27.1.4,
dernier alinéa, le ministre des Communications désigne les personnes qui peuvent obtenir la carte de riverain et l’autorité habilitée à la délivrer; il en détermine
le modèle ainsi que les modalités de délivrance et
d’utilisation.
Artikel 2, eerste lid, van het ministerieel besluit van
18 december 1991 waarbij de personen die de bewonerskaart kunnen bekomen en de overheid die
bevoegd is om deze kaart uit te reiken, worden aangewezen en waarbij het model ervan alsmede de regels
voor uitreiking en voor gebruik ervan worden
bepaald, bepaalt dat de bewonerskaart op aanvraag
door het gemeentebestuur uitgereikt wordt.
L’arrêté ministériel du 18 décembre 1991 désignant
les personnes qui peuvent obtenir la carte de riverain
ainsi que l’autorité habilitée à délivrer cette carte, et en
déterminant le modèle ainsi que les modalités de délivrance et d’utilisation prévoit en son article 2,
alinéa 1er, que la carte de riverain est délivrée sur
demande par l’administration communale.
De ministeriële omzendbrief van 18 december 1991
betreffende het residentieel parkeren verduidelijkt bovendien dat de bewonerskaart enkel uitgereikt wordt
aan natuurlijke personen en de uitreiking beperkt blijft
tot één kaart per « wooneenheid » en dat de notie
hoofdverblijfplaats opgenomen werd in de reglementering.
La circulaire ministérielle du 18 décembre 1991
concernant le stationnement résidentiel précise en
outre que la carte de riverain n’est attribuée qu’à des
personnes physiques et cette attribution reste limitée à
une carte par « habitat » et que la notion de résidence
principale a été adoptée dans le règlement.
Deze notie wordt omschreven in het arrest
nr. 26.007 van de Raad van State als « ... de plaats
waar de betrokken persoon effectief de beschikking
heeft over een woning, die hij echt blijkt te bewonen,
en die hij betrekt met de bedoeling er zijn hoofdkwartier te vestigen, dat wil zeggen er de verblijfplaats van
maken van waaruit hij deelneemt aan het maatschappelijk verkeer, waar hij zich terugtrekt voor zijn privéleven, waar het centrum ligt van zijn gezinsleven, en
waar hij, zo hij een bedrijvigheid buitenhuis uitoefent,
na de dagtaak regelmatig terugkomt en er onafgebroken verblijft ... ».
Cette notion est décrite dans l’arrêt no 26.007 du
Conseil d’État comme « ... le lieu où la personne
concernée a la disposition effective d’une habitation
qu’elle occupe réellement et dans l’intention d’en faire
son principal établissement, c’est-à-dire sa résidence
d’où elle participe à la vie sociale, où elle se retire pour
sa vie privée, où se situe le centre de sa vie familiale, où
elle rentre régulièrement, si elle exerce une activité au
dehors, après l’accomplissement de sa tâche quotidienne et où elle séjourne de façon ininterrompue... ».
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5613
Normalerwijze zal dit de plaats zijn die op het identiteitsbewijs is vermeld. In sommige gevallen kan het
om een andere plaats gaan. Het is de taak van de uitreikende overheid om na te gaan of de aanvrager effectief « woont » in de zone waar hij van de parkeerfaciliteiten wenst gebruik te maken.
Normalement, cet endroit est celui qui est indiqué
sur la carte d’identité. Dans certains cas, il peut s’agir
d’un autre endroit. C’est la tâche de l’autorité de délivrance de vérifier si le demandeur « habite » effectivement dans la zone où il souhaite bénéficier des facilités
de stationnement.
Een kaart mag niet worden geweigerd aan een
persoon die aan de reglementaire vereisten voldoet, of,
omgekeerd, mag ze niet afgeleverd worden aan personen die niet voldoen aan alle voorschriften.
On ne peut refuser d’attribuer une carte à une
personne qui remplit les exigences réglementaires, ou,
à l’inverse, on ne peut l’attribuer aux personnes qui ne
répondent pas à toutes les dispositions.
Zoals voor de andere maatregelen die bestemd zijn
tot het regelen van een permanente of een periodieke
toestand op het gebied van het wegverkeer, moet het
invoeren van een systeem van residentieel parkeren op
provincie- en gemeetewegen, het voorwerp zijn van
een aanvullend reglement dat vastgesteld wordt door
de gemeenteraad en ter goedkeuring aan de minister
van Verkeerswezen voorgelegd moet worden.
Comme pour les autres mesures visant à régler une
situation permanente ou périodique en matière de
circulation routière, l’instauration d’un système de
stationnement résidentiel doit, pour les voiries provinciales et communales faire l’objet d’un règlement
complémentaire voté par le conseil communal et
soumis à l’approbation du ministre des Communications.
Het dossier dat met het oog hierop wordt voorgelegd, moet alle gegevens bevatten die toelaten de overeenkomstigheid van de maatregel met de reglementering en het algemeen belang te beoordelen.
Le dossier introduit à cet effet doit comporter tous
les éléments permettant de juger de la conformité de la
décision avec la réglementation et l’intérêt général.
Bovendien verzoek ik het geachte lid zich te informeren bij mijn collega van Verkeerswezen die, zoals ik
reeds verklaard heb, bevoegd is voor deze aangelegenheid. (Vraag nr. 294 van 11 oktober 2000.)
Pour le surplus, j’invite l’honorable membre à
s’informer auprès de mon collègue des Communications qui a, comme je l’ai déjà précisé, cette matière
dans ses attributions. (Question no 294 du 11 octobre
2000.)
Minister van Sociale Zaken
en Pensioenen
Ministre des Affaires sociales
et des Pensions
Pensioenen
Pensions
DO 1999200011250
DO 1999200011250
Vraag nr. 36 van mevrouw Marilou Vanden PoelWelkenhuysen van 28 augustus 2000 (N.) :
Question no 36 de Mme Marilou Vanden PoelWelkenhuysen du 28 août 2000 (N.) :
Militairen belast met het bedienen en verdedigen van
radarinstallaties. — Ziektegevallen. — Wetenschappelijke studie.
Militaires chargés du maniement et de la défense des
installations radar. — Maladies. — Étude scientifique.
Eind 1998 en begin 1999 werd in de pers veelvuldig
melding gemaakt van de probleemstelling van een aantal ziektegevallen bij militairen die gediend hebben in
eenheden belast met het bedienen en verdedigen van
radarinstallaties van het type « Hawk » en « Nike ».
Zelfs een aantal sterfgevallen die in rechtstreeks verband gebracht werden hiermee werden meermaals
naar voor gebracht.
À la fin de 1998 et au début de 1999, il a été abondamment question dans la presse d’un certain nombre
de cas de maladie constatés chez les militaires faisant
partie des unités chargées du maniement et de la
défense des installations radar des types « Hawk » et
« Nike ». Un lien direct aurait même été établi entre
certains décès et le maniement de ces installations.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5614
De toenmalige minister van Landsverdediging gaf
een studieopdracht aan de Koninklijke Militaire
School om op basis van een wetenschappelijke studie
uitsluitsel te geven inzake het causaal verband.
Le ministre de la Défense de l’époque avait chargé
l’École royale militaire de mener une étude scientifique
à ce sujet, afin de déterminer si un tel lien pouvait
effectivement être établi.
1. In hoeverre is de toenmalig gevraagde studie tot
een bevredigend resultaat gekomen, waardoor deze
eventueel zou kunnen gebruikt worden ter ondersteuning van de aanvragers voor de Commissie van de vergoedingspensioenen ?
1. Qu’en est-il de cette étude ? Ses résultats peuventils éventuellement permettre d’étayer une demande
devant la Commission des pensions de réparation ?
2. Kan, gelet op het besluit van het Europees Parlement in de context van de verhoging van het gevaar
voor kanker en de uitbreiding hiervan door (lichte)
blootstelling aan elektromagnetische golven, niet overwogen worden om het aanbrengen van de bewijsvoering, opgelegd door artikel 2 van de samengeordende
wetten op de vergoedingspensioenen (besluit van de
Regent van 5 oktober 1948), in zulke gevallen om te
keren, vertrekkend van de wet van 14 januari 1975
houdende het tuchtreglement van de Krijgsmacht, alsook de militaire strafwet waarbij de militair ertoe
gehouden is op risico van zijn leven en zijn gezondheid
zijn opdracht uit te voeren ?
2. Compte tenu de l’attitude adoptée par le Parlement européen en ce qui concerne l’augmentation des
risques de cancer liée à une faible exposition aux
ondes électromagnétiques, ne pourrait-on envisager de
renverser dans de tels cas la charge de la preuve, imposée par l’article 2 des lois coordonnées sur les pensions
de réparation (arrêté du Régent du 5 octobre 1948), en
se fondant sur les dispositions de la loi du 14 janvier
1975 portant le règlement de discipline des Forces
armées et du Code pénal militaire qui stipulent que le
militaire est tenu d’accomplir sa mission, au besoin au
péril de sa vie et de sa santé ?
3.
a) Hoeveel gevallen zijn er actueel bekend van militairen en/of ex-militairen die lijden aan ziektesymptomen die worden toegeschreven aan hun
activiteiten bij militaire eenheden van het type
« Hawk » en « Nike » ?
3.
a) Combien a-t-on répertorié de militaires et/ou exmilitaires qui souffrent de maladies dont l’origine
est attribuée à leurs activités au sein d’unités militaires utilisant les systèmes « Hawk » et « Nike » ?
b) Idem voor het tot nu toe bekend aantal overlijdens
die hiermee in verband gebracht worden ?
b) Combien de décès attribués aux mêmes raisons ont
été répertoriés ?
c) Hoeveel aanvragen tot het bekomen van vergoedingspensioenen werden reeds afgewezen wegens
het ontbreken van wetenschappelijke studies hieromtrent ?
c) Combien de demandes visant à obtenir une
pension de réparation ont été rejetées en raison de
l’absence d’études scientifiques consacrées à ce
problème ?
4. Indien er wel degelijk door de hoger vermelde
studie een verband werd vastgesteld tussen de blootstelling aan radarstralingen (elektromagnetische stralingen), in hoeverre bestaat er dan een berekenbaar
risico voor de militairen van de eenheid belast met de
bewaking van het slagveld bij beweeglijke radarinstallaties en/of militairen van andere eenheden tijdens
oefeningen met deze eenheid ?
4. Si l’étude précitée devait effectivement avoir
révélé l’existence d’un lien avec l’exposition aux
rayonnements des radars (rayonnement électromagnétique), existe-t-il un risque mesurable pour les militaires de l’unité chargée de la surveillance des installations radar mobiles ou pour les militaires d’unités
participant aux mêmes exercices que cette unité ?
Antwoord : In antwoord op haar vraag, die voornamelijk tot de bevoegdheid behoort van de minister van
Landsverdediging (vraag nr. 70 van 15 mei 2000,
Vragen en Antwoorden, Kamer, 1999-2000, nr. 43,
blz. 5021), heb ik de eer het geachte lid mee te delen
dat wat betreft het punt 3, c), van haar vraag, de
beschikbare statistieken in verband met door de
Commissies voor vergoedingspensioenen getroffen
beslissingen van verwerping, niet toelaten de beslissingen terug te vinden die betrekking hebben op de specifieke in haar vraag vermelde pathologie.
Réponse : En réponse à sa question qui relève en
majeure partie de la compétence du ministre de la
Défense (question no 70 du 15 mai 2000, Questions et
Réponses, Chambre, 1999-2000, no 43, p. 5021), j’ai
l’honneur de préciser à l’honorable membre qu’en ce
qui concerne le point 3, c), de sa question, les statistiques disponibles ne permettent pas de repérer, parmi
les décisions de rejet prises par les Commissions de
pensions de réparation, celles relatives à la pathologie
évoquée dans sa question.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5615
DO 1999200011731
DO 1999200011731
Vraag nr. 38 van de heer Jo Vandeurzen van 4 september 2000 (N.) :
Question no 38 de M. Jo Vandeurzen du 4 septembre
2000 (N.) :
Afschaffing Nationaal Pensioenfonds voor mijnwerkers. — Personeelsleden voorzorgskassen. —
Tewerkstelling.
Suppression du Fonds national de retraite des ouvriers
mineurs. — Personnel des caisses de prévoyance. —
Emploi.
Het Nationaal Pensioenfonds voor mijnwerkers
(NPM) werd afgeschaft met uitwerking op 1 januari
1999. Het telde op die datum 142 personeelsleden
onder wie 101 statutaire personeelsleden, gespreid
over het hoofdbestuur te Brussel en de voorzorgskassen van Luik, Charleroi en de Kempen. Op eerder
gestelde vragen heeft u geantwoord dat de administratie van het RIZIV zou onderzoeken op welke wijze
personeelsleden tewerkgesteld in de voorzorgskassen
gereclasseerd zouden worden.
Le Fonds national de retraite des ouvriers mineurs
(FNROM) a cessé d’exister au 1er janvier 1999. Le
fonds comptait à cette date 142 membres du personnel,
dont 101 statutaires, répartis entre l’administration
centrale située à Bruxelles et les caisses de prévoyance
de Liège, Charleroi et la Campine. En réponse à des
questions précédentes sur le sujet, vous aviez précisé
que l’administration de l’INAMI examinerait les
possibilités de reclassement du personnel concerné.
1. Kan u meedelen of dit onderzoek nu definitief is
afgerond ?
2. Hoe ziet het concrete plan er uit ?
1. Ce travail est-il à présent achevé ?
2. En quoi consiste le plan de reclassement ?
Antwoord : Het geachte lid gelieve hierna het
antwoord te vinden op zijn vraag.
Réponse : L’honorable membre est prié de trouver,
ci-après, la réponse à sa question.
1. Het onderzoek ingesteld door de administratie
van het RIZIV over de verdere tewerkstelling van de
personeelsleden van de voorzorgskassen na de afschaffing van het NPM is nog niet definitief afgerond.
1. L’enquête menée par l’administration de
l’INAMI au sujet de l’emploi des agents des caisses de
prévoyance, après la suppression du FNROM, n’est
pas encore définitivement clôturée.
2. Er worden besprekingen gevoerd tussen de Rijksdienst voor pensioenen (RVP) en het RIZIV om de
diensten die de modellen 18bis opmaken, bestemd
voor de RVP, over te hevelen naar de RVP.
2. L’Office national des pensions (ONP) et
l’INAMI se concertent dans le but de transférer à
l’ONP les services établissant les modèles 18bis, destinés à l’ONP.
— De personeelsleden die thans meewerken aan de
opmaak en voorbereiding van de modellen 18bis
kunnen als volgt uitgesplitst worden.
— Les agents participant actuellement à l’établissement et à la préparation des modèles 18bis se
répartissent de la façon suivante :
Voorzorgskas Hasselt : 21 personen
Caisse de prévoyance Hasselt : 21 personnes
Voorzorgskas Luik : 5 personen
Caisse de prévoyance Liège : 5 personnes
Voorzorgskas Charleroi : 5 personen
Caisse de prévoyance Charleroi : 5 personnes
— In de voorzorgskas van Hasselt werken personeelsleden mede aan informaticaprojecten voor de
centrale diensten van het RIZIV.
Het werk wordt in Hasselt verricht.
— À la caisse de prévoyance de Hasselt, des agents
collaborent à des projets informatiques destinés
aux services centraux de l’INAMI.
Le travail est effectué à Hasselt.
— In het kader van de huidige opdracht zijn nog een
aantal overplaatsingen naar de provinciale diensten van de Dienst voor geneeskundige controle
mogelijk :
— Dans le cadre de la mission actuelle, un certain
nombre de transferts vers les services provinciaux
du Service du contrôle médical sont encore possibles :
naar Hasselt : 5
vers Hasselt : 5
naar Charleroi en Bergen : 4
vers Charleroi et Mons : 4
naar Luik : 4
vers Liège : 4
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5616
naar Namen : 2
vers Namur : 2
naar Antwerpen : 3
vers Anvers : 3
De medewerking van sommige ambtenaren aan
informaticaprojecten, hun vertrek naar de Rijksdienst
voor pensioenen of naar de Dienst voor geneeskundige
controle zal gebeuren zonder schade toe te brengen
aan de opdracht van de voorzorgskassen. Bovendien
zal er op toe gezien worden dat de essentiële diensten
worden behouden (de dienst boekhouding, de afdeling
van de invaliditeitspensioenen, ...).
La collaboration de certains agents aux projets
informatiques, leur départ vers l’Office national des
pensions ou le Service de contrôle médical se fera sans
porter atteinte à la mission des caisses de prévoyance.
En outre, il sera veillé à maintenir les services essentiels (le service de comptabilité, la section des pensions
d’invalidité, ...).
Minister van Landsverdediging
Ministre de la Défense
DO 1999200011704
DO 1999200011704
Vraag nr. 89 van de heer Martial Lahaye van
18 augustus 2000 (N.) :
Question no 89 de M. Martial Lahaye du 18 août 2000
(N.) :
Regionale spreiding van de Krijgsmacht.
Répartition régionale des Forces armées.
De regionale spreiding van de Krijgsmacht is een
absolute noodzaak voor het welslagen van het strategisch plan ter modernisering van het leger, zeker voor
Vlaanderen, waar momenteel de belangstelling voor
het leger veeleer gering is. De honkvastheid van Vlamingen is gekend en blijft nog steeds groot. Financiële
tegemoetkomingen waaraan de minister werkt om het
personeel in de Krijgsmacht te verjongen dragen daartoe ook bij maar zijn niet zaligmakend om de personeelsproblemen en meer bepaald het tekort aan Vlamingen in de Krijgsmacht een afdoende oplossing te
bieden. De problemen in verband met een totaal
gebrek aan regionale spreiding lijken mij vandaag
reeds zo groot dat een planning op lange termijn om
hierin een drastische verbetering te bekomen onmisbaar geworden is. Ondertussen zou elke verplaatsing
van personeel of van eenheden die niet bijdraagt tot
een betere regionale spreiding best voorkomen
worden.
La répartition régionale des Forces armées constitue
une absolue nécessité en vue du succès du plan stratégique de modernisation de l’armée. C’est certainement
le cas pour la Flandre, où l’intérêt pour l’armée est
assez restreint. On connaı̂t la nature casanière des
Flamands, qui reste ce qu’elle est. Le ministre envisage
d’accorder des participations financières pour rajeunir
le personnel des Forces armées mais celles-ci ne suffiront pas à résoudre fondamentalement les problèmes
de personnel et notamment le manque de recrues
flamandes. Les problèmes liés au manque total de
répartition régionale m’apparaissent déjà d’une
ampleur telle qu’une planification à long terme me
semble devenue indispensable pour améliorer substantiellement la situation. Entre-temps, il conviendrait
d’éviter tout déplacement de personnel ou d’unités qui
ne contribue pas à une amélioration de la répartition
régionale.
De oplossingen die naar voren geschoven worden
met betrekking tot Zutendaal zullen de scheefgetrokken regionale spreiding vermoedelijk nog meer belasten en dus het strategisch plan in negatieve zin
beı̈nvloeden.
Les solutions avancées au sujet de Zutendaal se
feront sans doute au détriment de la répartition régionale et auront dès lors un effet négatif sur le plan stratégique.
1. Wat is vandaag de procentuele verhouding van
de in de organisatietabellen voorziene militaire en
burgerlijke betrekkingen ten opzichte van de bevolking van het Brussels Gewest en in elk van de Belgische provincies, vóór en na de uitvoering van de plannen tot verhuizing van eenheden naar Zutendaal ?
1. Quelle est, en pourcentages, la répartition des
emplois militaires et civils prévus dans les tableaux
d’organisation par rapport à la population de la
Région bruxelloise et de chacune des provinces belges
et ce, avant et après la mise en œuvre des projets de
déménagement d’unités à Zutendaal ?
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5617
2. Waarom overweegt u geen oplossing voor
Zutendaal die in het voordeel werkt van de regionale
spreiding of althans die ze niet bezwaard ?
2. En ce qui concerne Zutendaal, pourquoi
n’envisagez-vous pas une solution qui aurait un effet
positif sur la répartition régionale ou qui, du moins, ne
se traduirait pas par une aggravation de la situation ?
3. Gaat u akkoord dat de regionale spreiding een
noodzakelijke richtlijn is voor de uitvoering van het
strategisch plan ter modernisering van het leger en
welke maatregelen overweegt u om in de toekomst de
regionale spreiding te verbeteren ?
3. Estimez-vous également que la répartition régionale soit une nécessité pour la mise en œuvre du plan
stratégique de modernisation de l’armée et quelles
mesures envisagez-vous pour améliorer la répartition
régionale à l’avenir ?
Antwoord : Het geachte lid gelieve hierna het
antwoord te willen vinden op de door hem gestelde
vragen.
Réponse : L’honorable membre est prié de trouver
ci-après la réponse à ses questions.
1. De procentuele verhouding van de in de organisatietabellen voorziene militaire en burgerbetrekkingen ten opzichte van de effectieve bevolking per provincie wordt in bijlage aan dit antwoord gegeven.
1. La relation en pourcentage entre les fonctions
pour les militaires et les civils prévues dans les
tableaux d’organisation et la population effective des
différentes provinces est donnée en annexe de cette
réponse.
2. De staf van de Landmacht heeft geopteerd om
het depot van Zutendaal te gebruiken op grond van
een centralisatie van middelen en van budgettaire redenen.
2. L’état-major de la Force terrestre a donné la
préférence à l’utilisation du dépôt de Zutendaal sur
base d’une centralisation des moyens et pour des
raisons budgétaires.
De budgettaire middelen, aangewend om verschillende depots op norm te brengen en te verbeteren,
konden worden beperkt door het depot van Zutendaal
over te nemen en te bezetten.
Les moyens budgétaires utilisés pour adapter et
améliorer les différents dépôts, ont été réduits en utilisant le dépôt de Zutendaal.
In het kader van de rekrutering kan tevens worden
opgemerkt dat de verhuis naar Zutendaal er geen
rechtstreekse invloed op heeft. Dit gezien het feit dat
de rekrutering gebeurt voor basisfuncties terwijl het
personeel in Zutendaal tewerkgesteld wordt in doorstroomfuncties.
Dans le cadre du recrutement, il est à remarquer que
le déménagement vers Zutendaal n’aura pas d’implications directes sur le recrutement. Cela étant donné le
fait que le recrutement se fait pour des fonctions de
base tandis que le personnel de Zutendaal est employé
dans des fonctions de reclassement.
3. Een betere regionale spreiding is slechts één van
de vele factoren die de werving kunnen bevorderen.
Het maakt trouwens deel uit van de activiteiten van de
Task Force « Personeel en Organisatie », waar één van
de projecten de studie betreft van « Marketing, Recrutering, Selectie en Onthaal ».
3. Une déconcentration régionale constitue un
élément parmi d’autres qui à l’avenir pourraient
influencer le recrutement. D’ailleurs, cela cadre dans
les activités de la Task Force « Personnel et Organisation » où un des projets s’attache principalement à
l’étude globale du « Marketing, Recrutement, Sélection
et Accueil ».
Militairen
—
Militaires
Provincies
—
Provinces
Antwerpen. — Anvers :
Voor verhuis. — Avant déménagement ................................................
Na verhuis. — Après déménagement
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
Binnen
budget
—
Dans le
budget
Buiten
budget
—
Hors
budget
3 084
3 025
0
0
2000
Burgers
—
Civils
124
124
2001
Totaal
—
Total
3 208
3 149
Bevolking
—
Population
1 643 972
1 643 972
%
(Voorzienen/
Bevolking
—
%
(Prévus/
Population)
0,1951
0,1915
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5618
Militairen
—
Militaires
Provincies
—
Provinces
Brussel-Brabant. — Bruxelles-Brabant .....
Hoofdstedelijk Gewest. — BruxellesCapitale ...................................................
Vlaams-Brabant. — Brabant flamand .....
Waals-Brabant. — Brabant wallon ..........
West-Vlaanderen. — Flandre occidentale :
Voor verhuis. — Avant déménagement ................................................
Na verhuis. — Après déménagement
Oost-Vlaanderen. — Flandre orientale ....
Luik. — Liège .........................................
Luxemburg. — Luxembourg ...................
Namen. — Namur ..................................
Henegouwen. — Hainaut ........................
Limburg. — Limbourg :
Voor verhuis. — Avant déménagement ................................................
Na verhuis. — Après déménagement
%
(Voorzienen/
Bevolking
—
%
(Prévus/
Population)
Burgers
—
Civils
Totaal
—
Total
Bevolking
—
Population
184
2 635
16 542
2 323 906
0,7118
6 990
5 423
1 310
93
86
5
2 121
445
69
9 204
5 954
1 384
959 318
1 014 704
349 884
0,9594
0,5868
0,3956
4
4
1
1
3
2
1
332
191
067
213
132
976
044
14
14
0
0
0
72
14
381
379
285
63
86
221
63
4
4
1
1
3
3
1
1
1
1
1
774
774
623
442
820
903
467
0,4188
0,4061
0,0993
0,1252
1,3038
0,7364
0,0876
6 567
6 767
4
4
265
267
6 836
7 038
791 178
791 178
0,8640
0,8896
Binnen
budget
—
Dans le
budget
Buiten
budget
—
Hors
budget
13 723
727
584
352
276
218
269
121
128
128
361
019
246
443
1 279
Minister van Landbouw
en Middenstand
Ministre de l’Agriculture
et des Classes moyennes
Landbouw
Agriculture
DO 1999200011764
DO 1999200011764
Vraag nr. 48 van de heer Jef Valkeniers van 7 september 2000 (N.) :
Question no 48 de M. Jef Valkeniers du 7 septembre
2000 (N.) :
Beroep van dierenarts. — Problemen.
Profession de vétérinaire. — Problèmes.
Het beroep van dierenarts wordt geconfronteerd
met een aantal problemen. In vergelijking met de situatie in het buitenland bestaat er in België geen beperking van het aantal studenten dierengeneeskunde.
Mede door het lage inschrijvingsgeld studeert een
groot aantal Fransen en Nederlanders als dierenarts af
aan de Belgische universiteiten. Aangezien in België
niet voldoende werk is voor de afgestudeerde dierenartsen wijkt een groot deel van de dierenartsen uit naar
La profession de vétérinaire est confrontée à un
certain nombre de problèmes. À l’inverse des pays
étrangers, la Belgique n’a pas instauré de numerus
clausus pour les étudiants inscrits en médecine vétérinaire. Compte tenu notamment du droit d’inscription
peu élevé, un grand nombre de Français et de Néerlandais viennent étudier dans les universités belges pour
devenir vétérinaire. Étant donné qu’il n’y a pas suffisamment de travail pour les vétérinaires diplômés en
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5619
het buitenland. Een aantal jonge dierenartsen die hier
in België werkt en wordt geconfronteerd met een afbrokkelende praktische ervaring door een gebrek aan
cliënteel. Uit een artikel verschenen in De zelfstandige
van 1 augustus 2000 blijkt dat 40 % van de Belgische
dierenartsen minder dan 500 000 frank per jaar bruto
verdient. Rekening houdend met de vermindering van
de veestapel en bijgevolg van de werkgelegenheid van
de dierenartsen ziet de toekomst er weinig rooskleurig
uit. Naast deze werkgelegenheidsproblemen, doet er
zich ook een probleem voor met betrekking tot de
beschikbaarheid van de geneesmiddelen in België.
Tengevolge van de lange en complexe registratieprocedure is een aantal geneesmiddelen die wel te vinden is
op de markt in de ons omringende landen, niet ter
beschikking in België. Uit het reeds geciteerd artikel
blijkt dat er meer dan 2 000 moleculen gebruikt
worden in Frankrijk om de dieren te verzorgen waar in
België slechts 800 moleculen ter beschikking zijn.
Belgique, nombre d’entre eux partent s’installer à
l’étranger. Un certain nombre de jeunes vétérinaires
travaillant en Belgique manquent d’expérience professionnelle étant donné qu’ils n’ont que peu de clients.
Un article publié le 1er août 2000 dans un journal pour
indépendants révèle que 40 % des vétérinaires belges
gagnent moins de 500 000 francs bruts par an. La
diminution du cheptel entraı̂ne celle du nombre
d’emplois de vétérinaires, ce qui n’augure pas bien de
l’avenir. Parallèlement à ces problèmes d’emploi, il
existe également un problème de disponibilité des
médicaments en Belgique. Comme la procédure
d’enregistrement est longue et complexe, un certain
nombre de médicaments disponibles dans les pays
voisins ne le sont pas en Belgique. L’article susmentionné révèle également que plus de 2 000 molécules
sont utilisées en France pour soigner les animaux alors
qu’en Belgique, on ne dispose que de 800 molécules.
Deze situatie leidt tot illegale praktijken waarbij
mensen worden aangezet zich te bevoorraden in het
buitenland of waarbij dierenartsen geneesmiddelen
gebruiken die in België niet zijn geregistreerd.
Cette situation favorise des pratiques illégales : on
incite les gens à s’approvisionner à l’étranger ou bien
les vétérinaires utilisent des médicaments qui ne sont
pas enregistrés en Belgique.
1. Welke maatregelen overweegt u te nemen om het
aantal dierenartsen te beperken ?
1. Quelles mesures envisagez-vous de prendre afin
de limiter le nombre de vétérinaires ?
2. Overweegt u hiertoe een overleg te organiseren
met de gemeenschapsministers bevoegd voor onderwijs ?
2. Envisagez-vous d’organiser à cet effet une
concertation avec les ministres communautaires chargés de l’enseignement ?
3.
a) Bepaalt de planningscommissie de nood aan het
aantal dierenartsen ?
3.
a) La commission de planification détermine-t-elle le
nombre de vétérinaires nécessaires ?
b) Zo ja, wat zijn de resultaten van de planningscommissie ?
b) Dans l’affirmative, quels sont les résultats de la
commission de planification ?
c) Zo neen, zal de planningscommissie deze opdracht
krijgen ?
c) Dans la négative, la commission de planification
sera-t-elle investie de cette mission ?
4. Welke maatregelen overweegt u te nemen om de
beschikbaarheid van geneesmiddelen te vergroten
zodat paal en perk kan worden gesteld aan de
bestaande illegale praktijken ?
4. Quelles mesures envisagez-vous de prendre pour
augmenter le nombre de médicaments disponibles afin
de mettre un terme aux pratiques illégales existantes ?
5. Overweegt u een overleg te organiseren met de
dierenartsen met betrekking tot de gestelde problemen ?
5. Envisagez-vous d’organiser une concertation
avec les vétérinaires concernant les problèmes
évoqués ?
Antwoord :
Réponse :
1. De vorming van dierenartsen behoort tot de
bevoegdheid van de gemeenschappen.
2 en 3. Valt niet onder mijn bevoegheid.
2 et 3. Sans objet pour mon domaine de compétence.
4. De productie, de invoer en de verdeling van de
geneesmiddelen worden gecontroleerd door de Farmaceutische Inspectie van het ministerie van Sociale
Zaken, Volksgezondheid en Leefmilieu.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
1. La formation des vétérinaires est de la compétence des communautés.
2000
4. La fabrication, l’importation et la distribution
des médicaments sont contrôlées par l’Inspection générale de la pharmacie du ministère des Affaires sociales
de la Santé publique et de l’Environnement.
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
722
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5620
5. De Veterinaire Diensten van mijn departement
hebben regelmatig overlegvergaderingen met de beroepsverenigingen van dierenartsen voor zaken die hen
aanbelangen en in het bijzonder de bedrijfsbegeleiding
alsook de reglementeringen die hieruit voortvloeien
voor de diergeneesmiddelen.
5. Les Services vétérinaires de mon département ont
régulièrement des réunions de concertation avec les
organisations professionnelles vétérinaires pour les
matières qui les concernent et notamment la guidance
vétérinaire ainsi que les règlementations qui en découlent pour les médicaments vétérinaires.
DO 1999200011768
DO 1999200011768
Vraag nr. 49 van de heer Yves Leterme van 12 september 2000 (N.) :
Question no 49 de M. Yves Leterme du 12 septembre
2000 (N.) :
Garnaalvisserij voor toeristische doeleinden. — Ministerieel besluit. — Speciale machtiging. — Bewijsplicht.
Pêche touristique à la crevette. — Arrêté ministériel.
— Licence spéciale. — Obligation de prouver.
Artikel 3 van het ministerieel besluit van 30 augustus 2000 tot bepaling van de criteria voor het bekomen
van een speciale machtiging voor vaartuigen die enkel
voor toeristische doeleinden ingezet worden voor de
garnaalvisserij voert in ons recht een nieuwe bewijsplicht in.
L’article 3 de l’arrêté ministériel du 30 août 2000
définissant les critères pour l’obtention d’une licence
spéciale pour les bateaux qui sont uniquement utilisés
dans la pêche touristique à la crevette instaure dans
notre droit une nouvelle obligation de prouver.
Immers het bewuste artikel 3 bepaalt dat mensen die
ingescheept zijn op de vaartuigen die over een speciale
machtiging beschikken voor de garnaalvisserij voor
toeristische doeleinden « hun hoedanigheid van toerist
dienen te kunnen bewijzen ».
En effet, l’article 3 concerné prévoit que les personnes embarquées sur des bateaux disposant d’une
licence spéciale pour la pêche touristique à la crevette
« doivent pouvoir prouver leur statut de touriste ».
1. Op welke wijze kan in ons land « de hoedanigheid van toerist » bewezen worden ?
1. Comment « le statut de touriste » peut-il être
prouvé dans notre pays ?
2. Welke sanctie staat op het gebrek aan bewijs van
de hoedanigheid van toerist ?
2. De quelle sanction est passible le défaut de preuves attestant le statut de touriste ?
3. Ingeval er een sanctie staat op het gebrek aan
« bewijs van toerist » in het kader van de door het bovengenoemde ministerieel besluit van 30 augustus
2000 geviseerde activiteit, dient deze sanctie dan niet
uitdrukkelijk in de reglementaire tekst opgenomen te
worden ?
3. Au cas où le défaut de « preuves de la qualité de
touriste » est passible d’une sanction dans le cadre de
l’activité visée par l’arrêté ministériel susmentionné du
30 août 2000, cette sanction ne doit-elle pas être
inscrite expressément dans le texte réglementaire ?
4. Wie wordt verondersteld om — naar ik aanneem
bij het inschepen — de hoedanigheid van toerist te
controleren ?
4. Qui est supposé contrôler le statut de touriste, au
moment de l’embarquement, je présume ?
Antwoord : Conform het Europees reglementair
kader uitgewerkt in uitvoering van het Gemeenschappelijk Visserijbeleid werden nationaal strikte bepalingen genomen voor de sportvisserij en meer in het bijzonder voor de visserij met sleepnetten uitgeoefend
met vaartuigen die niet beschikken over een visvergunning. Die strikte beperkingen beschrijven de maximale
afmetingen van het vistuig, verbieden het aan boord
houden van TAC- en quotasoorten en beperken deze
recreatieve visserijvorm tot een activiteit die slechts
overdag binnen de driemijlszone mag gebeuren.
Réponse : Conformément au cadre réglementaire
européen élaboré en exécution de la Politique
commune de la pêche, des dispositions nationales
strictes ont été prises pour la pêche sportive et en particulier, pour la pêche effectuée au moyen de chaluts par
des bateaux qui ne possèdent pas de licence de pêche.
Ces dispositions strictes précisent les dimensions maximales des engins de pêche, interdisent d’avoir à bord
des espèces sous TAC et quotas et limitent cette forme
de pêche récréative à une activité exercée uniquement
pendant la journée dans la zone de trois milles.
In het kader van de herwaardering van het cultureelhistorisch erfgoed werd vanuit het bedrijf de vraag
Dans le cadre de la revalorisation du patrimoine
culturel et historique, la profession a demandé de
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5621
gesteld om met oude, uit de vloot onttrokken vissersvaartuigen, toeristische garnaalvisserij te mogen uitoefenen. Argumenten hierbij waren, onder andere, het
terug in activiteit stellen van oude vissersvaartuigen,
het bewaren van oude vistechnieken, de tewerkstelling, en dit zonder dat de Belgische MOP-doelstellingen diepgaand dienden gewijzigd vermits deze
vaartuigen niet beschikken over een visvergunning.
Bijkomende vraag van het bedrijf was hierbij de strikte
voorwaarden voor de sportvisserij te versoepelen wat
betreft de maximale afmetingen van het vistuig en het
toegelaten visserijgebied.
pouvoir exercer la pêche touristique à la crevette par
d’anciens bateaux de pêche retirés de la flotte. Les
arguments en faveur de cette initiative étaient notamment la remise en activité d’anciens bateaux de pêche,
la conservation d’anciennes techniques de pêche,
l’emploi, et ce sans que les objectifs belges du POP ne
doivent être modifiés en profondeur, ces bateaux ne
possédant pas de licence de pêche. La profession
demande en outre que les conditions strictes en
matière de pêche sportive soient assouplies en ce qui
concerne les dimensions maximales des engins de
pêche et la zone de pêche autorisée.
Het koninklijk besluit van 14 augustus 1989 tot
vaststelling van aanvullende nationale maatregelen
voor de instandhouding en het beheer van de visbestanden en voor controle op de visserijactiviteiten
werd specifiek gewijzigd voor de vaartuigen, die enkel
voor toeristische doeleinden ingezet worden voor de
garnaalvisserij en die beschikken over een certificaat
van deugdelijkheid afgeleverd door de dienst Scheepvaartcontrole en van een speciale machtiging afgeleverd door de dienst Zeevisserij. Met een ministerieel
besluit werden de criteria voor het bekomen van een
speciale machtiging en de beperkingen op de geldigheid ervan vastgelegd. Deze staan beschreven in artikel 3, dat in zijn totaliteit dient gelezen te worden. Het
onrechtmatig voorleggen van een speciale machtiging
bij controle op zee, tijdens niet-toeristische visreizen
diende in het bijzonder vermeden.
L’arrêté royal du 14 août 1989 établissant des dispositions nationales complémentaires de conservation et
de gestion des ressources de pêche et de contrôle à
l’égard des activités de pêche a été modifié spécifiquement pour les bateaux qui ne sont utilisés qu’à des fins
touristiques pour la pêche à la crevette et qui possèdent un certificat de conformité délivré par le service
de Contrôle de la navigation et licence spéciale délivrée par le service Pêche maritime. Un arrêté ministériel a fixé les critères d’obtention d’une licence spéciale
ainsi que les limites de sa validité. Ceux-ci sont repris
dans l’article 3 qu’il convient de lire dans sa totalité. Il
s’agit en particulier d’éviter la présentation illégitime
d’une licence spéciale présentée lors d’un contrôle en
mer, pendant des voyages de pêche non touristiques.
1. De hoedanigheid van toerist kan op verschillende
wijzen bewezen worden en dient in de meest ruime zin
van het woord begrepen. Dagjestoeristen tot en met
kaderleden die aan een sessie teambuilding deelnemen,
vallen onder de definitie. Er is met de enige rederij
waarvan het schip momenteel voor de toeristische
garnaalvisserij wordt ingezet trouwens overeengekomen dat een opgavebus zal opgesteld worden aan de
aanlegsteiger van het schip, ter deponering vóór afvaart, van de naamlijsten van inschepende toeristen.
1. La qualité de touriste peut être prouvée de différentes façons et doit être comprise dans le sens le plus
large du terme. Les touristes d’un jour, mais également
les cadres qui participent à une session de teambuilding, relèvent de cette définition. Il a été d’ailleurs
convenu avec l’unique armement dont le bateau est
actuellement affecté à la pêche touristique à la crevette
qu’une boı̂te à lettre sera placée à l’embarcadère du
bateau, pour pouvoir y déposer, avant le départ, les
listes des noms des touristes participant au voyage.
2. De geldigheid van de machtiging vervalt indien
mocht blijken dat de visreis enkel door bemanningsleden ondernomen wordt of door semi-professionele
sportvissers. Indien op zee inbreuk wordt vastgesteld
op het onrechtmatig gebruik van de machtiging, is de
schipper van het vaartuig hiervoor verantwoordelijk.
2. La validité de l’autorisation est annulée s’il apparaissait que le voyage de pêche n’est entrepris que par
les membres de l’équipage ou par des pêcheurs sportifs
semi-professionnels. Si une infraction concernant l’application irrégulière des termes de la licence spéciale
est constatée en mer, le capitaine du navire en est
responsable.
3. Het onrechtmatig gebruik van voormelde machtiging betekent, naargelang het geval, inbreuk op artikel 3 en/of artikel 5 en 5bis van het koninklijk besluit
van 14 augustus 1989 tot vaststelling van aanvullende
nationale maatregelen voor de instandhouding en het
beheer van de visbestanden en voor de controle op de
visserijactiviteiten, zoals gewijzigd. De sanctie staat
beschreven bij de wet van 12 april 1957 waarbij de
Koning wordt gemachtigd maatregelen voor te schrijven ter bescherming van de biologische hulpbronnen
3. L’utilisation illégale de la licence spéciale précitée signifie, selon le cas, une infraction à l’article 3 et/
ou l’article 5 et 5bis de l’arrêté royal du 14 août 1989
établissant des dispositions nationales complémentaires de conservation et de gestion des ressources de
pêche et de contrôle à l’égard des activités de pêche, tel
qu’il a été modifié. La sanction est précisée par la loi
du 12 avril 1957 autorisant le Roi à prescrire des mesures en vue de la conservation des ressources biologiques de la mer, telle qu’elle a été modifiée. L’amende
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5622
van de zee, zoals gewijzigd. De minimale geldboete is
duizend vijfhonderd frank, maal de opcentiemen. Het
illegaal vistuig kan bovendien verbeurd verklaard
worden.
minimale est de mille cinq cents francs fois les centimes additionnels. En outre, l’engin de pêche illégal
peut être saisi.
4. Het inschepen van toeristen wordt met kwestieus
ministerieel besluit niet gereglementeerd. Doel is enkel
het rechtmatig gebruik van de machtiging tijdens toeristische visreizen te controleren.
4. L’embarquement de touristes n’est pas réglementé par l’arrêté ministériel controversé. Ce dernier a
pour seul objectif de contrôler l’utilisation légale de la
licence pendant les voyages de pêche touristiques.
Minister van Justitie
Ministre de la Justice
DO 0000199950232
DO 0000199950232
Vraag nr. 155 van de heer Jan Eeman van 8 februari
2000 (N.) :
Question no 155 de M. Jan Eeman du 8 février 2000
(N.) :
Mensenhandel. — Kosovaarse vluchtelingen. —
Immuniteit.
Traite des êtres humains. — Réfugiés kosovares. —
Immunité.
De rijkswacht arresteerde op 24 augustus 1999
negen mensensmokkelaars, waarvan zeven ter
beschikking werden gesteld van de onderzoeksrechter.
Twee arrestanten werden vrijgelaten, de ene wegens
zijn minderjarige leeftijd, de andere omdat hij diplomatieke onschendbaarheid geniet als zoon van een
technisch bediende van de Albanese ambassade in
België.
Le 24 août 1999, la gendarmerie a arrêté neuf
personnes se livrant à la traite des êtres humains, dont
sept ont été mis à la disposition du juge d’instruction.
Deux des personnes arrêtées ont été libérées, l’une
parce qu’elle était mineure, l’autre parce qu’elle bénéficiait, en tant que fils d’un employé technique de
l’ambassade d’Albanie à Bruxelles, de l’immunité
diplomatique.
1. Welke maatregelen worden genomen om deze
mensenhandel streng te bestraffen ?
1. Quelles mesures avez-vous prises pour réprimer
sévèrement cette traite d’êtres humains ?
2. Moet het stelsel van immuniteit in bepaalde omstandigheden niet worden ingeperkt ?
2. Ne conviendrait-il pas de restreindre le système
de l’immunité dans certaines circonstances ?
Antwoord : Ik heb de eer het geachte lid volgend
antwoord te geven.
Réponse : J’ai l’honneur d’apporter la réponse
suivante à la question de l’honorable membre.
1. Zoals het geachte lid aangeeft, genoot één van de
negen aangehouden personen de diplomatieke onschendbaarheid, als zoon van de persoonlijke chauffeur van een ambassadeur, en werd hij in vrijheid
gesteld na onderzoek van zijn statuut bij het ministerie
van Buitenlandse Zaken.
1. Comme l’honorable membre l’indique, l’une des
neuf personnes interceptées bénéficiait de l’immunité
diplomatique, étant fils du chauffeur personnel d’un
ambassadeur, et a été remis en liberté après vérification de son statut auprès du ministère des Affaires
étrangères.
Het dossier is thans nog steeds in onderzoek en zou
binnenkort moeten overgemaakt worden aan de procureur des Konings te Brussel.
Le dossier est actuellement toujours à l’instruction
et devrait être communiqué prochainement à l’office
de M. le procureur du Roi à Bruxelles.
2. De diplomatieke onschendbaarheden zijn geregeld door het Verdrag van Wenen van 18 april 1961
betreffende de diplomatieke betrekkingen, goedgekeurd door de wet van 30 maart 1968. Dit verdrag
codificeert het internationaal gewoonterecht met
betrekking tot de diplomatieke betrekkingen.
2. La question des immunités diplomatiques est
réglée par la Convention de Vienne du 18 avril 1961
sur les relations diplomatiques, approuvée par la loi
du 30 mars 1968. Cette convention codifie les règles
coutumières internationales en matière de relations
diplomatiques.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5623
Artikel 37, § 2, van dit verdrag voorziet een volledige immuniteit van de strafrechtspleging en uitvoering, onder dezelfde voorwaarden als deze verleend
aan diplomatieke ambtenaren, voor het administratief
en technisch personeel en hun inwonende familieleden.
L’article 37, § 2, de cette convention procure une
immunité totale de juridiction pénale et d’exécution,
dans les mêmes conditions que celle accordée aux
agents diplomatiques, aux membres du personnel
administratif et technique et aux membres de leur
famille qui font partie de leur ménage.
Aangezien de Belgische Staat gebonden is door het
Verdrag van Wenen en door de gewoonte uit het internationaal publiekrecht, is het niet mogelijk om unilateraal het regime van diplomatieke onschendbaarheden te beperken.
L’État belge étant lié par la Convention de Vienne et
par la coutume de droit international public, il n’est
pas possible de restreindre unilatéralement le régime
des immunités diplomatiques.
DO 1999200000780
DO 1999200000780
Vraag nr. 167 van mevrouw Annemie Van de Casteele
van 23 februari 2000 (N.) :
Question no 167 de Mme Annemie Van de Casteele du
23 février 2000 (N.) :
« Steering Committee on Bioethics ». — Delegatie van
Belgische experten.
« Steering Committee on Bioethics ». — Délégation
d’experts belges.
Het « Steering Committee on Bioethics » is samengesteld uit experten afkomstig uit alle lidstaten van de
Raad van Europa en zetelt in Straatsburg. Dit comité
stelde de Europese Conventie over de rechten van de
mens en de bio-geneeskunde op.
Le « Steering Committee on Bioethics » (Comité
d’experts en matière de bioéthique), qui s’est chargé
notamment de la rédaction de la Convention européenne des droits de l’homme et de la biomédecine, est
composé d’experts originaires de tous les États
membres du Conseil de l’Europe et siège à Strasbourg.
Tegenwoordig werkt dit comité voornamelijk aan
het op punt stellen van overgangsbepalingen betreffende de bescherming van en het biomedisch onderzoek op embryo’s en de transplantatie van organen en
weefsel van menselijke oorsprong.
Actuellement, ce comité travaille essentiellement à
la mise au point de dispositions transitoires relatives à
la protection et à la recherche biomédicale sur des
embryons ainsi qu’à la transplantation d’organes et de
tissus d’origine humaine.
Voorafgaand aan de Europese Conventie ontbrak
elk parlementair debat. Eveneens werden wij op geen
enkele wijze geı̈nformeerd over de samenstelling en de
bevoegdheden van de Belgische delegatie van experten,
aangeduid door de minister van Justitie.
La Convention européenne n’a fait l’objet d’aucun
débat parlementaire préalable. De même, le Parlement
n’a été informé d’aucune manière de la composition et
des compétences de la délégation d’experts belge, désignés par le ministre de la Justice.
1. Wat is de stand van zaken met betrekking tot de
verschillende overgangsbepalingen, uit te werken door
het bovenvermeld comité ?
1. Où en est ce dossier, en particulier en ce qui
concerne les différentes dispositions transitoires qui
doivent être élaborées par le comité précité ?
2. Uit hoeveel mensen bestaat de Belgische delegatie
van experten ?
2. Combien de membres la délégation d’experts
belge compte-t-elle ?
3.
a) Hoeveel zijn er daarvan effectief lid ?
3.
a) Combien ont la qualité de membre effectif ?
b) Hoeveel zijn er daarvan plaatsvervangend lid ?
b) Combien ont la qualité de membre suppléant ?
4. Hoeveel zijn er waarnemend lid voor een nationaal of Europees ethisch comité ?
4. Combien sont membres faisant fonction au sein
d’un comité éthique national ou européen ?
5.
a) Op basis van welke criteria werden de Belgische
experten aangeduid, wat zijn hun beroepsbezigheden of bekwaamheden ?
5.
a) Quels critères ont présidé à la désignation des
experts ? Quelles sont leurs activités ou compétences professionnelles ?
b) Over welke deskundigheid beschikken zij ?
b) Quel est leur degré de compétence ?
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5624
6.
a) Met betrekking tot het verkregen mandaat, welke
richtlijnen hebben zij ontvangen en van wie ?
6.
a) Quelles directives ces experts ont-ils reçues pour
exercer leur mandat, et de qui ?
b) Bij ontstentenis daarvan, verdedigen zij persoonlijke of andere belangen ?
b) Si aucune directive ne leur a été donnée, défendentils des intérêts personnels ou autres ?
7. Brengen deze experten op regelmatige basis een
verslag uit van de werkzaamheden van het comité en
zo ja, aan wie ?
7. Ces experts font-ils régulièrement rapport des
travaux du comité, et dans l’affirmative, auprès de
qui ?
8. Krijgt het Parlement inzage in die rapporten ?
8. Le Parlement peut-il prendre connaissance de ces
rapports ?
9. Deelt u de mening omtrent de wenselijkheid
(noodzakelijkheid) van een grondig parlementair
debat terzake ?
9. Estimez-vous, comme moi, qu’il est utile, voire
nécessaire, d’organiser un débat parlementaire approfondi à ce propos ?
Antwoord : Ik heb de eer het geachte lid het
volgende mee te delen.
Réponse : J’ai l’honneur de communiquer les informations suivantes à l’honorable membre.
1. Het Stuurcomité voor bio-ethiek (CDBI) van de
Raad van Europa werkt thans aan Aanvullende Protocollen bij het Verdrag betreffende de bescherming van
de rechten van de mens en de waardigheid van de
mens ten aanzien de toepassingen van de biologie en
de geneeskunde, te weten de Europese Conventie over
de rechten van de mens en de biogeneeskunde die op
4 april 1997 te Oviedo is gesloten, door 29 lidstaten is
ondertekend en door 6 ervan is bekrachtigd.
1. Le Comité directeur pour la bioéthique (CDBI)
du Conseil de l’Europe procède actuellement à la
rédaction de Protocoles additionnels à la Convention
pour la protection des droits de l’homme et la dignité
de l’être humain à l’égard des applications de la biologie et de la médecine : Convention sur les droits de
l’homme et la biomédecine, faite le 4 avril 1997 à
Oviedo, signée par 29 États membres et ratifiée par 6
d’entre eux.
Overeenkomstig de artikelen 31 en 32 van voornoemde conventie kan het CDBI inderdaad aanvullende protocollen uitwerken teneinde de beginselen die
in de conventie zijn vervat verder te ontwikkelen op
het stuk van specifieke aangelegenheden.
Sur la base des articles 31 et 32 de la convention
précitée, des protocoles additionnels peuvent en effet
être élaborés par le CDBI en vue de développer, dans
des domaines spécifiques, les principes contenus dans
la convention.
Deze protocollen staan enkel open voor ondertekening door de Staten die de conventie hebben ondertekend.
Ces protocoles sont exclusivement ouverts à la
signature des États signataires de la convention.
Op grond daarvan is op 12 januari 1998 te Parijs
reeds een Aanvullend Protocol aangenomen bij de
Europese Conventie over de rechten van de mens en de
biogeneeskunde, waarin het klonen van mensen wordt
verboden. Dat protocol is door 29 Staten ondertekend
en door 4 Staten bekrachtigd.
C’est sur cette base qu’à déjà été adopté à Paris, le
12 janvier 1998, le Protocole additionnel à la Convention pour la protection des droits de l’homme et de la
dignitité de l’être humain à l’égard des applications de
la biologie et de la médecine, portant interdiction du
clonage d’êtres humains. Ce protocole a été signé par
29 États membres et ratifié par 4 États.
Thans is het CDBI betrokken bij de uitwerking van
andere aanvullende protocollen bij de conventie die
betrekking hebben op de volgende vier aangelegenheden :
Actuellement, le CDBI procède à l’élaboration
d’autres protocoles additionnels à la convention,
portant sur les quatre domaines suivants :
— transplantatie van organen en van weefsel van
menselijke oorsprong;
— transplantation d’organes et de tissus d’origine
humaine;
— biomedisch onderzoek;
— recherche biomédicale;
— bescherming van het menselijk embryo en van de
menselijke foetus;
— protection de l’embryon et du fœtus humains;
— menselijke genetica.
— génétique humaine.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5625
2 tot 5. De Belgische delegatie bestaat uit drie deskundigen die, op grond van hun kennis en hun ervaring inzake bio-ethiek, zijn aangewezen door de drie
ministers die terzake bevoegd zijn (Justitie, Volksgezondheid en Wetenschappelijk Onderzoek). De deskundigen maken deel uit van de administratie of van
een ministerieel kabinet. Niemand is lid van een ander
ethisch comité.
2 à 5. La délégation belge comporte trois experts
désignés, en fonction de leurs connaissance et de leur
expérience en matière de bioéthique, par les trois ministres ayant des compétences dans ce domaine (Justice, Santé publique et Recherche scientifique). Ces
experts appartiennent soit à l’administration, soit à un
cabinet ministériel. Aucun n’est membre d’un autre
comité d’éthique.
6. De vergaderingen van het CDBI worden
gewoonlijk voorafgegaan door interkabinettenvergaderingen georganiseerd onder de auspiciën van de
minister van Buitenlandse Zaken, waaraan wordt
deelgenomen door vertegenwoordigers van de eerste
minister, van de vice-eerste ministers, van de drie
ministers die bevoegd zijn inzake bio-ethiek, alsmede
van de gemeenschappen. Tijdens deze vergaderingen
wordt het standpunt van de Belgische delegatie in het
CDBI bepaald.
6. Les réunions du CDBI sont habituellement précédées de réunions intercabinets organisées sous l’égide
du ministre des Affaires étrangères et auxquelles sont
représentés le premier ministre, les vices-premiers ministres, les trois ministres ayant les questions de
bioéthique dans leurs attributions, ainsi que les communautés. La position de la délégation belge au CDBI
est arrêtée lors de ces réunions.
7 en 8. Iedere deskundige brengt van de werkzaamheden verslag uit bij zijn minister. Deze verslagen zijn
vertrouwelijk, voornamelijk gelet op de vertrouwelijke
raad (restricted) van de documenten van het CDBI (inzonderheid ontwerpen van protocol, verslagen van
vergaderingen), die slechts mogen worden bekendgemaakt nadat de Raad van Europa zelf de geheimhouding van die stukken heeft opgeheven.
7 et 8. Chaque expert fait rapport des travaux du
CDBI à son ministre. Ces rapports sont confidentiels,
principalement en raison du caractère confidentiel
(restricted) des documents émanant du CDBI (notamment projets de protocole, rapports de réunions),
lesquels ne peuvent être rendus publics qu’après avoir
été déclassifiés par le Conseil de l’Europe lui-même.
Voordat het ontwerp van protocol door het Comité
van ministers wordt aangenomen, wordt het voor advies overgemaakt aan de Raadgevende Vergadering
van de Raad van Europa, die is samengesteld uit vertegenwoordigers van de nationale parlementen van de
lidstaten.
Avant son adoption par le Comité des ministres,
chaque projet de protocole est transmis pour demande
d’avis à l’Assemblée parlementaire du Conseil de
l’Europe, composée de représentants des parlements
nationaux des États membres.
9. Ik meen dat het nuttig is het geachte lid eraan te
herinneren dat de Federale Regeringsverklaring van
14 juni 1999 aan het Parlement een centrale rol toekent
op het stuk van het zoeken naar antwoorden op de
ethische vraagstukken en uitdagingen.
9. Je crois utile de rappeler à l’honorable membre
que la Déclaration du gouvernement fédéral du 14 juillet 1999 confie au Parlement un rôle central dans la
recherche de réponses aux questions et défis éthiques.
DO 1999200001050
DO 1999200001050
Vraag nr. 197 van de heer Servais Verherstraeten van
5 april 2000 (N.) :
Question no 197 de M. Servais Verherstraeten du
5 avril 2000 (N.) :
Problematiek van de omgangsregeling met de kinderen.
Problématique du règlement des relations personnelles
avec les enfants.
In antwoord op mijn mondelinge vraag nr. 1284
verwees de minister van Justitie naar diverse projecten
in het kader van alternatieve gerechtelijke maatregelen
met betrekking tot de problematiek van de omgangsregeling met de kinderen (Beknopt Verslag, Kamer,
1999-2000, commissie voor de Justitie, 14 maart 2000,
COM 143, blz. 9 en 10).
En réponse à ma question orale no 1284, le ministre
de la Justice a cité différents projets menés dans le
cadre de l’approche judiciaire de la problématique du
règlement des relations personnelles avec les enfants
(Compte rendu analytique, Chambre, 1999-2000,
commission de la Justice, 14 mars 2000, COM 143,
pp. 9 et 10).
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5626
De neutrale ontmoetingsruimten trachten de
geschillen tussen ouders met betrekking tot kinderen
minnelijk en via overleg en bemiddeling opgelost te
krijgen.
Les espaces de rencontre neutres sont destinés à
permettre de régler à l’amiable les litiges entre parents
dont les enfants sont l’objet.
Blijkbaar worden deze projecten positief geëvalueerd en heeft u de intentie om een aantal nieuwe ontmoetingsruimten te subsidiëren.
Ces projets ayant donné lieu à des évaluations positives, vous auriez l’intention de subsidier la création
d’un certain nombre d’espaces de rencontre supplémentaires.
1. Beschikt u over cijfergegevens per project zoals
het aantal aanvragen, hetzij via strafbemiddeling hetzij
op vrijwillige basis, het aantal doorverwijzingen, enz. ?
1. Disposez-vous de données chiffrées à propos des
différents projets : nombre de demandes par médiation
pénale ou sur une base volontaire, nombre de renvois,
etc. ?
2. Kent u het slaagpercentage in geval van tussenkomst via deze bemiddeling ?
2. Quel est le taux de réussite de cette méthode de
médiation ?
3.
a) Wat gebeurt er ingeval de bemiddeling faalt ?
3.
a) Qu’en est-il si la médiation échoue ?
b) Kan u cijfers geven van de verhouding vervolgingseponering ?
b) Pouvez-vous me fournir des chiffres concernant le
rapport entre les poursuites et les classements ?
c) Op basis van welke criteria gebeurt de beslissing of
het dossier al dan niet geseponeerd wordt ?
c) Sur la base de quels critères se prend la décision de
classer un dossier ?
4.
a) Klopt het dat « sommige » parketten elk strafrechtelijk geschil van relationele aard seponeren ?
4.
a) Est-il exact que certains parquets classent systématiquement les litiges pénaux d’ordre relationnel ?
b) Is er een verschil in beleid in strafvervolging tussen
de diverse parketten met betrekking tot de problematiek van de omgangsregeling ?
b) La politique de poursuites dans le cadre de la
problématique du règlement des relations personnelles avec les enfants diffère-t-elle selon les
parquets ?
5.
a) Bent u bereid projecten « ouderschapsbemiddeling
— neutrale ontmoetingsruimten » uit te breiden tot
alle arrondissementen van het land ?
5.
a) Êtes-vous disposé à lancer des projets « médiation
parentale — espaces de rencontre neutres » dans
tous les arrondissements du pays ?
b) Of overweegt u de uitbreiding te beperken tot
enkele arrondissementen ?
b) Ou envisagez-vous plutôt de limiter ces projets à
quelques arrondissements ?
c) Zo ja, tot welke arrondissementen zal de uitbreiding beperkt worden en waarom ?
c) Dans l’affirmative, à quels arrondissements et
pourquoi ?
6.
a) Bent u bereid in middelen hiervoor te voorzien ?
6.
a) Êtes-vous disposé à dégager les moyens nécessaires
à cet effet ?
b) Zo ja, hoeveel ?
b) Dans l’affirmative, à combien s’élèveraient ces
moyens ?
c) Volstaan de middelen voorzien in de begroting
2000 ?
c) Les moyens prévus au budget 2000 suffisent-ils ?
7. Overweegt u het koninklijk besluit van 6 oktober
1994 met betrekking tot de nationale projecten te
herzien ?
7. Envisagez-vous de revoir l’arrêté royal du 6 octobre 1994 relatif aux projets nationaux ?
8.
a) Wat is de reden voor het uitblijven van de publicatie van het koninklijk besluit van 6 juli 1999 dat
door de Koning ondertekend is ?
8.
a) Pourquoi l’arrêté royal du 6 juillet 1999, pourtant
signé par le Roi, n’a-t-il toujours pas été publié ?
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5627
b) Overweegt u dit niet-gepubliceerd koninklijk
besluit aan te passen en bijgevolg een nieuw
koninklijk besluit te laten publiceren ?
b) Envisagez-vous d’adapter cet arrêté royal qui n’a
jamais été publié et donc de publier un nouvel
arrêté royal ?
c) In welke mate zal dit nieuwe koninklijk besluit het
oorspronkelijk voorziene koninklijk besluit wijzigen ?
c) Quelles modifications ce nouvel arrêté royal
apporterait-il à l’arrêté royal initial ?
9. Zullen de middelen zoals voorzien in de begroting 2000 in toepassing van het globaal plan worden
uitgeput voor alternatieve gerechtelijke maatregelen in
het algemeen en voor neutrale ontmoetingsruimten in
het bijzonder ?
9. Les moyens prévus au budget 2000 en application
du plan global seront-ils intégralement affectés à des
mesures judiciaires de substitution en général et à la
création d’espaces de rencontre neutres en particulier ?
10. Wanneer zal het uitvoeringsbesluit op de vernieuwde « wet globaal plan » (wet van 25 mei 1999 tot
wijziging van de wet van 30 maart 1994 houdende
sociale bepalingen) in het Belgisch Staatsblad gepubliceerd worden ?
10. Quand l’arrêté d’exécution de la nouvelle loi
relative au plan global (loi du 25 mai 1999 modifiant
la loi du 30 mars 1994 portant des dispositions sociales) sera-t-il publié au Moniteur belge ?
11. De Franse Gemeenschap is van oordeel dat
neutrale ontmoetingsruimten kaderen in het uitvoeren
van gerechtelijke maatregelen of straffen en uitvoeringen van beslissingen van een burgerlijke rechtbank
zodat ze behoren tot de bevoegdheid van de federale
overheid en geen zaak zijn voor de gemeenschappen.
Ook de overdracht van de sociale enquêtering naar het
ministerie van Justitie wordt gemotiveerd vanuit
hetzelfde standpunt.
11. La Communauté française estime que les espaces de rencontre neutres s’inscrivent dans le cadre de
l’exécution des mesures ou peines judiciaires ou encore
de décisions d’un tribunal civil et que cette matière
relève dès lors de la compétence des autorités fédérales. La Communauté française motive d’ailleurs de la
même manière le transfert de l’enquête sociale au
ministère de la Justice.
Volgt u deze zienswijze ?
Vous ralliez-vous à ce point de vue ?
12.
a) Kunnen neutrale ontmoetingsruimten gehuisvest
worden in de justitiehuizen ?
12.
a) Les maisons de justice peuvent-elles accueillir de
tels espaces de rencontre neutres ?
b) Overweegt u zulks te doen of uit te sluiten ?
b) Envisagez-vous de prendre des mesures en ce sens
ou excluez-vous cette possibilité ?
Antwoord :
Réponse :
1. Het is momenteel niet mogelijk om exacte cijfergegevens mee te delen aangaande het aantal begeleide
personen door de diensten « ontmoetingsruimten ».
Meer in het bijzonder, rekening houdend met de specificiteit van deze diensten, heeft mijn departement een
evaluatieformulier opgesteld, maar dit formulier is pas
in gebruik vanaf 1 januari 2000. Gevolg hiervan is dat
exacte cijfergegevens pas op het einde van dit kalenderjaar ter beschikking zijn.
1. Il n’est actuellement pas possible de donner des
chiffres précis concernant le nombre de personnes
suivies au sein des services « espace rencontre ». En
effet, compte tenu de la spécificité de tels services, mon
département a établi une grille d’évaluation qui leur
est spécifique, mais cette grille n’est pleinement
d’application que depuis le 1er janvier 2000. En conséquence, des chiffres exacts pourront être donnés, mais
seulement à la fin de cette année civile.
2. Aangezien de diensten « ontmoetingsruimten »
nog maar ruim één jaar gesubsidieerd worden, is het
op heden nog te vroeg om cijfermateriaal te geven aangaande het slaagpercentage in geval van tussenkomst
via deze bemiddeling. De statistische instrumenten die
deze gegevens zullen kunnen produceren worden thans
door mijn departement voorbereid.
2. Compte tenu du fait que les services « espace
rencontre » sont subsidiés depuis un peu plus d’un an,
il est encore trop tôt pour pouvoir donner des chiffres
concernant la réussite d’une telle mesure. Des outils
statistiques visant à mettre cette donnée en exergue
sont actuellement en cours de préparation au sein de
mon département.
3.
a) In geval van mislukking van de bemiddeling zal de
procureur des Konings zijn appreciatiebevoegdheid gebruiken inzake de vervolging. Hij heeft
3.
a) En cas d’échec de la médiation, le procureur du
Roi récupère son pouvoir d’appréciation quant à
l’opportunité des poursuites et il a donc le choix
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
723
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5628
hierbij de keuze om de zaak zonder gevolg te klasseren ofwel te dagvaarden voor een bevoegde
rechtbank.
b), c) en
entre un classement sans suite et une citation du
contrevenant devant le tribunal compétent.
b), c) et
4. Deze vragen hebben betrekking op het vervolgingsbeleid. Gezien het feit dat deze gegevens moeilijk
te verkrijgen zijn, kan ik er niet direct een antwoord
op geven. Mijn departement is heden bezig met de
opvraging van deze gegevens.
4. Ces trois points sont relatifs à la politique des
poursuites. Compte tenu du fait qu’il réclament des
données qui sont complexes à obtenir, je ne peux y
répondre dans l’immédiat, mais mon département est
actuellement en train d’œuvrer à la récolte de ces
données.
5. Een dienst « ontmoetingsruimte » zal in ieder
gerechtelijk arrondissement geı̈nstalleerd worden.
Deze installatie geschiedt via de middelen die mij
middels het koninklijk besluit van 6 oktober 1994 ter
beschikking worden gesteld. In concreto zullen in een
eerste periode twee voltijdse werkkrachten worden
toevertrouwd aan iedere dienst. Gerelateerd aan de
lokale werkdruk kan dit personeelsbestand eventueel
uitgebreid worden.
5. Un service « espace rencontre » sera mis en place
dans chaque arrondissement judiciaire du pays. Cette
installation se fait actuellement via les moyens mis à
ma disposition dans le cadre de l’arrêté royal du
6 octobre 1994. Concrètement, deux équivalents temps
plein seront, dans un premier temps, accordés à
chaque service. Compte tenu de la charge de travail de
ces services, le personnel pourra éventuellement être
augmenté.
6. Er is thans een budget van 59 127 655 frank
nodig om te voorzien in de jaarlijkse subsidiëring van
de projecten die de navolgende gerechtelijke arrondissementen bestrijken : Charleroi, Namen, Brussel,
Neufchâteau, Aarlen, Gent, Oudenaarde, Luik, Nijvel,
Bergen, Doornik, Hasselt, Leuven, Brugge en Kortrijk.
Om de twaalf andere arrondissementen te voorzien,
wordt een additionele gemiddelde som van
3 600 000 frank per arrondissement besteed. Finaal
dient er dus 120 000 000 frank geı̈nvesteerd te worden
om dit project per arrondissement te kunnen verwezenlijken. Wat het begrotingsjaar 2000 betreft zal een
budget van ongeveer 80 000 000 frank noodzakelijk
zijn. De middelen voorzien in de begroting 2000 volstaan.
6. En ce qui concerne les budgets, la somme de
59 127 655 francs est actuellement nécessaire afin de
permettre la subsidiation annuelle des projets couvrant
les arrondissements judiciaires de Charleroi, Namur,
Bruxelles, Neufchâteau, Arlon, Gand, Audenarde,
Liège, Nivelles, Mons, Tournai, Hasselt, Louvain,
Bruges et Courtrai. Douze arrondissements sont
encore à couvrir et nous comptons utiliser une somme
moyenne de 3 600 000 francs par arrondissement. À
terme, la somme de 120 000 000 de francs devrait donc
être nécessaire afin de permettre la mise en place d’un
projet dans chaque arrondissement. En ce qui
concerne le budget 2000, la somme nécessaire devrait
être de plus ou moins 80 millions. Les moyens prévus
dans le budget 2000 sont suffisants.
7 en 8.
a) De herziening van de artikelen 12 en 13 van het
koninklijk besluit van 6 oktober 1994 betreffende
de nationale subsidie wordt momenteel door mijn
departement voorbereid. Tijdens de vorige legislatuur werden deze artikelen opgeheven bij koninklijk besluit van 6 juli 1999 betreffende de erkenning
en subsidiëring van organismen die voorzien in een
gespecialiseerde omkadering voor burgers die
betrokken zijn bij een gerechtelijke procedure. Dit
koninklijk besluit kan omwille van een aantal
materiële vergissingen niet worden gepubliceerd in
het Belgisch Staatsblad.
7 et 8.
a) La révision des articles 12 et 13 de l’arrêté royal du
6 octobre 1994 concernant les subsides nationaux
est actuellement en préparation dans mon département. Durant la dernière législature, ces articles
ont été modifiés par l’arrêté royal du 6 juillet 1999,
relatif à l’agrément et à la subvention d’organismes
offrant un encadrement spécialisé aux citoyens
impliqués dans une procédure judiciaire. Cet
arrêté n’a pas encore été publié au Moniteur belge
en raison de certaines erreurs matérielles.
b) en c) Omwille van problemen met betrekking tot de
afbakening van de bevoegdheden wordt er
inderdaad gewerkt aan een nieuw koninklijk
besluit ter vervanging van het koninklijk
besluit van 6 juli 1999. De bestaande subsidiesystemen (zowel de nationale subsidie als
het Globaal Plan) moeten grondig worden
geëvalueerd naar wettelijk kader, inhoud en
b) et c) En raison de problèmes concernant la délimitation des compétences, un nouvel arrêté royal
est en préparation afin de remplacer l’arrêté
royal du 6 juillet 1999. Les systèmes de subvention existants (aussi bien les subsides
nationaux que le Plan global) doivent être
évalués de façon approfondie aussi bien au
niveau du cadre légal que du contenu et du
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5629
resultaten. Een duidelijk afgebakend subsidiebeleid tussen de federale overheden en de gemeenschappen (met gelijkgestemde kwalitatieve en kwantitatieve criteria) zal ertoe
bijdragen dat er in de toekomst een integraal
veiligheidsbeleid wordt gevoerd, waarin
iedere overheid haar eigen verantwoordelijkheden opneemt. Er wordt geopteerd
voor een globaal coherent subsidiebeleid, met
een duidelijk afgebakende inhoud (in samenspraak met andere overheden), een uniforme
en gemakkelijk te hanteren subsidieprocedure
en duidelijke criteria.
9. Mijn departement beschikt over een budget van
250 000 000 frank in het kader van het Globaal Plan.
Het budget dat reeds toegekend werd voor dit jaar
bedraagt 236 896 250 frank. Hiervan werd voor de
diensten « ontmoetingsruimten » een budget van
27 500 000 frank begroot. Er dient opgemerkt te
worden dat, gezien de overheveling van de diensten
van het Globaal Plan naar de nationale subsidie, niet
het gehele bedrag noodzakelijkerwijze zal moeten
gebruikt worden voor het werkingsjaar 2000.
10. Het koninklijk besluit dat de wet van 25 mei
1999 zal uitvoeren wordt momenteel door mijn departement voorbereid.
11. Ik ben het persoonlijk niet volledig eens met
deze stellingname. Er wordt tevens op gewezen dat er
dienaangaande momenteel overleg gepleegd wordt
met de gemeenschappen en de gewesten om het subsidiebeleid van mijn departement te herzien alsmede de
problematiek van de neutrale ontmoetingsruimten.
Vanaf het ogenblik dat deze onderhandelingen afgerond zijn, kunnen er duidelijke afspraken gemaakt
worden tussen de betrokken diensten. Één van de
mogelijke oplossingen zou erin kunnen bestaan om in
een co-financiering te voorzien, rekening houdend met
het feit dat een deel van de personen die deze diensten
gebruiken ernaar worden doorverwezen door de
hoven en rechtbanken, terwijl een ander belangrijk
gedeelte op vrijwillige basis van deze diensten gebruik
maakt.
12. De diensten die door het ministerie van Justitie
worden gesubsidieerd, kunnen in de Justitiehuizen
permanenties organiseren, maar het is niet voorzien
dat de diensten « ontmoetingsruimten » de ontmoetingen zelf in de Justitiehuizen laten plaatsvinden.
résultat. Une politique de subvention clairement délimitée entre les instances fédérales et
les communautés (avec des critères quantitatifs et qualitatifs égaux) apportera que dans le
futur, une politique de sécurité intégrée, dans
laquelle chaque autorité prendra ses responsabilités, sera menée. Il est opté pour une politique de subvention cohérente globale avec un
contenu clairement délimité (en concertation
avec d’autres autorités) et pour une procédure
de subvention aisée à manier avec des critères
clairs.
9. Mon département bénéficie actuellement d’un
budget de 250 millions de francs dans le cadre du Plan
global, le budget actuellement engagé pour cette année
s’élève à 236 896 250 francs. Dans cette somme, le
budget repris pour les services « espace rencontre » est
de 27 500 000 francs. Il faut cependant noter qu’en
fonction du transfert de ces services dans le cadre de
l’arrêté royal du 6 octobre 1994, l’entièreté de cette
somme ne sera pas nécessaire afin de couvrir les dépenses relatives à l’exercice 2000.
10. L’arrêté royal mettant la loi du 25 mai 1999 à
exécution est actuellement en cours de réalisation au
sein de mon département.
11. En ce qui me concerne, je ne suis pas tout à fait
d’accord avec cette position. Pour ce point, il me faut
cependant souligner que les discussions qui sont
actuellement en cours avec les communautés et les
régions en ce qui concerne la politique des subsides de
mon département abordent également le problème des
services « espace rencontre ». Dès que ces discussions
seront terminées, une position claire concernant ces
services pourra certainement être dégagée. Une des
solutions possibles pourrait consister à mettre en place
un co-financement. En effet, si une partie de la population qui utilise de tels services y est envoyée par les
cours et tribunaux, on ne peut ignorer qu’une part
importante des utilisateurs de ces mêmes services y
vienne de façon tout à fait volontaire.
12. Les services subsidiés par le ministère de la
Justice peuvent organiser des permancences au sein
des maisons de Justice, mais il n’est pas prévu que les
services « espace rencontre » organisent les rencontres
au sein de ces mêmes maisons.
DO 1999200011390
DO 1999200011390
Vraag nr. 225 van de heer Luc Paque van 7 juni 2000
(Fr.) :
Begroting uitgetrokken voor de organisatie van Euro
2000.
Kunt u mij voor de onderscheiden departementen
die onder uw bevoegdheid ressorteren, aangeven
Question no 225 de M. Luc Paque du 7 juin 2000 (Fr.) :
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
Budgets affectés à l’organisation de l’Euro 2000.
Pourriez-vous communiquer les montants des
budgets affectés directement ou indirectement à
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5630
welke bedragen rechtstreeks of onrechtstreeks naar het
Europees voetbalkampioenschap (Euro 2000) gaan en
onder welke begrotingsartikelen zij worden uitgetrokken ?
l’organisation du Championnat d’Europe de football
(Euro 2000), ainsi que les articles budgétaires concernés dans les différents départements relevant de vos
compétences ?
Antwoord : Hierbij deel ik geachte lid het volgende
mee.
Réponse : En réponse à sa question, j’ai l’honneur
de porter à la connaissance de l’honorable membre ce
qui suit.
Bij de diverse departementen van Justitie is niet
voorzien in een specifiek budget voor de organisatie
van Euro 2000.
En ce qui concerne l’ensemble des différents départements relevant de la Justice, aucun budget spécifique
n’a été affecté à l’organisation de l’Euro 2000.
Hoogstens komen enkele kleine uitgaven ten laste
van de gewone begrotingsartikelen, onder meer kosten
van telefoongesprekken gevoerd met voorlopig ter
beschikking gestelde bijkomende GSM’s (basisallocatie 56.02.1201: ongeveer 45 000 frank).
Tout au plus, quelques menues dépenses ont été
prises à charge des articles budgétaires traditionnels,
parmi lesquelles il convient de citer des frais relatifs à
des communications téléphoniques résultant de la mise
à disposition provisoire de GSM supplémentaires
(allocation de base 56.02.1201 : environ 45 000 francs).
De overuren en de prestaties die op zondag en ’s
nachts zijn verricht door de diensten van de gerechtelijke politie en van de Staatsveiligheid behoren tot de
gewone beschermende taken waarvoor geen enkel
bijkomend krediet is toegekend; de jaarlijks toegekende quota voor overuren zijn niet gewijzigd.
En ce qui concerne les prestations supplémentaires,
dominicales et nocturnes effectuées par les services de
la police judiciaire et de la Sûreté de l’État, il s’agit de
prestations rentrant dans le cadre normal de missions
de protection pour lesquelles aucun crédit supplémentaire n’a été accordé; les quotas annuels octroyés
d’heures supplémentaires sont restés inchangés.
DO 1999200011657
DO 1999200011657
Vraag nr. 242 van mevrouw Frieda Brepoels van
31 juli 2000 (N.) :
Question no 242 de Mme Frieda Brepoels du 31 juillet
2000 (N.) :
Werkgroep belast met de mogelijkheden van het internet voor een betere werking van justitie.
Groupe de travail chargé de l’examen des possibilités
de l’internet pour un meilleur fonctionnement de
l’appareil judiciaire.
Op 8 mei 2000 kondigde de minister aan dat een
werkgroep zou worden opgericht om de mogelijkheden van het internet voor een betere en efficiëntere
werking van Justitie te onderzoeken. Gedacht werd
aan de publicatie van vonnissen op het wereldwijde
net of het voeren van debatten tussen advocaten. Onderzoeksrechters zouden ook getuigen op afstand
kunnen ondervragen.
Le 8 mai 2000, le ministre a annoncé la création
d’un groupe de travail chargé d’examiner les possibilités de l’internet pour l’amélioration du fonctionnement de la Justice. Parmi les pistes de réflexion
évoquées, on peut mentionner la diffusion des jugements sur le réseau ou encore l’utilisation de l’internet
comme support pour les débats entre avocats. D’autre
part, les juges d’instruction pourraient interroger des
témoins sans que la présence physique de ceux-ci ne
soit encore requise.
1. Welke precieze opdrachten kreeg deze werkgroep mee ?
1. Quelles sont les missions précises de ce groupe de
travail ?
2. Wanneer werd de werkgroep geı̈nstalleerd ?
2. Quand le groupe de travail a-t-il été institué ?
3. Wie heeft de minister betrokken bij deze werkgroep ?
3. Qui le ministre a-t-il associé aux travaux du
groupe de travail ?
4. Wie leidt de werkgroep ?
4. Par qui le groupe de travail est-il dirigé ?
5. Hoeveel leden telt de werkgroep ?
5. Combien de membres compte-t-il ?
6. Wat is het werkschema (tussentijdse rapportering, vergaderritme,...) ?
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
6. Selon quel échéancier travaille-t-il (rapports
intermédiaires, fréquence des réunions, ...) ?
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5631
7. Hoever zijn de werkzaamheden reeds gevorderd ?
Werden reeds tussentijdse rapportages verricht ?
7. Quel est l’état d’avancement de ses travaux ? Des
rapports intermédiaires ont-ils déjà été présentés ?
8. Wanneer wordt het eindadvies van deze werkgroep verwacht ?
8. Quand le groupe de travail rendra-t-il son avis
final ?
9.
a) Wordt het Parlement op de hoogte gebracht van
dit advies ?
9.
a) Le Parlement sera-t-il informé de cet avis ?
b) Zo ja, wanneer en op welke wijze ?
b) Dans l’affirmative, quand et de quelle manière ?
Antwoord : Ik heb de heer het geachte lid het
volgende mee te delen.
Réponse : J’ai l’honneur de communiquer les informations suivantes à l’honorable membre.
1. In navolging van de nota e-justice die op
22 september 2000 aan de Ministerraad werd meegedeeld, zal onder leiding van de minister van Justitie
een rondetafelconferentie e-justice worden opgericht.
1. À la suite de la note e-justice communiquée au
Conseil des ministres le 22 septembre 2000, une table
ronde sur l’e-justice sera organisée sous la direction du
ministre de la Justice.
2. Deze rondetafel, die vertegenwoordigers uit de
betrokken beroepsgroepen zal verenigen (magistratuur, advocatuur, gerechtsdeurwaarders en notarissen
aangevuld met academici) zal op regelmatige basis
bijeenkomen met het doel beleidsvoorbereidend werk
te organiseren.
2. Cette table ronde, qui réunira des représentants
des divers groupes professionnels concernés (magistrats, avocats, huissiers de justice, notaires et universitaires) se tiendra régulièrement afin d’organiser les
travaux préparatoires relatifs à la politique en la
matière.
3. De exacte invulling van de verschillende vertegenwoordigers, de taakomschrijving en het huishoudelijk reglement zullen eerlang worden opgesteld.
3. La liste exacte des divers représentants, la définition des tâches et le règlement d’ordre intérieur seront
précisés d’ici peu.
DO 1999200011722
DO 1999200011722
Vraag nr. 251 van de heer Karel Van Hoorebeke van
29 augustus 2000 (N.) :
Question no 251 de M. Karel Van Hoorebeke du
29 août 2000 (N.) :
Justitiepaleis van Brussel. — Koepel.
Palais de justice de Bruxelles. — Dôme.
Een bezoek aan de koepel van het Brussels Justitiepaleis heeft aangetoond dat de toestand aldaar onaanvaardbaar is : dossiers van de jeugdrechtbank liggen er
te rotten omringd van dode duiven.
L’examen du dôme du Palais de justice de Bruxelles,
a permis de constater que les dossiers du tribunal de la
jeunesse y pourrissent au milieu des pigeons morts.
Cette situation est intolérable.
Niets in en rond de koepel is er onderhouden, wellicht is er reeds sedert jaren niets meer gebeurd.
Le dôme et ses alentours ont été laissés à l’abandon.
Sans doute rien n’y a-t-il été fait depuis des années.
Ook de toestand in en rond de keuken lijkt onaanvaardbaar.
La cuisine semble également se trouver dans un état
inacceptable.
Voor diegenen die een geleid bezoek brengen aan
het Justitiepaleis en de koepel, is dit een ergerlijke toestand.
Cette situation apparaı̂t scandaleuse à qui effectue
une visite guidée du Palais de justice et du dôme.
Zo worden stellingen aangebracht om de oude stellingen te onderstutten.
De nouveaux échafaudages sont installés pour étançonner les anciens.
1. Is u op de hoogte van de slechte toestand van
sommige of meerdere delen van het Brussels Justitiepaleis, onder meer de koepel en de keuken ?
1. Êtes-vous au courant du mauvais état dans lequel
se trouvent plusieurs parties du Palais de justice de
Bruxelles, dont le dôme et la cuisine ?
2. Is het juist dat dossiers onbeheerd liggen te verrotten ?
2. Est-il exact que des dossiers y soient à
l’abandon ?
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5632
3. Welke maatregelen neemt u om aan deze toestand te verhelpen ?
3. Quelles mesures avez-vous prises pour remédier
à cette situation ?
4. Hoe zal de verdere afwerking geschieden van de
koepel van het Brussels gerechtsgebouw, alsmede van
het Brussels Justitiepaleis in zijn geheel ?
4. Qu’en est-il de la poursuite des travaux de réfection du dôme ainsi que de l’ensemble du Palais de
justice de Bruxelles ?
5. Is het juist dat de conservator zal worden afgedankt en niet zal worden vervangen ?
5. Est-il exact que le conservateur va être licencié et
qu’il ne sera pas remplacé ?
Antwoord :
Réponse :
1. Het departement van Justitie is op de hoogte van
de diverse problemen binnen het Brussels Justitiepaleis
en van de nood aan restauratie en herinrichting van
het ganse complex.
1. Le département de la Justice est au courant des
différents problèmes que connaı̂t le Palais de justice de
Bruxelles et de la nécessité de rénover et de réaménager
l’entièreté du complexe.
2. Wegens tekort aan voldoende archiefruimte,
wordt het oud archief van de jeugdrechtbank, in afwachting van overbrenging naar het Rijksarchief,
noodgedwongen opgeslagen in de voor het publiek
gesloten koepel van het Justitiepaleis.
2. En raison d’un manque de place pour entreposer
les archives, les anciennes archives du tribunal de la
jeunesse ont été stockées dans la coupole du Palais de
justice, inaccessible au public, en attendant leur transfert aux archives du Royaume.
Omwille van onvoldoende stabiliteit is het er inderdaad onmogelijk archiefrekken te installeren.
Vu la stabilité insuffisante des lieux, il n’est en effet
pas possible d’installer des casiers à archives.
3. De koepel werd intussen in opdracht van de
Regie der Gebouwen opgeruimd en « duifvrij »
gemaakt.
3. Entre-temps, à la demande de la Régie des Bâtiments, on a mis de l’ordre dans la coupole et les
pigeons en ont été chassés.
Een project ter inrichting van bijkomende archiefruimte ligt ter studie bij de Regie der Gebouwen.
Un projet visant à créer un espace supplémentaire
réservé aux archives est à l’étude à la Régie des Bâtiments.
Mijn departement verzocht de Regie der Gebouwen
reeds eerder om verbetering van de infrastructuur in en
rond de refter van het Justitiepaleis, zoals onder meer
uitbreiding of vervanging van de afwastransportband,
de herstelling van de watertoevoerleidingen, de verbetering van de verluchting in het opslaglokaal, de aanpassing van de toiletten en de douches, enz.
Mon département avait déjà demandé à la Régie des
Bâtiments d’apporter des améliorations à l’infrastructure du et autour du réfectoire du Palais de
justice, notamment en agrandissant ou en remplaçant
le tapis roulant sur lequel est déposée la vaisselle, en
réparant les conduites d’eau, en améliorant le système
d’aération dans le local d’entreposage, en rénovant les
toilettes et les douches, etc.
4. Alle bouwkundige werken, zoals nieuwbouw,
vernieuwbouw, uitbreidings- en verbeteringswerken,
worden uitgevoerd ten laste van de begroting van de
Regie der Gebouwen onder wiens verantwoordelijkheid de huisvesting van de federale overheidsdiensten
valt.
4. Tous les travaux d’architecture tels que les
travaux de construction, de rénovation, d’agrandissement, ont été exécutés à charge du budget de la
Régie des Bâtiments qui est responsable de
l’hébergement des services publics fédéraux.
5. De beheersdienst van het Justitiepaleis maakt
deel uit van de Regie der Gebouwen. Ook wat betreft
deze aangelegenheid dien ik u door te verwijzen naar
mijn collega, de minister van Telecommunicatie en
Overheidsbedrijven en Participaties, bevoegd voor de
Regie der Gebouwen. (Vraag nr. 45 van 12 oktober
2000.)
5. Le service de gestion du Palais de justice fait
partie de la Régie des Bâtiments. En ce qui concerne
cette matière, je vous renvoie également à mon collègue, le ministre des Télécommunications et des Entreprises et Participations publiques, qui est compétent
pour ce qui regarde la Régie des Bâtiments. (Question
no 45 du 12 octobre 2000.)
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5633
DO 1999200011772
DO 1999200011772
Vraag nr. 259 van de heer Yves Leterme van 8 september 2000 (N.) :
Question no 259 de M. Yves Leterme du 8 septembre
2000 (N.) :
Administratie van het ministerie van Justitie. — Ontslagen.
Administration du ministère de la Justice. — Licenciements.
1. Kan u verduidelijken hoeveel mensen er in de
administratie van het ministerie van Justitie ontslagen
werden gedurende de jongste vier maanden van 1999
en gedurende het jaar 2000 ?
1. Combien de personnes ont été licenciées au sein
de l’administration du ministère de la Justice au cours
des quatre derniers mois de 1999 et dans le courant de
l’an 2000 ?
2. Wat waren de redenen van de ontslagen ?
2. Pour quels motifs ces personnes ont-elles été
licenciées ?
3. Kunnen er wat de aantallen betreft vergelijkingen
gemaakt worden met voorgaande jaren ?
3. En ce qui concerne ces chiffres, pouvez-vous
procéder à des comparaisons avec les années antérieures ?
Antwoord : Het geachte lid gelieve het antwoord op
zijn vraag te willen vinden.
Réponse : L’honorable membre voudra bien trouver
ci-dessous la réponse à sa question.
1. 22 ontslagen gedurende de jongste vier maanden
van 1999 en tot op heden, 48 ontslagen in 2000.
1. 22 démissions durant les quatre derniers mois de
1999 et, à ce jour, 48 démissions en 2000.
2. Het is niet mogelijk deze vraag precies te beantwoorden voor zover dat de ambtenaren niet verplicht
zijn de reden van hun ontslag te geven; de meesten
doen het om een andere betrekking te aanvaarden.
2. Il n’est pas possible de répondre précisément à
cette question dans la mesure où les agents ne sont pas
tenus de donner la raison qui les amène à démissionner; toutefois, la plupart le font dans le but d’occuper
un autre emploi.
3. Elk jaar zijn de cijfers zo ongeveer dezelfde.
3. Les chiffres sont chaque année sensiblement les
mêmes.
Minister van Financiën
Ministre des Finances
DO 1999200000469
DO 1999200000469
Vraag nr. 181 van de heer Francis Van den Eynde van
5 januari 2000 (N.) :
Question no 181 de M. Francis Van den Eynde du
5 janvier 2000 (N.) :
BTW. — Ecologische centra. — Vegetarische restaurants. — Belastingvrijstelling.
TVA. — Centres écologiques. — Restaurants végétariens. — Exonération.
Het Gents Ecologisch Centrum is gevestigd aan het
Maria Hendrikaplein in de Arteveldestad. Het « eet- en
theehuis » dat bij het centrum hoort, is een vegetarisch
restaurant. Een paar weken geleden werd het bezocht
door een journalist die de gastronomische rubriek in
een gekend Gents dagblad verzorgt. In de bespreking
die hij in deze rubriek aan het restaurant heeft gewijd,
maakt hij echter gewag van het feit dat hij bij het afrekenen geen BTW-briefje ontving.
Le « Gents Ecologisch Centrum » (centre écologique
de Gand), situé « Maria Hendrikaplein » à Gand,
comporte un salon de thé et restaurant, en fait un
restaurant végétarien. Cet établissement a récemment
reçu la visite d’un journaliste qui réalise la rubrique
gastronomique d’un quotidien gantois bien connu.
Dans sa critique gastronomique consacrée à ce restaurant, le journaliste signale cependant qu’il n’a pas reçu
de note de TVA.
1. Zijn vegetarische restaurants die deel uitmaken
van een ecologisch centrum van deze belasting vrijgesteld ?
1. Les restaurants végétariens faisant partie d’un
centre écologique sont-ils exonérés de la taxe sur la
valeur ajoutée ?
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5634
2. Welke maatregelen werden er getroffen ?
2. Quelles mesures ont été prises ?
Antwoord : Overeenkomstig artikel 2 van het BTWWetboek zijn de diensten bedoeld in voornoemd
wetboek aan de BTW onderworpen wanneer ze door
een als zodanig handelende belastingplichtige onder
bezwarende titel worden verricht en in België plaatsvinden.
Réponse : Conformément à l’article 2 du Code de la
TVA, les prestations de services visées par ce code sont
soumises à la taxe lorsqu’elles sont effectuées à titre
onéreux, par un assujetti agissant en tant que tel et
qu’elles ont lieu en Belgique.
Krachtens artikel 4, § 1, van het BTW-Wetboek is
belastingplichtige eenieder die in de uitoefening van
een economische activiteit geregeld en zelfstandig, met
of zonder winstoogmerk, hoofdzakelijk of aanvullend,
leveringen van goederen of diensten verricht die in het
Wetboek zijn omschreven.
En vertu de l’article 4, § 1er, du Code de la TVA, est
un assujetti quiconque effectue, dans l’exercice d’une
activité économique, d’une manière habituelle et indépendante, à titre principal ou à titre d’appoint, avec ou
sans esprit de lucre, des livraisons de biens ou des prestations de services visées par le Code.
De in deze vraag beoogde diensten die bestaan in het
verstrekken van spijs en drank in een restaurant, zijn
bedoeld in artikel 18, § 1, tweede lid, 11o, van het
BTW-Wetboek en zijn aan de BTW onderworpen
wanneer ze door een als zodanig handelende belastingplichtige onder bezwarende titel in België worden
verricht. Bijgevolg is de uitbating van een vegetarisch
restaurant door een ecologisch centrum aan de belasting over de toegevoegde waarde onderworpen. Buiten
de vrijstelling met artikel 56, § 2, van voormeld
wetboek met betrekking tot de kleine ondernemingen
waarvan de jaaromzet 225 000 frank niet overschrijdt,
kan in de regel geen enkele vrijstelling inzake BTW
van toepassing zijn.
Les prestations de services visées par cette question
et qui consistent en la fourniture de nourriture et de
boissons effectuée dans un restaurant, sont reprises à
l’article 18, § 1er, alinéa 2, 11o, du Code de la TVA.
Ces prestations sont soumises à la taxe lorsqu’elles
sont effectuées, à titre onéreux, en Belgique, par un
assujetti agissant en tant que tel. Il résulte de ce qui
précède que l’exploitation d’un restaurant végétarien,
par un centre écologique, est soumise à la taxe sur la
valeur ajoutée. Hormis le régime de franchise de la
taxe, prévu par l’article 56, § 2, du code précité en
faveur des petites entreprises dont le chiffre d’affaires
annuel ne dépasse pas 225 000 francs, aucune exemption en matière de TVA n’est en règle applicable.
Overeenkomstig artikel 22, § 1, 2o, van het koninklijk besluit nr. 1 van 29 december 1992 met betrekking
tot de regeling voor de voldoening van de belasting
over de toegevoegde waarde, is de exploitant van een
inrichting waar regelmatig maaltijden worden verbruikt, met uitzondering van een kleine onderneming
onderworpen aan de vrijstellingsregeling van de belasting zoals bedoeld in artikel 56, § 2, van voormeld
wetboek, gehouden een rekening of een ontvangstbewijs uit te reiken aan zijn klant voor het verschaffen
van maaltijden en van dranken die bij die maaltijden
worden verbruikt.
Conformément à l’article 22, § 1er, 2o, de l’arrêté
royal no 1 du 29 décembre 1992 relatif aux mesures
tendant à assurer le paiement de la taxe sur la valeur
ajoutée, l’exploitant d’un établissement où sont
consommés régulièrement des repas est tenu, à
l’exception d’une petite entreprise soumise au régime
de la franchise visé à l’article 56, § 2, du code précité,
de délivrer une note ou un reçu à son client pour la
fourniture de repas et de boissons consommés lors de
ces repas.
Voor de toepassing van de in het vorige lid opgelegde verplichting, is bedoeld iedere inrichting, ongeacht haar benaming (restaurant, taverne, snack, ...),
waar warme of koude maaltijden worden verbruikt,
ongeacht hun aard (lichte maaltijden, vegetarische
maaltijden, kleine voorgerechten, ...) en ongeacht of
die maaltijden bestaan uit één of meer schotels of
gerechten. Er wordt bovendien geen onderscheid
gemaakt of die maaltijden worden verstrekt door opdiening aan tafel of door het systeem van zelfbediening, of ze worden verbruikt aan een tafel, aan de
toonbank of zelfs eenvoudigweg aan een aan de muur
bevestigde plank of op een voor deze doeleinden door
de exploitant ingerichte plaats in open lucht.
Pour l’application de l’obligation décrite dans l’alinéa ci-avant, est visé tout établissement, quelle que
soit sa dénomination (restaurant, taverne, snack, ...)
où sont consommés des repas chauds ou froids, quelle
que soit leur nature (repas légers, repas végétariens,
hors-d’œuvre, ...) et sans distinguer selon qu’ils sont
composés d’un ou plusieurs mets ou plats. Il est du
reste indifférent que les repas soient servis à table ou
selon la formule du « self-service », ou encore qu’ils
soient consommés à table, à un comptoir ou même à
une tablette simplement fixée au mur ou sur une aire
aménagée à l’air libre par l’exploitant.
Wanneer na onderzoek in het bij deze vraag aangehaalde geval zou blijken dat de verplichting tot uitrei-
Si, après enquête il s’avérait, dans le cas visé par la
présente question, que l’obligation de délivrance d’une
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5635
king van een rekening of een ontvangstbewijs niet
werd nageleefd, zal de toestand van de betrokken vereniging volgens de terzake geldende regels worden
geregulariseerd.
note ou d’un reçu n’a pas été respectée, la situation de
l’établissement concerné sera régularisée selon les
règles applicables en la matière.
DO 199199200000614
DO 199199200000614
Vraag nr. 211 van de heer Georges Lenssen van 28 januari 2000 (N.) :
Question no 211 de M. Georges Lenssen du 28 janvier
2000 (N.) :
Bestaansminimumtrekkers. — Vrijstelling van belastingaangifte.
Minimexés. — Dispense de la déclaration d’impôts.
Het bestaansminimum is geen belastbare materie.
Toch gebeurt het dat belastingcontroleurs bestaansminimumtrekkers die geen aangifte indienen straffen met
een geldboete van 25 000 frank.
Le minimex ne constitue pas une matière imposable.
Il arrive toutefois que des contrôleurs des contributions sanctionnent d’une amende de 25 000 francs les
minimexés qui omettent de remplir une déclaration à
l’impôt.
De ontvanger van de directe belastingen voert dan
de invordering onverbiddelijk uit en laat uitvoerend
beslag leggen op de inboedel van de betrokkene. Een
verzoekschrift van het OCMW om de boete nietinvorderbaar te verklaren, of te seponeren blijft zonder
gevolg.
Le receveur des contributions directes fait alors
exécuter impitoyablement le recouvrement et fait
procéder à une saisie exécutoire du mobilier de
l’intéressé. Une requête du CPAS visant à faire déclarer
l’amende irrecouvrable ou à la faire classer sans suite
reste sans effet.
1.
a) Kunnen bestaansminimumtrekkers vrijgesteld
worden van het indienen van een aangifte ?
1.
a) Les personnes qui ne disposent que du minimum
vital peuvent-elles être dispensées de la déclaration
à l’impôt ?
b) Zo ja, hoe ?
b) Dans l’affirmative, de quelle manière ?
2. Neemt u de nodige maatregelen ?
2. Comptez-vous prendre les mesures nécessaires ?
3. Kan u in afwachting van een wettelijke regeling
onderrichtingen geven aan de controleurs en de ontvangers om de geschetste praktijk te stoppen ?
3. Dans l’attente d’une réglementation légale,
pouvez-vous adresser aux contrôleurs et aux receveurs
des directives pour mettre fin aux pratiques exposées
ci-dessus ?
Antwoord : Ik heb de eer het geachte lid het
volgende mee te delen in antwoord op zijn vragen.
Réponse : J’ai l’honneur de communiquer ce qui suit
à l’honorable membre en réponse à ses questions.
Met toepassing van artikel 306, § 1, van het
Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992 (WIB
1992) kunnen bepaalde categorieën van belastingplichtigen, waaronder bestaansminimumtrekkers, worden
vrijgesteld van de in artikel 305, WIB 1992, vermelde
aangifteplicht in de personenbelasting. De regels en
voorwaarden daartoe worden vermeld in het artikel 178 van het koninklijk besluit ter uitvoering van
het WIB 1992 (koninklijk besluit/WIB 1992).
En application de l’article 306, § 1er, du Code des
impôts sur les revenus 1992 (CIR 1992), certaines catégories de contribuables, parmi lesquels les bénéficiaires du minimex, peuvent être dispensés de l’obligation
de déclaration à l’impôt des personnes physiques visée
à l’article 305, CIR 1992. Les règles et les conditions de
cette dispense sont reprises à l’article 178 de l’arrêté
royal d’exécution du CIR 1992 (arrêté royal/CIR
1992).
Dit belet echter niet dat de betrokken belastingplichtigen niettemin verplicht zijn een aangifte te doen
wanneer zij daartoe uitdrukkelijk worden verzocht
door een daartoe gemachtigd ambtenaar van de Administratie van de directe belastingen (artikel 306, § 1,
tweede lid, WIB 1992).
Ceci n’empêche toutefois pas que les contribuables
concernés soient néanmoins obligés de souscrire une
déclaration lorsqu’ils y sont expressément invités par
un agent de l’Administration des contributions directes à ce habilité (article 306, § 1er, alinéa 2, CIR 1992).
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
724
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5636
Het niet naleven van de voornoemde verplichtingen
door een belastingplichtige kan aanleiding geven tot
het vestigen van een administratieve boete overeenkomstig artikel 445, WIB 1992.
L’inobservation par un contribuable des obligations
précitées peut donner lieu à l’établissement d’une
amende administrative conformément à l’article 445,
CIR 1992.
Tegen het bedrag van de aldus gevestigde aanslag
kan, overeenkomstig artikel 366, WIB 1992, schriftelijk bezwaar worden ingediend bij de bevoegde directeur der belastingen.
Conformément à l’article 366, CIR 1992, une réclamation peut être introduite, par écrit, contre le
montant de l’imposition ainsi établie, auprès du directeur des contributions compétent.
Krachtens artikel 66 van de bij koninklijk besluit
van 17 juli 1991 gecoördineerde wetten op de rijkscomptabiliteit, is elke rekenplichtige van de Schatkist
aansprakelijk voor de invordering van de kapitalen,
inkomsten, rechten en belastingen, waarvan de inning
hem is toevertrouwd.
En vertu de l’article 66 des lois sur la comptabilité
de l’État coordonnées par l’arrêté royal du 17 juillet
1991, tout comptable du Trésor est responsable du
recouvrement des capitaux, revenus, droits et impôts
dont la perception lui est confiée.
Alvorens decharge te verkrijgen voor de niet ingevoerde posten, moet hij doen vaststellen dat de nietinvordering geenszins aan zijn nalatigheid te wijten is
en dat hij tijdig alle nodige maatregelen getroffen en de
nodige vervolgingen ingesteld heeft.
Avant d’obtenir décharge des articles non recouvrés,
il doit faire constater que le non-recouvrement ne
provient pas de sa négligence, et qu’il a fait en temps
opportun toutes les diligences et poursuites nécessaires.
Indien een administratieve boete wordt opgelegd en
opgenomen in een uitvoerbaar verklaard kohier op
naam van een bestaansminimumtrekker, mag de ontvanger der directe belastingen, in zijn hoedanigheid
van rekenplichtige van de Schatkist, niet nalaten om
deze schuldvordering in te vorderen met alle middelen
die de wet hem ter beschikking stelt, zo nodig, door
middel van een uitvoerend beslag op roerende goederen. Geen enkele administratieve richtlijn kan hem van
die aansprakelijkheid vrijstellen.
Dès lors, lorsqu’une amende administrative est
appliquée et reprise dans un rôle rendu exécutoire au
nom d’un redevable minimexé, le receveur des contributions directes, en sa qualité de comptable du Trésor,
ne peut se dispenser de recouvrer cette créance par
toute voie de droit que la loi met à sa disposition, au
besoin au moyen d’une saisie-exécution mobilière.
Aucune directive administrative ne peut l’exempter de
cette responsabilité.
Naast de hiervoor vermelde bezwaarmogelijkheid
kan de minister van Financiën met toepassing van artikel 9 van het besluit van de Regent van 18 maart 1831
kwijtschelding of vermindering verlenen van toegepaste boeten, naar aanleiding van een verzoekschrift
dat hem wordt toegezonden door de betrokken belastingschuldige.
En plus de la possibilité de réclamation citée supra,
le ministre des Finances peut accorder, en application
de l’article 9 de l’arrêté du Régent du 18 mars 1831, la
remise ou modération d’amendes administratives
appliquées, sur requête qui lui serait adressée par le
redevable intéressé.
DO 1999200000801
DO 1999200000801
Vraag nr. 242 van de heer Koen Bultinck van
28 februari 2000 (N.) :
Question no 242 de M. Koen Bultinck du 28 février
2000 (N.) :
Diensten BTW, Directe Belastingen en Registratie van
het ministerie van Financiën te Antwerpen. — Personeelstekort.
Services de la TVA, des Contributions directes et de
l’Enregistrement du ministère des Finances à Anvers.
— Pénurie de personnel.
Naar verluidt zou er een personeelstekort zijn bij de
diensten BTW, Directe Belastingen en Registratie van
het ministerie van Financiën te Antwerpen. Er zouden
gemiddeld vier personeelsleden tekort zijn per BTWkantoor. Op een totaal van 18 BTW-kantoren betekent dit 72 personeelsleden.
Il me revient qu’il y aurait une pénurie de personnel
auprès des services de la TVA, des Contributions
directes et de l’Enregistrement du ministère des Finances à Anvers. Il manquerait en moyenne quatre
membres du personnel par bureau de la TVA. Sur un
total de 18 bureaux de la TVA, cela représente donc
un total de 72 membres du personnel.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5637
Op de andere belastingdiensten zou er eveneens een
personeelsgebrek zijn.
Les autres services des contributions seraient également confrontés à une pénurie de personnel.
1. Klopt het dat er bij de Antwerpse belastingdiensten een tekort is aan personeel ?
1. Est-il exact que les services des contributions à
Anvers sont confrontés à une pénurie de personnel ?
2. Is het juist dat er gemiddeld vier personeelsleden
tekort zijn per Antwerps BTW-kantoor ?
2. Est-il exact qu’il manque en moyenne quatre
membres du personnel par bureau de la TVA ?
3. Worden er nog andere Antwerpse belastingdiensten geplaagd door een personeelsgebrek ?
3. D’autres services des contributions d’Anvers
sont-ils également confrontés à une pénurie de personnel ?
4. Hoe is de situatie in de rest van Vlaanderen ?
4. Comment se présente la situation ailleurs en
Flandre ?
5. Indien er inderdaad een nijpend personeelsgebrek is bij de Antwerpse belastingdiensten, op welke
wijze overweegt u dat te verhelpen en op welke termijn
ziet u dan de ganse personeelsoperatie ?
5. Si les services des contributions d’Anvers sont
effectivement confrontés à un grave problème de pénurie de personnel, quelles mesures envisagez-vous de
prendre pour y remédier ? Dans quel délai ces mesures
pourraient-elles être prises ?
Antwoord :
Réponse :
1. Er mag inderdaad algemeen gesteld worden dat
er te Antwerpen een tekort is aan personeel, zowel in
de diensten die vallen onder het beheer van de directeur-generaal van de Administratie van de ondernemings- en inkomensfiscaliteit (AOIF), van de directeur-generaal van de Administratie van de invordering
en van de directeur-generaal van het Kadaster, Registratie en Domeinen.
1. On peut en effet dire qu’en général, il y a un
manque de personnel à Anvers, dans les services qui
tombent sous la gestion aussi bien du directeur général
de l’Administration de la fiscalité des entreprises et des
revenus (AFER), du directeur général de l’Administration du recouvrement et du directeur général du
Cadastre, de l’Enregistrement et des Domaines.
2. Het geachte lid beoogt in zijn vraag 18 BTWkantoren. Klaarblijkelijk betreft het 15 controlekantoren en 3 ontvangkantoren.
2. L’honorable membre vise dans sa question 18
bureaux de la TVA. Vraisemblablement, cela concerne
15 offices de contrôle et 3 bureaux de recette.
Al de leidinggevende functies van eerstaanwezend
inspecteur bij een fiscaal bestuur in die diensten
worden waargenomen door titularissen (die dus in
deze graad benoemd zijn) of door interimarissen.
Evenwel heeft het aantal uitgeoefende hogere functies
een weerslag op de bezettingsgraad in de lagere
graden, waaruit de ambtenaren afkomstig zijn die een
hogere functie uitoefenen.
Toute les fonctions dirigeantes d’inspecteur principal d’administration fiscale dans ces services sont exercées par des titulaires (qui sont donc nommés dans ce
grade) ou par des intérimaires. Toutefois, le nombre
de fonctions supérieures exercées a des répercussions
sur le degré d’occupation dans les grades inférieurs,
desquels sont issus les agents qui exercent une fonction
supérieure.
Voor het geheel van de lagere graden in de niveaus 1
tot 4 wordt het personeelstekort in de 18 beoogde
kantoren geraamd op gemiddeld 1,5 eenheid (afgerond
cijfer) in vergelijking met de noodzakelijke bezetting.
Terzake wordt rekening gehouden met het aantal
effectieve aanwezigheden van statutair en contractueel
personeel, en met afwezigheden ingevolge deeltijdse
prestaties, loopbaanonderbreking en dergelijke.
Pour l’ensemble des grades inférieures dans les
niveaux 1 à 4, le manque de personnel dans les
18 bureaux visés s’élève en moyenne à 1,5 unité (chiffre arrondi) par rapport à l’occupation nécessaire. Il
est tenu compte du nombre de présences effectives de
personnel statutaire et contractuel, ainsi que des
absences suite aux prestations à temps partiel, interruptions de carrière et autres.
3 en 4. Onverminderd het antwoord op vraag 1
mag worden gesteld dat het personeelstekort niet
beperkt blijft tot de beoogde 18 controle- en ontvangkantoren van de BTW. Ook in andere diensten van
BTW en directe belastingen in de gewestelijke directies
te Antwerpen is het personeelstekort voelbaar. Het
geachte lid vindt hierna een procentuele vergelijking
van de bezettingsgraad in beoogde directies met deze
3 et 4. Sans porter préjudice à la réponse à la question 1, on peut dire que le manque de personnel ne
reste pas limité aux 18 bureaux de contrôle et de
recette de la TVA visés. De même, le manque de
personnel est sensible dans d’autres services de la TVA
et des contributions directes dans les directions régionales d’Anvers. L’honorable membre trouvera ci-après
une comparaison, en pourcentage, du degré
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5638
in de rest van Vlaanderen (de vergelijking betreft alle
gewestelijke directies die onder het beheer vallen van
de in vraag 1 vermelde directeurs-generaal). Ze behelst
statutair en contractueel personeel en houdt rekening
met afwezigheden :
d’occupation dans les directions visées avec celui du
reste de la Flandre (la comparaison concerne toutes les
directions régionales qui tombent sous la gestion des
directeurs généraux mentionnés dans la question 1).
Elle comprend le personnel statutaire et contractuel et
tient compte des absences :
Gewestelijke directies bevoegd voor BTW-personeel
(invorderings- en taxatiediensten) :
— Antwerpen :
86,7 %
— Brugge :
88,6 %
— Gent :
97,2 %
— Hasselt :
99,1 %
— Mechelen :
75,9 %
Directions régionales compétentes pour le personnel
de la TVA (services du recouvrement et de taxation) :
— Anvers :
86,7 %
— Bruges :
88,6 %
— Gand :
97,2 %
— Hasselt :
99,1 %
— Malines :
75,9 %
Gewestelijke directies bevoegd voor personeel van
directe belastingen (invorderings- en taxatiediensten) :
— Antwerpen 1 :
* taxatiediensten :
* mechanografie :
* vorming :
73,7 %
65,8 %
94,4 %
Directions régionales compétentes pour le personnel
des contributions directes (services du recouvrement et
de taxation) :
— Anvers 1 :
* taxation :
73,7 %
* mécanographie :
65,8 %
* formation :
94,4 %
— Antwerpen 2 :
72,2 %
— Anvers 2 :
72,2 %
— Antwerpen invordering :
58,5 %
— Anvers recouvrement :
58,5 %
— Brugge :
68,0 %
— Bruges :
68,0 %
— Gent :
* taxatie :
* mechanografie :
81,9 %
59,3 %
— Gand :
* taxation :
* mécanographie :
81,9 %
59,3 %
— Gent invordering :
74,9 %
— Gand recouvrement :
74,9 %
— Hasselt :
80,9 %
— Hasselt :
80,9 %
— Leuven :
73,8 %
— Louvain :
73,8 %
— Leuven invordering :
74,1 %
— Louvain recouvrement :
74,1 %
Wat de buitendiensten van de registratie en domeinen betreft, bedraagt het personeelstekort in het
ressort van de gewestelijke directie te Antwerpen
30 personen, rekening houdend met, enerzijds, het
werkvolume van de diverse diensten en, anderzijds, de
afwezigheden ingevolge loopbaanonderbreking, detachering, disponibiliteit, verminderde prestaties, enz.
Het personeelstekort voor de andere gewestelijke
directies van het Nederlandse taalgebied bedraagt :
—
—
—
—
directie
directie
directie
directie
Brugge : 30 personen;
Gent : 20 personen;
Hasselt : 40 personen;
Mechelen : 30 personen.
5. Zoals aangestipt in het antwoord op de parlementaire vraag nr. 189 van 12 januari 2000, van de
heer volksvertegenwoordiger Eeman (Vragen en
Antwoorden, Kamer, 1999-2000, nr. 19, blz. 2140), is
het de bedoeling om het personeelstekort binnen een
redelijke termijn te verhelpen door de inspanningen
inzake wervingen zowel van statutair als contractueel
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
En ce qui concerne les services extérieurs de l’enregistrement et des domaines, le manque de personnel
dans le ressort de la direction régionale d’Anvers,
s’élève à 30 personnes, compte tenu, d’une part, du
volume de travail des divers services et, d’autre part,
des absences pour cause d’interruption de carrière,
détachement, disponibilité, prestations réduites, etc.
Le manque de personnel pour les autres directions
régionales de la région de langue néerlandaise s’élève
à:
— direction de Bruges : 30 personnes;
— direction de Gand : 20 personnes;
— direction de Hasselt : 40 personnes;
— direction de Malines : 30 personnes.
5. Tel que mentionné dans la réponse à la question
no 189 du 12 janvier 2000 de monsieur le représentant
Eeman (Questions et Réponses, Chambre, 1999-2000,
no 19, p. 2140), il est dans l’intention de poursuivre les
efforts consentis en matière de recrutement tant de
fonctionnaires statutaires que contractuels, afin de
remédier au manque de personnel dans un délai
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5639
personeel voort te zetten. Concreet betekent dat onder
meer dat er bijkomende wervingen zullen gebeuren,
dat er nog intensiever informatie zal worden gegeven
over de wervings- en loopbaanmogelijkheden bij het
ministerie van Financiën en dat er meer wervingsexamens zullen worden georganiseerd die ruimer toegankelijk zullen zijn (meer diploma’s en laatstejaarsstudenten). Ook wordt bij de bevoegde autoriteiten aangedrongen om de procedures van indienstneming te
versnellen.
raisonnable. Concrètement, cela signifie, notamment,
qu’il y aura des recrutements complémentaires, qu’une
information plus intensive sera donnée sur les possibilités de recrutement et de carrière au sein du ministère
des Finances, et que seront organisés plus d’examens
de recrutement accessibles à une catégorie plus large
de candidats (un plus large éventail de diplômes visés
et ouverture aux étudiants de dernière année d’étude).
Les autorités compétentes sont également invitées avec
insistance à accélérer les procédures d’entrée en
service.
Daarnaast wordt er steeds meer gerationaliseerd om
het personeelstekort op te vangen. Vooral de algemene
organisatie van de belastingsbesturen (via de momenteel aan gang zijnde herstructurering) en bijkomende
inspanningen op het vlak van de informatie- en
communicatietechnologie moeten de efficiëntie van de
belastingdiensten verhogen. Ook het personeelsbeleid
(het human resources management) wordt aangepast.
En outre, on rationalise de plus en plus afin de
compenser le manque de personnel. L’efficacité des
services fiscaux doit surtout être améliorée par l’organisation générale des administrations fiscales (par le
biais de la restructuration, actuellement en cours) ainsi
que par des efforts complémentaires dans le domaine
de la technologie de l’information et de la communication. La gestion du personnel (« human resources
management ») est également adaptée.
DO 1999200000872
DO 1999200000872
Vraag nr. 263 van de heer Dirk Pieters van 8 maart
2000 (N.) :
Question no 263 de M. Dirk Pieters du 8 mars 2000
(N.) :
Aftrek van definitief belaste inkomsten. — Beperking.
— Verworpen uitgaven.
Déduction de revenus définitivement taxés. — Limitation. — Dépenses rejetées.
De aftrek van de definitief belaste inkomsten wordt
beperkt door de belastbare winst na aftrek van een
aantal verworpen uitgaven die deel uitmaken van deze
belastbare winst.
La déduction des revenus définitivement taxés est
limitée par le bénéfice imposable après déduction d’un
certain nombre de dépenses rejetées faisant partie de ce
bénéfice imposable.
Blijkbaar worden sommige verworpen uitgaven
tweemaal uit deze belastbare winst geweerd, namelijk
in die gevallen waarin verworpen uitgaven worden
vastgesteld in winsten die bij verdrag vrijgesteld zijn.
In de eerste en de tweede bewerking wordt de winst
afkomstig uit een land met verdrag vastgesteld inclusief de verworpen uitgaven die betrekking hebben op
de buitenlandse winst. Deze winst, inclusief de verworpen uitgaven, wordt vrijgesteld.
Certaines dépenses rejetées seraient déduites à deux
reprises du bénéfice imposable dans les cas où des
dépenses rejetées sont constatées dans les bénéfices
conventionnellement exonérés. Lors du premier et du
deuxième traitement, le bénéfice provenant d’un pays
avec convention est fixé en tenant compte des dépenses
rejetées relatives au bénéfice étranger. Ce bénéfice, y
compris les dépenses rejetées, est exonéré.
Voor de berekening van de grondslag waarop de
definitief belaste inkomsten kunnen afgetrokken
worden, worden de volledige verworpen uitgaven uit
deze grondslag verwijderd zodat de verworpen uitgaven met betrekking tot de winsten uit landen met verdrag tweemaal in mindering gebracht worden voor de
berekening van de maximaal vrijstelbare definitief
belaste inkomsten.
Pour le calcul de l’assiette de l’impôt dont pourront
être déduits les revenus définitivement taxés, les
dépenses rejetées sont intégralement déduites, de sorte
que les dépenses rejetées relatives aux bénéfices provenant des pays avec convention sont déduites à deux
reprises pour le calcul du montant maximum exonérable des revenus définitivement taxés.
1. Is dit een bedoeld gevolg van de fiscale rechtsregels ?
1. S’agit-il d’un effet voulu de l’application des
règles fiscales ?
2. Zo ja, wat is de motivatie ervan ?
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2. Dans l’affirmative, quelle est la raison d’être
d’une telle approche ?
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5640
3. Zo neen, hoe kan dit onbedoeld gevolg rechtgezet worden ?
3. Dans la négative, comment pourrait-on mettre
un terme à cet effet pervers ?
Antwoord : Ik kan de zienswijze van het geachte lid
niet bijtreden.
Réponse : Je ne peux partager le point de vue de
l’honorable membre.
Immers uit de bewoordingen van artikel 205, § 2,
van het Wetboek van de inkomstenbelastingen
(WIB 1992) blijkt dat de aftrek als definitief belaste inkomsten (DBI-aftrek) beperkt wordt tot het bedrag
van de winst van het belastbare tijdperk dat overblijft
na de toepassing van artikel 199, WIB 1992, verminderd met een aantal verworpen uitgaven (VU).
En effet, il ressort des termes mêmes de l’article 205,
§ 2, du Code des impôts sur les revenus 1992
(CIR 1992) que la déduction à titre de revenus dédfinitivement taxés (déduction RDT) est limitée au moment
des bénéfices de la période imposable, tel qu’il subsiste
après l’application de l’article 199, CIR 1992, diminué
d’un certain nombre de dépenses non admises (DNA).
Het bedrag van de winst dat overblijft na deze toepassing bevat niet langer de bij verdrag vrijgestelde
winst (zie dienaangaande ook artikel 76 van het koninklijk besluit tot uitvoering van het WIB 1992 —
KB/WIB 1992), zodat onder de bestanddelen waaruit
het is samengesteld enkel nog de VU van Belgische
oorsprong en van landen waarmee België geen overeenkomst tot het vermijden van dubbele belasting
heeft gesloten, voorkomen.
Le montant des bénéfices qui subsistent après cette
application ne contient plus les bénéfices exonérés par
convention (voir à ce sujet l’article 76 de l’arrêté royal
d’exécution du CIR 1992 — AR/CIR 1992), de sorte
que parmi les éléments qui le composent ne figurent
plus que les DNA d’origine belge et de pays avec
lesquels la Belgique n’a pas conclu de convention
préventive de la double imposition.
Bovendien verduidelijken de bepalingen van artikel 77, KB/WIB 1992, dat de DBI-aftrek gebeurt na de
toepassing van artikel 76, KB/WIB 1992, met inachtneming van de oorsprong van de winst en bij voorrang
van de winst waarin de bedragen « DBI » voorkomen.
En outre, les dispositions de l’article 77, AR/
CIR 1992, précisent que la déduction RDT s’opère
après l’application de l’article 76, AR/CIR 1992, eu
égard à la provenance des bénéfices et, par priorité, sur
ceux dans lesquels les montants « RDT » sont compris.
Hieruit volgt dat de VU opgenomen als bestanddelen van de bij verdrag vrijgestelde winst niet worden
bedoeld in artikel 205, § 2, WIB 1992.
Il s’ensuit que les DNA repris comme éléments des
bénéfices exonérés par convention ne sont pas visées
par l’article 205, § 2, CIR 1992.
DO 1999200000978
DO 1999200000978
Vraag nr. 282 van de heer Claude Eerdekens van
22 maart 2000 (Fr.) :
Question no 282 de M. Claude Eerdekens du 22 mars
2000 (Fr.) :
Ambtenaren van het ministerie van Financiën. — Reisen verblijfskosten.
Agents du ministère des Finances. — Frais de parcours
et de séjour.
De toekenning van vergoedingen voor reis- en verblijfskosten lijkt problemen te doen rijzen voor de
ambtenaren van niveau 2 en niveau 2+ die in Brussel
werkzaam zijn.
L’octroi des indemnités pour frais de parcours et de
séjour semble poser problème pour les agents des
niveaux 2 et 2+ qui sont en fonction à Bruxelles.
Nadat zij hun stage in de provincie hebben volbracht, worden de meesten onder hen naar Brussel
overgeplaatst.
Après avoir effectué leur stage en province, la
plupart d’entre-eux sont transférés à Bruxelles.
Ik verneem echter dat uw departement weigert die
vergoedingen toe te kennen omdat het de mening toegedaan is dat niet is voldaan aan de voorwaarden
waarin het ministerieel besluit van 19 december 1973
voorziet.
Pourtant, il me revient que votre département refuse
l’octroi de ces indemnités en prétendant que les conditions prévues par l’arrêté ministériel du 19 décembre
1973 ne sont pas réunies.
1. Klopt dat ?
1. Cette situation est-elle exacte ?
2. Worden de begrippen « administratieve standplaats » en « directie » niet met elkaar verward ?
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2. N’y a-t-il pas confusion entre la notion de
« résidence administrative » et celle de « direction » ?
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5641
3. Is het juist dat de personeelsdiensten als argument aanvoeren dat de afstand tussen de vroegere
directie (bijvoorbeeld Brussel II) en de nieuwe directie
(bijvoorbeeld Brussel I) niet groter is dan 10 kilometer ?
3. Est-il exact que les services du personnel argumentent que la distance entre l’ancienne direction (par
exemple Bruxelles II) et la nouvelle direction (par
exemple Bruxelles I) ne dépasse pas 10 kilomètres ?
4. Is het juist dat de ambtenaren van niveau 1, die
zich in dezelfde situatie bevinden, wel volledig worden
vergoed ?
4. Est-il exact que les agents du niveau 1, qui sont
dans la même situation, sont quant à eux indemnisés à
100 % ?
5. Is er derhalve geen sprake van discriminatie tussen de ambtenaren van niveau 1, enerzijds, en die van
de niveaus 2 en 2+, anderzijds ?
5. N’y a-t-il pas dès lors discrimination entre les
agents du niveau 1, d’une part, et ceux des niveaux 2 et
2+, d’autre part ?
Antwoord : Het geachte lid gelieve hierna het
antwoord te vinden op de vragen die aan de verschillende betrokken administraties werden gesteld.
Réponse : L’honorable membre trouvera ci-après les
réponses aux questions posées aux différentes administrations concernées.
A. Bij de Administratie van de Ondernemings- en
Inkomensfiscaliteit :
A. Au sein de l’administration de la Fiscalité des
entreprises et des revenus :
1. De situatie van de ambtenaren die worden aangeworven in niveau 2 en 2+ is niet gelijkaardig.
Inderdaad, wanneer ambtenaren van de twee
vermelde niveaus worden aangeworven als stagiair
en vervolgens definitief worden benoemd in het
ambtsgebied van één der gewestelijke directies van
Brussel-Hoofdstad, dan wordt enkel aan de ambtenaren van niveau 2+ toegestaan om hun stage te
doen en een beroepsopleiding te volgen in een
dienst die eventueel in de provincie is gelegen.
1. La situation des agents recrutés dans les niveaux 2
et 2+ n’est pas semblable. En effet, si les agents des
deux niveaux précités sont bien recrutés en qualité
de stagiaire et nommés ensuite à titre définitif dans
le ressort d’une des directions régionales de Bruxelles-Capitale, les agents du niveau 2+ sont quant à
eux autorisés à effectuer leur stage et à suivre une
formation professionnelle dans un service pouvant
être situé en province.
2. Er bestaat geen verwarring tussen de begrippen
« administratieve standplaats » en « directie ». Pas
aangeworven ambtenaren worden benoemd in het
ambtsgebied van een directie te Brussel, die strictu
sensu
hun
« administratieve
standplaats »
uitmaakt, zelfs indien zij hun stage in de provincie
vervullen. Aldus wordt de last van de vorming niet
uitsluitend op de diensten in Brussel geconcentreerd.
2. Il n’existe pas de confusion entre la notion de
« résidence administrative » et celle de « direction ».
Les agents nouvellement recrutés sont nommés
dans le ressort d’une direction de Bruxelles qui
constitue, au sens strict, leur « résidence administrative », quand bien même ils effectuent leur stage
en province. Ainsi, la charge de la formation ne
porte pas exclusivement sur les services de Bruxelles.
Tevens laat de administratie aan de betrokken
ambtenaren toe om gedurende een zekere tijd te
genieten van een situatie die gunstiger is dan hun
« reële » situatie (aanwerving in Brussel zonder
recht op vergoedingen wegens reis- en verblijfskosten). Overigens, worden bij voorkeur de vacante
betrekkingen van personeelsleden van niveau 2+
toegekend aan kandidaten voor mutatie; er bestond, wat de directe belastingen betreft, op het
ogenblik van de aanwerving of de definitieve
benoeming van deze personeelsleden een belangrijk aantal aanvragen tot mutatie van verificateurs
voor alle gewestelijke directies in de provincie.
Hier kon tot op heden geen voldoening aan
worden gegeven. De pas aangeworven personeelsleden konden dus geen benoeming in de
provincie krijgen. Na hun definitieve benoeming
L’administration permet aux agents concernés de
bénéficier pendant un certain temps d’une situation plus favorable que celle qui est la leur réellement (recrutement à Bruxelles sans droit aux
indemnités pour frais de parcours et de séjour). Par
ailleurs, les emplois vacants d’agents du niveau 2+
sont attribués par priorité aux candidats à la mutation; or, en ce qui concerne les contributions directes, il existait lors du recrutement ou de la nomination à titre définitif de ces agents, un nombre
important de demandes de mutation de vérificateurs, pour chacune des directions régionales de
province, qui n’avaient toujours pas été satisfaites.
Les agents nouvellement recrutés ne pouvaient
donc pas obtenir une nomination en province. De
même, après leur nomination à titre définitif, ils ne
se sont jamais classés en ordre utile pour obtenir
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5642
rangschikken zij zich evenmin in nuttige orde om
een mutatie naar een gewestelijke directie in de
provincie te bekomen.
une mutation vers une direction régionale de province.
3. Overeenkomstig artikel 6 van het koninklijk
besluit van 19 november 1973 houdende de vergoedingen wegens reis- en verblijfskosten, kunnen
personeelsleden die van standplaats veranderen
binnen de Brusselse agglomeratie (bijvoorbeeld
tussen de gewestelijke directies van Brussel I en
Brussel II) niet genieten van deze vergoedingen. In
de situatie die wordt aangehaald door het geachte
lid, passen de betrokken personeelsdiensten dus de
bestaande reglementering toe.
3. En application de l’article 6 de l’arrêté royal du
19 novembre 1973 relatif aux indemnités pour frais
de parcours et de séjour, les agents qui font l’objet
d’un changement de résidence administrative à
l’intérieur de l’agglomération bruxelloise (par
exemple entre les directions régionales de Bruxelles I et de Bruxelles II) ne peuvent bénéficier de ces
indemnités. Dans la situation évoquée par l’honorable membre, les services du personnel concernés
ne font donc qu’appliquer la réglementation existante.
Overigens worden deze personeelsleden na afloop
van hun opleiding niet « gemuteerd » van de
provincie naar Brussel : zij worden slechts opgeroepen om effectief de standplaats te bezetten die hen
officieel werd toegekend sinds hun aanwerving of,
desgevallend, een andere standplaats maar die
eveneens in Brussel is gelegen.
Il est d’ailleurs précisé qu’à l’issue de leur formation, ces agents ne font pas l’objet d’une mutation
de province vers Bruxelles : ils ne sont appelés qu’à
occuper réellement la résidence qui a été attribuée
officiellement depuis leur recrutement ou à défaut,
une autre résidence toujours située à Bruxelles.
4. De ambtenaren van niveau 1 (inspecteurs bij een
fiscaal bestuur), kunnen in tegenstelling tot de
ambtenaren van niveau 2+, na afloop van hun
stage aanspraak maken om benoemd te worden in
het ambtsgebied van de gewestelijke directie waar
ze hun stage hebben gedaan en er een definitieve
aanhechting bekomen na afloop van hun vorming.
Over ’t algemeen is de administratie echter
verplicht om hen na afloop van hun vorming een
administratieve standplaats toe te kennen in Brussel, dit in het belang van de dienst en eventueel
ambtshalve. De personeelsleden die in de provincie
werden benoemd en op deze manier naar Brussel
werden gemuteerd of ervoor ambtshalve zijn
aangeduid, omwille van de moeilijkheden die men
er ondervindt, kunnen dus genieten van vergoedingen voor reis- en verblijfkosten volgens de bedragen en de voorwaarden die werden voorzien.
4. Les agents du niveau 1 (inspecteurs d’administration fiscale) peuvent prétendre, quant à eux, contrairement aux agents du niveau 2+, à être nommés
à l’issue de leur stage dans le ressort de la direction
régionale où ils ont effectué celui-ci et à y obtenir
une affectation définitive à l’issue de leur formation. L’administration est toutefois généralement
obligée, dans l’intérêt du service, et à l’issue de leur
formation de leur fixer, éventuellement d’office,
une résidence administrative à Bruxelles. Les
agents nommés en province qui sont ainsi mutés
ou affectés d’office à Bruxelles en raison des difficultés y rencontrées peuvent donc bénéficier, aux
taux et conditions prévus, des indemnités pour
frais de séjour et de parcours.
5. Gelet op hun verschillende administratieve toestand bestaat er dus geen discriminatie tussen de
personeelsleden die aangeworven worden in
niveau 1 en in niveau 2+.
5. Leur situation administrative étant différente, il
n’existe pas de discrimination entre les agents
recrutés au niveau 1 et ceux recrutés au niveau 2+.
Het ligt echter in de bedoeling van de administratie
om een initiatief te nemen met het oog op de
harmonisatie van de procedures.
Toutefois, il est dans l’intention de l’administration de prendre une initiative en vue d’harmoniser
les procédures.
B. Voor de administratie van de Invordering is het
antwoord op de vragen die door het geachte lid gesteld
werden hetzelfde als het antwoord onder punt A.
B. Au sein de l’administration du Recouvrement, la
réponse aux questions posées par l’honorable membre
appelle les mêmes commentaires que ceux visés au
point A.
C. Bij de administratie van het Kadaster, de Registratie en de Domeinen moet er een onderscheid
worden gemaakt tussen de sector van het kadaster en
deze van de registratie en de domeinen.
C. Au sein de l’administration du Cadastre, de
l’Enregistrement et des Domaines, il y a lieu de distinguer le secteur du cadastre et celui de l’enregistrement
et des domaines.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5643
Wat deze eerste betreft, worden de stagiairs gedurende hun stage toegewezen aan de gewestelijke directie Brabant, met als administratieve standplaats Brussel. Na de stage blijven zij toegewezen aan de gewestelijke directie Brabant. Er is in dergelijk geval geen
sprake van een ambtshalve standplaatsverandering en
bijgevolg is het ministerieel besluit van 19 november
1973 tot vaststelling voor de personeelsleden van het
ministerie van Financiën van sommige vergoedingen
wegen reis- en verblijfkosten niet van toepassing.
En ce qui concerne le premier, les stagiaires sont
désignés, durant leur stage, pour la direction régionale
du Brabant, avec Bruxelles comme résidence administrative. Après le stage, ceux-ci restent attachés à la
direction régionale du Brabant. Il n’est pas question en
pareil cas, de changement d’office de la résidence
administrative et, par conséquent, l’arrêté ministériel
du 19 novembre 1973 fixant certaines indemnités pour
frais de parcours et de séjour pour les agents du ministère des Finances ne trouve pas à s’appliquer en
l’espèce.
Wat de sector van de Registratie en de Domeinen
betreft, worden de nieuwe personeelsleden vanaf hun
indiensttreding gehecht aan de administratieve standplaats waar zij na het beëindigen van hun stage zullen
worden tewerkgesteld, namelijk Antwerpen en Brussel
voor de Nederlandstaligen en Brussel voor de Franstaligen. De toewijzing van een administratieve standplaats in de provincie is slechts mogelijk op voorwaarde dat men zich in nuttige orde bevindt volgens
de anciënniteitsregels. Desalniettemin wordt de stagiairs van niveau 1 de mogelijkheid gelaten om hun
stage in een provinciekantoor nabij hun woonplaats te
volbrengen, teneinde de combinatie van de vormingsactiviteiten met de praktische stage te vergemakkelijken. Vanaf het einde van hun stage moeten de personeelsleden hun functie evenwel uitoefenen in kantoren
met aanhechting te Antwerpen of te Brussel. In deze
hypothese gaat het niet om een ambtshalve wijziging
van de administratieve standplaats, zoals bedoeld in
het ministerieel besluit van 19 november 1973.
En ce qui concerne le secteur de l’Enregistrement et
des Domaines, les nouveaux membres du personnel
sont, dès leur entrée en service, attachés à la résidence
administrative à laquelle ils seront affectés à la fin de
leur stage, c’est-à-dire Anvers et Bruxelles pour les
néerlandophones et Bruxelles pour les francophones.
L’attribution d’une résidence administrative en
province est seulement possible à la condition de se
trouver en ordre utile, dans le respect des règles
d’ancienneté. Néanmoins, la possibilité est laissée aux
stagiaires de niveau 1 d’effectuer leur stage dans un
bureau de province près de leur domicile, afin de faciliter la combinaison des activités de formation et le
stage pratique. Dès la fin de leur stage, les membres du
personnel doivent, par contre, exercer leur fonction au
sein des bureaux auxquels ils sont réellement attachés
d’Anvers ou de Bruxelles. Dans cette hypothèse, il ne
s’agit pas d’un changement d’office de résidence administrative tel que visé par l’arrêté ministériel du
19 novembre 1973.
D. Bij de administratie der Douane en Accijnzen,
worden alle statutaire stagiairs — zowel Nederlandstaligen als Franstaligen — onmiddellijk voor een definitieve standplaats aangewezen. Voor de Nederlandstaligen betreft dit meestal Antwerpen en Zaventem en
voor de Franstaligen Brussel. Na de stage blijven de
ambtenaren op hun standplaats. Er is hier dus geen
sprake van een standplaatsverandering.
D. À l’administration des Douanes et Accises, tous
les stagiaires statutaires — aussi bien néerlandophones
que francophones — sont immédiatement désignés
pour une résidence définitive. Pour les néerlandophones, cela signifie le plus souvent Anvers et Zaventem et pour les francophones, Bruxelles. Après le
stage, les fonctionnaires demeurent à leur résidence
administrative. Il n’est donc pas question de changement de résidence administrative.
E. Overeenkomstig artikel 25ter van het koninklijk
besluit van 29 oktober 1971 tot vaststelling van het
organiek reglement van het ministerie van Financiën
volgt de administratie van de Bijzondere Belastinginspectie specifieke regels voor de terbeschikkingstelling
van zijn personeel en kan de reglementering betreffende de standplaatsverandering dus niet worden toegepast.
E. En vertu de l’article 25ter de l’arrêté royal du
29 octobre 1971 fixant le règlement organique du
ministère des Finances, l’administration de l’Inspection spéciale des impôts obéit à des règles spécifiques
relatives à la mise à disposition de son personnel et,
dès lors, la réglementation relative au changement de
résidence administrative ne trouve pas à s’appliquer.
Gelet op de hierboven aangehaalde elementen,
vragen de punten 2, 3, 4 en 5 van de vraag van het
geachte lid geen verdere uitleg voor de administratie
van het Kadaster, de Registratie en de Domeinen, de
administratie der Douane en Accijnzen en de administratie van de Bijzondere Belastinginspectie.
Étant donné les éléments repris ci-dessus, les
points 2, 3, 4 et 5 de la question de l’honorable
membre n’appellent pas de commentaire particulier
pour l’administration du Cadastre, de l’Enregistrement et des Domaines, l’administration des
Douanes et Accises et l’administration de l’Inspection
spéciale des impôts.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
725
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5644
DO 1999200000825
DO 1999200000825
Vraag nr. 285 van de heer Luc Sevenhans van 27 maart
2000 (N.) :
Question no 285 de M. Luc Sevenhans du 27 mars 2000
(N.) :
Voormalig Belgisch Kongo. — Niet-nakomen van
financiële verplichtingen door de Belgische Staat.
Ancien Congo belge. — Engagements financiers non
honorés par l’État belge.
Op 15 januari 2000 werden alle parlementsleden
aangeschreven betreffende dossier 1/5/9164/1962 bij
het ministerie van Financiën.
Le 15 janvier 2000, tous les parlementaires ont reçu
une lettre concernant le dossier 1/5/9164/1962 du
ministère des Finances.
Dit dossier betreft de bouw van woningen voor
Belgische ambtenaren in het toenmalige Belgisch
Kongo. Blijkbaar betreft het hier het niet-betalen van
door het ministerie van Koloniën bestelde woningen,
die werden opgeleverd op 23 juni 1960.
Ce dossier concerne la construction d’habitations
destinées aux fonctionnaires belges dans l’ancien
Congo belge. Il est apparemment litigieux dans la
mesure où il a trait au non-paiement d’habitations
commandées par le ministère des Colonies et livrées le
23 juin 1960.
Welke procedure bestaat er voor zulke betwistingen ?
Quelle procédure pourrait être suivie en vue de
régler ce litige ?
Antwoord : Het dossier 1/5/9164/1962 betreft de
vraag van een aannemer van openbare werken die
belast werd met de bouw van zeven woningen voor
rekening van de administratie van Belgisch-Kongo. De
werken werden beëindigd en in ontvangst genomen
vóór de overgang van Kongo tot de onafhankelijkheid
op 30 juni 1960.
Réponse : Le dossier 1/5/9164/1962 concerne la
demande d’un entrepreneur de travaux publics, qui a
été chargé de la construction de sept maisons
d’habitation pour compte de l’administration du
Congo belge. Les travaux ont été terminés et réceptionnés avant l’accession du Congo à l’indépendance
au 30 juin 1960.
Ten gevolge van de gebeurtenissen in 1960 werden
meerdere facturen echter niet betaald. De aannemer in
kwestie heeft dan gevraagd dat de Belgische regering
deze schuldvordering zou vereffenen. De minister van
Buitenlandse Handel en van Technische Bijstand heeft
toendertijd geen gunstig gevolg gegeven aan zijn vraag,
argumenterend dat de regeling van dit saldo niet rustte
op de Belgische regering maar wel op de regering van
de Congolese Republiek.
Cependant, à la suite des événements de 1960,
plusieurs factures sont restées impayées. L’entrepreneur en question a alors demandé que le gouvernement
belge lui paye cette créance. Le ministre du Commerce
extérieur et de l’Assistance technique n’a pas réservé à
l’époque une suite favorable à sa demande en argumentant que le règlement de ce solde n’incombait
point au gouvernement belge mais bien au gouvernement de la République du Congo.
De problemen met betrekking tot de vergoeding van
de oud-kolonialen werden vervolgens behandeld door
de minister van Buitenlandse Zaken, de minister van
Financiën, de minister van Openbare Werken en door
de Ministerraad.
Les problèmes relatifs à l’indemnisation des anciens
coloniaux ont été traités ensuite par le ministre des
Affaires étrangères, le ministre des Finances, le ministre des Travaux publics et par le Conseil des ministres.
Een financiële staatstussenkomst voor schade aan
private goederen met betrekking tot de overgang van
de Democratische Republiek Congo tot de onafhankelijkheid werd geregeld door de wet van 14 april 1965,
reeds gewijzigd bij wet van 12 juli 1976.
Une intervention financière de l’État du chef de
dommages causés aux biens privés en relation avec
l’accession de la République démocratique du Congo à
l’indépendance a été réglée par la loi du 14 avril 1965,
déjà modifiée par la loi du 12 juillet 1976.
De enige rechtsgrond voor de financiële tussenkomst was een nationale solidariteitsgedachte en bijgevolg had de tussenkomst van de Staat een vrijblijvend
karakter.
Le seul fondement du droit à l’intervention financière était une notion de solidarité nationale et le
dédommagement consenti par l’État belge avait dès
lors le caractère d’une libéralité.
Deze wet beoogt niet de immateriële verliezen
wegens het uitoefenen van beroepswerkzaamheden
(oninbare vorderingen, kapitaalverliezen, klantenverlies, recht op huurgeld, ...). Hij beoogt trouwens enkel
Cette loi n’envisage pas les pertes professionnelles
incorporelles (créances irrécupérables, perte de fonds,
perte de clientèle, droit au bail ...). Elle ne vise
d’ailleurs que les dommages causés par des faits surve-
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5645
de schade veroorzaakt door feiten die zich voordeden
tussen 30 juni 1960, datum van de overgang van exBelgisch-Kongo tot de onafhankelijkheid, en 1 januari
1966.
nus entre le 30 juin 1960, date de l’accession de l’exCongo belge à l’indépendance, et le 1er janvier 1966.
De uitvoering van de bovengenoemde wet behoort
tot de bevoegdheid van het ministerie van Verkeer en
Infrastructuur (algemene diensten — schade in Afrika)
die de schadevergoedingsdossiers behandelt en die de
toe te kennen bedragen bepaalt. Deze wet voorziet
tevens een geschillenregeling.
L’application de la susdite loi relève de la compétence du ministère des Communications et de
l’Infrastructure (services généraux — dommages en
Afrique) qui traite les dossiers d’indemnisation et qui
détermine les montants à attribuer. Cette loi prévoit
également une procédure contentieuse.
Er werd dus geen enkele wetgevende maatregel
genomen voor de schadeloosstelling van immateriële
verliezen voortkomend uit de uitoefening van beroepswerkzaamheden (oninbare vorderingen).
Il n’y a dès lors aucune mesure législative qui ait été
prise pour l’indemnisation des pertes professionnelles
incorporelles (créances irrécupérables).
DO 1999200001012
DO 1999200001012
Vraag nr. 296 van mevrouw Annemie Van de Casteele
van 29 maart 2000 (N.) :
Question no 296 de Mme Annemie Van de Casteele du
29 mars 2000 (N.) :
Inkomstenbelastingen. — Onderwaarderingen van
activa en overwaarderingen van passiva.
Impôts sur les revenus. — Actif minoré et passif
majoré.
Artikel 21 van de wet van 4 mei 1999 houdende
diverse fiscale bepalingen, dat artikel 219 van het WIB
1992 heeft verstrengd, is onder andere niet van toepassing op bepaalde onderwaarderingen van activa en
overwaarderingen van passiva. Naar mijn weten is
over deze nieuwe bepaling nog geen gedetailleerde
commentaar verschenen.
L’article 21 de la loi du 4 mai 1999 portant diverses
dispositions fiscales, qui a durci l’article 219 du CIR
1992, n’est notamment pas applicable à certaines
minorations de l’actif et majorations du passif. À ma
connaissance, aucun commentaire détaillé consacré à
cette nouvelle disposition n’a encore paru.
Zijn de volgende onder- en overwaarderingen
eveneens van de bijzondere aanslag van 309 % uitgesloten :
Les minorations et majorations suivantes sont-elles
également exclues de la taxation spéciale de 309 %
1. Een reeds ontstane vordering die nog niet ingeschreven is of voor een te laag bedrag ingeschreven is
(cf. de toelichting bij de belastingaangifte voor de
vennootschapsbelasting over de schuldrekeningen) ?
1. Une créance déjà née qui n’a pas encore été
inscrite ou l’a été pour un montant trop bas (voir les
explications concernant les créances, jointes à la déclaration fiscale pour l’impôt des sociétés) ?
2. Onderwaarderingen van de overlopende rekeningen van het actief en overwaarderingen van de overlopende rekeningen van het passief ?
2. Les minorations des comptes d’ordre transitoire
de l’actif et les majorations des comptes d’ordre transitoire du passif ?
3. Onderwaarderingen van de goederenvoorraad ?
3. Les minorations de l’existence en magasin ?
4. Een ten onrechte als vrijgesteld geboekte en in
het huidige of een vroeger belastbaar tijdperk niet
belaste voorziening ?
4. Une provision indûment comptabilisée comme
exonérée et non taxée pendant la période imposable
actuelle ni une période imposable antérieure ?
Antwoord : Vooreerst wens ik het geachte lid erop
te wijzen dat artikel 21 van de wet van 4 mei 1999
houdende diverse fiscale bepalingen, dat artikel 219,
eerste lid, van het Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992 (WIB 1992) heeft vervangen en er een derde
lid heeft aan toegevoegd, er enkel toe strekt het administratieve standpunt luidens hetwelk een afzonderlijke aanslag wordt gevestigd op de verdoken meer-
Réponse : Tout d’abord je tiens à signaler à l’honorable membre que l’article 21 de la loi du 4 mai 1999
portant des dispositions fiscales diverses qui a
remplacé l’article 219, alinéa 1er, du Code des impôts
sur les revenus 1992 (CIR 1992) et l’a complété par un
troisième alinéa, a pour seul but de confirmer dans un
texte de loi le point de vue de l’administration selon
lequel une cotisation distincte est établie à raison des
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5646
winsten, andere dan de in artikel 24, eerste lid, 2o tot
4o, WIB 1992, bedoelde reserves, die niet onder de
bestanddelen van het vermogen van de vennootschap
worden teruggevonden, in een wettekst te bevestigen.
bénéfices dissimulés autres que les réserves visées à
l’article 24, alinéa 1er, 2o et 4o, CIR 1992, qui ne se
retrouvent pas parmi les éléments du patrimoine de la
société.
Dit gezegd zijnde, kan ik het geachte lid meedelen
dat de in artikel 219, WIB 1992, bedoelde afzonderlijke aanslag niet van toepassing is in de gevallen als
bedoeld in de punten 3 en 4 van haar vraag. Het
spreekt evenwel vanzelf dat de bepalingen van artikel 361, WIB 1992, in voorkomend geval van toepassing zullen zijn.
Cela étant, je peux faire savoir à l’honorable
membre que la cotisation distincte visée à l’article 219,
CIR 1992, ne trouve pas à s’appliquer dans les cas
visés aux points 3 et 4 de sa question. Il va toutefois de
soi que les dispositions de l’article 361, CIR 1992,
seront d’application le cas échéant.
Voor het overige laten de summiere bewoordingen
van de vraag niet toe uit te maken welke gevallen in de
punten 1 en 2 worden beoogd zodat het mij niet mogelijk is dienaangaande een concreet antwoord te verstrekken.
Pour le reste, les termes sommaires de la question ne
permettent pas d’établir quels sont les cas envisagés
aux points 1 et 2, de sorte qu’il ne m’est pas possible
de fournir une réponse concrète à cet égard.
DO 1999200001013
DO 1999200001013
Vraag nr. 297 van mevrouw Annemie Van de Casteele
van 29 maart 2000 (N.) :
Question no 297 de Mme Annemie Van de Casteele du
29 mars 2000 (N.) :
Groepsverzekeringen. — Bedrijfsleidersverzekeringen.
Assurances de groupe. — Assurances pour chefs
d’entreprise.
1. Is een arts, bestuurder van een artsenvennootschap, die bij zijn pensionering als bedrijfsleider op
zijn normale pensioneringsleeftijd een pensioenkapitaal ontvangt ingevolge een groepsverzekering of een
bedrijfsleidersverzekering, maar nog onbezoldigd (of
bezoldigd) als bestuurder of zaakvoerder blijft zetelen,
op het ontvangen kapitaal belastbaar tegen het progressieve tarief van de personenbelasting ?
1. Un médecin, administrateur d’une société de
médecins prend sa retraite à l’âge normal et reçoit un
capital-pension résultant d’une assurance de groupe
ou d’une assurance pour chef d’entreprise, tout en
restant rémunéré ou non en qualité d’administrateur
ou chargé d’affaires. Le capital perçu est-il imposable
au taux progressif de l’impôt des personnes physiques ?
2. Zo niet, tegen welk tarief wordt dat kapitaal
belast ?
2. Dans la négative, quel est le taux d’imposition de
ce capital ?
3. Welke wetgeving is hier van toepassing ?
3. Quelle est la législation en vigueur dans ce cas ?
Antwoord : Klaarblijkelijk beoogt het geachte lid
een bedrijfsleider als bedoeld in artikel 32, eerste lid,
1o, van het Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992
(WIB 1992). In die context luidt het antwoord op haar
vragen als volgt.
1. Wat groepsverzekeringen betreft :
Réponse : L’honorable membre vise manifestement
un dirigeant d’entreprise au sens de l’article 32,
alinéa 1er, 1o, du Code des impôts sur les revenus 1992
(CIR 1992). Dans ce contexte, la réponse à ses questions se présente comme suit.
1. En ce qui concerne les assurances de groupe :
Gelet op de specifieke bepalingen van artikel 34, § 1,
2o, WIB 1992 moeten de uitkeringen die voortkomen
van groepsverzekeringen in principe als pensioenen
worden aangemerkt en dit ongeacht of zij met
persoonlijke bijdragen, met werkgeversbijdragen of
met beide zijn gevormd.
Les prestations qui proviennent d’assurances de
groupe doivent en principe être considérées comme des
pensions, vu les dispositions spécifiques de l’article 34,
§ 1er, 2o, CIR 1992, indépendamment du fait qu’elles
aient été constituées au moyen de cotisations personnelles, de cotisations patronales ou des deux.
Het zogenaamde attractiebeginsel is dus niet van
toepassing op de kapitalen en afkoopwaarden van
groepsverzekeringen die een verzekeringsmaatschappij
aan de begunstigde bedrijfsleider uitkeert, zelfs niet
Ledit principe d’attraction n’est donc pas applicable
aux capitaux et valeurs de rachat d’assurances de
groupe qu’une compagnie d’assurances verse au dirigeant d’entreprise bénéficiaire, même lorsque cette
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5647
wanneer die uitkering vóór pensionering van de bedrijfsleider plaatsheeft. Die kapitalen en afkoopwaarden worden bijgevolg niet als bezoldigingen van bedrijfsleiders maar als pensioenen aangemerkt.
liquidation intervient avant la mise à la pension du
dirigeant d’entreprise. Par conséquent, ces capitaux et
valeurs de rachat ne sont pas considérés comme des
rémunérations mais comme des pensions.
De kapitalen of afkoopwaarden van groepsverzekeringen die naar aanleiding van de daadwerkelijke
pensionering op de normale datum worden betaald of
toegekend zijn afzonderlijk belastbaar tegen :
Les capitaux ou valeurs de rachat d’assurances de
groupe qui sont payés ou attribués à l’occasion de la
mise à la retraite effective à la date normale, sont
imposables distinctement au taux de :
— 16,5 % in zover ze zijn gevormd door middel van
— 16,5 % dans la mesure où ils ont été constitués au
moyen :
•
werkgeversbijdragen en persoonlijke bijdragen
gestort tot en met 31 december 1992 (artikel 515bis, vijfde lid, WIB 1992),
•
de cotisations patronales et de cotisations
personnelles versées jusqu’au 31 décembre
1992 inclus (article 515bis, alinéa 5, CIR 1992),
•
werkgeversbijdragen gestort vanaf 1 januari
1993 (artikel 171, 4o, f, WIB 1992);
•
de cotisations patronales versées à partir du
1er janvier 1993 (article 171, 4o, f, CIR 1992);
— 10 % in zover ze zijn gevormd door middel van
persoonlijke bijdragen gestort vanaf 1 januari 1993
(artikel 171, 2o, b, WIB 1992).
— 10 % dans la mesure où ils ont été constitués au
moyen de cotisations personnelles versées à partir
du 1er janvier 1993 (article 171, 2o, b, CIR 1992).
Wat de pensionering betreft is terzake vereist dat de
bedrijfsleider zijn activiteit waarvoor het pensioen is
gevormd daadwerkelijk stopzet.
En ce qui concerne la mise à la retraite, il est en la
matière exigé que le dirigeant d’entreprise mette effectivement un terme à son activité pour laquelle la
pension a été constituée.
Wanneer het kapitaal of de afkoopwaarde voortkomt van bedragen die uitsluitend op de opdracht als
bestuurder of zaakvoerder betrekking hebben, is de
voortzetting van die opdracht, zelfs kosteloos, in
dezelfde vennootschap een beletsel voor de voormelde
tarieven.
Lorsque le capital ou la valeur de rachat provient de
cotisations qui se rapportent exclusivement au mandat
d’administrateur ou de gérant, la poursuite de ce
mandat, même à titre gratuit, dans la même société,
fait obstacle à l’application des taux précités.
Voor een bediende-bedrijfsleider waarvoor het
kapitaal of de afkoopwaarde voortkomt van bijdragen
die uitsluitend op de werknemersfunctie betrekking
hebben, volstaat het dat die functie wordt stopgezet.
Het feit dat de opdracht als bestuurder of zaakvoerder
wordt voortgezet is in dat geval dus geen beletsel voor
de toepassing van de voormelde tarieven.
Pour un employé-dirigeant d’entreprise pour qui le
capital ou la valeur de rachat provient de cotisations
qui se rapportent exclusivement à sa fonction
d’employé, il suffit qu’il ait été mis un terme à cette
fonction. Le fait que le mandat d’administrateur ou de
gérant soit poursuivi ne constitue donc pas, dans ce
cas, un obstacle à l’application des taux précités.
Wanneer de voorwaarden voor de toepassing van de
voormelde tarieven niet zijn vervuld, zijn de kapitalen
of afkoopwaarden als volgt belastbaar :
Lorsque les conditions mises à l’application des
taux précités ne sont pas remplies, les capitaux ou
valeurs de rachat sont imposables comme suit :
— tegen 33 % in zover ze zijn gevormd door persoonlijke bijdragen gestort vanaf 1 januari 1993
(artikel 171, 1o, d, WIB 1992);
— au taux de 33 % dans la mesure où ils ont été constitués par des cotisations personnelles versées à
partir du 1er janvier 1993 (article 171, 1o, d,
CIR 1992);
— progressief in zover ze zijn gevormd door persoonlijke bijdragen gestort tot en met 31 december
1992 of door werkgeversbijdragen.
— au taux progressif dans la mesure où ils ont été
constitués par des cotisations personnelles versées
jusqu’au 31 décembre 1992 inclus ou par des cotisations patronales.
2. Wat bedrijfsleidersverzekeringen betreft :
2. En ce qui concerne les assurances dirigeant
d’entreprise :
Op de kapitalen die een vennootschap aan een bedrijfsleider betaalt of toekent, is in principe het zogenaamde attractiebeginsel van toepassing. Dit geldt ook
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
Ledit principe d’attraction est en principe applicable
aux capitaux qu’une société paie ou attribue à un dirigeant d’entreprise. Il en est également ainsi pour les
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5648
voor de kapitalen die de vennootschap door middel
van een bedrijfsleidersverzekering heeft gevormd en
vervolgens aan de bedrijfsleider doorstort. Deze kapitalen worden dus in beginsel als een bezoldiging van
bedrijfsleider in de zin van artikel 32, WIB 1992 aangemerkt.
capitaux que la société a constitués au moyen d’une
assurance dirigeant d’entreprise et qu’elle reverse
ensuite à un dirigeant d’entreprise. Ces capitaux sont
donc en principe considérés comme une rémunération
de dirigeant d’entreprise, au sens de l’article 32,
CIR 1992.
Evenwel kan een kapitaal dat wordt uitgekeerd aan
een bediende-bedrijfsleider, die een opdracht als
bestuurder of zaakvoerder in de vennootschap blijft
uitoefenen, toch als een pensioen in de zin van artikel 34, § 1, 1o, WIB 1992 worden aangemerkt,
wanneer aan de volgende voorwaarden voldaan is :
Toutefois, un capital liquidé à un employé-dirigeant
d’entreprise qui continue d’exercer un mandat
d’administrateur ou de gérant dans la société, peut
quand même être considéré comme une pension, au
sens de l’article 34, § 1er, 1o, CIR 1992, lorsqu’il est
satisfait aux conditions suivantes :
1) de verkrijger moet voorheen en onderscheiden van
zijn opdracht als bestuurder of zaakvoerder in de
vennootschap krachtens een arbeidsovereenkomst
een aan de RSZ onderworpen bezoldigde functie
hebben uitgeoefend;
1) le bénéficiaire doit avoir exercé auparavant, dans
la société, en vertu d’un contrat de travail, une
fonction rémunérée soumise à l’ONSS et distincte
de son mandat d’administrateur ou de gérant;
2) het kapitaal moet contractueel overeengekomen
zijn en als extra-wettelijk pensioen gelden voor de
sub 1o bedoelde werkzaamheid en niet voor de
opdracht als bestuurder of zaakvoerder;
2) le capital doit avoir été convenu contractuellement
et représenter une pension extralégale liée à
l’activité rémunérée visée sub 1 et non au mandat
d’administrateur ou de gérant;
3) het kapitaal wordt uitgekeerd bij de definitieve
stopzetting van de bezoldigde werkzaamheid
wegens het bereiken van een zekere leeftijd;
3) le capital doit être octroyé à l’occasion de la cessation définitive de l’activité rémunérée parce qu’un
certain âge est atteint;
4) de voortgezette werkzaamheid in de vennootschap
moet strikt beperkt blijven tot de eigenlijke
opdracht als bestuurder of zaakvoerder.
4) l’activité poursuivie dans la société doit rester strictement limitée au mandat d’administrateur ou de
gérant.
Wanneer één van die vier voorwaarden niet vervuld
is, wordt het kapitaal als een bezoldiging van bedrijfsleider in de zin van artikel 32, WIB 1992 aangemerkt.
Lorsque l’une de ces quatre conditions n’est pas
remplie, le capital est considéré comme une rémunération de dirigeant d’entreprise, au sens de l’article 32,
CIR 1992.
Wanneer aan al de voorwaarden voldaan is, wordt
het kapitaal als een pensioen aangemerkt, dat in voorkomend geval afzonderlijk wordt belast tegen 16,5 %
onder meer wanneer het wordt betaald of toegekend
naar aanleiding van de daadwerkelijke pensionering
op de normale datum (artikel 171, 4o, g, WIB 1992).
Lorsqu’il est satisfait à toutes les conditions, le capital est considéré comme une pension imposée, le cas
échéant, distinctement au taux de 16,5 %, notamment
lorsqu’il est payé ou attribué à l’occasion de la mise à
la retraite effective à la date normale (article 171, 4o, g,
CIR 1992).
DO 1999200001065
DO 1999200001065
Vraag nr. 305 van mevrouw Trees Pieters van 7 april
2000 (N.) :
Question no 305 de Mme Trees Pieters du 7 avril 2000
(N.) :
Onrechtstreekse schenking per overschrijving.
Donation indirecte par virement bancaire.
Uw antwoord op mijn vraag nr. 220 van 8 februari
2000 betreffende de onrechtstreekse schenking per
overschrijving doet bijkomende vragen rijzen daar het
in het gevraagde geval niet ging of registratierechten
verschuldigd zijn maar wel schenkingsrechten (Vragen
en Antwoorden, Kamer, 1999-2000, nr. 24, blz. 2759).
Votre réponse à ma question no 220 du 8 février
2000 relative à la donation indirecte par virement
bancaire soulève de nouvelles questions en ce sens
qu’elle ne visait pas les droits d’enregistrement, mais
les droits de donation (Questions et Réponses, Chambre, 1999-2000, no 24, p. 2759).
Concreet is het probleem acuut bij ouders die hun
kinderen willen begiftigen met een handgift (zoals
Concrètement, le problème se pose en terme aigus
pour les parents souhaitant faire une donation de la
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5649
geld, goud of in het bezit zijnde aandelen en obligaties
aan toonder) waarop geen schenkingsrechten verschuldigd zijn, voor zover ze nog drie jaar in leven blijven
na de handgift.
main à la main (de l’argent, de l’or, des titres en leur
possession ou des obligations au porteur), ce type de
donation étant exemptée des droits de donation, pour
autant que les donateurs soient toujours en vie après
trois ans.
Sinds jaren worden aandelen en obligaties aan toonder zeldzaam en worden die gedematerialiseerd en als
dusdanig bij de financiële instellingen op rekening
geboekt.
Depuis de nombreuses années, les actions et obligations au porteur se font rares. Elles sont le plus souvent
dématérialisées et placées sur un compte auprès d’une
institution bancaire.
De vraag is dus of een overschrijving van een rekening van de schenker naar deze van de begiftigde bij
een financiële instelling van gedematerialiseerde aandelen en/of obligaties aan toonder door de administratie van Financiën aanvaard wordt als handgift, en
derhalve eveneens vrijgesteld wordt van schenkingsrechten, mits de voorwaarde dat de schenker(s) nog
drie jaar in leven blijven ?
Dès lors se pose la question de savoir si le virement
d’un compte du donateur vers un compte du bénéficiaire d’actions et/ou d’obligations au porteur dématérialisées peut être considéré comme une donation de la
main à la main, par conséquent exemptée des droits de
donation à la condition que le(s) donateur(s) soi(en)t
toujours en vie trois ans après l’opération.
Antwoord : De geldigheid van een schenking bij
bankoverschrijving wordt, ondanks de niet-naleving
van de vormvoorwaarden opgelegd door artikel 931
van het Burgerlijk Wetboek, in rechtsleer en
rechtspraak unaniem erkend.
Réponse : La validité d’une donation par virement
bancaire est reconnue unanimement par la doctrine et
la jurisprudence, malgré l’inobservation des conditions de formes imposées par l’article 931 du Code
civil.
Indien dergelijke schenking heeft plaatsgevonden
binnen de drie jaar vóór het overlijden van de schenker
en nog niet belast is geweest met het registratierecht
van schenking, dan wordt het geschonkene, bij toepassing van artikel 7 van het Wetboek der successierechten, geacht nog in de nalatenschap van de schenker
aanwezig te zijn en dus onderworpen aan successierechten.
Lorsqu’une telle donation a eu lieu dans les trois
années précédant le décès du donateur et n’a pas
encore été imposée au droit d’enregistrement de donation, le bien donné, par application de l’article 7 du
Code des droits de succession, est considéré comme
faisant encore partie de la succession du donateur et
donc soumis au droit de succession.
Artikel 7 van het Wetboek der successierechten
vindt geen toepassing op schenkingen die buiten de
periode van drie jaar vallen.
L’article 7 du Code des droits de succession ne
s’applique pas aux donations qui ont eu lieu en dehors
de ladite période de trois ans.
DO 1999200011095
DO 1999200011095
Vraag nr. 308 van de heer Peter Vanvelthoven van
14 april 2000 (N.) :
Question no 308 de M. Peter Vanvelthoven du 14 avril
2000 (N.) :
Personenbelasting. — Aangifte van onderhoudsgelden.
Impôt des personnes physiques. — Déclaration des
pensions alimentaires.
Aan kinderen toegekende onderhoudsgelden vallen
niet onder het wettelijk genot van de ouders, zodat de
kinderen, ongeacht hun leeftijd, deze inkomsten zelf
moeten aangeven.
En vertu de la loi, les parents n’ont pas la jouissance
des pensions alimentaires versées aux enfants, de sorte
que ces derniers sont tenus de déclarer eux-mêmes ces
revenus, quel que soit leur âge.
Ondanks de wettelijke bepaling en onder meer de
vermelding in de toelichting van de jaarlijkse aangifte
terzake, blijken er in de praktijk in dit verband heel
wat aangiftes foutief te worden ingevuld. Concreet wil
dit zeggen dat de ouder van het kind die het onderhoudsgeld betaalt, dit bedrag aangeeft en bijgevolg
kan genieten van een belastingaftrek. De andere ouder,
Malgré cette disposition légale et la mention de cette
obligation de déclaration séparée dans le commentaire
à la déclaration annuelle, il semble que dans la pratique de nombreuses déclarations soient incorrectement
complétées. Concrètement, le parent qui verse une
pension alimentaire déclare ce montant et bénéficie
d’une déduction fiscale, tandis que dans bien des cas,
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5650
en daar gebeurt de fout, geeft dikwijls het door de
kinderen ontvangen onderhoudsgeld aan bij zijn
inkomsten en wordt daarop dan, ten onrechte, belast.
l’autre parent — et c’est là que réside l’erreur —
déclare la pension alimentaire à titre de revenu et sur
lesquels il est donc taxé indûment.
1. Kan uw administratie bevestigen dat er frequent
foutieve aangiftes van onderhoudsgelden voorkomen
en, in bevestigend geval, om hoeveel foutieve aangiftes
het dan gaat ?
1. Votre administration peut-elle confirmer la
fréquence de ces déclarations incorrectes de pensions
alimentaires et, dans l’affirmative, préciser le nombre
des déclarations erronées ?
2.
a) Op welke wijze reageert de belastingadministratie
op dergelijke foutieve aangiftes ?
2.
a) Comment l’administration fiscale réagit-elle à ces
déclarations incorrectes ?
b) Worden deze door de administratie gecorrigeerd of
wordt de betreffende belastingplichtige, ten onrechte, belast op deze onderhoudsgelden ?
b) Les erreurs sont-elles redressées par l’administration ou les contribuables concernés sont-ils indûment taxés sur les pensions alimentaires ?
Antwoord :
Réponse :
1. De administratie van de Ondernemings- en Inkomensfiscaliteit heeft er geen kennis van dat foutief
ingevulde aangiftes met betrekking tot onderhoudsgelden frequent zouden voorkomen.
1. L’administration de la Fiscalité des entreprises et
des revenus n’a pas connaissance que des déclarations
seraient fréquemment complétées de manière erronée
en ce qui concerne des rentes alimentaires.
2. De administratieve onderrichtingen bepalen dat
een aanslagambtenaar, alvorens een aanslag te vestigen, klaarblijkelijke misslagen die een belastingplichtige in zijn nadeel zou hebben begaan, van ambtswege
dient te verbeteren.
2. Les dispositions administratives prévoient que,
préalablement à une taxation, un taxateur doit rectifier d’office les erreurs évidentes qu’un contribuable
aurait commises à son détriment.
Indien nodig zal, met inachtname van de procedureregels terzake, het nodige worden gedaan opdat de
belastingtoestand van de werkelijke genieters van de
onderhoudsgelden wordt geregulariseerd.
S’il échet, le nécessaire sera fait, en ayant égard aux
règles de procédure en la matière, pour que la situation
fiscale des bénéficiares réels des rentes alimentaires
soit régularisée.
DO 1999200011152
DO 1999200011152
Vraag nr. 317 van mevrouw Trees Pieters van 2 mei
2000 (N.) :
Question no 317 de Mme Trees Pieters du 2 mai 2000
(N.) :
Collectieve sociale voordelen in de textiel- en bouwsector.
Avantages sociaux collectifs dans les secteurs du
textile et de la construction.
Ter gelegenheid van het in iedere sector gebruikelijke patroonsfeest wordt in vele textiel- en bouwbedrijven onderworpen aan de vennootschapsbelasting
een jaarlijks personeelsfeest georganiseerd waarbij alle
personeelsleden samen met hun partners en hun
minderjarige kinderen worden uitgenodigd tot een
vriendschappelijke manifestatie die een sociaal doel
nastreeft.
À l’occasion de la célébration traditionnelle, par
chaque secteur, de son saint patron, une fête annuelle
du personnel est organisée dans nombre d’entreprises
des secteurs du textile et de la construction assujetties
à l’impôt des sociétés. À l’occasion de cette fête, tous
les membres du personnel sont conviés, avec leurs
partenaires et leurs enfants mineurs d’âge, à une manifestation cordiale dont les recettes sont destinées à une
bonne cause.
De algemene praktische vraag rijst in welke precieze
administratieve mate alle organisatiekosten niet alleen
inzake BTW maar voornamelijk inzake vennootschapsbelasting voortaan nog geheel of gedeeltelijk
aftrekbare beroepskosten vormen.
Cela soulève une question générale d’ordre pratique : dans quelle mesure exactement sur le plan administratif, les frais d’organisation constituent-ils encore,
désormais, des frais professionnels déductibles en tout
ou en partie, non seulement en matière de TVA mais
aussi et surtout en matière d’impôt des sociétés ?
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5651
1.
A) Kan u dan ook, punt per punt, inzonderheid in het
licht van de wettelijke bepalingen van de artikelen 38, 11o; 49; 53, 8o; 53, 14o; 183 en 185 van het
Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992 het
correcte belasting- of vrijstellingregime weergeven
van elk van de onderstaande uitgaven :
1.
A) Pourriez-vous dès lors, point par point, au vu
notamment des dispositions légales des articles 38,
11o; 49; 53, 8o; 53, 14o; 183 et 185 du Code des
impôts sur les revenus 1992, me fournir un aperçu
exact du régime fiscal, ou du régime de dispenses,
de chacune des dépenses énumérées ci-après :
a) organisatiekosten zowel binnen als buiten de lokalen van de onderneming;
a) les frais d’organisation à l’intérieur aussi bien qu’à
l’extérieur des locaux de l’entreprise;
b) restaurant- en receptie- of traiteurkosten voor alle
personeelsleden, hun partners en hun minderjarige
kinderen, zelfs bij een verzorgd all-in menu van
meer dan 25 euro per persoon/kind;
b) les frais de restaurant, de réception ou de traiteur
pour tous les membres du personnel, leurs partenaires et leurs enfants mineurs d’âge, également
pour un excellent menu tout compris de plus de
25 euros par personne/enfant;
c) huur van zaal en/of van specifieke apparaten en
benodigdheden;
c) la location de la salle et/ou d’appareils et accessoires spécifiques;
d) organisatiekosten van alle aan de maaltijd voorafgaande sport- en culturele activiteiten;
d) les frais d’organisation de toutes les activités sportives et culturelles précédant le repas;
e) diskjockeys en muzikanten of andere kosten van
geluidsinstallatie en muzikale begeleiding;
e) les disque-jockeys et les musiciens ou tous autres
frais liés à l’installation acoustique et à l’accompagnement musical;
f) kleine geschenken in natura of in speciën;
f) les menus cadeaux en nature ou en espèces;
g) maaltijdcheques;
g) les chèques-repas;
h) cultuurcheques;
h) les chèques-culture;
i) geschenk- en verrassingbons voor alle afwezige of
verontschuldigde personeelsleden en hun gezinsleden (partners en oudere of jongere kinderen) ?
i) les bons-cadeau ou les bons-surprise pour tous les
membres du personnel et les membres de leur
famille absents ou excusés (partenaires et enfants
âgés ou jeunes) ?
B) Kortom, welke van alle bovenstaande kosten
vallen voortaan nog binnen en/of buiten de
« administratieve » en wettelijke toepassing van artikel 53, 14o, van het Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992 ?
B) Bref, lesquels des coûts précités tombent encore
ou non sous l’application « administrative » et légale
de l’article 53, 14o, du Code des impôts sur les revenus
1992 ?
C) Geldt bij onderhavige aangelegenheid het algemeen rechtsbeginsel dat de bijzaken steeds de hoofdzaak moeten volgen ?
C) Dans le cas qui nous occupe, le principe juridique général suivant lequel l’accessoire doit toujours
suivre le principal est-il d’application ?
2. Kan de officiële limitatieve lijst van « collectieve
sociale voordelen » zoals destijds gepubliceerd in het
Belgisch Staatsblad van 28 november 1986 thans nader
worden gepreciseerd of gedetailleerd en geactualiseerd
in het licht van een klantvriendelijk en stevig onderbouwd modern fiscaal en parafiscaal beleid ?
2. La liste officielle restrictive des « avantages
sociaux collectifs », telle que publiée au Moniteur
belge du 28 novembre 1986, pourrait-elle aujourd’hui
être précisée ou détaillée et actualisée compte tenu de
la volonté de mettre en place une politique fiscale et
parafiscale moderne, à la fois favorable aux justiciables et reposant sur des bases solides ?
Antwoord : Het geachte lid gelieve hierna de
antwoorden op de door haar gestelde vragen te
vinden.
Réponse : L’honorable membre voudra bien trouver
ci-après les réponses à ses questions.
1. Wat de vrijstelling krachtens artikel 38, eerste
lid, 11o, van het Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992 (WIB 92) als sociaal voordeel bij de werknemers betreft :
1. En ce qui concerne l’exonération, en vertu de
l’article 38, alinéa 1er, 11o, du Code des impôts sur les
revenus 1992, au titre d’avantage social accordé aux
travailleurs :
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
726
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5652
De in de vraag 1. A), a) tot e), bedoelde organisatieen andere omkaderingskosten met betrekking tot de
jaarlijkse patroonsfeesten in textiel- en bouwbedrijven, waarbij alle personeelsleden samen met hun partners en hun minderjarige kinderen worden uitgenodigd, kunnen krachtens voormeld wetsartikel als vrijgestelde sociale voordelen worden aangemerkt, voorzover ze een sociaal karakter vertonen. Dit betekent
inzonderheid dat deze collectieve voordelen aan alle
personeelsleden moeten worden aangeboden en dat zij
geen exclusief karakter mogen hebben.
Les frais d’organisation et les autres frais d’encadrement visés à la question 1. A), a) à e), relatifs aux fêtes
votives annuelles dans des entreprises des secteurs du
textile ou de la construction, auxquelles tous les
membres du personnel sont invités avec leurs partenaires et leurs enfants mineurs, peuvent, en vertu de l’article du Code précité, être considérés comme des avantages sociaux exonérés, pour autant qu’ils présentent un
caractère social. Ceci signifie notamment que ces avantages collectifs doivent être alloués à tous les membres
du personnel et qu’ils ne peuvent pas avoir de caractère exclusif.
De in de vraag 1. A), f) tot i), bedoelde individualiseerbare voordelen met een geringe waarde kunnen in
principe eveneens als sociale voordelen worden aangemerkt. Daartoe is evenwel vereist dat voldaan is aan
de geëigende voorwaarden die terzake worden gesteld
voor de vrijstelling van het voordeel (geschenk, cheque
of bon). In elk geval afzonderlijk moet dus, eerst en
vooral, conform de richtlijnen terzake, worden uitgemaakt of het om vrijgestelde dan wel om belastbare
voordelen gaat.
Les avantages individualisables de faible valeur
visés à la question 1. A), f) à i), peuvent en principe
être également considérés comme des avantages
sociaux. Cependant, il est exigé que soient respectés
les conditions spécifiques fixées en la matière pour
l’exonération de l’avantage (cadeau, chèque ou bon). Il
faut donc, d’abord et surtout, déterminer dans chaque
cas en particulier, conformément aux directives en la
matière, s’il s’agit d’avantages exonérés ou imposables.
2. Wat de aftrekbaarheid van de voormelde kosten
bij de vennootschap betreft :
2. Pour ce qui concerne la déductibilité des frais
précités à l’impôt des sociétés :
Ingevolge de uitdrukkelijke bepalingen van de artikelen 53, 14o en 183, WIB 1992 kunnen de door het
geachte lid bedoelde uitgaven die, rekening houdende
met hetgeen hiervoor werd aangehaald, als sociale
voordelen ten name van de personeelsleden zijn vrijgesteld ingevolge artikel 38, 11o, WIB 1992, in hoofde
van de vennootschap niet als beroepskosten worden
aangemerkt.
Ensuite des dispositions expresses des articles 53,
14o et 183, CIR 1992, les dépenses visées par l’honorable membre ne pourront pas être considérées comme
des frais professionnels dans le chef de la société si,
compte tenu de ce qui précède, ils sont exonérés dans
le chef des membres du personnel à titre d’avantages
sociaux en vertu de l’article 38, 11o, CIR 1992.
Niettemin, in afwijking van voorgaande regel, aanvaardt de administratie echter dat een beperkt aantal
kosten met betrekking tot het verstrekken van sociale
voordelen bij de vennootschap volledig aftrekbaar zijn
als beroepskosten.
Néanmoins, par dérogation à la règle précédente,
l’administration accepte toutefois que des frais limités
en nombre et constitutifs d’avantages sociaux soient
entièrement déductibles à titre de frais professionnels
dans le chef de la société.
Dit is inzonderheid het geval voor de restaurant- en
receptiekosten indien zij betrekking hebben op
vriendschappelijke manifestaties die voor het geheel
van het personeel worden georganiseerd ter gelegenheid van een patroonsfeest zoals Sint-Elooi of SintBarbara en de kosten die worden veroorzaakt door of
verband houden met geschenken in natura, in specie of
in de vorm van betaalbons, geschenk- of surprisecheques genaamd die worden toegekend naar aanleiding
van een patroonsfeest, mits naleving van alle daartoe
vereiste voorwaarden. Terzake kan ik het geachte lid
eveneens verwijzen naar de limitatief opgesomde lijst
van kosten als vermeld in het nummer 53/214 van de
administratieve commentaar op het WIB 1992 en het
antwoord dat mijn voorganger heeft gegeven op de
vraag nr. 1349 van 9 januari 1995, gesteld door de
volksvertegenwoordiger Van Parijs (Vragen en
Antwoorden, Kamer, 1994-1995, nr. 152, blz. 16285).
C’est notamment le cas des frais de restaurant et de
réception afférents à des manifestations amicales organisées en faveur de l’ensemble du personnel à
l’occasion d’une fête patronale telle la « Saint-Eloi » ou
la « Sainte-Barbe » et des frais occasionnés lors de
l’attribution de cadeaux en nature, en espèces ou sous
la forme de bons de paiement, dénommés chèquescadeaux ou chèques-surprises offerts à l’occasion
d’une fête patronale pour autant que toutes les conditions exigées à cette fin soient respectées. À cet égard,
je peux également renvoyer l’honorable membre à la
liste limitative des frais reprise au no 53/214 du
commentaire administratif du CIR 1992 et à la réponse
que mon prédécesseur a fournie à la question no 1349
du 9 janvier 1995 posée par le représentant Van Parijs
(Questions et Réponses, Chambre, 1994-1995, no 152,
p. 16285).
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5653
Tenslotte, wat betreft de geactualiseerde versie van
de door het geachte lid in punt 2 van haar vraag
bedoelde lijst, gepubliceerd in het Belgisch Staatsblad
van 28 november 1986, wordt verwezen naar voormeld nr. 53/214.
Enfin, pour ce qui concerne la version actualisée de
la liste publiée au Moniteur belge du 28 novembre
1986, évoquée par l’honorable membre au point 2 de
sa question, il est renvoyé au no 53/214 précité.
DO 1999200011184
DO 1999200011184
Vraag nr. 323 van de heer Tony Van Parys van 5 mei
2000 (N.) :
Question no 323 de M. Tony Van Parys du 5 mai 2000
(N.) :
Inkomstenbelastingen. — Onaantastbaarheidsvoorwaarde. — Vennootschappen.
Impôts sur les revenus. — Condition d’intangibilité.
— Sociétés.
De door de wet van 22 december 1998 houdende
fiscale en andere bepalingen aangebrachte wijziging in
artikel 212 WIB 1992 houdt, als uitvloeisel van de onaantastbaarheidsvoorwaarde, een reconstitutieverplichting in van vastgestelde meerwaarden naar aanleiding van belastingvrije fusieverrichtingen waarbij
vennootschappen met onderlinge deelnemingen
betrokken zijn. Dit veronderstelt onder meer dat de
vastgestelde fusiemeerwaarde in beginsel op « één of
meer afzonderlijke rekeningen van het passief » moet
worden geboekt. De overnemende vennootschap zal in
dat geval, in principe, ten bedrage van de vastgestelde
fusiemeerwaarde een boeking dienen door te voeren :
« Debet Overboeking naar de vrijgestelde reserves »
(rubriek 689 van de resultatenrekening), aan « Credit
Belastingvrije reserves » (rubriek 132 van het passief
van de balans).
La modification apportée par la loi du 22 décembre
1998 portant des dispositions fiscales et autres à l’article 212 du CIR 1992 implique, pour satisfaire à la
condition d’intangibilité, une obligation de reconstitution des plus-values constatées à l’occasion d’opérations de fusion exonérées d’impôt des sociétés détenant
des participations réciproques. Ceci suppose notamment que la plus-value constatée à l’occasion de la
fusion soit en principe comptabilisée sur un ou
plusieurs comptes distincts du passif. La société absorbante devra en principe procéder dans ce cas, à
concurrence de la plus-value de fusion constatée, à une
comptabilisation : « débit comptabilisation sur les
réserves immunisées » (rubrique 689 du compte des
résultats), au « crédit réserves immunisées » (rubrique 132 du passif du bilan).
Een dergelijke boeking via het debet van de resultatenrekening zal in vele gevallen echter aanleiding
geven tot bijzonder negatieve effecten op de jaarrekening van de overnemende vennootschap : een « te
bestemmen verlies van het boekjaar » en « overgedragen verliezen » op de balans.
Une telle comptabilisation via le débit du compte
des résultats aura cependant souvent une incidence
particulièrement négative sur les comptes annuels de la
société absorbante : une perte à affecter de l’exercice
comptable et des pertes reportées sur le bilan.
Wellicht om de hiervoor vermelde negatieve effecten
te vermijden wordt als alternatief voor deze boeking in
de memorie van toelichting die de voornoemde wet
van 22 december 1998 voorafging (Parl. St., Kamer,
1997-1998, nr. 1608/1, blz. 19 en 10), gesteld dat aan
de onaantastbaarheidsvoorwaarde eveneens is
voldaan, wanneer de inbrengmeerwaarde wordt opgenomen in een afzonderlijke subrekening van het kapitaal, tezamen met een creatie — voor eenzelfde bedrag
— van een negatieve belaste reserve in kapitaal. Er kan
van uitgegaan worden dat in dit laatste geval de
vennootschap niet effectief tot een boekhoudkundige
verrichting moet overgaan en dat de creatie van een
positieve belastingvrije inbrengmeerwaarde en een
negatieve belaste reserve in kapitaal, louter kan
geschieden door de fiscale tabellen 328D, 328R en
328S op dat vlak aan te passen en dienovereenkomstig
de aangifte vennootschapsbelasting daarmede in over-
C’est probablement pour éviter ces effets négatifs
que l’exposé des motifs du projet de loi devenu la loi
du 22 décembre 1998 (Doc. parl., Chambre, 19971998, no 1608/1, pp. 19 et 20) précise qu’il est également satisfait à la condition d’intangibilité lorsque la
plus-value d’apport est reprise dans un sous-compte
distinct du capital, parallèlement à la création, pour
un montant identique, d’une réserve taxée négative
incorporée au capital. On peut supposer que dans ce
dernier cas la société ne doit pas procéder effectivement à une opération comptable et que la création
d’une plus-value d’apport immunisée positive et d’une
réserve taxée négative incorporée au capital peuvent
s’effectuer par une adaptation des tableaux fiscaux
328D, 328R et 328S ainsi que de la déclaration à
l’impôt des sociétés. Il est en effet possible de la sorte
d’assurer un suivi fiscal de la plus-value de fusion qui
rend une opération comptable inutile. Le résultat de
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5654
eenstemming te brengen. Op deze wijze kan immers
een fiscale opvolging van de fusiemeerwaarde worden
bereikt dewelke een boekhoudkundige verrichting op
zich overbodig maakt. Het resultaat van deze verrichting is immers dezelfde als wanneer een belastingvrije
reserve wordt geı̈ncorporeerd in het kapitaal.
cette opération est en effet le même que dans le cas
d’une réserve immunisée incorporée au capital.
Ook in die omstandigheden aanvaardt de administratie dat de onaantastbaarheidsvoorwaarde niet
wordt geschonden.
Dans ces conditions également, l’administration
admet qu’il n’est pas porté atteinte à la condition
d’intangibilité.
Voldoet de hierboven geschetste wijze van handelen
aan de onaantastbaarheidsvoorwaarde ?
La manière de procéder décrite ci-dessus respectet-elle effectivement la condition d’intangibilité ?
Antwoord : Ik kan het geachte lid meedelen dat in
het in zijn vraag bedoelde geval aan de onaantastbaarheidsvoorwaarde eveneens is voldaan wanneer de
bedoelde inbrengmeerwaarde effectief boekhoudkundig zou worden uitgedrukt door de opname ervan in
een afzonderlijke subrekening van de rekening
« Kapitaal », tezamen met de creatie — voor eenzelfde
bedrag — van een negatieve belaste reserve in kapitaal
(via het debet van een negatieve subrekening van de
rekening « Kapitaal »), zoals omschreven in de parlementaire werkzaamheden voorafgaand aan de wet van
22 december 1998 houdende fiscale en andere bepalingen (Parl. St., Kamer, 1997-1998, nr. 1608/1, blz. 1920).
Réponse : Je peux faire savoir à l’honorable membre
qu’il est également satisfait à la condition d’intangibilité dans le cas visé dans sa question, lorsque la
plus-value d’apport dont il s’agit est effectivement
reprise dans la comptabilité dans un sous-compte
distinct du compte « Capital », parallèlement à la création, pour un montant identique, d’une réserve taxée
négative incorporée au capital (via le débit d’un souscompte nétagif du compte « Capital », tel que cela est
décrit dans les travaux parlementaires à la loi du
22 décembre 1998 portant des dispositions fiscales et
autres (Doc. parl., Chambre, 1997-1998, no 1608/1,
pp. 19-20).
De voormelde boeking zal bovendien tot gevolg
hebben dat een en ander ook op fiscaal vlak tot uiting
zal worden gebracht door de inschrijving van een
« belastingvrije reserve in kapitaal » en een « negatieve
belaste reserve in kapitaal » in de opgaven van de overnemende vennootschap.
Les écritures comptables précitées auront en outre
comme conséquence que l’une et l’autre seront exprimées sur le plan fiscal par l’inscription « d’une réserve
immunisée incorporée au capital » et « d’une réserve
taxée négative incorporée au capital » dans les relevés
de la société absorbante.
De voormelde regularisatieboekingen zullen geen
enkele weerslag op het belastbare resultaat hebben
aangezien deze negatieve reserve zal worden gecompenseerd door de opname in de verworpen uitgaven
van de op de ingetrokken aandelen verwezenlijkte
minderwaarde.
Les régularisations comptables dont il est question
ci-avant n’auront aucune incidence sur le résultat
imposable étant donné que cette réserve négative sera
composée par la reprise en dépenses non admises de la
moins-value réalisée sur les actions ou parts annulées.
Ten slotte wordt de aandacht gevestigd op het feit
dat de voormelde methode in beginsel op fiscaal vlak
wordt aanvaard ongeacht het bedrag van het werkelijk
gestort kapitaal van de overnemende vennootschap.
Enfin, l’attention est attirée sur le fait que la
méthode précitée est, en principe, acceptée sur le plan
fiscal indépendamment du montant du capital réellement libéré de la société absorbante.
DO 1999200011223
DO 1999200011223
Vraag nr. 328 van de heer Robert Denis van 10 mei
2000 (Fr.) :
Question no 328 de M. Robert Denis du 10 mai 2000
(Fr.) :
BTW. — Vennootschappen.
TVA. — Sociétés.
Mag een controleur van de BTW beslissen dat een
vennootschap die haar inkomsten zowel uit het verhuren van gebouwen als uit handelsverrichtingen haalt,
de BTW op de algemene kosten (auto, diverse beno-
Le contrôleur de la TVA peut-il décréter qu’une
société qui tire ses revenus à la fois de la location
d’immeubles et d’opérations commerciales ne pourra
récupérer la TVA relative à ses frais généraux (voiture,
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5655
digdheden, gebruik- en werkingskosten van de
vennootschap, enz.) slechts kan terugvorderen naar
rata van de omzet die verband houdt met de handelsverrichtingen (bijvoorbeeld : een vennootschap met
een omzet van 5 000 000 waarvan 1 000 000 voortkomt uit handelsverrichtingen, zou maar op 20 % van
haar algemene kosten de BTW kunnen terugvorderen) ?
fournitures diverses, frais d’usage et de fonctionnement de la société, etc.) qu’au prorata du chiffre
d’affaire lié aux opérations commerciales (par exemple : une société qui réalise un chiffre d’affaire de
5 000 000 et dont 1 000 000 est lié aux opérations
commerciales ne pourrait récupérer la TVA que sur
20 % de ses frais généraux) ?
Antwoord : Artikel 46, § 1, van het BTW-Wetboek
bepaalt dat, wanneer een belastingplichtige in de uitoefening van zijn economische activiteit ook andere
handelingen (zoals de onroerende verhuur) verricht
dan handelingen waarvoor recht op aftrek bestaat, de
belasting terzake van de voor die activiteit gebruikte
goederen en diensten in aftrek wordt gebracht naar
verhouding van de breuk gevormd door het bedrag
van de laatstbedoelde handelingen en het totale bedrag
van de door de betrokkene verrichte handelingen.
Réponse : Conformément au § 1er de l’article 46 du
Code de la TVA, lorsqu’un assujetti effectue, dans
l’exercice de son activité économique, tant des opérations permettant la déduction que d’autres opérations
(telle la location immobilière), les taxes ayant grevé les
biens et les services qu’il utilise pour cette activité
économique sont déductibles au prorata du montant
des premières opérations par rapport au montant total
des opérations qu’il effectue.
Bovendien kan de administratie, overeenkomstig
artikel 46, § 2, van het BTW-Wetboek, de aftrek
opleggen volgens de regel van het werkelijke gebruik,
wanneer de aftrek naar verhouding van de in § 1
genoemde breuk leidt tot ongelijkheid in de heffing
van de belasting. Anderzijds kan de administratie de
belastingplichtige toestaan het recht op aftrek uit te
oefenen met inachtneming van het werkelijk gebruik
wanneer deze laatste op basis van concrete en controleerbare gegevens aantoont dat de toepassing van de
regel van het werkelijk gebruik aangewezen is om op
een correcte manier het recht op aftrek uit te oefenen.
En outre, conformément à l’article 46, § 2, du Code
de la TVA, l’administration peut imposer la déduction
selon la règle de l’affectation réelle, lorsque
l’application du prorata général de déduction aboutit à
créer des inégalités dans l’application de la taxe.
L’administration peut par ailleurs autoriser
l’application de la règle de l’affectation réelle lorsque
l’assujetti établit, sur base d’éléments concrets et
contrôlables, que l’application de la règle de
l’affectation réelle lui permettrait d’exercer un droit à
déduction correspondant de manière plus équitable
aux dépenses effectivement engagées pour l’exercice
d’activités ouvrant droit à déduction.
Bij toepassing van de regel van het werkelijk
gebruik zal de belastingplichtige voor de belasting
geheven van de goederen en de diensten die uitsluitend
voor de sector met recht op aftrek bestemd zijn, de
aftrek uitoefenen volgens de regels die gelden voor een
volledige belastingplichtige, terwijl voor de belasting
geheven van de goederen en diensten die uitsluitend
voor de sector zonder recht op aftrek bestemd zijn, alle
aftrek uitgesloten is. Voor de belasting geheven van de
goederen en de diensten die hij voor beide sectoren
gebruikt, zoals bijvoorbeeld de algemene kosten, zal
de belastingplichtige, in de mate van het mogelijke, en
op basis van precieze en controleerbare criteria,
bijzondere verhoudingsgetallen vaststellen in functie
van die dubbele gebruik. Wanneer de vaststelling van
dergelijke criteria onmogelijk is, zal het bijzonder
verhoudingsgetal zoals een algemeen verhoudingsgetal
bepaald worden.
En cas d’application de la règle de l’affectation
réelle, pour les taxes ayant grevé les biens et les services destinés exclusivement au secteur permettant la
déduction, l’assujetti opère la déduction selon les
règles normales applicables à un assujetti total, tandis
que, pour les taxes ayant grevé les biens et les services
destinés exclusivement au secteur ne permettant pas la
déduction, toute déduction est écartée. Pour les taxes
ayant grevé les biens et les services destinés à servir
aux deux secteurs, par exemple les frais généraux,
l’assujetti détermine, dans toute la mesure du possible,
et sur base de critères précis et contrôlables, des prorata spéciaux fixés en fonction de cette double affectation. Lorsque la détermination de tels critères n’est pas
possible, le prorata spécial est alors déterminé comme
un prorata général de déduction.
Het geachte lid zal begrijpen dat het, gelet op de
afwezigheid van meer concrete gegevens met betrekking tot de fiscale toestand van de belastingplichtige in beoogd geval, onmogelijk is mij uit te spreken over de gegrondheid van de door de uitvoerende
En l’absence d’éléments plus concrets quant à la
situation fiscale de l’assujetti dans le cas visé,
l’honorable membre comprendra qu’il ne m’est pas
possible de me prononcer sur le bien-fondé de la
méthode retenue par l’agent instrumentant, étant
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5656
agent gebruikte methode. Ik ben natuurlijk bereid dit,
indien nodig, door mijn administratie te laten
onderzoeken.
entendu que je suis évidemment disposé à la faire
examiner par mon administration, si besoin est.
DO 1999200011247
DO 1999200011247
Vraag nr. 333 van mevrouw Josée Lejeune van 15 mei
2000 (Fr.) :
Question no 333 de Mme Josée Lejeune du 15 mai 2000
(Fr.) :
Opcentiemen op de onroerende voorheffing.
Additionnels au précompte immobilier.
Verscheidene gemeenteontvangers hebben mij om
opheldering gevraagd over de opcentiemen bij de onroerende voorheffing (173X).
J’ai été interpellée par plusieurs receveurs communaux au sujet des additionnels au précompte immobilier (173X).
Het verschil tussen het bedrag van de vastgestelde
rechten en dat van de toegewezen rechten blijkt tijdens
de voorbije begrotingsjaren namelijk sterk te zijn toegenomen. Dat de gemeenten de nog in te vorderen
rechten zullen innen staat vast, maar de opgelopen vertraging heeft natuurlijk gevolgen voor de resultaten
van de rekening.
En effet, au cours des différents exercices budgétaires apparaı̂t une croissance exponentielle des différences entre le montant des droits constatés et le montant
des droits attribués. Il est évident que les droits en
instance de recouvrement seront perçus par la
commune, cependant le retard implique des conséquences sur les résultats du compte.
Bij wijze van voorbeeld, vermeld ik de cijfers van
een bepaalde gemeente.
À titre exemplatif, je citerai les chiffres d’une
commune.
Terwijl de in 1997 nog te innen rechten 5 906 150
frank bedroegen, waren ze in 1998 al tot 10 431 014
frank en in 1999 tot 20 473 755 frank opgelopen, zelfs
wanneer het bedrag van de in de gemeentebegroting
ingeschreven rechten lager wordt geschat dan de conform de wetgeving terzake vastgestelde rechten. De
verhouding tussen die laatste en de op 31 december
van het begrotingsjaar uiteindelijk aan de gemeente
toegewezen opbrengsten bedroeg 95 % in 1998 en
84 % in 1999, of een verschil van meer dan 12 000 000
frank. U kan zich gemakkelijk voorstellen welke
weerslag dat verlies aan inkomsten voor de resultaten
van de rekeningen 1999 heeft ...
En 1997, le montant des droits en instance de recouvrement s’élevait à 5 906 150 francs; en 1998 la somme
passait à 10 431 014 francs pour atteindre en 1999
20 473 755 francs même si le montant des droits
inscrits au budget communal est sous-évalué par
rapport aux droits constatés conformément à la
législation en la matière. Le rapport entre ce dernier et
les produits finalement attribués à la commune au
31 décembre de l’année budgétaire était de 95 % en
1998 pour passer à 84 % en 1999, soit une différence
de plus de 12 000 000 de francs. Vous imaginez sans
peine l’incidence de ce manque à gagner sur les résultats des comptes 1999 ...
1. Welke objectieve redenen verklaren die situatie ?
1. Quelles sont les raisons objectives qui expliquent
la situation décrite ci-dessus ?
2. Wordt die tendens in alle gemeenten van het land
vastgesteld ?
2. L’augmentation du rapport est-elle constatée au
sein de toutes les communes du pays ?
Antwoord :
Réponse :
a) Eerst en vooral wens ik er het geachte lid op te
wijzen dat er geen vertraging is in de vestiging en
bijgevolg niet in de inning van de opcentiemen op
de onroerende voorheffing.
a) Je tiens tout d’abord à préciser à l’honorable
membre qu’il n’y a pas de retard quant à l’établissement et en conséquence la perception des centimes additionnels au précompte immobilier.
Inderdaad, overeenkomstig de bepalingen van artikel 354 van het Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992, mag de onroerende voorheffing
worden gevestigd gedurende drie jaar vanaf
1 januari van het jaar waarnaar het aanslagjaar
wordt genoemd waarvoor de belasting is verschuldigd.
En effet, conformément aux dispositions de l’article 354 du Code des impôts sur les revenus 1992, le
précompte immobilier peut être établi pendant
trois ans à partir du 1er janvier de l’année qui
désigne l’exercice d’imposition pour lequel l’impôt
est dû.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5657
Omwille van het grote belang voor de verschillende machten (gewesten, provincies, agglomeratie
en gemeenten), waken de betrokken fiscale administraties er niettemin over dat alle aanslagen in de
onroerende voorheffing, in de mate van het mogelijke, worden ingekohierd binnen de in artikel 359 van het genoemde wetboek bepaalde
gewone aanslagtermijn en dat er enkel in uitzonderlijke gevallen waar men niet anders kan,
gebruik wordt gemaakt van de termijn van drie
jaar.
En raison de l’importance des intérêts en jeu pour
les divers pouvoirs (régions, provinces, agglomération et communes), les administrations fiscales
concernées veillent néanmoins à ce que toutes les
cotisations au précompte immobilier soient, autant
que possible, enrôlées dans le délai normal
d’imposition fixé à l’article 359 dudit code et qu’il
ne soit fait application du délai de trois ans que
dans des cas exceptionnels où l’on ne peut agir
autrement.
In dit verband waren alle aanslagen met
betrekking tot het aanslagjaar 1999 gevestigd tegen
eind december 1999, hetzij 6 maanden vóór het
verstrijken van de gewone aanslagtermijn. De
gemeenten hebben bijgevolg geen nadeel geleden.
Vanzelfsprekend konden de in november en
december 1999 gevestigde aanslagen pas vanaf
januari en februari 2000 ontvangsten opbrengen
wegens de betaaltermijn van twee maanden
waarover de belastingplichtigen beschikken. De in
uw vraag vermelde gemeente heeft ongetwijfeld
kunnen vaststellen dat het verschil op het vlak van
de netto-ontvangsten, opgetekend eind december
1999, meer dan ingelopen werd in de loop van de
maand februari 2000.
Dans ce contexte toutes les impositions relatives à
l’exercice d’imposition 1999 étaient établies à fin
décembre 1999, soit 6 mois avant l’expiration du
délai ordinaire d’imposition. Les communes n’ont
par conséquent pas subi de préjudice. Bien évidemment, les cotisations établies en novembre et
décembre 1999 ne pouvaient fournir des recettes
qu’à partir de janvier et février 2000 en raison du
délai de paiement de deux mois dont disposent les
contribuables. La commune mentionnée dans
votre question a très certainement pu constater que
l’écart enregistré en décembre 1999 au niveau des
recettes nettes a été plus que résorbé dans le courant du mois de février 2000.
De aandacht wordt eveneens gevestigd op het feit
dat de nog in te vorderen rechten op het vlak van
de opcentiemen op de onroerende voorheffing
zoals ze voorkomen in kolom 2, lijn 7, van de afrekeningen 173X, geen schuldvordering vormen van
de gemeenten ten opzichte van de Staat doch een
schuldvordering van de gemeenten ten opzichte
van de nog achterstallige belastingschuldigen.
L’attention est également attirée sur le fait que les
droits en instance de recouvrement au niveau des
centimes additionnels au précompte immobilier
tels qu’il apparaissent à la colonne 2, ligne 7, des
décomptes 173X ne constituent nullement une
créance des communes sur l’État mais une créance
des communes sur les contribuables encore débiteurs.
Tenslotte beklemtoon ik dat de verschillende
fiscale administraties verder alles in het werk blijven stellen om een zo snel mogelijke vestiging en
inning van de onroerende voorheffing te verzekeren, meer bepaald :
Enfin, je souligne que les différentes administrations fiscales continuent à mettre tout en œuvre
pour assurer un établissement et une perception
rapide du précompte immobilier, notamment :
— door het gebruik van dadelijk definitieve
dagboeken 214, daar waar men voorheen
tewerk ging in twee opeenvolgende stadia
(aanvankelijke kohieren — suppletoire kohieren). In de gebieden waar er talrijke wijzigingen zijn, blijft het werkvolume voor de
administratie van het Kadaster, Registratie en
Domeinen echter omvangrijk. Deze werkwijze
biedt het voordeel dat de inkohieringen inzake
onroerende voorheffing gevestigd voor de verschillende machten een volledig en definitief
karakter verkrijgen. Daar de doorzending van
de dadelijk definitieve dagboeken 214 minder
gespreid is in de tijd, moeten de ontvangkantoren van de administratie van de Invordering
evenwel massale werkzaamheden uitvoeren
binnen een vrij korte tijdsspanne (aanpassing
— en traitant les livres journaux 214 définitifs
d’emblée, là où antérieurement on procédait en
deux étapes successives (rôles primitifs — rôles
supplétifs). Toutefois, dans les zones dans
lesquelles des modifications sont multiples, le
travail est rendu plus ardu pour l’administration du Cadastre, de l’Enregistrement et des
Domaines. Cette méthode de travail présente
comme avantage que les enrôlements établis en
matière de précompte immobilier ont, pour les
divers pouvoirs, un caractère complet et définitif. Cependant, étant donné que la transmission des livres journaux 214 définitifs d’emblée
est moins étalée dans le temps, les bureaux de
recette de l’administration du Recouvrement
doivent exécuter des travaux en masse et ce
dans un délai assez restreint (adaptation des
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5658
van de fiches in het licht van de laatste demografische wijzigingen, adresveranderingen,
overlijdens, enz.);
fichiers à la lumière des dernières modifications démographiques, des changements
d’adresse, des décès, etc.);
— door de verdere ontwikkeling van de geautomatiseerde toepassing « Cadnet » die onder
andere toelaat om op een geautomatiseerde
wijze en op 1 januari van het begrotingsjaar,
de kadastrale leggers waarvoor geen enkele
wijziging werd geregistreerd af te zonderen;
— en développant davantage l’application informatisée « Cadnet », qui permet, entre autres,
d’isoler de façon automatisée et au 1er janvier
de l’année budgétaire, les matrices cadastrales
pour lesquelles aucune modification n’a été
enregistrée;
— door een betere exploitatie van het geautomatiseerde innings- en boekingssysteem, « ICPC »
genaamd, dat toelaat de evolutie van de betalingen te volgen en die overgaat tot de onmiddellijke verzending van de aanmaningen
aan de achterstallige belastingschuldigen;
— en exploitant mieux le système de perception et
comptabilisation automatisée dit « ICPC » qui
permet de suivre l’évolution des paiements et
qui procède à l’envoi immédiat des sommations aux redevables en retard de paiement;
— door bepaalde moderne managementstechnieken, genaamd « performantiemanagement »,
aan te wenden, die aan de hand van een protocol gesloten tussen de diverse in deze materie
betrokken fiscale administraties, een betere
opvolging van de inkohieringen en een veel
regelmatiger inning van de vastgestelde rechten
moeten toelaten via bepaalde boordtabellen en
een strikt na te leven kalender. Op deze manier
kunnen de nodige voorwaarden worden
gecreëerd om een grotere regelmatigheid tot
stand te brengen in de werkzaamheden die
verricht worden door de federale overheid voor
rekening van de andere besturen (gewesten,
provincies, agglomeratie en gemeenten).
— en recourant à certaines formules de management modernes appelées « management de la
performance » qui doivent moyennant un protocole conclu entre les différentes administrations fiscales concernées par cette matière,
permettre à travers certains tableaux de bord et
un calendrier à respecter scrupuleusement, un
meilleur suivi des enrôlements et une perception beaucoup plus régulière encore des droits
constatés. Il échet de créer de la sorte les conditions nécessaires pour apporter une plus
grande régularité dans les opérations qui sont
effectuées par le pouvoir fédéral pour compte
des autres instances (régions, provinces, agglomération et communes).
Ik zal met bijzondere aandacht de verwezenlijking
van deze doelstellingen volgen en kan het geachte
lid verzekeren dat voor het aanslagjaar 2000 de
administraties een niet aflatende inspanning zullen
leveren om de inkohieringen binnen de kortst mogelijke termijn te beëindigen. Zij streven ernaar om
alle inkohieringen nog voor het einde van de
maand oktober te beëindigen (dus acht maanden
vóór het verstrijken van de gewone aanslagtermijn) opdat de aldus vastgestelde rechten nog
ontvangsten voor de gemeenten kunnen opbrengen
in de loop van het begrotingsjaar 2000 zelf.
Je serai particulièrement attentif à ce que ces objectifs se réalisent et je peux assurer à l’honorable
membre que pour l’exercice d’imposition 2000 les
administrations livreront un effort inlassable afin
de finaliser les enrôlements dans le délai le plus
bref possible. Ils essayeront donc de terminer tous
les enrôlements pour la fin du mois d’octobre
(donc huit mois avant l’expiration du délai ordinaire d’imposition), ce afin que ces droits constatés
puissent générer des recettes pour les communes au
cours de l’année budgétaire 2000 même.
b) Voor sommige gemeenten van het Waalse Gewest
en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest konden de
inkohieringen pas in de loop van de maanden
november en december 1999 worden uitgevoerd.
Zoals ik reeds hiervoor mocht verduidelijken,
hebben deze gemeenten kunnen vaststellen dat het
verschil op het niveau van de netto-ontvangsten
eind februari 2000 volledig weggewerkt was.
b) Pour certaines communes de la Région wallonne et
de la Région de Bruxelles-Capitale, les enrôlements n’ont pu être effectués qu’au cours des mois
de novembre et décembre 1999. Comme je l’ai déjà
précisé ci-avant, ces communes auront pu constater que fin février 2000, l’écart constaté au niveau
des recettes nettes était entièrement résorbé.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5659
DO 1999200011252
DO 1999200011252
Vraag nr. 336 van de heer Claude Eerdekens van
16 mei 2000 (Fr.) :
Question no 336 de M. Claude Eerdekens du 16 mai
2000 (Fr.) :
Ontvangkantoren. — Inning van het eurovignet.
Bureaux de recettes. — Perception de l’eurovignette.
Tot de opdrachten van sommige ontvangkantoren
behoort het innen van het eurovignet.
Certains bureaux de recettes ont dans leur mission
la perception de l’eurovignette.
Het gebeurt dat vrachtwagenbestuurders, naar aanleiding van een controle, worden verzocht het bedrag
van het eurovignet te betalen vooraleer ze hun weg
mogen voortzetten.
Il arrive que des camionneurs soient invités, lors
d’un contrôle, à régler le montant de l’eurovignette
afin de récupérer leur véhicule.
Om veiligheidsredenen mogen de ontvangkantoren
echter geen betalingen meer aanvaarden.
Or, les recettes ne sont plus autorisées à accepter des
paiements, et cela pour des raisons de sécurité.
Is het niet mogelijk in de ontvangkantoren « Bancontact/Mister Cash » te installeren ?
Ne peut-on envisager d’installer des appareils « Bancontact/Mister Cash » dans les bureaux de recettes ?
Antwoord : De mogelijkheid om de fiscale schulden
met een bankkaart te kunnen betalen is één van de
maatregelen die weerhouden werd in het kader van de
modernisering van het departement van Financiën en
de verbetering in de betrekkingen met de burgers en de
ondernemingen.
Réponse : La possibilité de pouvoir payer les dettes
fiscales par carte bancaire est une des mesures que j’ai
retenue dans le cadre de la modernisation du département des Finances et de l’amélioration du service à
rendre aux citoyens et aux entreprises.
Ik heb dit voorstel weerhouden en de werkelijke
plaatsing van terminals die de elektronische betaling
moeten toelaten, wordt voorbereid. De voorbereiding
bestaat er, onder andere, in de openbare aanbesteding
op te starten.
Le placement effectif de terminaux permettant le
paiement électronique est en préparation. Celle-ci
consiste, entre autres, dans le lancement d’une adjudication publique.
Wat meer bepaald de inning van het eurovignet
tijdens een wegcontrole betreft, zullen binnenkort
draagbare terminals ter beschikking van de douanebeambten gesteld worden.
En ce qui concerne plus spécifiquement la perception de l’eurovignette lors d’un contrôle routier, des
terminaux portables seront très prochainement mis à
la disposition des agents des douanes.
DO 1999200011258
DO 1999200011258
Vraag nr. 339 van de heer Claude Eerdekens van
17 mei 2000 (Fr.) :
Question no 339 de M. Claude Eerdekens du 17 mai
2000 (Fr.) :
Belasting van de spaargelden.
Taxation des produits de l’épargne.
Op Europees niveau pleit u voor een belasting van
alle vast rentende spaarsystemen op grond van een
vaste, eventueel beperkte aanslagvoet.
Pour ce qui concerne le principe de la taxation de
l’épargne, vous défendez à l’échelon européen le principe d’une taxation sur tous les mécanismes d’épargne
à revenus fixes, moyennant un taux fut-il réduit.
1. Wat is de minimum aanslagvoet die u voor de
vast rentende spaarsystemen voorstaat ?
1. Quel serait, selon vous, le taux minimum de
prélèvement à opérer sur l’épargne à revenus fixes ?
2. Welke zijn inzake de coherentie van het fiscaal
recht de elementen die volgens u de uitbreiding van de
minimuminhouding tot alle spaarsystemen in de weg
staan ?
2. En terme de cohérence, quels sont les éléments
qui s’opposent selon vous à ce que, en droit fiscal
interne, vous traduisiez le principe de retenue minimale sur tous les produits d’épargne ?
3. Bent u bereid uw diensten te laten onderzoeken
hoe men alle winst die de aandeelhouders uit hun
3. Toujours en droit interne, seriez-vous favorable
à ce que, parallèlement à une réforme de l’impôt des
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
727
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5660
participatie in het kapitaal van een onderneming halen
op dezelfde manier kan belasten, zodat terzake het
onderscheid tussen meerwaarden en dividenden zou
verdwijnen ? Wil men verhinderen dat alleen de aandeelhouders de vruchten van de hervorming van de
vennootschapsbelasting plukken, dan moet tegelijkertijd in het interne recht van een dergelijke belasting
werk worden gemaakt.
sociétés et pour éviter que les actionnaires ne confisquent à leur seul profit l’impact positif d’une telle
réforme, vos services examinent une formule permettant d’imposer de la même manière les revenus que
tirent ceux-ci de leur participation au capital de la
société, ceci sans distinguer selon que ce bénéfice
revête la forme d’une plus-value ou d’un dividende ?
Antwoord : Tijdens de Europese Raad die heeft
plaatsgevonden te Santa Maria Da Feira op 19 en
20 juni 2000, zijn de lidstaten tot een akkoord gekomen over de volgende principes :
Réponse : Lors du Conseil européen de Santa Maria
Da Feira des 19 et 20 juin 2000, les États membres de
l’Union européenne se sont mis d’accord sur les principes suivants :
— wat de belasting op rente van spaargelden betreft,
moet de uiteindelijke doelstelling van de Europese
Unie de uitwisseling van inlichtingen zijn en dit op
een zo breed mogelijke basis;
— en ce qui concerne l’imposition des revenus de
l’épargne, l’échange d’information, sur une base
aussi large que possible, doit être l’objectif ultime
de l’Union européenne;
— de coëxistentie van de uitwisseling van inlichtingen
en de toepassing van een bronheffing zal worden
beperkt tot een overgangsperiode waarvan de duur
maximaal 7 jaar zal bedragen vanaf de datum van
inwerkingtreding van de « spaar »-richtlijn;
— la coexistence entre l’échange d’information et
l’application d’une retenue à la source sera limitée
à une période transitoire dont la durée ne pourra
pas excéder 7 ans à partir de la date d’entrée en
vigueur de la directive « épargne »;
— een meerderheid van lidstaten is van mening dat
het tarief van de bronheffing minimaal 20 tot 25 %
zou moeten bedragen. Dit minimumtarief zal evenwel waarschijnlijk moeten worden aangenomen
bij unanimiteit.
— une majorité d’États membres estiment que le taux
de la retenue à la source devrait être d’au moins 20
à 25 %. Cependant, ce taux minimum devra probablement être adopté à l’unanimité.
België heeft de Raad van de Europese Unie in kennis
gesteld van haar voornemen, een bronheffing in te
houden tijdens de overgangsperiode.
La Belgique a informé le Conseil de l’Union européenne sur son intention de prélever une retenue à la
source durant la période transitoire.
Wat de tweede vraag betreft, wordt in de huidige
stand van zaken niet overwogen de bepalingen van het
intern recht betreffende de belastingheffing over de
inkomsten van kapitalen en roerende goederen fundamenteel te wijzigen. De bestaande situatie zal moeten
worden geëvalueerd naar rato van de werkzaamheden
betreffende de harmonisering van de belasting op rente
van spaargelden op het niveau van de Europese Unie,
met het oog eventuele aanpassingen aan te brengen.
En ce qui concerne la deuxième question, il est pas
envisagé dans l’état actuel de modifier fondamentalement les dispositions du droit interne relatives à
l’imposition des revenus des capitaux et biens mobiliers. La situation existante devra être évaluée au fur et
à mesure des travaux relatifs à l’harmonisation de la
taxation des revenus de l’épargne au niveau de l’Union
européenne, en vue d’opérer d’éventuels ajustements.
De derde vraag heeft betrekking op de gevolgen van
een hervorming van de vennootschapsbelasting op het
vlak van het regime van de meerwaarden en de dividenden ten name van de aandeelhouders. De hervorming die dienaangaande voorzien is op middellange
termijn zou in elk geval budgettair neutraal moeten
zijn dankzij de compensatie van de vermindering van
de nominale tarieven van de vennootschapsbelasting
met een afname van het aantal aftrek- en vrijstellingsmogelijkheden.
La troisième question a trait aux conséquences
d’une réforme de l’impôt des sociétés sur le plan du
régime des plus-values et des dividendes dans le chef
des actionnaires. La réforme qui est prévue à moyen
terme en la matière devrait toutefois être neutre sur le
plan budgétaire, grâce à la compensation de la diminution des tarifs nominaux de l’impôt des sociétés par
une réduction du nombre de possibilités de déductions
et d’exonérations.
Voor het overige voorziet, ten name van de
vennootschappen-aandeelhouders, het huidige stelsel
reeds zowel in de eventuele aftrek als definitief belaste
inkomsten van dividenden van aandelen die voldoen
Pour le surplus, dans le chef des sociétés actionnaires, le régime actuel prévoit déjà aussi bien la déduction éventuelle à titre de revenus définitivement taxés
des dividendes d’actions ou parts réunissant les condi-
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5661
aan de terzake gestelde voorwaarden alsook in de
vrijstelling van de verwezenlijkte meerwaarden op
aandelen.
tions requises à ce titre que l’exonération des plusvalues réalisées sur actions ou parts.
DO 1999200011261
DO 1999200011261
Vraag nr. 340 van de heer Yves Leterme van 17 mei
2000 (N.) :
Question no 340 de M. Yves Leterme du 17 mai 2000
(N.) :
Benoeming tot diensthoofd van een controle- of ontvangkantoor.
Nomination à la fonction de chef de service d’un
bureau de contrôle ou de recette.
Om tot diensthoofd van een controle- of ontvangkantoor benoemd te kunnen worden, dienden de
ambtenaren van Financiën een zogenaamd « loopbaanexamen » af te leggen, bestaande uit vier brevetten en
een mondelinge proef, waaruit hun beroepsbekwaamheid moet blijken. Nu blijken deze examens zeer moeilijk, onder andere omdat aan de kandidaten gevraagd
wordt hele wetboeken van buiten te blokken, iets wat
aan de universiteiten al decennia niet meer gebeurt. De
slaagcijfers van deze examens zijn dan ook zeer
teleurstellend : examens waarop géén 10 % van de
kandidaten geslaagd zijn, zijn schering en inslag. Dit is
des te verwonderlijk daar vele van die kandidaten
reeds een universitair diploma economie of rechten op
zak hebben, bij hun aanwerving reeds streng gescreend
werden, binnen Financiën langdurige interne opleidingen genoten, en vaak over een jarenlange praktijkervaring beschikken.
Pour pouvoir être nommés à la fonction de chef de
service d’un bureau de contrôle ou de recette, les
agents des Finances doivent passer ce que l’on appelle
« l’examen de carrière », composé de quatre brevets et
d’une épreuve orale. Cet examen doit permettre
d’apprécier leurs aptitudes professionnelles. Or, il
apparaı̂t que ces examens sont extrêmement difficiles.
Les candidats doivent en effet mémoriser des codes
entiers. Il y a des dizaines d’années que les universités
n’ont plus recours à de telles méthodes. Le taux de
réussite de ces examens est dès lors extrêmement bas.
Il n’est pas rare qu’il ne dépasse pas 10 %. Cette situation est d’autant plus étonnante que de nombreux
candidats sont déjà titulaires d’un diplôme universitaire en économie ou en droit, qu’ils ont déjà été
soumis à une sélection rigoureuse au moment de leur
recrutement, qu’ils ont suivi des formations de longue
durée au sein du département et qu’ils possèdent
souvent plusieurs années d’expérience pratique.
De gevolgen van dit falen zijn zeer ernstig : er zijn
totaal onvoldoende « diensthoofden » (« eerstaanwezend inspecteurs ») om op iedere « dienst » een
« hoofd » te zetten. Zo worden bijvoorbeeld in het
Brusselse bijna alle ontvangkantoren Directe Belastingen gerund door mensen die niet de vereiste graad
hebben. Dit is zeer demotiverend voor het personeel.
De mensen moeten immers het werk opknappen in
moeilijke omstandigheden en dragen de zware verantwoordelijkheid, maar ze genieten noch het statuut,
noch het salaris, noch de promotiekansen. Bovendien
worden aldus veel posten, die in theorie voorbehouden
zijn voor tweetalig personeel, bekleed door eentalige
ambtenaren waardoor het respect van de taalwetgeving in het gedrang komt.
Les conséquences de cette situation sont extrêmement dommageables : il y a une importante pénurie de
chefs de service (« inspecteurs principaux ») et il n’est
donc pas possible de pourvoir toutes les fonctions.
C’est ainsi qu’à Bruxelles, pratiquement tous les
bureaux de recette des Contributions directes sont dirigés par des agents n’ayant pas le grade requis. Cette
situation est extrêmement démotivante pour les
membres du personnel concernés qui doivent travailler
dans des conditions difficiles et portent de lourdes
responsabilités alors qu’ils ne disposent ni du statut, ni
du salaire, ni des possibilités de promotion correspondants. Par ailleurs, de nombreux postes qui sont en
théorie réservés à du personnel bilingue sont dès lors
occupés par des agents unilingues, ce qui risque de
mettre en péril le respect de la législation linguistique.
Financiën heeft de jongste jaren vrijwel uitsluitend
hoog opgeleid personeel aangeworven. In de decennia
daarvoor was het echter de gewoonte enkele laaggeschoolden aan te werven, en deze door interne opleiding en promotie naar de top te laten doorstromen.
Au cours des dernières années, le département des
Finances n’a pratiquement engagé que du personnel
hautement qualifié. Avant cela, le département avait
cependant pour habitude d’engager des agents peu
qualifiés et de leur permettre de gravir les échelons de
la hiérarchie par le biais de formations et promotions
internes.
Steeds vaker opperen jonge ambtenaren dan ook de
suggestie dat de « oude krokodillen » schrik hebben
Les jeunes agents ont de plus en plus le sentiment
que les « vieux crocodiles » craignent les « jeunes
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5662
van de universitaire « jonge wolven » en hun promotiekansen poogt te fnuiken door onredelijke examens.
loups » titulaires de diplômes universitaires et cherchent à minimiser leurs chances de promotion en organisant des examens particulièrement difficiles.
1. Vindt u de slaagkansen op de loopbaanexamens
normaal ?
1. Estimez-vous que le taux de réussite des examens
de carrière peut être considéré comme normal ?
2. Worden er initiatieven genomen om de slaagkansen te verhogen ?
2. Des initiatives sont-elles prises pour augmenter
ce taux de réussite ?
3. Zijn invorderingsambtenaren, die niet de graad
van « eerstaanwezend inspecteur » behaalden, verplicht
een interim als ontvanger te aanvaarden, ondanks de
hieraan verbonden geldelijke aansprakelijkheid en de
rekenplicht ?
3. Les agents chargés de la perception, qui n’ont pas
obtenu le grade d’« inspecteur principal », sont-ils obligés d’accepter un intérim en tant que receveur, malgré
la responsabilité financière et les obligations comptables y afférentes ?
4. Hoeveel percent van de ontvangkantoren Directe
Belastingen worden thans door interimarissen
bemand ?
4. Quel pourcentage des bureaux de recette des
Contributions directes sont dirigés par des intérimaires ?
5. Hoeveel eentalige ambtenaren nemen in de directie Brussel de functie van ontvanger ad interim waar ?
5. Combien d’agents unilingues exercent à la direction de Bruxelles la fonction de receveur intérimaire ?
Antwoord : Het geachte lid zal hierna het antwoord
vinden op de gestelde vraag.
Réponse : L’honorable membre trouvera ci-dessous
la réponse à la question posée.
1. De behaalde resultaten bij de proeven voor het
behalen van de 4 technische brevetten worden als
normaal beschouwd indien men rekening houdt met,
enerzijds het belangrijk absenteı̈sme (ongeveer 30 %)
en anderzijds, de uitgebreidheid van de te kennen
materies.
1. Les résultats obtenus lors des épreuves en vue de
l’obtention des 4 brevets techniques apparaissent
comme normaux si l’on tient compte, d’une part, d’un
absentéisme important (de l’ordre de 30 %) et, d’autre
part, de la complexité des matières à connaı̂tre.
2. Het departement van Financiën is zich bewust
van de moeilijkheden die sommige kandidaten ondervinden om te slagen voor de 4 technische brevetten en
organiseert voorbereidende vormingscursussen aan de
bovenvermelde proeven. Deze cursussen worden gegeven tijdens de diensturen. De niet-geslaagde kandidaten mogen ze een tweede maal volgen.
2. Le département des Finances a conscience des
difficultés rencontrées par certains candidats pour
obtenir les 4 brevets techniques et organise des cours
de formation préparatoires auxdites épreuves. Ces
cours sont donnés pendant les heures de service. En cas
d’échec, les candidats peuvent les suivre une deuxième
fois.
De centra voor beroepsopleiding vragen, voor de
aanvang van bepaalde cursussen, welke materies de
kandidaten behandeld willen zien : hun vragen bepalen
dus in grote mate het programma van die cursussen.
Les intéressés sont invités, par les centres de formation professionnelle, à communiquer préalablement les
matières qu’ils souhaitent voir aborder pendant
certains cours : leurs demandes déterminent en grande
partie le programme de ces cours.
De cursussen zijn voornamelijk praktisch opgevat
en naast de talloze voorbeelden die door de lesgevers
van de centra voor beroepsopleiding behandeld zijn,
worden de examenvragen van de vorige jaren in groep
behandeld tijdens de cursus.
Les cours sont essentiellement pratiques, et en plus
de nombreux exemples sont proposés par les enseignants des centres de formation professionnelle, des
questions des examens des années antérieures font
l’objet d’un exercice de groupe.
Bij sommige van die cursussen ontvangen kandidaten bovendien een syllabus met oefeningen (opgaven
en antwoorden), die een grote hulp vormt bij de voorbereiding van die proeven.
Lors de certains de ces cours, les participants reçoivent en outre un syllabus d’exercices (énoncés et solutions), qui constitue une aide précieuse pour préparer
les épreuves concernées.
Ten slotte zal de administratie (vanaf april 2001)
tijdens de zittingen van bepaalde proeven de wetboeken met betrekking tot de te kennen leerstof ter
beschikking van de kandidaten stellen; deze handboeken zullen overigens worden uitgedeeld aan de deelnemers aan de voorbereidende cursussen.
Enfin, lors des séances de certains brevets (à partir
d’avril 2001), l’administration mettra à disposition des
candidats les codes relatifs aux matières à connaı̂tre;
ces mêmes ouvrages seront d’ailleurs distribués aux
participants aux cours de préparation.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5663
3. De thans aangestelde ambtenaren die een hogere
functie uitoefenen doen dit op vrijwillige basis. Slechts
in heel uitzonderlijke gevallen en om de continuı̈teit
van het beheer te waarborgen, wordt een ambtenaar
van ambtswege aangesteld om hogere functies uit te
oefenen.
3. Les fonctionnaires désignés actuellement pour
exercer une fonction supérieure le font sur une base
volontaire. Des désignations d’office pour exercer des
fonctions supérieures n’ont lieu que dans des cas tout à
fait exceptionnels et pour garantir la continuité du
service.
4. Op een totaal van 249 ontvangkantoren van de
administratie
van
de
Invordering
worden
154 kantoren beheerd door een interimaris, zijnde
62 %.
4. Sur un total de 249 bureaux de recette de l’administration du Recouvrement, 154 sont gérés par un
intérimaire, à savoir 62 %.
5. In het ambtsgebied van de directie BrusselInvordering oefenen 18 eentalige ambtenaren de
hogere functies uit van eerstaanwezend inspecteur op
een totaal van 36 kantoren.
5. Dans le ressort de la direction de BruxellesRecouvrement, 18 fonctionnaires unilingues exercent
les fonctions supérieures d’inspecteur principal, pour
un total de 36 bureaux de recette.
DO 1999200011263
DO 1999200011263
Vraag nr. 341 van mevrouw Jacqueline Herzet van
17 mei 2000 (Fr.) :
Question no 341 de Mme Jacqueline Herzet du 17 mai
2000 (Fr.) :
Samenlevingscontracten. — Fiscaliteit.
Contrats de vie commune. — Fiscalité.
De wetsbepalingen betreffende het samenlevingscontract zijn op 1 januari 2000 van kracht geworden.
Le contrat de cohabitation légale est entré en
vigueur depuis le 1er janvier 2000.
Geldt voor gepensioneerden die een samenlevingscontract lieten registreren hetzelfde fiscaal regime als
voor getrouwde gepensioneerden ?
Un couple de retraités ayant enregistré un contrat de
cohabitation légale est-il soumis au même régime fiscal
qu’un couple de retraités mariés ?
Antwoord : Inzake de vestiging van de belasting
worden er slechts twee categorieën van belastingplichtingen onderscheiden : de echtgenoten en de alleenstaanden.
Réponse : En matière d’établissement de l’impôt, on
ne distingue que deux catégories de contribuables : les
conjoints et les isolés.
Terzake moeten als echtgenoten worden
beschouwd, de gehuwde personen die zich niet in één
van de in artikel 128, eerste lid, van het Wetboek van
de inkomstenbelastingen 1992 bedoelde gevallen
bevinden.
En l’occurrence, doivent être considérées comme des
conjoints, les personnes mariées qui ne se trouvent pas
dans une des situations énumérées par l’article 128,
alinéa 1er, du Code des impôts sur les revenus 1992.
Bij gebrek aan een op dit vlak bestaande wettelijke
bepaling, kunnen de wettelijke samenwonenden voor
de berekening van de belasting niet met gehuwden
worden gelijkgesteld. Bijgevolg worden die personen
als alleenstaanden beschouwd en wordt de belasting
voor elke betrokkene bepaald naar zijn eigen inkomsten en van die van zijn kinderen waarvan hij het
wettelijk genot heeft.
À défaut de dispositions légales en la matière, les
cohabitants légaux ne peuvent être assimilés aux
personnes mariées pour le calcul de l’impôt. Partant,
ces personnes sont considérées comme des isolés, et
l’impôt est déterminé, pour chacun des intéressés, sur
base de ses propres revenus et de ceux de ses enfants
dont il a la jouissance légale.
Inzake invordering heeft de wet van 23 november
1998 tot invoering van de wettelijke samenwoning een
beperkte draagwijdte.
En matière de recouvrement, la portée de la loi du
23 novembre 1998 instituant la cohabitation légale est
limitée.
Enkel het nieuwe artikel 1477, § 4, van het Burgerlijk Wetboek zal een concrete toepassing vinden.
Hierin is bepaald dat, behoudens voor de schulden die
gelet op de bestaansmiddelen van de samenwonenden
buitensporig zijn, iedere schuld die door een der wette-
Seul trouvera une application concrète le nouvel
article 1477, § 4, du Code civil, suivant lequel, hormis
les dettes excessives eu égard aux ressources des cohabitants, toute dette contractée par l’un des cohabitants
légaux pour les besoins de la vie commune et des
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5664
lijk samenwonenden wordt aangegaan ten behoeve
van het samenleven en van de kinderen die door hen
opgevoed worden, de andere samenwonende hoofdelijk verbindt.
enfants qu’ils éduquent oblige solidairement l’autre
cohabitant.
Er kan inderdaad geen twijfel over bestaan dat de
onroerende voorheffing betreffende het onroerend
goed dat als woning dient voor de samenwonenden en
waarvan één van beide eigenaar is, evenals de verkeersbelasting van het voertuig dat wordt gebruikt ten
behoeve van het samenleven, behoren tot deze categorie van schulden. De ontvangers zullen bijgevolg
gerechtigd zijn de invordering te vervolgen op de goederen van elk der wettelijk samenwonenden.
En effet, il ne fait guère de doute que le précompte
immobilier afférent à l’immeuble qui sert de logement
aux cohabitants et dont l’un de ceux-ci est le propriétaire ainsi que la taxe de circulation du véhicule utilisé
pour les besoins de la vie commune entrent dans cette
catégorie de dettes. Les receveurs seront, par conséquent, habilités à en poursuivre le recouvrement sur
les biens de chacun des cohabitants légaux.
DO 1999200011277
DO 1999200011277
Vraag nr. 343 van de heer Claude Eerdekens van
19 mei 2000 (Fr.) :
Question no 343 de M. Claude Eerdekens du 19 mai
2000 (Fr.) :
Fiscale achterstand.
Arriéré fiscal.
In de diverse jaarverslagen van de administrateurgeneraal van de belastingen wordt de evolutie van de
fiscale achterstand gegeven.
Les divers rapports annuels de l’administrateur
général des impôts montrent l’évolution de l’arriéré
fiscal.
Het verslag van 1998 bevat de volgende cijfers (in
frank) :
Ainsi, le rapport 1998 mentionne les chiffres
suivants (en francs) :
— onmiddellijk invorderbaar : 20,1682 miljard;
— immédiatement exigible : 20,1682 milliards;
— geschillen : 203,1253 miljard;
— contentieux : 203,1253 milliards;,
— faillissementen, vereffeningen : 67,2057 miljard;
— faillites, liquidations : 67,2057 milliards;
— erfenissen : 1,169 miljard;
— successions : 1,169 milliards;
— insolvabiliteit : 20,9895 miljard.
— insolvabilité : 20,9895 milliards.
Tezelfdertijd klagen de bestuurlijke overheid en de
nationale vereniging van ontvangers de structurele
tekortkomingen in de sector « invordering » aan.
Dans le même temps, l’autorité administrative ainsi
que l’association nationale des receveurs dénoncent les
carences structurelles du secteur « recouvrement ».
1. Welke maatregelen worden genomen om de achterstand in te halen en binnen welke termijn ?
1. Quelles sont les mesures prises pour résorber cet
arriéré, et dans quel délai ?
2. Zal een instructie in een vereenvoudigde procedure van toelating tot decharge voorzien, zoals bij de
overstap naar de automatisering het geval was ?
2. Comme cela s’est fait lors du passage à
l’automatisation, une instruction va-t-elle prévoir une
procédure simplifiée d’admission en décharge ?
3.
a) Is, gelet op de hoge bedragen van de posten
« geschillen », « faillissementen, liquidaties » en
« erfenissen », een dringende reactie op de afbouw
van de juridische cellen niet aangewezen, aangezien ze onder meer tot taak hebben de ontvangers
juridische bijstand te verlenen ?
3.
a) Étant donné les montants importants des postes
« contentieux », « faillites, liquidations » et « successions », n’est-il pas urgent de réagir au démantèlement des cellules juridiques, celles-ci ayant notamment pour mission de fournir une assistance juridique aux receveurs ?
b) Is de formatie niet aan uitbreiding toe ?
b) Ne faut-il pas élargir le cadre ?
4. Welke maatregelen zijn genomen om de
« onmiddellijk invorderbare » bedragen te innen ?
4. Quelles sont les mesures prises pour récupérer
l’« immédiatement exigible » ?
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5665
5.
a) Welke maatregelen zijn genomen om de achterstand te beperken ?
5.
a) Quelles sont les mesures prises pour réduire
l’arriéré ?
b) Kan de regeling van de « grondige controles » niet
worden herzien aangezien de voortgang bij de
invordering ontoereikend is ?
b) Ne faut-il pas revoir le système des « contrôles
approfondis » dans la mesure où le suivi n’est pas
suffisant au niveau du recouvrement ?
Antwoord : Het geachte lid gelieve hierna het
antwoord te vinden op voormelde vraag.
Réponse : L’honorable membre voudra bien trouver
ci-après réponse à la question susdite.
1. Bij koninklijk besluit van 18 december 1998 werd
de administratie van de Invordering opgericht om tot
een doeltreffender Invordering van de inkomstenbelastingen, van voorheffingen, van de gelijkgestelde belastingen en van de schulden inzake de BTW te komen.
1. Par arrêté royal du 18 décembre 1998, l’administration du Recouvrement a été créée en vue d’aboutir à
un recouvrement plus efficace des impôts sur les revenus, des précomptes, des taxes assimilés et des dettes
en matière de TVA.
Verschillende maatregelen moeten bijdragen tot een
vermindering van de bestaande achterstand :
Plusieurs mesures doivent concourir à la diminution
de l’arriéré existant :
— de integratie van de ontvangkantoren belastingen
en de ontvangkantoren BTW in polyvalente kantoren;
— l’intégration des recetttes des contributions et des
recettes de la TVA dans les bureaux polyvalents;
— de splitsing van de belangrijkste taken inherent aan
de inning en aan de invordering van de belasting;
— la scission des tâches majeures inhérentes à la
perception et au recouvrement de l’impôt;
— het gelijkstellen van de aansprakelijkheid van de
openbare rekenplichtige met het aansprakelijkheidsstelsel van het gemeen recht; zulke aanpassing zal de loopbaan als openbare rekenplichtige
attractiever maken;
— l’alignement de la responsabilité des comptables
publics sur le régime de responsabilité de droit
commun; un tel alignement rendra plus attractive
la carrière de comptable public;
— het oprichten van een opsporings- en documentatiedienst specifiek voor de administratie van de
Invordering; deze dienst zal het mogelijk maken
om de bepalingen van artikel 319bis, WIB 1992
volledig uit te voeren; dit artikel kent aan de invorderingsambtenaren alle onderzoeksmachten toe
waarin het WIB 92 voorziet;
— la mise sur pied d’un service de documentation et
de recherche spécifique à l’administration du
Recouvrement; ce service permettra d’exécuter
pleinement les dispositions de l’article 319bis,
CIR 1992, article qui attribue aux fonctionnaires
du recouvrement tous les pouvoirs d’investigation
prévus par le CIR 92;
— het samenstellen van een vormingsprogramma van
hoog niveau, aangepast aan de eisen van de invordering; deze vorming zal permanent zijn;
— l’élaboration d’un programme de formation de
haut niveau, adapté aux exigences du recouvrement; cette formation sera continue;
— de creatie van het enig invorderingsdossier, dat op
termijn moet leiden tot een enige ontvanger, die
belast is met de recuperatie van alle schulden
inzake inkomstenbelastingen, ermee gelijkgestelde
belastingen, voorheffingen, BTW, verschuldigd
door eenzelfde belastingsplichtige.
— la création du dossier unique de recouvrement,
susceptible de mener à terme à l’existence d’un
receveur unique, chargé de la récupération de
toutes les dettes en matière d’impôts sur les revenus, de taxes y assimilées, de précomptes, de TVA,
dues par un même redevable.
De oprichting van polyvalente invorderingskantoren is gepland tegen 1 januari 2004.
La création de bureaux de recouvrement polyvalents
est prévue normalement pour le 1er janvier 2004.
2. Een instructie betreffende het instellen van aanneming in ontlasting maakt geen deel uit van de plannen van de administratie van de Invordering.
2. Une instruction relative à l’instauration d’une
procédure simplifiée d’admission en décharge ne fait
pas partie des projets de l’administration du Recouvrement.
3.
a) De plannen in uitvoering gaan zeker niet in de
richting van een « ontmanteling » van de juridische
cellen, die vanaf 1 september 1993 in de schoot van
3.
a) Les projets en cours ne vont assurément pas dans le
sens d’un « démantèlement » des cellules juridiques
instituées depuis le 1er septembre 1993 au sein du
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5666
de sector Invordering van de directe belastingen
zijn opgericht, maar integendeel wel van een versterking van zulke diensten. Inderdaad, in plaats
van de huidige twaalf juridische cellen, wordt
voorzien in de oprichting van een juridische dienst,
in de zestien toekomstige gewestelijke directies
invordering. Deze diensten zullen behalve de
dienstchef samengesteld zijn uit vier inspecteurs
juristen, van rang 10 en een ambtenaar van rang 10
S 2.
secteur du Recouvrement des contributions directes, mais bien au contraire d’un renforcement de
tels services. En effet, en lieu et place des douze
cellules juridiques actuelles, il est prévu de créer un
service juridique auprès de chacune des seize futures directions régionales de recouvrement. Ces
services seront composés, outre le chef de service,
de quatre inspecteurs juristes, de rang 10 S 2.
b) Zie sub 3, a).
b) Voir sub 3, a).
4. Naast de hierboven vermelde maatregelen, vereist de snelle vermindering van de « onmiddellijk
eisbare » bedragen de opvulling van het huidig kader
van de administratie van de Invordering; de doelstelling is om hiertoe te komen tegen het einde van het
jaar 2000 of ten laatste in de loop van het jaar 2001.
Wat de meer structurele kant betreft, heeft de administratie van de Invordering, met de goedkeuring van
het directiecomité van de fiscale administraties, de
middelen bepaald die nodig zijn om haar opdracht te
volbrengen. Die middelen werden reeds opgesomd
onder 1 en 2 hiervoor.
4. Outre les mesures évoquées ci-dessus, la résorption rapide des montants « immédiatement exigibles »
nécessite le comblement du cadre actuel de l’administration du Recouvrement; l’objectif est d’y parvenir à
la fin de l’année 2000 ou au plus tard dans le courant
de l’année 2001. Sur un plan plus structurel, l’administration du Recouvrement, avec l’approbation du
comité directeur des administrations fiscales, a défini
les moyens nécessaires pour accomplir sa mission,
moyens déjà énumérés sub 1 et 2 ci-avant.
5.
a) Zie sub 1.
5.
a) Voir sub 1.
b) Er kan geen sprake van zijn om het controlesysteem van de belastingplichtigen te herzien onder
het voorwendsel van een ontoereikende invordering. Het is daarentegen raadzaam de administratie van de Invordering alle nuttige middelen ter
beschikking te stellen teneinde een optimale en
rechtvaardige invordering te verzekeren van de
taxaties die overeenkomstig de wettelijke bepalingen door de taxatieambtenaren gevestigd zijn.
b) Il ne peut être question de revoir le système de
contrôle des redevables sous le prétexte d’un
recouvrement insuffisant; il convient par contre de
doter l’administration du Recouvrement de tous
les moyens utiles afin d’assurer un recouvrement
optimal des taxations établies en conformité avec
les dispositions légales par les fonctionnaires de la
taxation.
DO 1999200011281
DO 1999200011281
Vraag nr. 346 van de heer Claude Eerdekens van
19 mei 2000 (Fr.) :
Question no 346 de M. Claude Eerdekens du 19 mai
2000 (Fr.) :
Achterstand bij de invordering.
Arriéré au niveau de recouvrement.
Uit de rapporten van uw departement en van de
vakbondsorganisaties blijkt dat nog meer dan
500 miljard achterstal moet worden ingevorderd.
Si l’on se réfère aux rapports de votre département
qu’à ceux des organisations syndicales, l’on constate
que l’arriéré au niveau de recouvrement dépasse les
500 milliards.
1. Tegen wanneer zal die achterstand worden weggewerkt ?
1. Dans quel délai sera résorbé cet arriéré ?
2. Welke maatregelen inzake bestuur en werving
zal u daartoe treffen ?
2. Quelles mesures administratives et de recrutement seront-elles prises à cet effet ?
3.
a) Op welk percentage worden de niet-invorderbare
bedragen geschat ?
3.
a) Quel est le pourcentage estimé des montants irrécouvrables ?
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5667
b) Waarom zijn die bedragen niet-invorderbaar ?
b) Pour quelles raisons ?
4. Worden voor de andere bedragen specifieke
maatregelen overwogen ?
4. Pour les autres cotisations, des mesures spécifiques sont-elles envisagées ?
5.
a) Blijft de invordering van de belastingen voor uw
departement een prioriteit ?
5.
a) Le recouvrement de l’impôt reste-t-il une priorité
de votre département ?
b) Wat is hiervan de budgettaire weerslag en wanneer
zal die merkbaar zijn ?
b) Quel en est l’impact budgétaire, et dans quel délai ?
Antwoord : Het geachte lid gelieve hiernavolgend
het antwoord te vinden op zijn vragen.
Réponse : L’honorable membre voudra bien trouver
ci-après la réponse aux questions posées.
1. Het is nauwelijks mogelijk met zekerheid de
termijn te bepalen voor de opslorping van de geviseerde achterstallen.
1. Il n’est guère possible de déterminer avec certitude le délai de résorption de l’arriéré susvisé.
2. Het strategisch plan van de administratie van de
Invordering, goedgekeurd door het directiecomité van
de fiscale administraties, bevat meerdere types van
maatregelen die daartoe bestemd zijn.
2. Le plan stratégique de l’administration du
Recouvrement, approuvé par le comité directeur des
administrations fiscales, comporte plusieurs types de
mesures destinées à cet effet.
Onder deze kunnen worden geciteerd :
Parmi celles-ci, on citera :
— de grondige reorganisatie van de buitendiensten
met integratie van de diensten die tegenwoordig de
inning en de invordering van de inkomstenbelastingen en de gelijkgestelde taksen beheren
alsook deze van de BTW;
— la réorganisation en profondeur des services extérieurs intégrant les services gérant actuellement la
perception et le recouvrement des impôts sur les
revenus et des taxes y assimilées ainsi que de la
TVA;
— de splitsing van de taken inherent aan de inning en
aan de invordering;
— la scission des tâches inhérentes à la perception et
au recouvrement;
— de aanpassing van de aansprakelijkheid van openbare rekenplichtigen op deze bestaande in het stelsel van het gemeen recht;
— l’alignement de la responsabilité des comptables
publics sur celle existant dans le régime de droit
commun;
— de oprichting van een opsporingsdienst specifiek
voor de invordering;
— la mise sur pied d’un service de recherche spécifique au recouvrement;
— de mobiele dienst voor ondersteuning, waarvan de
taak bestaat uit een vorming op het terrein, op het
gebied van het optimaal gebruik van het informaticamateriaal in het domein van de invordering;
— le service conseil itinérant, dont la tâche consiste
en une formation de terrain en matière
d’utilisation optimale de l’outil informatique dans
le domaine du recouvrement;
— de uitwerking van een vormingsprogramma van
hoog niveau;
— l’élaboration d’un programme de formation de
haut niveau;
— de creatie op termijn van een enig invorderingsdossier;
— la création, à terme, d’un dossier unique de recouvrement;
— de versterking van de juridische cellen naast de
gewestelijke directies.
— le renforcement des cellules juridiques auprès des
directions régionales.
De aanwerving van personeel voor deze sector
wordt eveneens gevraagd.
Le recrutement de personnel pour ce secteur est
également demandé.
Heden ten dage, doet de administratie van de Invordering haar best binnen de limiet van de toestemmingen tot de toegestane aanwervingen, om het huidig
specifiek kader bestaande bij de directe belastingen en
het tekort aan steeds polyvalent personeel komende uit
de BTW op te vullen. Voor de toekomst legt de administratie van de Invordering een laatste hand aan een
À ce jour, l’administration du Recouvrement
s’efforce, dans la limite des autorisations de recrutement accordées, de remplir le cadre actuel spécifique
existant aux contributions directes et à combler le déficit en personnel toujours polyvalent issu de la TVA.
Pour l’avenir, l’administration du Recouvrement vient
de finaliser de manière raisonnable la définition de ses
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
728
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5668
redelijke becijfering van haar bijkomende behoeften,
om het hoofd te bieden aan de nog steeds groeiende
moeilijkheden van de sector (fiscale spitsvondigheden,
georganiseerd onvermogen, enz.).
besoins supplémentaires, pour faire face aux difficultés
toujours croissantes du secteur (ingénierie fiscale,
insolvabilité organisée, etc.).
Ik ben van plan om binnenkort het dossier van de
uitbreiding van het kader neer te leggen, dit is echt
nodig voor deze sector.
Je compte déposer sous peu le dossier d’extension
de cadre, véritablement nécessaire pour ce secteur.
3 en 4. Ik verwijs het geachte lid naar het antwoord
op de vraag nr. 139 van 26 november 1999 van de heer
Bourgeois (Vragen en Antwoorden, Kamer, 19992000, nr. 28, blz. 3293).
3 et 4. Je renvoie l’honorable membre à la réponse à
la question no 139 du 26 novembre 1999, posée par
M. Bourgeois (Questions et Réponses, Chambre,
1999-2000, no 28, p. 3293).
5.
a) Ja; het verstrekte antwoord op de voorgaande
vragen bewijst voldoende dat de invordering van
de belasting een prioriteit vormt voor het departement; het heeft immers geen zin om de belasting te
vestigen verschuldigd door elke burger, indien men
er de inning niet van verzekert; de rechtvaardigheid tussen burgers zou hier gekneusd worden.
5.
a) Oui; la réponse fournie aux questions précédentes
démontre à suffisance que le recouvrement de
l’impôt constitue une priorité du département; il ne
sert à rien, en effet, d’établir l’impôt dû par chaque
citoyen si l’on n’en assure pas la perception
l’équité entre citoyens en sortirait meurtrie.
b) Uit een eerste benadering uitgevoerd door de administratie van de Invordering, blijkt dat als alle
onder sub 2 hiervoor geviseerde maatregelen nog
dit jaar zijn goedgekeurd door alle belanghebbende instanties (budget, openbaar ambt), het
budgettair voordeel voorzien op korte termijn
rondom en nabij 13 miljard frank is voor een
geschatte kost van 1,2 miljard frank.
b) D’une première approche effectuée par l’administration du Recouvrement, il appert que, si les
mesures visées sub 2 ci-avant sont approuvées cette
année encore par toutes les instances intéressées
(budget, fonction publique), le profit budgétaire
envisagé à court terme est de l’ordre de
13 milliards de francs pour un coût estimé à
1,2 milliard de francs.
DO 1999200011304
DO 1999200011304
Vraag nr. 351 van de heer Richard Fournaux van
23 mei 2000 (Fr.) :
Question no 351 de M. Richard Fournaux du 23 mai
2000 (Fr.) :
Oprichting van BTW-groepen.
Création de groupes TVA.
Artikel 4 van het BTW-Wetboek bepaalt dat de
Koning de toestemming kan verlenen om in België
BTW-groepen op te richten.
L’article 4 du Code de la TVA prévoit que le Roi
peut autoriser la création de groupes TVA en Belgique.
1. Wat zijn de voordelen van een dergelijke regeling
voor de ondernemingen ?
1. Quels sont les avantages d’une telle solution
pour les entreprises ?
2. Heeft de Koning de oprichting van dergelijke
groepen bij bijzondere en individuele beslissing toegestaan ?
2. Le Roi a-t-il autorisé la constitution de tels groupes par décision particulière et individuelle ?
3. Waarom werd die maatregel nooit ten uitvoer
gelegd ?
3. Pourquoi cette mesure n’a-t-elle jamais été mise
en œuvre ?
Antwoord :
Réponse :
1. De bepaling waarnaar het geachte lid verwijst
geeft aan de Koning de mogelijkheid om niet altijd de
hoedanigheid van belastingplichtige te koppelen aan
het begrip « juridische zelfstandigheid », zulks enerzijds om een administratieve vereenvoudiging in de
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
1. La disposition à laquelle fait allusion l’honorable
membre donne la faculté au Roi de ne pas toujours lier
la qualité d’assujetti à la notion de « l’indépendance
purement juridique », soit dans un souci de simplification administrative, soit pour éviter certains abus, tel
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5669
hand te werken en anderzijds om mogelijke misbruiken te voorkomen, zoals de kunstmatige splitsing van
een onderneming in meerdere belastingplichtige entiteiten om aldus een bijzondere regeling te kunnen
genieten.
le fractionnement factice d’une entreprise entre
plusieurs assujettis dans le but de bénéficier d’un
régime particulier.
In deze mogelijkheid is reeds voorzien door artikel 4, § 4, tweede lid, van de zesde richtlijn van de
Raad van de Europese Gemeenschappen van 17 mei
1977.
Cette possibilité est du reste prévue par l’article 4,
§ 4, alinéa 2, de la sixième directive du Conseil des
Communautés européennes du 17 mai 1977.
2. Het antwoord op deze vraag is negatief.
2. La réponse à cette question est négative.
3. Tot op heden heeft de noodzaak om deze maatregel in werking te laten treden zich nog niet voorgedaan. Niettemin, wordt thans, rekening houdend met
de ontwikkelingen op de Europese eenheidsmarkt, een
studie verricht met de bedoeling de voordelen en de
onvolkomenheden te bepalen van een dergelijke bepaling, zowel voor de betrokken belastingplichtingen als
voor de Schatkist.
3. Jusqu’à présent, la nécessité de mettre en œuvre
cette mesure ne s’est pas encore fait ressentir. Néanmoins, une étude, tenant compte des développements
du marché unique de l’Union européenne est actuellement en cours afin de déterminer les avantages et les
inconvénients d’un tel dispositif, tant pour les assujettis concernés que pour le Trésor.
DO 1999200011305
DO 1999200011305
Vraag nr. 352 van de heer Jean-Jacques Viseur van
23 mei 2000 (Fr.) :
Question no 352 de M. Jean-Jacques Viseur du 23 mai
2000 (Fr.) :
BTW. — Verlaagd tarief. — Verspreiding van verkiezingsboodschappen via internet.
TVA. — Réduction. — Communications électorales
via internet.
Voor verkiezingsblaadjes geldt een verlaagd BTWtarief van 6 %.
La TVA portant sur les tracts et les documents électoraux est réduite à 6 %.
Door de evolutie van de maatschappij en de ontwikkeling van nieuwe technologieën zijn nieuwe communicatiekanalen ontstaan.
L’évolution de la société et des technologies nouvelles amènent à utiliser comme mode de contact des
moyens nouveaux.
Het gebruik van internet neemt alsmaar toe.
Le recours à internet est de plus en plus fréquent.
Kan het verlaagd BTW-tarief van 6 % tot alle via
Internet verspreide verkiezingsboodschappen worden
uitgebreid (het creëren van sites, bijvoorbeeld) ?
La réduction à 6 % de la TVA peut-elle donc
s’étendre à toutes les communications électorales via
Internet (création de sites par exemple) ?
Antwoord : Verkiezingsboekjes, verkiezingsaffiches
en verkiezingspamfletten zijn drukwerk dat onderworpen is aan het verlaagd BTW-tarief van 6 % overeenkomstig rubriek XIX, cijfer 1, van tabel A van de
bijlage bij het koninklijk besluit nr. 20 van 20 juli 1970
tot vaststelling van de tarieven van de belasting over de
toegevoegde waarde en tot indeling van de goederen
en de diensten bij die tarieven.
Réponse : La rubrique XIX, chiffre 1, du tableau A
de l’annexe à l’arrêté royal no 20 du 20 juillet 1970
fixant les taux de la taxe sur la valeur ajoutée et déterminant la répartition des biens et des services selon ces
taux soumet effectivement au taux réduit de TVA de
6 %, en tant qu’imprimés, les circulaires, les affiches et
les tracts électoraux.
Het ontwerpen van een site met verkiezingsinformatie op internet is daarentegen niet bedoeld in tabel A of B, van de bijlage bij het voornoemde koninklijk besluit nr. 20 van 20 juli 1970.
En revanche, les opérations ayant pour objet la
créaction d’un site sur internet en vue de communications électorales ne sont visées ni au tableau A ni au
tableau B de l’annexe à l’arrêté royal no 20 du
20 juillet 1970, précité.
Dergelijke handelingen zijn bijgevolg onderworpen
aan het normale BTW-tarief, dat thans 21 % bedraagt.
De telles opérations sont dès lors passibles du taux
normal de la taxe, qui s’élève actuellement à 21 %.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5670
Tot al wat kan dienen wordt het geachte lid eraan
herinnerd dat de lidstaten sedert 1 januari 1993 enkel
een verlaagd BTW-tarief mogen toepassen voor de
leveringen van goederen en diensten opgesomd in een
limitatieve lijst vastgesteld door de Raad van de Europese Gemeenschappen en opgenomen als bijlage bij de
richtlijn 92/77/EEG van de Raad van 19 oktober 1992,
tot aanvulling van het gemeenschappelijk stelsel van
de belasting over de toegevoegde waarde en tot wijziging van de richtlijn 77/388/EEG (onderlinge aanpassing van de BTW-tarieven).
Par ailleurs, pour autant que de besoin, je rappelle à
l’honorable membre que, depuis le 1er janvier 1993, les
Étas membres ne peuvent appliquer un taux réduit de
TVA qu’aux seules livraisons de biens et prestations
de services énumérées dans une liste limitative établie
par le Conseil de Communautés européennes et reprise
en annexe à la directive 92/77/CEE du Conseil du
19 octobre 1992, complétant le système commun de
taxe sur la valeur ajoutée et modifiant la directive 77/
388/CEE (rapprochement des taux de TVA).
Het ontwerpen van sites op internet is niet bedoeld
in die lijst zodat een verlaging van het belastingtarief
niet kan worden overwogen.
Les prestations de services ayant pour objet la création de sites sur internet ne sont pas visées dans cette
liste de sorte qu’il n’est pas possible d’envisager une
réduction du taux de la taxe.
DO 1999200011306
DO 1999200011306
Vraag nr. 353 van de heer Richard Fournaux van
23 mei 2000 (Fr.) :
Question no 353 de M. Richard Fournaux du 23 mai
2000 (Fr.) :
BTW en verlies van schuldvorderingen.
TVA et pertes de créances.
1.
a) Wanneer schuldvorderingen op een gefailleerde
onderneming definitief verloren zijn, kan de
houder dan de BTW op zijn schuldvorderingen
van de administratie terugvorderen ?
1.
a) Le titulaire d’une créance sur entreprise faillie
peut-il obtenir auprès de l’administration le
remboursement de la TVA sur ses créances dans la
mesure où elles sont perdues ?
b) Welke procedure moet de gefailleerde schuldenaar
volgen ?
b) Quelles sont les formalités à accomplir par le débiteur failli ?
2.
a) Wanneer een gefailleerde onderneming een gerechtelijk akkoord verkreeg, kan de houder terugbetaling van de BTW door de administratie verkrijgen ?
2.
a) Le titulaire d’une créance sur une entreprise ayant
obtenu un concordat judiciaire peut-il obtenir le
remboursement de la TVA par l’administration ?
b) Leidt dat tot bijzondere verplichtingen voor de
onderneming die het gerechtelijk akkoord verkreeg ?
b) Ceci entraı̂ne-t-il des obligations particulières pour
l’entreprise ayant obtenu le concordat ?
Antwoord : Overeenkomstig artikel 77, § 1, 7o, van
het BTW-Wetboek wordt de belasting die geheven
werd van een levering van een goed of van een dienst
tot beloop van het passende bedrag teruggegeven
wanneer de schuldvordering van de prijs geheel of ten
dele verloren is gegaan.
Réponse : En vertu de l’article 77, § 1er, 7o, du Code
de la TVA, la taxe ayant grevé une livraison de bien ou
une prestation de services, est restituée à due concurrence en cas de perte totale ou partielle de la créance
du prix.
Om zijn vordering tot teruggaaf te kunnen uitoefenen moet de leverancier of de dienstverrichter aan de
medecontractant een verbeterend stuk uitreiken met
vermelding van het bedrag van de belasting waarvan
hij teruggaaf wil bekomen. Wanneer hij van zijn kant,
deze belasting in aftrek heeft gebracht, moet de medecontractant deze aan de Staat terugstorten. (Zie artikel 79 van het BTW-Wetboek en artikel 4 van het
koninklijk besluit nr. 4 van 29 december 1969 met
betrekking tot de teruggaven inzake BTW.)
Pour pouvoir exercer l’action en restitution, le fournisseur doit adresser à son cocontractant un document
rectificatif en ce qui concerne le montant de la taxe
dont il veut obtenir la restitution. De son côté, s’il a
opéré la déduction du montant de cette taxe, le cocontractant doit le reverser à l’État. (Voir article 79 du
Code de la TVA et article 4 de l’arrêté royal no 4 du
29 décembre 1969 relatif aux restitutions en matière de
TVA.)
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5671
1.
a) De teruggaaf ingesteld bij artikel 77, § 1, 7o, van
het BTW-Wetboek wordt toegestaan zodra het
geheel of gedeeltelijk verlies van de schuldvordering van de prijs vaststaat. De vraag wanneer het
verlies van een schuldvordering als zeker mag
worden beschouwd, hangt af van de omstandigheden eigen aan ieder geval.
1.
a) La restitution prévue par l’article 77, § 1er, 7o, du
Code de la TVA, est accordée lorsque la perte
totale ou partielle de la créance du prix est établie.
La question de savoir à quel moment la perte peut
être considérée comme certaine dépend des
circonstances de fait propres à chaque cas.
Wat inzonderheid de verliezen van schuldvordering als gevolg van een faillissement betreft, mag
het verlies, in principe, maar als een vaststaand feit
worden beschouwd op het ogenblik van de sluiting
van het faillissement. Het is in de regel immers
slechts op dat tijdstip dat het verlies van de
schuldvordering met zekerheid kan worden vastgesteld. Wanneer de schuldeiser evenwel in het
bezit is van een attest van de curator waarop voor
de schuldvordering het bedrag vermeld staat dat
met zekerheid beschouwd mag worden als volledig
verloren, aanvaardt de administratie dat het verlies, tot dat bedrag, als vaststaand wordt
beschouwd vanaf het ogenblik van de uitreiking
van dit attest.
En ce qui concerne plus particulièrement les pertes
de créances par suite de faillite, la perte ne peut en
principe être considérée comme certaine qu’au
moment de la clôture de la faillite. Ce n’est en
effet, en règle, qu’à ce moment que le montant de
la perte subie par le créancier peut être déterminé
avec certitude. Toutefois, lorsque le créancier est
en possession d’une attestation du curateur qui
indique, pour les créances reprises dans la déclaratioin de créances, le montant qui peut être considéré avec certitude comme ne pouvant donner lieu
à aucune récupération au cours de la liquidation,
l’administration admet que la perte puisse, à
concurrence de ce montant, être considérée comme
certaine dès le moment de la délivrance de cette
attestation.
Vanaf dat ogenblik mag de belasting geheven van
de oorspronkelijke handeling, tot beloop van het
bedrag opgenomen in het attest van de curator
worden teruggegeven en gelet op de specifieke
omstandigheden van een faillissement eist de administratie niet dat de formaliteiten ingesteld bij artikel 79 van het BTW-Wetboek en artikel 4 van
voornoemd koninklijk besluit nr. 4 van
29 december 1969 worden nageleefd. (Zie punt 30,
4e alinea, van aanschrijving nr. 78 van
24 december 1970, inzake teruggaven.)
Dès ce moment, la taxe ayant grevé l’opération
initiale peut être restituée à concurrence du
montant repris dans l’attestation du curateur, l’administration n’exigeant pas, compte tenu du
contexte particulier de la faillite, l’accomplissement des formalités prévues à l’article 79 du
Code de la TVA et à l’article 4 de l’arrêté royal
no 4 du 29 décembre 1969, précité. (Voir point 30,
4e alinéa, de la circulaire no 78, du 24 novembre
1970, relative aux restitutions.)
b) De administratie eist dus ook niet dat de gefailleerde de in aftrek gebrachte belasting geheven van
de aan hem geleverde goederen en verleende diensten waarvan zijn schuldeiser met toepassing van
artikel 77, § 1, 7o, van het BTW-Wetboek terugbetaling bekomt, terugstort aan de Schatkist. (Zie
punt 12 van aanschrijving nr. 26 van 31 augustus
1978 inzake de regeling op het stuk van het faillissement, het akkoord en het beslag.)
b) L’administration n’exige donc pas non plus du
failli le reversement de la taxe qu’il a déduite pour
une livraison de biens ou une prestation de services
dont son créancier obtient le remboursement par
l’application de l’article 77, § 1er, 7o, du Code de la
TVA. (Voir point 12 de la circulaire no 26 du
31 août 1978 relative au régime de la faillite, du
concordat et de la saisie.)
2.
a) Wat de verliezen van schuldvordering als gevolg
van een gerechtelijk akkoord betreft, voorziet artikel 29 van de wet van 17 juli 1997 betreffende het
gerechtelijk akkoord in het opstellen door de
schuldenaar van een herstelplan dat de betalingstermijnen en de schuldverminderingen vermeldt.
2.
a) En ce qui concerne les pertes de créance par suite
de concordat, l’article 29 de la loi du 17 juillet
1997 relative au concordat judiciaire prévoit
l’élaboration, par le débiteur, d’un plan de redressement qui indique notamment les délais de paiement et les abattements de créance proposés.
Overeenkomstig artikel 35, derde lid, van voormelde wet, bevrijdt de volledige uitvoering van het
plan de schuldenaar volledig en definitief van alle
Conformément à l’article 35, alinéa 3, de la loi
précitée, l’exécution complète du plan par le débiteur libère complètement et définitevement celui-ci
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5672
in het plan opgenomen schuldvorderingen na
goedkeuring van de definitieve opschorting door
de rechtbank.
pour toutes les créances y figurant, après approbation du sursis définitif par le tribunal.
De schuldvermindering vormt bijgevolg voor de
concordataire schuldeiser een verlies van schuldvordering dat als zeker mag worden beschouwd
vanaf de dag van het vonnis waarin de bevoegde
rechtbank de volledige uitvoering van het herstelplan vaststelt, kwijting geeft aan de commissaris
inzake opschorting en het einde van de opschorting uitspreekt (artikel 40 van voornoemde wet van
17 juli 1997).
L’abattement de créance constitue donc pour le
créancier concordataire une perte de créance qui
peut être considérée comme certaine à la date du
jugement par lequel le tribunal compétent constate
l’exécution complète du plan de redressement,
donne décharge au commissaire au sursis et prononce la fin du sursis (article 40 de la loi précitée
du 17 juillet 1997).
Vanaf dat ogenblik kan de belasting geheven van
de oorspronkelijke handeling tot beloop van het
bedrag van de schuldvermindering worden teruggegeven op voorwaarde dat de formaliteiten ingesteld bij artikel 79, eerste lid, van het BTWWetboek en artikel 4 van het voornoemd koninklijk besluit nr. 4 van 29 december 1969 worden
nageleefd.
Dès ce moment, la taxe ayant grevé l’opération
initiale peut être restituée, à concurrence de
l’abattement, moyennant le respect des formalités
prévues à l’article 79, alinéa 1er, du Code de la
TVA et à l’article 4 de l’arrêté royal no 4 du
29 décembre 1969 précité.
b) Overeenkomstig de bepalingen van artikel 79,
tweede lid, van het BTW-Wetboek en onder voorbehoud van wat had kunnen bedongen zijn in het
herstelplan, is de concordataire schuldenaar in
principe ertoe gehouden aan de Schatkist de belasting terug te storten waarvan zijn schuldeiser
teruggaaf verkrijgt in de mate waarin hij oorspronkelijk zijn recht op aftrek heeft uitgeoefend.
Gelet evenwel op de haast onbestaande jurisprudentie inzake de draagwijdte van de wet van 17 juli
1997 acht ik het nuttig het advies van mijn collega
van Justitie te vragen voor de aspecten van de
problematiek welke hem aanbelangen.
b) Conformément aux dispositions de l’article 79, alinéa 2, du Code de la TVA, et sous réserve de ce qui
aurait pu être convenu dans le plan de redressement, le débiteur concordataire est en principe
tenu, quant à lui, de reverser au Trésor la taxe
dont son créancier obtient la restitution, dans la
mesure où il en a opéré initialement la déduction.
Toutefois, eu égard à la jurisprudence quasi inexistante sur la portée de la loi du 17 juillet 1997, je
crois utile de demander l’avis de mon collègue de
la Justice pour les aspects de la problématique qui
le concernent.
DO 1999200011309
DO 1999200011309
Vraag nr. 355 van de heer Richard Fournaux van
23 mei 2000 (Fr.) :
Question no 355 de M. Richard Fournaux du 23 mai
2000 (Fr.) :
BTW. — Aangifte van vrijgestelde handelingen.
TVA. — Déclaration des opérations exemptées.
1. Moet de belastingplichtige die zowel belaste
handelingen verricht als handelingen die krachtens
artikel 44 van het BTW-Wetboek zijn vrijgesteld een
factuur opmaken telkens hij aan een belastingplichtige
of een rechtspersoon goederen of diensten levert ?
1. L’assujetti qui effectue à la fois des opérations
taxées et d’autres opérations exemptées en application
de l’article 44 du Code de la TVA doit-il émettre des
factures pour toutes les livraisons de biens ou prestations de services qu’il fournit à des autres assujettis ou
personnes morales ?
2. Zo neen, aan welke criteria moet de betrokken
belastingplichtige voldoen om van een administratieve
inschikkelijkheid te kunnen genieten ?
2. Si non, quels sont les critères pour pouvoir bénéficier d’une tolérance administrative ?
3. In welke rubriek van de periodieke BTWaangifte moet hij de handelingen vermelden die
krachtens artikel 44 van het BTW-Wetboek zijn vrijgesteld ?
3. À quelle grille de la déclaration périodique à la
TVA cet assujetti doit-il mentionner les opérations
exemptées sur la base de l’article 44 du Code de la
TVA ?
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5673
Antwoord :
Réponse :
1 en 2. De regels met betrekking tot de verplichting
tot uitreiking van een factuur, op het stuk van de
belasting over de toegevoegde waarde, in het bijzonder
wanneer een belastingplichtige zowel belaste handelingen als handelingen die zijn vrijgesteld door artikel 44
van het BTW-Wetboek verricht, werden reeds meegedeeld in antwoord op een vorige vraag van het geachte
lid waarnaar ik dientengevolge verwijs (vraag nr. 727
van 28 januari 1997, Vragen en Antwoorden van
28 april 1997, Kamer, 1996-1997, nr. 79, blz. 1084210844).
1 à 2. Les règles relatives à l’obligation de délivrer
facture, en matière de taxe sur la valeur ajoutée, plus
particulièrement lorsqu’un assujetti effectue à la fois
des opérations taxées et des opérations exemptées en
application de l’article 44 du Code de la TVA, ont déjà
été communiquées en réponse à une précédente question de l’honorable membre à laquelle, dès lors, je me
réfère (question no 727 du 28 janvier 1997, Questions
et Réponses du 28 avril 1997, Chambre, 1996-1997,
no 79, pp. 10842-10844).
Ik beperk me derhalve te bevestigen dat, onder voorbehoud van de ontheffing ingesteld door artikel 1, § 2,
van het koninklijk besluit nr. 1 van 29 december 1992
met betrekking tot de regeling voor de voldoening van
de belasting over de toegevoegde waarde, een belastingplichtige die zowel handelingen die daadwerkelijk
aan de BTW zijn onderworpen als door het voormeld
artikel 44 vrijgestelde handelingen verricht, strikt
gehouden is een factuur uit te reiken voor alle handelingen die hij verricht in de uitoefening van zijn economische activiteit, met inbegrip dus van de door hem
verrichte vrijgestelde handelingen.
Je me limite donc à confirmer que, sous réserve de la
dispense instaurée à l’article 1er, § 2, de l’arrêté royal
no 1 du 29 décembre 1992 relatif aux mesures tendant à
assurer le paiement de la taxe sur la valeur ajoutée,
l’assujetti qui effectue à la fois des opérations effectivement imposées à la TVA et des opération exemptées
par l’article 44 précité, est tenu, strictement, de délivrer facture pour toutes les opérations qu’il effectue
dans l’exercice de son activité économique, y compris
donc pour les opérations exemptées qu’il effectue.
Bij wijze van tolerantie heeft de administratie evenwel beslist om de belastingplichtige te ontheffen van
zijn verplichting een factuur uit te reiken in het enig
geval waarin de vrijgestelde handelingen van onroerende verhuur zijn zoals beoogd in artikel 44, § 3, 2o
van het voormeld wetboek en voor zover de twee
volgende voorwaarden gelijktijdig zijn vervuld. Enerzijds mogen deze handelingen niet wijzen op een specifieke economische activiteit in hoofde van de belastingplichtige en, anderzijds, moeten zij door een geregistreerd huurcontract worden vastgesteld.
Par mesure de tolérance, l’administration a toutefois
décidé de dispenser l’assujetti de son obligation de
délivrer facture, dans le seul cas où les opérations
exemptées sont des opérations de location immobilière
visées à l’article 44, § 3, 2o, du code précité et pour
autant que les deux conditions suivantes soient simultanément remplies. D’une part, ces opérations ne
peuvent pas relever d’une activité économique spécifique à caractère immobilier dans le chef de l’assujetti
et, d’autre part, elles doivent être constatées par un
contrat à bail enregistré.
3. Er wordt verwezen naar wat er werd gezegd in
punt 2 van het antwoord op de vorige vraag van het
geachte lid.
3. Il est renvoyé à ce qui est dit au point 2 de la
réponse à la précédente question de l’honorable
membre.
DO 1999200011310
DO 1999200011310
Vraag nr. 356 van de heer Richard Fournaux van
23 mei 2000 (Fr.) :
Question no 356 de M. Richard Fournaux du 23 mai
2000 (Fr.) :
BTW. — Creditnota’s.
TVA. — Notes de crédit.
1. Is een BTW-plichtige die een creditnota uitschrijft ter attentie van een andere BTW-plichtige
altijd verplicht op die nota de BTW te vermelden ?
1. Un assujetti à la TVA qui émet une note de crédit
à l’attention d’un autre assujetti doit-il toujours
mentionner la TVA sur cette note ?
2. Zijn er gevallen waarin de BTW verplicht op een
creditnota dient te worden vermeld ?
2. Existe-t-il des cas où il est obligé de mentionner
la TVA sur une note de crédit ?
Antwoord : Vooraf wens ik de aandacht van het
geachte lid erop te vestigen dat gelet op de diversiteit
Réponse : Je souhaite au préalable attirer l’attention
de l’honorable membre sur le fait que la variété des
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5674
van handelingen waarvoor een belastingplichtige een
creditnota kan uitreiken (handelingen onderworpen
aan de belasting en waarvoor deze verschuldigd is in
hoofde van de leverancier, handelingen beoogd door
de verlegging van heffing, of vrijgesteld door artikel 44
van het BTW-Wetboek, of niet onderworpen aan de
belasting in België omdat ze plaatsvinden in het buitenland, of vrijgesteld door de artikelen 39 tot 42 van
voormeld Wetboek, enz.) en gelet op de verschillende
redenen waarvoor een dergelijke nota kan uitgereikt
worden (verkeerdelijk belasten van een vrijgestelde
handeling, vergissing van tarief, toekenning van een
korting, verbreking van het contract, enz.) het onmogelijk is om een algemeen antwoord te verstrekken.
Volgende verduidelijkingen kunnen evenwel gegeven
worden.
opérations par rapport auxquelles un assujetti peut
émettre une note de crédit (opérations soumises à la
taxe et pour lesquelles celle-ci est due dans le chef du
fournisseur, opérations visées par le report de perception, ou exemptées par l’article 44 du Code de la TVA,
ou non soumises à la taxe en Belgique parce que localisées à l’étranger, ou exonérées par les articles 39 à 42
du Code précité, etc.) et les raisons multiples pour
lesquelles une telle note peut être délivrée (taxation
erronée d’une opération exemptée, erreur de taux,
octroi d’une ristourne, résolution du contrat, etc.) ne
se prêtent pas à une réponse d’ensemble. Les précisions suivantes peuvent toutefois être apportées.
De belastingsplichtige die met betrekking tot een
factuur waarop BTW werd aangerekend een creditnota uitreikt, dient in principe op die creditnota de
BTW te vermelden die hij aan zijn klant heeft teruggegeven, ongeacht de hoedanigheid van deze laatste.
En principe, l’assujetti qui émet une note de crédit,
relative à une facture sur laquelle la TVA a été portée
en compte, doit mentionner sur la note de crédit la
TVA qu’il ristourne à son client, quelle que soit du
reste la qualité de celui-ci.
Ik wijs het geachte lid er tenslotte op dat ik de
bevoegde diensten van de administratie belast heb met
de opmaak van een aanschrijving teneinde aan de
wettelijke en reglementaire bepalingen met betrekking
tot de uitreiking van creditnota’s te herinneren. De
praktijk heeft immers uitgewezen dat bedoelde documenten in veel gevallen verkeerd, ten onrechte, zo niet
frauduleus worden gebruikt.
Je signale enfin à l’honorable membre que j’ai
chargé les services compétents de l’administration de
rédiger une circulaire visant à rappeler les règles légales et réglementaires relatives à la délivrance des notes
de crédit. Les pratiques constatées sur le terrain ont en
effet mis en évidence bon nombre d’utilisations erronées ou abusives, sinon frauduleuses, de ces documents.
DO 1999200011312
DO 1999200011312
Vraag nr. 358 van de heer Richard Fournaux van
23 mei 2000 (Fr.) :
Question no 358 de M. Richard Fournaux du 23 mai
2000 (Fr.) :
BTW. — Verkoop van vuilniszakken.
TVA. — Revente des sacs poubelles.
1. Wanneer een gemeente vuilniszakken verkoopt
waarop de naam van de gemeente is afgedrukt, is op
die levering BTW verschuldigd ?
1. Lorsqu’une commune vend des sacs poubelles
mentionnant son nom, la TVA est-elle due sur cette
livraison ?
2. Wanneer een detailhandelaar diezelfde gemeentelijke vuilniszakken verkoopt waarop de naam van de
gemeente is afgedrukt, is op de verkoop van die vuilniszakken door winkels of schoonmaakbedrijven
BTW verschuldigd ? Zo ja, op welke grondslag berust
die heffing en welk BTW-tarief is dan van toepassing ?
2. Lorsqu’un détaillant vend ces mêmes sacs
poubelles communaux mentionnant le nom de la
commune, la TVA est-elle due sur la vente de ces sacs
poubelles par des magasins ou entreprises de nettoyage
et si oui, sur quelle base et à quel taux ?
Antwoord : Overeenkomstig artikel 6 van het BTWWetboek worden de Staat, de gemeenschappen en de
gewesten van de Belgische Staat, de provincies, de
agglomeraties, de gemeenten en de openbare instellingen niet als belastingplichtige aangemerkt voor de
werkzaamheden of handelingen die zij als overheid
verrichten, ook niet indien zij voor die werkzaamheden of handelingen rechten, heffingen, bijdragen of
retributies innen.
Réponse : Conformément à l’article 6 du Code de la
TVA, l’État, les communautés et les régions de l’État
belge, les provinces, les agglomérations, les communes
et les établissements publics ne sont pas considérés
comme des assujettis pour les activités ou opérations
qu’ils accomplissent en tant qu’autorités publiques,
même lorsqu’à l’occcasion de ces activités ou opérations, ils perçoivent des droits, redevances, cotisations
ou rétributions.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5675
De Koning merkt ze evenwel als belastingplichtige
aan voor deze werkzaamheden of handelingen voor
zover een behandeling als niet-belastingplichtige tot
concurrentieverstoring van enige betekenis zou leiden.
Toutefois, le Roi leur reconnaı̂t la qualité d’assujetti
pour ces activités ou opérations, dans la mesure où
leur non-assujettisement conduirait à des distorsions
de concurrence d’une certaine importance.
Het derde lid van voornoemd artikel 6 verleent bovendien aan de Koning de macht om bovengenoemde
lichamen als belastingplichtige aan te merken voor de
handelingen die Hij bepaalt voor zover deze niet van
onbeduidende omvang zijn.
Le troisième alinéa de l’article 6 précité confère, de
plus, au Roi le pouvoir d’accorder aux organismes
précités la qualité d’assujetti pour les opérations qu’Il
énumère et dans la mesure où elles ne sont pas négligeables.
Het koninklijk besluit nr. 26, van 2 december 1970,
met betrekking tot het onderwerpen van de openbare
instellingen aan de belasting over de toegevoegde
waarde bepaalt de gevallen waarin die instellingen aan
de belasting zijn onderworpen.
L’arrêté royal no 26, du 2 décembre 1970, relatif à
l’assujettissement des organismes publics à la taxe sur
la valeur ajoutée énumère les cas d’assujettissement de
ces organismes.
Aangezien de verkoop door een gemeente van vuilniszakken (evenmin als het ophalen van huisvuil) geen
handeling is die bedoeld is in bovengenoemd koninklijk besluit nr. 26, heeft de gemeente ten aanzien van
deze activiteit niet de hoedanigheid van BTWplichtige.
La vente par une commune de sacs poubelles
communaux (de même que le ramassage des immondices) ne figurant pas à l’arrêté royal no 26 susvisé, la
commune n’est pas assujettie à la TVA pour cette activité.
Wanneer een handelaar of een schoonmaakbedrijf
tegen een door de gemeente vastgestelde prijs vuilniszakken levert waarop de naam van de gemeente is vermeld en waarvan het gebruik door de inwoners is verplicht, merkt de administratie de handelaar of het bedrijf aan als lasthebber van de gemeente. Het commissieloon dat de gemeente in voorkomend geval voor de
verkoop van de vuilniszakken toekent is aan de BTW
onderworpen tegen het normale tarief dat thans 21 %
bedraagt.
En cas de livraison par un commerçant ou une
entreprise de nettoyage d’immeubles pour un prix
imposé par la commune, de sacs poubelles mentionnant le nom de celle-ci et dont l’utilisation par les habitants est obligatoire, l’administration considère que ce
commerçant ou cette entreprise agit en qualité de
mandataire de la commune. La taxe est normalement
due, sur la commission éventuelle accordée par la
commune pour la vente des sacs, au taux normal de la
TVA qui s’élève actuellement à 21 %
De BTW mag evenwel onder bepaalde voorwaarden aan de Schatkist worden betaald door de gemeente
zelf, voor zover zij inzonderheid in het bezit is van een
vergunning uitgereikt door de administratie van de
Ondernemings- en Inkomensfiscaliteit — sector BTW.
De aanvraag van de vergunning moet worden gericht
aan de centrale diensten van de administratie van de
Ondernemings- en Inkomensfiscaliteit — sector BTW
— directie II/3, RAC Financietoren, Kruidtuinlaan 50
bus 61, 1010 Brussel.
Cette taxe peut toutefois être payée au Trésor par la
commune elle-même, selon certaines modalités et à
certaines conditions, notamment pour autant que la
commune dispose d’une autorisation délivrée à cet
effet par l’administration de la Fiscalité des entreprises
et des revenus — secteur TVA. La demande d’autorisation doit être adressée aux services centraux de l’administration de la Fiscalité des entreprises et des revenus — secteur TVA — direction II/3, CAE Tour
Finances — Boulevard du Jardin Botanique 50,
boı̂te 61 à 1010 Bruxelles.
Ik vestig er nog de aandacht van het geachte lid op
dat, wanneer de som die een schoonmaakbedrijf voor
het onderhoud van een gebouw in rekening brengt, de
prijs van de gebruikte vuilniszakken bevat, die prijs
overeenkomstig artikel 26 van het BTW-Wetboek, een
element van de maatstaf van heffing van de dienst
vormt en dus onderworpen is aan het tarief van toepassing op die dienst (in principe het normale tarief
dat thans 21 % bedraagt).
J’attire encore l’attention de l’honorable membre
sur la circonstance que, lorsque la somme portée en
compte par une entreprise de nettoyage, pour
l’entretien d’un immeuble, comprend le prix des sacs
poubelles utilisés par cette dernière, ce prix constitue,
conformément à l’article 26 du Code de la TVA, un
élément de la base d’imposition de la prestation et est
dès lors passible de la taxe au taux applicable à cette
prestation (en principe, le taux normal actuel de 21 %).
Wanneer de prijs van de door deze onderneming
gebruikte vuilniszakken evenwel afzonderlijk en voor
een bedrag gelijk aan de door de gemeente vastgestelde
prijs op de factuur aan de klant wordt aangerekend,
Toutefois, si le prix des sacs poubelles utilisés par
cette entreprise est porté en compte au client sur la
facture, séparément et pour le montant exact du prix
de vente imposé par la commune, ce montant peut être
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
729
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5676
mag dat bedrag voor de toepassing van de BTW als
een voorschot beschouwd worden en is het bijgevolg
niet aan de belasting onderworpen. In dit geval, blijft
de belasting evenwel opeisbaar op de eventueel door
de gemeente aan het schoonmaakbedrijf betaalde som
en kan op de hiervoor vastgestelde wijze worden vereffend.
considéré comme un débours pour l’application de la
TVA et ne doit dès lors pas être soumis à la taxe. Dans
ce cas, la taxe reste bien entendu exigible sur la somme
éventuellement rétrocédée par la commune à
l’entreprise de nettoyage et peut être acquitée de la
manière prévue ci-avant.
DO 1999200011322
DO 1999200011322
Vraag nr. 362 van de heer Claude Eerdekens van
24 mei 2000 (Fr.) :
Question no 362 de M. Claude Eerdekens du 24 mai
2000 (Fr.) :
Ontvangkantoren. — Benoeming van titularissen. —
Aansprakelijkheid van de ontvangers.
Bureaux de recettes. — Nomination des titulaires. —
Responsabilité des receveurs.
Krachtens de wet van 29 oktober 1846 op de inrichting van het Rekenhof is de ontvanger aansprakelijk,
ook in geval van nalatigheid.
Actuellement, en vertu de la loi du 29 octobre 1846
relative à l’organisation de la Cour des comptes, le
receveur est responsable même dans le cas d’une
simple négligence.
Naar ik verneem vindt uw departement moeilijk
titularissen voor de ontvangkantoren.
Il me revient que votre département a des difficultés
pour nommer des titulaires dans les bureau de recettes.
1. Klopt dat ?
1. Cette situation est-elle exacte ?
2. Hoeveel ontvangkantoren worden beheerd door
« interimarissen », ambtenaren die niet de vereiste
graad hebben om de functie te bekleden, en hoe is de
situatie in Antwerpen en Brussel ?
2. Quel est le nombre de bureaux de recettes qui
sont gérés par des « intérimaires », c’est-à-dire par des
agents qui n’ont pas le grade requis pour occuper la
fonction et quelle est la situation à Anvers et à Bruxelles ?
3. Moet de aansprakelijkheid van de ontvangers
niet worden beperkt en gelijkgesteld met wat gangbaar
is in de particuliere sector, waar de werknemer slechts
aansprakelijk is in geval van bedrog of zware tekortkoming ?
3. Ne faut-il pas limiter la responsabilité des receveurs et l’aligner sur celle du secteur privé qui prévoit
que le travailleur n’est responsable que de son dol et de
faute lourde ?
Antwoord : Het geachte lid gelieve hierna het
antwoord op de gestelde vragen te vinden.
Réponse : L’honorable membre trouvera ci-après la
réponse aux questions posées.
1. Zoals de andere diensten van het departement
kampen de diensten van de invordering helaas ook met
een gebrek aan vooral gekwalificeerd personeel.
1. Les services du recouvrement, comme d’autres
services du département, connaissent en effet malheureusement un déficit important de personnel et plus
spécialement de personnel qualifié.
Dit geldt in het bijzonder voor de ontvangkantoren,
waar er een zeer groot tekort is aan eerstaanwezend
inspecteurs bij een fiscaal bestuur die de leiding
moeten waarnemen van deze kantoren. De verklaring
voor deze toestand moet vooral worden gezocht in het
chronisch tekort aan kandidaten die aan de vereiste
statutaire voorwaarden voldoen om benoemd te
kunnen worden in deze graad (proef over de beroepsbekwaamheid en/of overgangsexamen) en is het meest
precair in Brussel waar de wettelijke vereisten inzake
talenkennis een benoeming tot titularis van een ontvangkantoor nog bemoeilijken.
Ceci est particulièrement vrai en ce qui concerne les
bureaux de recette, où il existe un déficit très important d’inspecteurs principaux d’administration fiscale,
chargés de la direction de ces bureaux. Cette situation
s’explique notamment par un manque chronique de
candidats réunissant les conditions statutaires requises
pour pouvoir être nommés à ce grade (concours
d’accession et/ou examen d’avancement), particulièrement à Bruxelles, où les exigences légales en matière
de connaissances linguistiques rendent encore plus
difficile la nomination de titulaires à la tête des
bureaux de recette.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5677
2. 154 ontvangkantoren (DB en BTW) worden
geleid door een interimaris. Het betreft hier zowel
vacante betrekkingen als betrekkingen die tijdelijk niet
waargenomen zijn.
2. 154 bureaux de recette (contributions directes et
TVA) sont dirigés par un intérimaire, qu’il s’agisse
d’emplois vacants ou momentanément inoccupés.
Van deze kantoren zijn er 15 gevestigd te Antwerpen
en 36 te Brussel.
Parmi ces bureaux, 15 sont situés à Anvers et 36 à
Bruxelles.
3. Artikel 8 van de wet van 29 oktober 1846 laat het
Rekenhof toe om de kwijting van een rekenplichtige
uit te spreken indien het besluit dat er geen tekort is of
indien de rekenplichtige zich kan beroepen op overmacht.
3. L’article 8 de la loi du 29 octobre 1846 autorise la
Cour des comptes à prononcer la décharge d’un comptable si elle conclut à l’absence d’un débit ou si le
comptable est fondé à se prévaloir de la force majeure.
De administratie van de Invordering heeft van de
wijziging van het aansprakelijkheidsstelsel van de
rekenplichtigen één van de hoofdpunten van haar strategisch plan gemaakt.
L’administration du Recouvrement a fait de la
modification du régime de la responsabilité des comptables un axe majeur de son plan stratégique.
Daartoe werden een aantal suggesties naar voor
gebracht, naar aanleiding van de werkzaamheden van
de sectie « Aanpassing van de van kracht zijnde wet- en
reglementaire teksten », opgericht in de schoot van de
Commissie tot normalisatie van de openbare comptabiliteit, suggesties die ernaar streven om het aansprakelijkheidsstelsel van de openbare rekenplichtige aan
het gemeen recht aan te passen.
À cet effet, des suggestions ont été émises à
l’occasion des travaux de la section « Adaptation des
textes légaux et réglementaires en vigueur », instituée
auprès de la Commission de normalisation de la
comptabilité publique, suggestions tendant à aligner le
régime de responsabilité des comptables publics sur le
régime de droit commun.
DO 1999200011325
DO 1999200011325
Vraag nr. 363 van de heer Claude Eerdekens van
25 mei 2000 (Fr.) :
Question no 363 de M. Claude Eerdekens du 25 mai
2000 (Fr.) :
Schuldenaars. — Ontvangers. — Gelijktijdige vervolging.
Débiteurs. — Receveurs. — Poursuites simultanées.
Een schuldenaar kan momenteel gelijktijdig vervolgd worden door de BTW-ontvanger en de ontvanger van belastingen. Wanneer hij verhuist, kan hij bovendien vervolgd worden door verscheidene ontvangers van belastingen met het oog op de invordering
van ingekohierde belastingen over verscheidene aanslagjaren.
Actuellement, un débiteur peut faire l’objet de poursuites simultanées de la part du receveur « TVA » et du
receveur des contributions. S’il a déménagé, il peut
également faire l’objet de poursuites de la part de
plusieurs receveurs des contributions pour le recouvrement d’impôts enrôlés en fonction d’années imposables différentes.
Een en ander leidt tot hoge kosten die aan deurwaarders moeten worden betaald.
Cela entraı̂ne des frais élevés de poursuites liquidés
aux huissiers.
1. Zal dit systeem worden herzien ?
1. Ce système sera-t-il revu ?
2. Binnen welke termijn ?
2. Dans quel délai ?
3. Op welke manier werken de onderscheiden
invorderingsdiensten samen ?
3. Quelles sont les formes de collaboration prévues
entre les divers services de recouvrement ?
4. Moet er niet voor elke belastingplichtige een
rekening worden bijgehouden met vermelding van
diens belastingschuld en de historiek van de betekende
vervolgingen ?
4. Un compte unique par redevable qui mentionnerait l’ensemble de la dette fiscale et l’historique des
poursuites signifiées ne doit-il pas être créé ?
Antwoord : Het geachte lid gelieve hierna antwoord
te vinden op zijn vraag van 25 mei 2000.
Réponse : L’honorable membre voudra bien trouver
ci-après réponse à sa question du 25 mai 2000.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5678
1. De doelstelling van de administratie van de
invordering is de integratie van invorderingswerkzaamheden van de directe belastingen en van de BTW
in polyvalente kantoren.
1. L’objectif de l’administration du recouvrement
est d’intégrer dans des bureaux polyvalents les fonctions de recouvrement des contributions directes et de
la TVA.
Bovendien is voorzien dat de huidige kantoren,
gespecialiseerd in de invordering van een specifieke
belasting, zoals onder meer de onroerende voorheffing
of de met de inkomstenbelastingen gelijkgestelde
belastingen, worden geı̈ntegreerd in de administratieve
structuren : eenzelfde ontvanger zal bevoegd zijn voor
de inning van het geheel van inkomstenbelastingen,
voorheffingen, gelijkgestelde belastingen en schulden
inzake BTW.
En outre, les actuels bureaux spécialisés dans la
récupération d’un impôt spécifique, par exemple le
précompte immobilier ou les taxes assimilées aux
impôts sur les revenus, sont appelés à disparaı̂tre dans
les futures structures administratives : un même receveur sera compétent aux fins de percevoir l’ensemble
des impôts sur les revenus, précomptes, taxes assimilées et dettes en matière de TVA.
Tenslotte heeft de administratie van de invordering
van de opmaak van het enig dossier inzake invordering, dat zal kunnen leiden naar de enige ontvanger,
een hoofdpijler van het strategisch plan gemaakt : in
dit geval wordt slechts één ontvanger bevoegd voor de
invordering van het geheel van de voormelde fiscale
schulden, verschuldigd door eenzelfde belastingplichtige over geheel het nationale grondgebied.
Enfin, l’administration du recouvrement a fait de la
création du dossier unique de recouvrement, susceptible de mener au receveur unique, un axe majeur de son
plan stratégique : dans ce cas, un seul receveur deviendrait compétent pour percevoir l’ensemble des dettes
fiscales précitées, dues par un même redevable à
travers l’ensemble du territoire national.
2. De datum van oprichting van de invorderingskantoren, zoals hogervermeld ontworpen, wordt door
het beheerscomité van de administratie van de invordering normaal gezien voorgesteld op 1 januari 2004.
2. Normalement, la date d’installation des bureaux
de recouvrement tels que conçus ci-dessus est proposée
par le comité de gestion de l’administration du recouvrement à la date du 1er janvier 2004.
3. Omwille van de geldelijke aansprakelijkheid van
de rekenplichtigen van de Schatkist, met toepassing
van artikel 66 van het koninklijk besluit van 17 juli
1991 betreffende coördinatie van de wetten op de
Rijkscomptabiliteit, voert elke ontvanger enkel de vervolgingen uit voor de bijdragen verschuldigd op zijn
kantoor door een belastingplichtige; hetzelfde principe
geldt inzake bewarende maatregelen.
3. En raison de la responsabilité pécuniaire des
comptables du Trésor, en application de l’article 66 de
l’arrêté royal du 17 juillet 1991 portant coordination
des lois sur la comptabilité de l’État, chaque receveur
diligente seul les poursuites pour les cotisations dues
en son bureau par un redevable; il agit de même en
matière de mesures conservatoires.
De administratie van de invordering wenst evenwel
van nu af aan de acties van de ontvangers te richten
naar « enige » acties door een « centraliserend » ontvanger, telkens de mogelijkheid zich voordoet.
L’administration du recouvrement souhaite cependant dès à présent orienter les actions de ses receveurs,
chaque fois que la possibilité s’en fait jour, vers des
actions « uniques » menées par un receveur
« centralisateur ».
Aldus, op het gebied van faillissementen, collectieve
schuldenregelingen of kennisgevingen van notarissen
in geval van een ontwerp van vervreemding of hypothecaire aanwending van een onroerend goed, voorzien de administratieve instructies in het bestaan van
centraliserende ontvangers die belast zijn op te treden,
zowel voor zichzelf als voor rekening van hun
collega’s.
Ainsi, en matière de faillites, de règlements collectifs
de dettes ou de notifications effectuées par les notaires
en cas de projet d’aliénation ou d’affectation hypothécaire d’un immeuble, les instructions administratives
prescrivent-elles l’existence de receveurs centralisateurs chargés d’opérer tant pour eux-mêmes que pour
compte de leurs collègues.
4. Voortaan kunnen de ontvangers van de directe
belastingen kennis nemen van het geheel van de fiscale
schuld van een belastingplichtige inzake directe belastingen en gelijkgestelde belastingen, door middel van
de informaticakanalen; de ontvangers van de BTW
kunnen hetzelfde toepassen in hun domein.
4. Dès à présent, les receveurs des contributions
directes peuvent prendre connaissance, par voie informatique, de l’ensemble de la dette fiscale d’un redevable en matière d’impôts directs et taxes y assimilées; les
receveurs de la TVA peuvent pratiquer de même en
leur domaine.
Op vandaag bestaat er geen link op het gebied van
de informatica tussen de twee sectoren; de ontvangers
À ce jour, il n’existe pas de connexion informatique
entre les deux secteurs; les receveurs de deux secteurs
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5679
van beide sectoren kunnen niettemin alle nuttige
inlichtingen betreffende een belastingplichtige van hun
collega’s bekomen, ter uitvoering zowel van artikel 337, WIB 1992 als van artikel 93bis van het BTWWetboek.
peuvent néanmoins obtenir de leurs collègues toutes
informations utiles au sujet d’un redevable, en exécution aussi bien de l’article 337, CIR 1992 que de l’article 93bis du Code de la TVA.
De integratie van ontvangkantoren in de schoot van
polyvalente kantoren zal leiden tot het bestaan van een
enige rekening per belastingplichtige; wat de « historiek » van de vervolgingen betreft, zal deze uiteraard
terug te vinden zijn in het enig invorderingsdossier.
L’intégration des recettes au sein de bureaux polyvalents conduira à l’existence d’un compte unique par
redevable; quant à « l’historique » des poursuites, il
trouvera naturellement sa place dans le dossier unique
de recouvrement.
DO 1999200011338
DO 1999200011338
Vraag nr. 367 van de heer Claude Eerdekens van
26 mei 2000 (Fr.) :
Question no 367 de M. Claude Eerdekens du 26 mai
2000 (Fr.) :
Bijdragen. — Solvabiliteitsonderzoeken.
Cotisations. — Enquêtes de solvabilité.
Uit het onderzoek met betrekking tot de achterstallige bijdragen blijkt dat een groot aantal bijdragen op
naam van onvermogenden werden ingekohierd.
Il me revient que l’examen des cotisations à apurer
révèle un nombre important de cotisations enrôlées au
nom d’insolvables.
1. Klopt dat en wat is de omvang van het probleem ?
1. Cette situation est-elle exacte et quelle en est
l’ampleur ?
2. Over welke middelen beschikt uw departement
om solvabiliteitsonderzoeken te verrichten ?
2. Quels sont les moyens dont dispose votre département pour effectuer des enquêtes de solvabilité ?
3.
a) Beschikt de administratie van de Invordering over
een eigen onderzoeksdienst ?
3.
a) L’administration du Recouvrement dispose-t-elle
d’un service de recherche qui lui soit propre ?
b) Zo ja, hoeveel ambtenaren zijn er werkzaam ?
b) Si oui, combien d’agents y travaillent-ils ?
c) Zo neen, zal een dergelijke dienst worden opgericht en wanneer ?
c) Dans la négative, un tel service sera-t-il créé et dans
quel délai ?
Antwoord : Het geachte lid gelieve hierna antwoord
te vinden op hogervermelde vraag.
Réponse : L’honorable membre voudra bien trouver
ci-après réponse à la question susdite.
1. Inzake directe belastingen zijn er op heden,
onder de te innen achterstallen van meer dan dertien
maanden, 95 839 aanslagen ten laste van insolvabelen,
voor een totaal bedrag van ongeveer twintig miljard
frank, zijnde 5,1 % van het totaal aan nog in te vorderen achterstallen.
1. En matière de contributions directes, il existe à ce
jour, parmi les arriérés à recouvrer de plus de treize
mois, 95 839 cotisations à charge d’insolvables, pour
un montant total d’environ vingt milliards de francs,
soit un pourcentage de 5,1 % du total des arriérés
restant à percevoir.
Inzake BTW bestaan dergelijke statistieken niet; op
17 april 2000 bleef 344 miljard frank aan achterstallen
onbetaald, waarvan 101 miljard te wijten aan faillissementen, 157 miljard in vervolging en 86 miljard onder
de rubriek « Andere »; de aanstaande veralgemening
van de codes van niet-invordering van BTW zal het
mogelijk maken meer exacte statistieken desbetreffend
te bekomen.
En matière de TVA, de telles statistiques n’existent
pas; au 17 avril 2000, 344 milliards de francs demeurent impayés à titre d’arriérés, dont 101 milliards dus
par des faillites, 157 milliards en poursuites et
86 milliards sous la rubrique « Autres »; la généralisation prochaine de codes de non-recouvrement en TVA
permettra d’obtenir des statistiques plus précises en la
matière.
2. Op wetgevend vlak kennen de bepalingen van
artikel 319bis WIB 1992 aan de invorderingsambtenaren alle onderzoeksmachten toe die door dit wetboek
2. En termes législatifs, les dispositions de l’article 319bis CIR 1992 accordent aux fonctionnaires du
recouvrement tous les pouvoirs d’investigation prévus
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5680
zijn voorzien; enquêtes en verhoren kunnen, bij wijze
van voorbeeld, in dit verband georganiseerd worden.
par ledit code; des enquêtes et des auditions peuvent
être, à titre d’exemples, organisées dans ce cadre.
Het is overigens raadzaam de onderzoeksmachten
die aan de invorderingsambtenaren worden gegeven in
de twee domeinen van de fiscaliteit te harmoniseren,
dit ter voorbereiding van de integratie van de invorderingswerkzaamheden van de directe belastingen en de
BTW in polyvalente invorderingskantoren.
Il conviendra par ailleurs, en préparation de
l’intégration des fonctions de recouvrement des impôts
directs et de la TVA dans des bureaux de recouvrement polyvalents, d’harmoniser les pouvoirs
d’investigation donnés aux fonctionnaires du recouvrement dans les deux domaines de la fiscalité.
3.
a), b) en c) Zelfs al kunnen van nu af aan de ontvangers en hun medewerkers hogervermelde
onderzoeksmachten gebruiken, toch moet
men vaststellen dat op heden slechts
weinig gebruik wordt gemaakt van de
mogelijkheden die door de wet worden
geboden.
3.
a), b) et c) Si dès à présent, les receveurs et leurs
collaborateurs peuvent user personnellement des pouvoirs susvisés, force est de
constater le peu d’utilisation à ce jour des
potentialités offertes par la loi.
Ook heeft de administratie van de Invordering de oprichting van een opsporingsen documentatiedienst tot hoofdpijler
gemaakt van het strategisch plan, goedgekeurd door het directiecomité van de
fiscale besturen in september 1999.
Aussi l’administration du Recouvrement
a-t-elle fait de la création d’un service de
recherches et de documentation spécifique
un axe majeur de son plan stratégique,
approuvé par le comité directeur des
administrations fiscales en septembre
1999.
Over het land zal deze dienst samengesteld worden uit 90 ambtenaren gespecialiseerd in invordering en waarvan de
opdracht erin zal bestaan specifieke
onderzoeksacties in deze materie uit te
voeren. Het doel ervan is deel te nemen
aan de strijd tegen de organisatie van de
insolvabiliteit op het gebied van invordering.
Pour les pays, ce service sera composé de
90 fonctionnaires spécialisés en recouvrement, dont la mission consistera en des
actions de recherches spécifiques en ce
domaine; le but est de participer à la lutte
contre l’organisation d’insolvabilité en
termes de recouvrement.
De oprichting van deze nieuwe dienst is
voorzien op uiterlijk 31 december 2003;
deze oprichting zal vroeger kunnen
gebeuren, als de rekruteringen en vorming
van nieuwe ambtenaren dit toelaten.
La création de ce nouveau service est
prévue pour le 31 décembre 2003 au plus
tard; cette création pourra être plus
proche, si les recrutements et la formation
des nouveaux agents le permettent.
DO 1999200011340
DO 1999200011340
Vraag nr. 368 van de heer Claude Eerdekens van
29 mei 2000 (Fr.) :
Question no 368 de M. Claude Eerdekens du 29 mai
2000 (Fr.) :
Verminderingen van de onroerende voorheffing. —
Automatische toepassing.
Réductions en matière de précompte immobilier. —
Application automatique.
De verminderingen van de onroerende voorheffing
worden momenteel enkel op aanvraag van de belastingplichtigen toegekend.
Jusqu’à présent, les réductions en matière de
précompte immobilier sont accordées uniquement si le
contribuable en fait la demande.
Vaak zijn de armste belastingplichtigen echter het
minst goed van hun rechten op de hoogte. Een en
ander zorgt voor een onbillijke situatie.
Or, ce sont les contribuables les plus démunis qui,
bien souvent, sont les moins bien informés de leurs
droits. Cela crée une situation inéquitable.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5681
1. Zou men die verminderingen niet automatisch
moeten toekennen ?
1. Ne faut-il pas accorder ces réductions de façon
automatique ?
2. Zo neen, wat staat een automatische toepassing
van die verminderingen in de weg ?
2. Dans la négative, quels sont les obstacles qui
empêcheraient l’application automatique des réductions ?
3. Wat is de begrotingskost van een dergelijke
maatregel ?
3. Quel est le coût budgétaire d’une telle mesure ?
4. Wanneer zullen die verminderingen automatisch
worden toegekend ?
4. Dans quel délai les réductions seront-elles accordées de manière automatique ?
Antwoord : Het geachte lid gelieve hierna het
antwoord op zijn vragen te vinden.
Réponse : L’honorable membre trouvera ci-après la
réponse à ses questions.
Artikel 257 van het Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992 (WIB 92) voorziet in vier soorten van
vermindering van de onroerende voorheffing (OV) die
« op aanvraag van de belanghebbende » kunnen
worden verleend.
L’article 257 du Code des impôts sur les revenus
1992 (CIR 92) prévoit quatre types de réductions du
précompte immobilier (PrI) qui peuvent être octroyées
« sur la demande de l’intéressé ».
Simpelweg zijn deze verminderingen de volgende :
En termes simples, ces réductions sont les suivantes :
1. bescheiden woning;
1. maison modeste;
2. groot-oorlogsverminkte of gehandicapte persoon;
2. grand invalide de la guerre ou personne handicapée;
3. gezinshoofd met ten minste twee kinderen in leven
of met een gehandicapte persoon;
3. chef d’une famille comptant au moins deux enfants
en vie ou une personne handicapée;
4. niet-ingebruikneming en onproductiviteit.
4. inoccupation et improductivité.
Bepaalde gegevens die de administratie zouden
moeten toelaten deze verminderingen op een automatische wijze te verlenen worden hoofdzakelijk maar
laattijdig te harer kennis gebracht door middel van de
aangifte in de personenbelasting (PB).
Certaines des indications qui devraient permettre à
l’administration d’accorder de façon automatique ces
réductions sont principalement mais tardivement
portées à sa connaissance par le biais de la déclaration
à l’impôt des personnes physiques (IPP).
Inderdaad, men moet weten dat deze verminderingen verplichtend moeten worden beoordeeld met
inachtneming van de toestand op 1 januari van het
jaar waarnaar het aanslagjaar voor de onroerende
voorheffing wordt genoemd. Welnu, inzake OV valt
het aanslagjaar samen met het inkomstenjaar zelf (ten
belope van het kadastraal inkomen), terwijl het aanslagjaar in de personenbelasting het jaartal draagt van
het jaar volgend op dit van de inkomsten. Met andere
woorden, de relevante gegevens inzake personenbelasting hebben een jaar vertraging ten opzichte van deze
inzake de OV.
Il faut en effet savoir que ces réductions doivent
impérativement s’apprécier eu égard à la situation
existant au 1er janvier de l’année dont le millésime
désigne l’exercice d’imposition au précomte immobilier. Or, l’exercice d’imposition en matière de PrI
correspond à l’année même du revenu (en l’occurrence
le revenu cadastral) alors que l’exercice d’imposition à
l’IPP porte le millésime de l’année qui suit celle des
revenus. En d’autres termes, les données pertinentes en
matière d’IPP ont un an de retard par rapport à celles
qui le sont en matière de PrI.
Om zich te beperken tot het voorbeeld van de vermindering voor het gezinshoofd, deze wordt slechts
verleend voor het aantal kinderen ten laste en voor
gehandicapte personen ten laste indien het gezin ten
minste twee kinderen in leven of een in de zin van artikel 135, eerste lid, 1, WIB 1992, gehandicapte persoon
telt.
Pour se borner à l’exemple de la réduction pour chef
de famille, celle-ci n’est consentie qu’à raison du
nombre d’enfants à charge et des personnes handicapées à charge, si la famille compte au moins deux
enfants en vie ou une personne handicapée au sens de
l’article 135, alinéa 1er, 1o, CIR 1992.
Daarenboven, mag de aan het gezinshoofd verleende vermindering slechts slaan op één enkele eventueel door de betrokkene aan te wijzen woning en is zij
En outre, la réduction octroyée au chef de famille ne
peut porter que sur une seule habitation qui doit être
désignée éventuellement par l’intéressé et elle n’est pas
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5682
niet van toepassing op het gedeelte ervan dat wordt
bewoond door personen die niet tot het gezin van het
gezinshoofd behoren, noch op het deel dat voor de uitoefening van een beroepswerkzaamheid wordt
gebruikt, wanneer het gedeelte van het inkomen dat
daarop betrekking heeft meer bedraagt dan een vierde
van het kadastraal inkomen van de gehele woning.
applicable à la partie de celle-ci qui est occupée par des
personnes ne faisant pas partie du ménage du chef de
famille ni à la partie qui est affectée à l’exercice d’une
activité professionnelle quand la quotité du revenu qui
s’y rapporte dépasse le quart du revenu cadastral de
l’habitation entière.
Anderzijds wordt de vermelde vermindering verleend ten gunste van de bewoner van de woning, zelfs
ingeval deze niet de belastingschuldige is in de zin van
artikel 251 van hogergenoemd Wetboek. In dit laatste
geval, namelijk als de bewoner huurder is, is het onmogelijk hem rechstreeks de vemindering te verlenen
waarop hij wettelijk aanspraak kan maken, omdat de
aanslag in de onroerende voorheffing niet op zijn
naam wordt gevestigd maar wel, naargelang van het
geval, op naam van de eigenaar, bezitter, erfpachter,
opstalhouder of vruchtgebruiker van de woning.
D’autre part, cette réduction est prévue au profit de
l’occupant de l’habitation, même si celui-ci n’est pas le
redevable du précompte immobilier au sens de l’article 251 du Code précité. Dans ce dernier cas, c’est-àdire lorsque l’occupant est locataire, il n’est pas possible de lui consentir directement la réduction à laquelle
il peut légalement prétendre, puisque l’imposition
n’est pas établie dans son chef mais bien, selon le cas,
dans le chef du propriétaire, possesseur, emphytéote,
superficiaire ou usufruitier de l’habitation.
De enige procedure om aan de bewoner-huurder de
vermindering van de onroerende voorheffing, waarvan
hij wettelijk geen belastingschuldige is, te verlenen,
bestaat er bijgevolg in de aanslag op naam van de in
het kohier opgenomen belastingschuldige te ontheffen
ten belope van de vermindering die toekomt aan zijn
huurder. Deze laatste kan dit bedrag vervolgens op
grond van artikel 259, WIB 92, van zijn huur aftrekken
niettegenstaande elk hiermee strijdig beding.
La seule procédure permettant d’accorder à
l’occupant locataire la réduction du précompte immobilier dont il n’est pas légalement redevable consiste,
dès lors, à dégrever l’imposition au nom du redevable
repris au rôle à concurrence du montant de la réduction revenant à son locataire, ce dernier pouvant,
conformément à l’article 259, CIR 92, déduire ensuite
ce montant de son loyer, nonobstant toute convention
contraire.
Deze procedure houdt evenwel in dat de administratie der Directe Belastingen tegelijkertijd over de gegevens beschikt die haar in de gelegenheid stellen zowel
de in het kohier vermelde belastingschuldige van de
onroerende voorheffing te identificeren, als de woning
— eventueel het deel van de woning — en het daarop
betrekking hebbende kadastraal inkomen te bepalen,
dat voor de berekening van de vermindering terzake in
aanmerking wordt genomen. Deze aanduidingen,
evenals het merendeel van de hierboven opgesomde
gegevens, worden in geen enkele rubriek van de aangifte in de personenbelasting vermeld.
Cette procédure implique toutefois que l’administration des Contributions directes dispose des indications lui permettant à la fois d’identifier le redevable
du précompte immobilier repris au rôle et de déterminer l’habitation — éventuellement la partie
d’habitation — et le revenu cadastral y afférent à prendre en considération pour le calcul de la réduction en
cause. Ces indications, pas plus d’ailleurs que la
plupart des éléments précisés ci-dessus, ne figurent
sous aucune rubrique de la déclaration à l’impôt des
personnes physiques.
Bovendien lijkt het mij niet mogelijk die aangifte
aan te vullen met rubrieken om het van ambtswege
verlenen van de vermindering van de onroerende voorheffing mogelijk te maken, temeer daar zij hoofdzakelijk de bepaling van de belastbare inkomsten in de
personenbelasting ten doel heeft. In dit opzicht wordt
beklemtoond dat een arrest van de Raad van State van
29 mei 1985 (Bulletin der belastingen 643, blz. 2301),
deel 3 van de voormelde aangifte heeft vernietigd
omdat inlichtingen werden gevraagd die geen verband
hielden met de vastlegging van de in de personenbelasting belastbare inkomsten.
Par ailleurs, il ne me paraı̂t pas possible d’adapter
cette déclaration en y ajoutant des rubriques de nature
à permettre l’octroi d’office d’une réduction de
précompte immobilier alors qu’elle vise essentiellement à permettre la détermination des revenus imposables à l’impôt des personnes physiques. À cet égard,
il est souligné qu’un arrêt du Conseil d’État rendu le
29 mai 1985 (Bulletin des contributions 643, p. 2238),
a annulé la partie 3 de ladite déclaration pour avoir
demandé des renseignements sans rapport avec la
détermination des revenus imposables à l’impôt des
personnes physiques.
De automatische verlening van de vermindering van
onroerende voorheffing op basis van de gegevens die
eventueel voorkomen in de aangifte in de personenbelasting kan ten andere slechts gebeuren naarmate de
L’octroi automatique de la réduction du précompte
immobilier sur la base d’indications figurant éventuellement dans les déclarations à l’impôt des personnes
physiques, ne pourrait d’ailleurs avoir lieu qu’au fur et
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5683
controle van die aangiften vordert, zodat de betrokkenen de vermindering van onroerende voorheffing
slechts met een niet onaanzienlijke vertraging in vergelijking met het huidige systeem zouden kunnen genieten. Daarenboven mag niet worden vergeten dat ongeveer een miljoen belastingplichtigen vrijgesteld zijn
van het jaarlijks indienen van zulke aangifte.
à mesure de la vérification de celles-ci, de telle sorte
que les intéressés ne pourraient bénéficier de la réduction de précompte immobilier qu’avec un retard
important par rapport au système actuel. En outre, il
ne peut échapper qu’environ un million de contribuables sont dispensés de souscrire annuellement une telle
déclaration.
Tenslotte blijkt dat de meest aangewezen manier
om gemakkelijk de vermindering van onroerende
voorheffing te verkrijgen erin bestaat, zoals dat thans
het geval is, een aanvraag bij de betrokken dienst der
directe belastingen in te dienen. De speciaal daarvoor
ontworpen aanvraag om vermindering van de onroerende voorheffing nr. 179.1, kan in alle ontvangkantoren der belastingen van het land worden verkregen en
dit formulier kan zowel door de wettelijke belastingschuldige van de onroerende voorheffing als door de
bewoner-huurder van de woning worden gebruikt.
En conclusion, la voie la mieux indiquée pour obtenir aisément la réduction de précompte immobilier en
cause consiste, comme c’est actuellement le cas, à
adresser une demande aux services des contributions
directes concernés. La demande de réduction de
précompte immobilier no 179.1, spécialement conçue à
cet effet, peut être obtenue dans tous les bureaux de
recette des contributions du pays et elle peut être utilisée tant par le redevable légal du précompte immobilier que par l’occupant locataire de l’habitation.
Ik wens hier nog aan toe te voegen dat de vermindering, eenmaal voor een welbepaald aanslagjaar verleend, in principe automatisch voor de volgende aanslagjaren wordt verleend, onder voorbehoud van de
wijzigingen in de toestand die aan de administratie
zouden worden meegedeeld of die de administratie
tijdens de uitvoering van haar controletaak zou vaststellen.
J’ajouterai que la réduction une fois consentie pour
un exercice d’imposition déterminé, est en principe
reconduite automatiquement pour les exercices
suivants, sous réserve des modifications de situation
signalées à l’administration ou relevées par celle-ci
dans l’exercice de sa mission de contrôle.
DO 1999200011344
DO 1999200011344
Vraag nr. 370 van de heer Claude Eerdekens van
29 mei 2000 (Fr.) :
Question no 370 de M. Claude Eerdekens du 29 mai
2000 (Fr.) :
Belastinginning. — Directie Inschrijving van de voertuigen.
Recouvrement des taxes. — Service des immatriculations.
Naar verluidt zijn er problemen met de inning van
de belasting.
Il me revient que le recouvrement des taxes pose
problème.
1. Mag er van de Directie voor de inschrijving van
de voertuigen niet verlangd worden dat ze de identiteit
en het adres van wie een nummerplaat aanvraagt grondig controleert, teneinde te voorkomen dat een
nummerplaat wordt toegekend aan onbekenden, of
aan mensen die geschrapt werden van het bevolkingsregister of een vals adres hebben opgegeven ?
1. Afin d’éviter l’octroi d’une plaque d’immatriculation à des personnes inconnues, à des personnes
radiées de l’État civil ou à des fausses adresses, ne fautil pas exiger du Service des immatriculations une vérification sérieuse de l’identité et de l’adresse des demandeurs ?
2. Wordt er aan samenwerking met de betrokken
gemeentebesturen gedacht ?
2. Une collaboration avec les administrations
communales concernées est-elle envisagée ?
Antwoord : Het geachte lid zal hierna het antwoord
op zijn vragen vinden.
Réponse : L’honorable membre trouvera ci-après la
réponse à ses questions.
Artikel 21 van het Wetboek van de met de inkomstenbelastingen gelijkgestelde belastingen bepaalt dat
de belasting verschuldigd is door de natuurlijke of
rechtspersoon die vermeld is of het moet zijn op het
inschrijvingsbewijs zolang een voertuig op naam van
L’article 21 du Code des taxes assimilées aux impôts
sur les revenus dispose que la taxe est due par la
personne physique ou morale qui est ou doit être
reprise au certificat d’immatriculation, aussi longtemps qu’un véhicule est ou doit être inscrit au nom de
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
730
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5684
deze persoon is of moet zijn ingeschreven in het repertorium van de Directie voor de inschrijving van de
voertuigen.
cette personne dans le répertoire matricule de la Direction pour l’immatriculation des véhicules.
De uitnodiging tot betalen van de verkeersbelasting
op de voertuigen zoals bedoeld door dit artikel 21
wordt effectief verzonden aan het adres vermeld op het
inschrijvingsbewijs uitgereikt door de administratie
van het Wegverkeer en Infrastructuur.
L’invitation à payer la taxe de circulation sur les
véhicules visés par cet article 21 est effectivement envoyée à l’adresse qui figure au certificat d’immatriculation délivré par l’administration de la Circulation
routière et de l’Infrastructure.
De vraag die betrekking heeft op de adressen van de
aanvragers van een inschrijving behoort tot de
bevoegdheid van mijn collega vice-eerste minister en
minister van Mobiliteit en Vervoer aan wie de vraag
van het geachte lid zal worden overgemaakt (vraag
nr. 299 van 23 oktober 2000).
La question relative aux adresses des demandeurs
d’une immatriculation est de la compétence de ma
collègue vice-première ministre et ministre de la Mobilité et des Transports à laquelle la question de l’honorable membre sera transmise (question no 299 du
23 octobre 2000).
Anderzijds deel ik het geachte lid mede dat het globale systeem van de inning van de verkeersbelasting,
zonder perfect te zijn, toelaat een opmerkelijk inningspercentage te verwezenlijken. Dit bedraagt gemiddeld
meer dan 98 % voor de begrotingsjaren 1991 tot 1997
inbegrepen.
J’informe par ailleurs l’honorable membre que le
système global de perception de la taxe de circulation,
sans être parfait, permet de réaliser un taux de perception remarquable. Celui-ci s’est élevé à plus de 98 % en
moyenne pour les exercices budgétaires 1991 à 1997
inclus.
Niemand betwist echter dat het saldo van 2 % waarvan de invordering is toevertrouwd aan de ontvangers
der directe belastingen soms problemen kan stellen.
Nul ne conteste toutefois que le solde de 2 % dont le
recouvrement est confié aux receveurs des contributions directes peut parfois poser problème.
DO 1999200011349
DO 1999200011349
Vraag nr. 372 van de heer Jacques Chabot van 29 mei
2000 (Fr.) :
Question no 372 de M. Jacques Chabot du 29 mai 2000
(Fr.) :
Administratie der Directe Belastingen. — Deurwaarders.
Administration des Contributions directes. — Huissiers.
De administratie der Directe Belastingen heeft voor
de tenuitvoerlegging de deurwaarders van de directe
belastingen gaandeweg door gerechtsdeurwaarders
vervangen.
L’administration des Contributions directes a
progressivement remplacé les huissiers des contributions directes par les huissiers de justice pour procéder
aux mesures d’exécution.
Aangezien de deurwaarders steeds voor de vervolgingskosten worden vergoed, ook wanneer de belastingplichtige insolvent is, doet het werken met
« particuliere » deurwaarders het aantal daden in het
kader van een vervolging, en dus ook de kosten voor
de belastingplichtige of de Staat, fiks stijgen.
Comme les frais de poursuites sont toujours payés
aux huissiers, même lorsque le contribuable est insolvable, le recours à des huissiers « privés » favorise la
multiplication des actes de poursuites et donc des frais
à supporter par les redevables ou par l’État.
Bovendien vereisen de vele gevallen van georganiseerde insolventie een onmiddellijke vervolging tot
bewaring. De inningsdiensten moeten dan ook zonder
verwijl over een deurwaarder kunnen beschikken.
En outre, les nombreux cas d’organisation d’insolvabilité nécessitent des poursuites immédiates à titre
conservataire. Il est nécessaire alors pour les services
de recouvrement de disposer immédiatement d’un
huissier.
1. Zou het derhalve niet nuttig zijn de administratie
opnieuw eigen belastingdeurwaarders te geven, teneinde de vervolgingskosten voor de belastingplichtige
of de Schatkist te verminderen in geval van insolventie
van de belastingplichtige die wordt vervolgd ?
1. N’est-il, dès lors, pas utile de réintroduire des
huissiers propres à l’administration afin de diminuer
les frais de poursuites à charge du redevable ou du
Trésor si le redevable est insolvable ?
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5685
2.
a) Welk bedrag krijgen de deurwaarders ?
2.
a) Par ailleurs, quel est le montant liquidé aux huissiers ?
b) In hoeverre kan de Schatkist de kosten recupereren ?
b) À combien s’élèvent les frais récupérés par le
Trésor ?
Antwoord : Krachtens artikel 516 van het Gerechtelijk Wetboek, in voege sinds 1 november 1970, zijn
« behoudens andersluidende wettelijke bepalingen,
alleen de gerechtsdeurwaarders bevoegd tot het opstellen en betekenen van alle exploten en tot het tenuitvoerleggen van alle gerechtelijke beslissingen, akten of
titels in uitvoerbare vorm » in het arrondissement
bepaald in het koninklijk besluit tot hun benoeming.
Réponse : Aux termes de l’article 516 du Code judiciaire, entré en vigueur le 1er novembre 1970, « sauf
dispositions légales contraires, seuls les huissiers de
justice sont compétents pour dresser et signifier tous
exploits et mettre à exécution les décisions de justice
ainsi que les actes ou titres en forme exécutoire » dans
l’arrondissement déterminé par l’arrêté royal de leur
nomination.
Bijgevolg is het de administratie die instaat voor de
invordering van inkomstenbelastingen, thans niet
meer mogelijk om een beroep te doen op de tussenkomst van eigen deurwaarders, zoals dit enkele jaren
geleden bij overgangsmaatregel op een regressieve
wijze nog het geval was met de belastingdeurwaarders
die op 1 mei 1967 in dienst waren.
Dès lors, il n’est aujourd’hui plus possible pour l’administration qui a le recouvrement des impôts sur les
revenus dans ses attributions de recourir encore à l’intervention d’huissiers qui lui seraient propres, comme
cela a été le cas, de manière régressive par mesure transitoire, jusqu’à ces dernières années avec les huissiers
des contributions en fonction du 1er mai 1967.
De administratie der Directe Belastingen heeft zich
dus in toenemende mate moeten wenden tot gerechtsdeurwaarders ter vervanging van haar eigen deurwaarders en heeft terzelfder tijd, teneinde deze nieuwe
samenwerking op een rationele wijze te organiseren,
met de Nationale Kamer van gerechtsdeurwaarders
een « protocol » gesloten dat gebaseerd is op een enige
en doorlopende opdracht tot tenuitvoerlegging die
door de ontvangers der directe belastingen aan de
gerechtsdeurwaarders die gewoonlijk voor hun
kantoor optreden wordt gegeven.
L’administration des Contributions directes a donc
progressivement fait appel aux huissiers de justice en
remplacement de ses propres huissiers et simultanément, en vue d’organiser de manière rationnelle cette
nouvelle collaboration, un « protocole » a été conclu
avec la Chambre nationale des huissiers de justice,
basé sur une mission d’exécution unique et continue,
donnée par les receveurs des contributions directes aux
huissiers de justice instrumentant habituellement pour
leur bureau.
Dit « protocol », dat het voorwerp heeft uitgemaakt
van een administratieve circulaire van 10 mei 1990 en
van aanvullende instructies, is bindend voor alle
gerechtsdeurwaarders die met de administratie der
Directe Belastingen samenwerken. Het houdt wederkerige verplichtingen in, meer bepaald omtrent de
naleving door de deurwaarders van bepaalde betekenings- en uitvoeringstermijnen, omtrent de vereffening
van de kosten door de administratie ten voordele van
de gerechtsdeurwaarder, omtrent de uitwisseling van
informatie tussen de ontvanger en zijn gemandateerde
of nog omtrent de omvang van dat mandaat.
Ce « protocole », qui a fait l’objet d’une circulaire
administrative du 10 mai 1990 et d’instructions
complémentaires, s’impose à tous les huissiers de
justice qui prêtent leur collaboration à l’administration des Contributions directes; il comporte des obligations réciproques notamment quant au respect de
certains délais de signification et d’exécution par les
huissiers, quant à la liquidation des frais par l’administration au profit de l’huissier de justice, quant à
l’échange d’informations entre le receveur et son
mandataire ou encore quant à l’étendue de ce mandat.
Het oorspronkelijke protocol en talrijke aanvullende administratieve instructies herinneren aan de
dominante rol van de ontvanger bij het instellen of het
voortzetten van de vervolgingen. Telkens wanneer
manifeste misbruiken worden vastgesteld, bijvoorbeeld omtrent de vermeerdering van vervolgingsakten
of de onjuiste toepassing van het tarief, is de ontvanger
gehouden deze misbruiken aan zijn meerdere mee te
delen die op zijn beurt de Nationale Kamer van
gerechtsdeurwaarders inlicht.
Le protocole initial et de nombreuses instructions
administratives complémentaires rappellent le rôle
prédominant du receveur dans l’engagement ou la
continuation des poursuites. Chaque fois que des abus
manifestes sont constatés, par exemple dans la multiplication des actes de poursuites ou l’application
incorrecte du tarif, le receveur est tenu de les signaler à
son autorité qui en informe la Chambre nationale des
huissiers de justice.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5686
Omwille van al deze redenen, is het niet denkbaar
om in de onmiddellijke toekomst opnieuw over te
gaan tot het invoeren van deurwaarders die eigen zijn
aan de administratie. Dit zou overigens niet kunnen
worden verwezenlijkt zonder een grondige hervorming
van de huidige wetgeving en praktijk.
Pour toutes ces raisons, il n’est pas envisagé dans
l’immédiat de réintroduire des huissiers propres à l’administration ce qui, en outre, ne pourrait se réaliser
que moyennant une réforme profonde du droit et de la
pratique en cours.
Hierna vindt het geachte lid bovendien het bedrag
van de gedurende het jaar 1999 door de administratie
der Directe Belastingen vereffende kosten. Evenwel
wordt zijn aandacht gevestigd op het feit dat het gecumuleerde bedragen betreft die niet enkel de kosten
omvatten gemaakt door de voor de ontvangers der
directe belastingen instrumenterende gerechtsdeurwaarders, doch ook de kosten die verbonden zijn aan
andere invorderingsprocedures of bewarende maatregelen die rechtstreeks door de ontvangers worden
getroffen zonder tussenkomst van de deurwaarders.
Par ailleurs, l’honorable membre trouvera ci-après
le montant des frais liquidés pendant l’année 1999 par
l’administration des Contributions directes; son attention est cependant appelée sur le fait qu’il s’agit de
montants cumulés qui englobent non seulement les
frais liquidés aux huissiers de justice instrumentant
pour les receveurs des contributions directes, mais
aussi les frais afférents à d’autres procédures de recouvrement ou mesures de garanties prises directement
par les receveurs sans intervention des huissiers.
Gecumuleerd bedrag van de vereffende kosten :
1 422 674 881 frank.
Montant
cumulé
1 422 674 881 francs.
Gecumuleerd bedrag van de ingevorderde kosten :
1 054 181 550 frank.
Montant cumulé des frais récupérés : 1 054 0181 550
francs.
Gecumuleerd bedrag van de nog in te vorderen
kosten : 368 493 331 frank.
Montant
cumulé
368 493 331 francs.
Werkelijk door de Staat gedragen bedragen :
— wegens onvermogen
5 669 738 frank;
van
de
des
frais
encore
à
liquidés :
récupérer :
Montant effectivement supporté par l’État :
schuldenaar :
— pour cause
5 669 738 francs;
d’insolvabilité
— pour cause de
38 407 560 francs.
DO 1999200011353
DO 1999200011353
Vraag nr. 374 van de heer Maurice Dehu van 29 mei
2000 (Fr.) :
Question no 374 de M. Maurice Dehu du 29 mai 2000
(Fr.) :
Dossiers van schuldenaars. — Belastingschulden. —
Standpunt van de fiscus.
Dossiers d’endettement. — Dettes fiscales. — Position
du fisc.
In zijn verslag van februari 2000 stelt het waarnemingscentrum voor krediet en schuldenlast vast dat de
meeste dossiers van schuldenaars betrekking hebben
op belastingschulden.
Dans son rapport de février 2000, l’observatoire du
crédit et l’endettement constate qu’une majorité de
dossiers d’endettement comprend des dettes fiscales.
Daarbij valt vooral het hoge percentage dossiers van
zelfstandigen en arbeiders op, evenals het grote aandeel van de vervangingsinkomens in de inkomsten
(werkloosheidsuitkeringen, invaliditeitsuitkeringen,
pensioenen).
Il convient de souligner la forte représentation dans
ces dossiers d’ouvriers et d’indépendant, ainsi qu’une
proportion élevée dans les ressources d’indemnités de
remplacement (chômage, invalidité, pension).
Dat de fiscus bij een overmatige schuldenlast in het
spel is, verkleint ook de kans van slagen van een aanzuiveringsregeling in der minne; een dergelijke regeling moet immers « unaniem » worden aanvaard om
door de rechter gehomologeerd te kunnen worden. De
La présence du fisc dans une situation de surendettement compromet les chances de succès du plan amiable qui requiert l’« unanimité » pour être homologué
par le juge. Or, le receveur ne peut en aucun cas
consentir à un plan qui réduit la dette fiscale. En effet,
2000
2001
de
débiteur :
— wegens ontlasting van de schuld : 38 407 560 frank.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
dégrèvement
du
la
dette :
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5687
ontvanger kan evenwel in geen geval instemmen met
een regeling die de belastingschuld vermindert. Artikel 172 van de Grondwet stelt immers dat er geen
vrijstelling of vermindering van belasting kan worden
ingevoerd.
l’article 172 de la Constitution interdit toute remise de
dette fiscale.
Die unanimiteitsregel is strenger dan de bepalingen
betreffende het gerechtelijk akkoord (bijzondere meerderheid). Ook bij een faillissement kan de rechter de
verschoonbaarheid toekennen (waarbij de gefailleerde
gekwiteerd wordt voor zijn schulden) nadat de schuldeisers om advies gevraagd werd.
Cette règle d’unanimité est plus sévère que les dispositions qui réglementent le concordat (majorité
spéciale). De même, en matière de faillite, l’excusabilité (qui décharge le failli de son passif) est accordée par le juge après un simple avis des créanciers.
1. Moet het standpunt van de fiscus inzake collectieve schuldenregeling niet afgestemd worden op de
wetgeving die thans geldt voor het gerechtelijk
akkoord ?
1. La position du fisc en matière de règlement
collectif ne doit-elle pas être alignée sur les législations
applicables pour le concordat ?
2. Zou de unanimiteitsregel voor de goedkeuring
van een aanzuiveringsregeling in der minne niet beter
vervangen worden door een goedkeuring bij meerderheid van stemmen ?
2. La règle de l’unanimité pour l’adoption d’un
plan de règlement amiable ne doit-elle pas être remplacée par la règle de majorité ?
Antwoord : Het geachte lid gelieve hierna de
antwoorden op de gestelde vragen te vinden.
Réponse : L’honorable membre voudra bien trouver
ci-après les réponses aux questions posées.
1. Zoals de onmogelijkheid voor de administratie
om haar akkoord te geven aan een regeling die in de
kwijtschelding van de fiscale schuld in hoofdsom
voorziet, zo ook verschilt het standpunt van de fiscus
inzake de collectieve schuldenregeling nauwelijks van
dat aangehouden in het kader van de wet van 17 juli
1997 betreffende het gerechtelijk akkoord.
1. S’agissant de l’impossibilité pour l’administration de marquer son accord sur un plan qui prévoit
une remise de la dette fiscale en capital, la position du
fisc en matière de règlement collectif de dettes ne
diffère guère de celle qui prévaut dans le cadre de la loi
du 17 juillet 1997 relative au concordat judiciaire.
Eveneens moet worden opgemerkt dat, gelet op de
voorwaarden opgesomd in artikel 30 van voormelde
wet, de rechter geen herstel- of betalingsplan bindend
kan verklaren voor de belastingadministratie indien
het enige vermindering van de fiscale schuld inhoudt.
De omstandigheid dat voornoemd plan de instemming
van de meerderheid van de schuldeisers kan verkrijgen, heeft geen enkele invloed op deze oplossing.
À noter également qu’au vu des conditions énumérées à l’article 30 de la loi précitée, le juge ne pourrait
rendre un plan concordataire contraignant à l’égard de
l’administration des impôts s’il contient une quelconque réduction de la dette fiscale. La circonstance que
ledit plan puisse recueillir les suffrages d’une majorité
des créanciers n’est d’aucune influence sur cette solution.
2. Zijn aandacht wordt gevestigd op het feit dat
deze vraag behoort tot de bevoegdheid van de minister
van Economische Zaken (vraag nr. 95 van 11 oktober
2000) en van de minister van Justitie (vraag nr. 268 van
11 oktober 2000).
2. Son attention est appelée sur le fait que cette
question entre dans les compétences du ministre des
Affaires économiques (question no 95 du 11 octobre
2000) et du ministre de la Justice (question no 268 du
11 octobre 2000).
DO 1999200011389
DO 1999200011389
Vraag nr. 386 van de heer Yves Leterme van 7 juni
2000 (N.) :
Question no 386 de M. Yves Leterme du 7 juin 2000
(N.) :
Meerwaarden op aandelen.
Plus-values sur actions.
In de personenbelastingen kunnen de meerwaarden
op beurswinsten ofwel vrijgesteld worden ofwel belast
worden als divers inkomen of beroepsinkomen (bezoldigingen, winsten of baten). Wanneer de verrichtingen
Dans le cadre de l’impôt des personnes physiques,
les plus-values réalisées sur les opérations boursières
peuvent être exonérées d’impôt ou imposées à titre de
revenus divers ou de revenus professionnels (rémuné-
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5688
voldoende talrijk en onderling verbonden zijn spreekt
men veelal van een beroepswerkzaamheid. Vergeet
niet dat in de praktijk de belastingplichtige hierdoor
beschouwd wordt als bezoldigde (beleggingsadviseur)
of als zelfstandige in hoofd- of bijberoep (beursmakelaar of daytrader).
rations, bénéfices, profits). Lorsque les opérations sont
suffisamment fréquentes et qu’il existe un lien entre
elles, on parle alors souvent d’activité professionnelle.
N’oublions pas que, dans la pratique, le contribuable
est dès lors considéré comme personne rémunérée
(conseiller en placements) ou comme indépendant à
titre principal ou accessoire (courtier ou daytrader).
De baten of winsten van meerwaarden worden
diverse inkomsten als ze krachtens artikel 90, 1o, van
het Wetboek van de inkomstenbelastingen van 1992
voortkomen uit enige prestatie, verrichting of speculatie, daaronder niet begrepen normale verrichtingen
van beheer van een privé-vermogen bestaande uit onroerende goederen, portefeuillewaarden en roerende
voorwerpen.
Les bénéfices et profits de plus-values deviennent
des revenus divers lorsque, conformément à l’article 90, 1o, du Code des impôts sur les revenus 1992, ils
résultent de prestations, opérations ou spéculations
quelconques, à l’exclusion des opérations de gestion
normale d’un patrimoine privé consistant en biens
immobiliers, valeurs de portefeuille et objets mobiliers.
Met andere woorden de vigerende wettekst stelt
overduidelijk dat de normale verrichtingen van beheer
van portefeuillewaarden binnen een privé-vermogen
geen diverse inkomsten zijn. Wat onder de normale
verrichtingen van beheer begrepen wordt, vormt nog
steeds een punt van discussie. Het normaal beheer van
een aandelenportefeuille gaat uiteraard gepaard met de
aan- en verkoop van deze aandelen. Een goede huisvader koopt enkel aandelen, indien hij verwacht dat het
hogere risico, dat inherent is aan aandelen ten opzichte
van vastrentende effecten, door een hogere vergoeding
zal gecompenseerd worden.
Le texte de loi en vigueur précise donc formellement
que les opérations de gestion normale de valeurs de
portefeuille dans le cadre d’un patrimoine privé ne
sont pas considérées comme des revenus divers. La
question se pose cependant de savoir ce qu’il faut
entendre exactement par « opérations de gestion
normale ». La gestion normale d’un portefeuille
d’actions implique bien évidemment la vente et l’achat
d’actions. Un bon père de famille n’achètera des
actions que s’il s’attend à ce que le risque plus important, qui est inhérent aux actions par rapport aux titres
à taux d’intérêt fixe, sera compensé par un rendement
plus élevé.
Een aantal fiscalisten waarschuwt dat vanaf een
bepaalde graad van speculatie er geen sprake meer is
van een normaal beheer van de portefeuille. Uit enkele
recente dossiers blijkt dat de administratie zich al
beroept op rechtspraak uit de onroerend goed fiscaliteit om een speculatief inzicht in hoofde van de belegger — « goede-huisvader » — te weerhouden. De meerwaarden van aandelen worden dan als diverse inkomsten belastbaar. W. Niemegeers schrijft in Trends van
25 mei 2000 hierover het volgende : « Zodra er echter
een louter speculatief inzicht aan de grondslag ligt van
de verrichting, kan ze niet meer kaderen in het
normaal beheer van het privé-vermogen, maar wordt
ze beschouwd als een divers inkomen. » Verderop in
het artikel vermeldt hij een aantal arresten die de term
speculatie verduidelijken :
Un certain nombre de fiscalistes attirent l’attention
sur le fait qu’à partir d’un certain degré de spéculation,
il n’est plus question de gestion normale d’un portefeuille. Il ressort de certains dossiers récents que l’administration invoque déjà une jurisprudence concernant la fiscalité relative aux biens immobiliers pour
retenir des visées spéculatives dans le chef de
l’investisseur — « bon père de famille ». Les plusvalues sur actions deviennent alors imposables en tant
que revenus divers. Dans un article publié dans
l’hebdomadaire « Trends » du 25 mai 2000, M. W.
Niemegeers précise à ce propos qu’à partir du moment
où des visées spéculatives se trouvent à l’origine de
l’opération, celle-ci ne s’inscrit plus dans le cadre de la
gestion normale d’un patrimoine privé et qu’il est alors
question de revenus divers. M. W. Niemegeers cite
encore dans l’article en question plusieurs arrêts qui
précisent la portée de la notion de « spéculation » :
— opzettelijk kopen om binnen relatief korte tijdspanne met winst te verkopen (Cass., 18 mei 1977);
— achat effectué dans le but avoué de revendre avec
bénéfice à relativement court terme (Cass., 18 mai
1977);
— blijkt uit snelle opvolging reeks transacties of
beleggen met geleende gelden (Brussel, 7 mei 1999
en 17 oktober 1997);
— succession rapide de transactions ou placements
effectués avec des fonds empruntés (Bruxelles,
7 mai 1999 et 17 octobre 1997);
— omringd door gespecialiseerd personeel (Antwerpen, 18 november 1997);
— présence de personnel
18 novembre 1997);
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
spécialisé
(Anvers,
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5689
— wanverhouding tussen aan- en verkoopprijs (Luik,
19 december 1991).
— disproportion entre le prix d’achat et le prix de
vente (Liège, 19 décembre 1991).
Ten slotte wil ik u uit hetzelfde artikel hetgeen volgt
niet onthouden : « Zo behandel ik in mijn praktijk een
dossier waarin beursmeerwaarden worden belast
tegen 33 % wegens 22 transacties op drie jaar tijd. »
M. Niemegeers précise également dans cet article qu’il traite ainsi dans le cadre de sa profession un
dossier où les plus-values boursières ont été imposées à
33 % en raison du fait qu’il y a eu 22 transactions en
trois ans de temps.
1. Moet een bezoldigd beleggingsadviseur, samen
met de andere personen waarmee hij één belastbare
entiteit vormt, alle meerwaarden uit aandelen bij zijn
belastbare bezoldigingen tellen ?
1. Un conseiller en placements rémunéré doit-il,
avec les autres personnes avec lesquelles il forme une
entité imposable, ajouter toutes les plus-values
d’actions à ses rémunérations imposables ?
2. Moet een werknemer, die herhaaldelijk aandelen
onder de beursprijs koopt van zijn werkgever, de
meerwaarden op deze aandelen aangeven als bezoldiging ?
2. Un travailleur qui achète à répétition à son employeur des actions au-dessous de leur cours doit-il
déclarer en tant que rémunération les plus-values réalisées sur ces actions ?
3. Moeten een zelfstandig beursmakelaar of een
daytrader zijn meerwaarden uit aandelen als belastbare baten of winsten aangeven ?
3. Un courtier indépendant ou un daytrader
doivent-ils déclarer comme bénéfices ou profits les
plus-values d’actions ?
4. Wat verstaat u onder het woord « normale » in
« normale verrichtingen van beheer van een aandelenportefeuille » ?
4. Que faut-il entendre exactement par la notion de
« normale » dans l’expression « opérations de gestion
normale d’un portefeuille d’actions » ?
5. Beschouwt uw administratie alle privéverrichtingen met opties en warrants als louter speculatie ?
5. L’administration qualifie-t-elle de pure spéculation toutes les opérations privées avec des options et
des warrants ?
6. Wat indien de belegger in het contract met zijn
schrijven als : « speculatief, met het oog op het behalen
van meerwaarden » ?
6. Qu’en est-il si l’investisseur indique dans le
contrat : « spéculatif, en vue de réaliser une plusvalue » ?
7. Wordt een belegger die een beroep doet op een
vermogensbeheerder (of private bank) beschouwd als
iemand die beroep doet op gespecialiseerd personeel in
de zin van het arrest van het hof van beroep van
Antwerpen van 18 november 1997 ?
7. Un investisseur qui fait appel à un gestionnaire
de patrimoine (ou à une banque privée) est-il considéré
comme une personne faisant appel à du personnel
spécialisé, au sens de l’arrêt de la cour d’appel
d’Anvers du 18 novembre 1997 ?
8. Hoe staat u tegenover meerwaarden die behaald
zijn uit beleggingen van geleend geld (bijvoorbeeld in
het kader van de beleggingshypotheek) ?
8. Quelle est votre position en ce qui concerne les
plus-values réalisées sur des placements effectués avec
des fonds empruntés (par exemple dans le cadre de
l’hypothèque de placement) ?
Antwoord : Overeenkomstig artikel 90, 1o, van het
Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992 zijn praktisch alle winst of baten, hoe ook genaamd, die tegelijkertijd aan de onderstaande voorwaarden voldoen, als
diverse inkomsten belastbaar :
Réponse : Pratiquement, sont imposables à titre de
revenus divers conformément à l’article 90, 1o, du
Code des impôts sur les revenus 1992, tous les bénéfices ou profits, quelle que soit leur qualification, qui
réunissent simultanément les conditions suivantes :
1o behaald zijn buiten het uitoefenen van de beroepswerkzaamheid;
1o être réalisés en dehors de l’exercice d’une activité
professionnelle;
2o niet voortkomen van het normale beheer van een
privé-vermogen bestaande uit onroerende goederen, portefeuillewaarden en roerende voorwerpen.
2o ne pas résulter de la gestion normale d’un patrimoine privé consistant en biens immobiliers,
valeurs de portefeuille et objets mobiliers.
In het algemeen mag worden aangenomen dat de
meerwaarden die een natuurlijke persoon buiten het
uitoefenen van een beroepswerkzaamheid verwezenlijkt bij de verkoop van portefeuillewaarden, voortvloeien uit het normale beheer van een privé-
Il peut généralement être admis que les plus-values
qu’une personne physique réalise, en dehors de
l’exercice d’une activité professionnelle, lors de la
cession de valeurs de portefeuille, résultent de la
gestion normale d’un patrimoine privé lorsque ces
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5690
vermogen, wanneer die verrichtingen niet met speculatieve bedoeling geschieden en ze niet door herhaling de
aard van een winstgevende bezigheid verkrijgen.
Terzake kan « speculatie » worden omschreven als
een transactie met veel risico, waarbij men bij een zich
voordoende prijsstijging of prijsdaling kans op veel
winst, maar ook op een groot verlies heeft. Daarbij is
niet noodzakelijk vereist dat de wederverkoop binnen
korte tijd op de aankoop volgt, alhoewel dat uiteraard
wel een beoordelingselement kan vormen. Andere
beoordelingselementen die op een speculatief inzicht
kunnen wijzen zijn onder meer de wanverhouding tussen de verkoop- en de aankoopprijs, de financiering
met ontleende kapitalen in plaats van met eigen geld
en de omvang van de hiervoor aangewende middelen
in verhouding tot de omvang van het privé-vermogen.
De vraag of er al dan niet van een speculatieve verrichting sprake is, kan evenwel slechts worden beantwoord na kennisname van het geheel van de feitelijke
en juridische omstandigheden waarin die verrichting
heeft plaatsgevonden en waarbij onder andere op
voorgaande beoordelingselementen kan worden
gesteund. Zoals ik het geachte lid reeds antwoordde
op zijn nagenoeg identieke mondelinge vraag nr. 2015
van 6 juli 2000, is het mij derhalve onmogelijk om een
concreet antwoord op zijn vragen te formuleren zonder kennis te hebben van deze feitelijke en juridische
omstandigheden (cf. Handelingen, Kamer, Openbare
vergadering van de commissie voor de Financiën en de
Begroting van 6 juni 2000, document 221, blz. 10-12).
Wel kan ik hem meedelen dat de rechtspraak doorgaans de administratie volgt in de gevallen waarin
deze, op basis van de aanwezige beoordelingselementen, tot het speculatief karakter van dergelijke verrichtingen besluit.
Indien het geachte lid evenwel één of meer concrete
gevallen beoogt, ben ik bereid een onderzoek te doen
instellen, indien mij de naam en het adres van de
betrokken belastingplichtigen worden meegedeeld.
Tenslotte wens ik nog op te merken dat de meerwaarden op portefeuillewaarden die door de belastingplichtige binnen het kader van het uitoefenen van
zijn beroepswerkzaamheid worden verwezenlijkt
(bijvoorbeeld door een beursmakelaar) in elk geval als
beroepsinkomsten moeten worden belast.
opérations ne sont pas effectuées dans un but de spéculation et qu’elles n’acquièrent pas, par leur fréquence,
le caractère d’une occupation lucrative.
En la matière, la « spéculation » peut être décrite
comme étant une transaction comportant de
nombreux risques et pour laquelle il existe une possibilité de réaliser un bénéfice important ou, le cas
échéant, une lourde perte, en raison de hausses ou de
baisses de prix survenues. Il n’est pas requis que la
revente ait lieu dans un bref délai après l’achat, bien
que cela puisse naturellement constituer un élément
d’appréciation. Peuvent également constituer des
éléments d’appréciation de l’intention spéculative,
notamment la distorsion entre le prix de vente et le
prix d’achat, le financement par des capitaux empruntés plutôt que par des fonds propres et l’importance
des moyens affectés à cette fin par rapport à
l’importance du patrimoine privé.
La question de savoir s’il s’agit ou non d’une opération spéculative ne peut être résolue qu’à la lumière
des circonstances de fait et de droit dans lesquelles
cette opération s’est déroulée, en se basant notamment
sur les éléments d’appréciation dont question ci-avant.
Ainsi que j’ai déjà répondu à l’honorable membre à sa
question orale, sensiblement semblable, no 2015 du
6 juin 2000, il m’est dès lors impossible de formuler
une réponse explicite à ses questions sans avoir
connaissance de ces circonstances de fait et de droit
(cf. Annales, Chambre, réunion publique de la
commission des Finances et du Budget, 6 juin 2000,
no 221, pp. 10-12). Je puis toutefois lui signaler que la
jurisprudence suit généralement l’administration dans
les cas où celle-ci conclut au caractère spéculatif de
telles opérations, sur la base des éléments d’appréciation en présence.
Si l’honorable membre vise cependant l’un ou
l’autre cas concret, je suis prêt à faire procéder à un
examen, si le nom et l’adresse des contribuables intéressés me sont communiqués.
Enfin, je souhaite encore indiquer que les plusvalues sur valeurs de portefeuille qui sont réalisées par
le contribuable dans le cadre de l’exercice de son activité professionnelle (par exemple par un agent de
change) doivent dans tous les cas, être imposées à titre
de revenus professionnels.
DO 1999200011390
DO 1999200011390
Vraag nr. 387 van de heer Luc Paque van 7 juni 2000
(Fr.) :
Begroting uitgetrokken voor de organisatie van Euro
2000.
Kunt u mij voor de onderscheiden departementen
die onder uw bevoegdheid ressorteren, aangeven
Question no 387 de M. Luc Paque du 7 juin 2000 (Fr.) :
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
Budgets affectés à l’organisation de l’Euro 2000.
Pourriez-vous communiquer les montants des
budgets affectés directement ou indirectement à
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5691
welke bedragen rechtstreeks of onrechtstreeks naar het
Europees voetbalkampioenschap (Euro 2000) gaan en
onder welke begrotingsartikelen zij worden uitgetrokken ?
l’organisation du Championnat d’Europe de football
(Euro 2000), ainsi que les articles budgétaires concernés dans les différents départements relevant de vos
compétences ?
Antwoord : Ik heb de eer het geachte lid te verwijzen
naar het antwoord dat werd verstrekt door mijn collega, de minister van Binnenlandse Zaken. (Vraag
nr. 192 van 7 juni 2000, Vragen en Antwoorden,
Kamer, 1999-2000, nr. 40, blz. 4689.)
Réponse : Je prie l’honorable membre de bien
vouloir se référer à la réponse qui lui a été donnée par
mon collègue, le ministre de l’Intérieur. (Question
no 192 du 7 juin 2000, Questions et Réponses, Chambre, 1999-2000, no 40, p. 4689.)
DO 1999200011298
DO 1999200011298
Vraag nr. 389 van de heer Richard Fournaux van
8 juni 2000 (Fr.) :
Question no 389 de M. Richard Fournaux du 8 juin
2000 (Fr.) :
Registratie als aannemer.
Enregistrement comme entrepreneur.
Kan een in de Europese Economische Gemeenschap
of in de Europese Economische Ruimte gevestigde buitenlandse onderneming die in België als tussenpersoon
in eigen naam en in opdracht op het gebied van metselwerk opereert, worden geregistreerd als aannemer in
de zin van de artikelen 400 tot en met 408 van het
Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992 en van
artikel 30bis van de wet van 27 juni 1969 tot herziening van de besluitwet van 28 december 1944 betreffende de maatschappelijke zekerheid der arbeiders ?
La société étrangère établie dans la Communauté
économique européenne ou l’Espace économique
européen et qui s’entremet comme intermédiaire en
son propre nom et pour le compte dans des travaux de
maçonnerie en Belgique, peut-elle être enregistrée
comme entrepreneur au sens des articles 400 à 408 du
Code des impôts sur les revenus 1992 et 30bis de la loi
du 27 juin 1969 révisant l’arrêté-loi du 28 décembre
1944 concernant la sécurité sociale des travailleurs ?
Antwoord : Het antwoord op de gestelde vraag luidt
bevestigend.
Réponse : La question posée appelle une réponse
affirmative.
DO 1999200011409
DO 1999200011409
Vraag nr. 393 van de heer Jean-Pierre Viseur van
13 juni 2000 (Fr.) :
Question no 393 de M. Jean-Pierre Viseur du 13 juin
2000 (Fr.) :
Inkomstenbelastingen. — Met de invordering belaste
ambtenaren. — Onderzoeken bij banken.
Impôts sur les revenus. — Fonctionnaires chargés du
recouvrement. — Investigations en banque.
Artikel 319bis van het WIB 1992 bepaalt : « De met
invordering belaste ambtenaren beschikken over alle
onderzoeksbevoegdheden bepaald in dit wetboek teneinde de vermogenssituatie van de schuldenaar te
bepalen met het oog op het invorderen van de belasting en de voorheffingen verschuldigd in hoofdsom en
opcentiemen, van de belastingverhogingen en administratieve boeten, van de interesten en van de
kosten. »
L’article 319bis du CIR 1992 dispose que « les fonctionnaires chargés du recouvrement disposent de tous
les pouvoirs d’investigations prévus dans le présent
code en vue d’établir la situation patrimoniale du débiteur pour assurer le recouvrement des impôts et des
précomptes dus en principal et additionnels, des
accroissements d’impôts et des amendes administratives, des intérêts et des frais ».
In artikel 318, tweede lid, van het WIB 1992 worden
de voorwaarden bepaald waaronder de administratie
gemachtigd is bij bank-, wissel-, krediet- en spaarinstellingen inlichtingen in te zamelen betreffende hun
cliënten.
L’article 318, alinéa 2, du CIR 1992 dispose dans
quelles conditions l’administration a le droit de
recueillir auprès des établissements de banque, de
change, d’épargne et de crédit, des renseignements
relatifs à leurs clients.
De met de invordering belaste ambtenaren zijn dus
gemachtigd om, met inachtneming van de voorwaar-
Les fonctionnaires chargés du recouvrement ont
donc le droit, dans les conditions de l’article 318, ali-
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
731
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5692
den zoals bepaald in artikel 318, tweede lid, van het
WIB 1992, een onderzoek in te stellen bij de banken
met het oog op het vaststellen van de vermogenssituatie van de belastingschuldige. Die onderzoeksbevoegdheid is een absolute vereiste gelet op de hoge bedragen
die hier voor de fiscus in te vorderen zijn en gelet op
het feit dat sommige schuldenaars zich op frauduleuze
wijze insolvent laten verklaren.
néa 2, du CIR 1992 de mener des investigations en
banque afin d’établir la situation patrimoniale des
débiteurs du fisc. Ce pouvoir d’investigation est indispensable quand on sait que les sommes à recouvrer par
le fisc sont très importantes et que certains débiteurs
organisent frauduleusement une insolvabilité factice.
1. Werden er reeds onderzoeken bij banken ingesteld in het kader van de belastinginning sinds de
invoeging van artikel 319bis in het WIB 1992 (in het
verslag van de administrateur-generaal wordt hiervan,
vergissing voorbehouden, geen melding van gemaakt) ?
1. Des enquêtes en banque ont-elles été menées
dans le cadre du recouvrement d’impôts depuis
l’insertion de l’article 319bis dans le CIR 1992 (sauf
erreur, le rapport de l’administrateur général ne le
mentionne pas) ?
2. Zo ja, hoeveel onderzoeken werden er ingesteld ?
2. Dans l’affirmative, combien y a-t-il eu d’enquêtes ?
3. Zo neen, waarom niet ?
3. Dans la négative, pourquoi ?
Antwoord : Het geachte lid gelieve hieronder
antwoord te vinden op zijn voormelde vraag.
Réponse : L’honorable membre voudra bien trouver
ci-après réponse à sa question précitée.
1. Onderzoeken bij banken werden uitgevoerd in
het kader van de invordering van directe belastingen,
met toepassing van artikel 319bis, WIB 1992; deze
onderzoeken werden gevoerd door de ontvangers van
de directe belastingen of door de juridische cellen opgericht in de invorderingsdistricten van de directe
belastingen.
1. Des enquêtes en banque ont été effectuées dans le
cadre du recouvrement des impôts directs, en application de l’article 319bis, CIR 1992; ces enquêtes ont été
menées par les receveurs des contributions directes ou
par les cellules juridiques instituées dans les districts de
recouvrement des contributions directes.
Op vandaag werd aan de verschillende betrokken
diensten niet opgelegd een statistiek van de uitgevoerde onderzoeken bij te houden.
À ce jour, il n’a pas été imposé aux différents services concernés de tenir une statistique des enquêtes
effectuées.
2. Een recente opdracht aan de buitendiensten laat
toe vast te stellen dat er een 130-tal onderzoeken bij
banken werden uitgevoerd.
2. Un devoir récent prescrit aux services extérieurs
permet de situer à quelque 130 cas le nombre d’enquêtes effectuées auprès des banques.
3. In de mate waarin onderzoeken werden uitgevoerd, is de vraag zonder voorwerp.
3. Dans la mesure où des enquêtes ont été effectuées, sans objet.
DO 1999200011422
DO 1999200011422
Vraag nr. 394 van de heer Claude Eerdekens van
14 juni 2000 (Fr.) :
Question no 394 de M. Claude Eerdekens du 14 juin
2000 (Fr.) :
Diensten voor de invordering van belastingen en
taksen. — Rationele organisatie van het werk. —
Modern computermateriaal.
Services de recouvrement des taxes et impôts. — Organisation rationnelle du travail. — Moyens informatiques performants.
In het licht van een uitstaand saldo van belastingen
en taksen van meer dan 700 miljard frank zou een
rationele organisatie van het werk van de invorderingsdiensten de Schatkist wellicht heel wat geld opbrengen. Dat veronderstelt evenwel dat het personeel
in die diensten terdege geëquipeerd is, en dus ook over
moderne computerapparatuur beschikt.
Alors que le solde des taxes et impôts restant à
recouvrer s’élève à plus de 700 milliards de francs, une
organisation rationnelle du travail dans les services de
recouvrement des taxes et impôts qui serait sans doute
rentable pour le Trésor postule que le personnel
affecté dans ces services soit équipé correctement
notamment en moyens informatiques performants.
Kan u, in het perspectief van de nakende belastinghervorming, de volgende gegevens meedelen :
Pourriez-vous communiquer, au moment où se
profile une réforme fiscale :
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5693
1. het aantal PC’s, printers en andere randapparatuur ten opzichte van het aantal ambtenaren van de
huidige formatie van de buitendiensten van de administratie van de Invordering (uitgesplitst per type apparatuur : PC 286, 386, 486, enz.);
1. le nombre de PC, d’imprimantes et autre matériel
par rapport au nombre d’agents prévus au cadre actuel
des services extérieurs de l’administration du Recouvrement et cela par type de matériel (PC 286, 386, 486,
etc.);
2. de uitsplitsing van bovenstaande gegevens per
administratie van oorsprong van de diensten;
2. la ventilation des données demandées ci-dessus
par administration d’origine des services;
3. het aantal op de mainframe aangesloten terminals, per administratie van oorsprong van de diensten;
3. le nombre de postes de travail reliés à l’ordinateur central et cela par administration d’origine des
services;
4. de gemiddelde wachttijd vóór toegang verkregen
wordt tot de mainframe per administratie van oorsprong;
4. le délai d’accès moyen à l’ordinateur central et
cela par administration d’origine des services;
5. de gemiddelde herstellingsduur per type van storing of defect ?
5. par type de panne, le délai moyen de réparation ?
Antwoord :
Réponse :
1 en 2.
1 et 2.
Het aantal PC’s in verhouding tot het aantal personeelsleden voorzien in het huidig kader van de buitendiensten van de administratie van de Invordering
(Directe Belastingen en BTW) en dit per type PC en
naar type dienst.
Type PC
Aantal Directe Belastingen. — Nombre Contributions directes .......................................................
Aantal BTW. — Nombre TVA ...........................
Le nombre de PC par rapport au personnel tel que
prévu dans le cadre actuel des services extérieurs de
l’administration du Recouvrement (Contributions
directes et TVA) et ceci par type de PC et par type de
service.
386
486sx
486dx2
pentium
Totaal
—
Total
Kader
—
Cadre
Effectief
—
Effectif
401
397
690
896
2 384
3 149
2 906
128
110
238
467
465
Het aantal printers in verhouding tot het aantal
personeelsleden voorzien in het huidig kader van de
buitendiensten van de administratie van de Invordering [sector Directe Belastingen (DB) en BTW] en dit
per type van printer en naar type dienst.
Le nombre d’imprimantes par rapport au personnel
tel que prévu dans le cadre actuel des services extérieurs de l’administration du Recouvrement [secteur
Contributions directes (CD) et TVA] et ceci par type
d’imprimantes et par type de service.
Type printer
—
Type imprimante
Aantal DB
—
Nombre CD
Brother 4VE ...............................................................................
Brother 1050 ..............................................................................
Brother 1260 ..............................................................................
Brother 126E ..............................................................................
Brother L8V ...............................................................................
Epson EPL5500P ........................................................................
Epson LQ ..................................................................................
Hewlett Packard Laserjet 4 ........................................................
Hewlett Packard Laserjet 4+ .....................................................
Hewlett Packard Laserjet 4MP ..................................................
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
0
321
129
353
3
1
4
249
302
65
2001
Aantal BTW
—
Nombre TVA
11
27
0
0
0
39
1
0
0
0
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5694
Type printer
—
Type imprimante
Aantal DB
—
Nombre CD
Aantal BTW
—
Nombre TVA
Hewlett Packard Laserjet 5P ......................................................
IBM 2391 ...................................................................................
IBM-LEX ...................................................................................
Minolta .....................................................................................
Siemens 4819 .............................................................................
Wang LDP8 ...............................................................................
Wang LDP8-3 ............................................................................
PMO19 ......................................................................................
1
1
13
0
0
230
403
2
73
0
0
40
47
0
0
0
Aantal. — Nombre ....................................................................
2 077
238
Kader. — Cadre ........................................................................
3 149
467
Effectief. — Effectif ...................................................................
2 906
465
Het kleiner aantal printers dan PC’s in de sector
Directe Belastingen is te verklaren door het gebruik
van switch-boxes, die het gedeelde gebruik (sharing)
van printers toelaat.
3.
Le fait qu’il y ait moins d’imprimantes que de PC
dans le secteur Contributions directes est dû à l’usage
de switch-boxes permettant l’usage partagé (sharing)
d’imprimantes.
3.
Aantal PC’s aangesloten
op de centrale computer
Aantal Directe Belastingen .....
Aantal BTW ..........................
2 293
238
Nombre de postes de travail
connectés à l’ordinateur central
Nombre Contributions directes
Nombre TVA ........................
2 293
238
4. Gegevens met betrekking tot de administratie
van de Directe Belastingen (invordering en taxatie).
4. Données relatives à l’administration des Contributions directes (recouvrement et taxation).
Deze vraag kan niet gedetailleerd worden beantwoord omwille van verschillende redenen :
Pour différents motifs, il ne peut être répondu de
façon détaillée à cette question :
a) De toegangstijden worden niet constant berekend. Op drie tijdstippen per dag worden de toegangstijden vastgesteld. Dit gebeurt om 7.20 uur, om 11 uur
en om 14 uur.
a) Le calcul des temps d’accès n’est pas effectué en
permanence. Ces temps sont constatés trois fois par
jour : à 7 h 20, à 11 heures et à 4 heures.
b) De toegangstijden worden per regionaal opgesteld VS-systeem berekend en niet per administratie.
Er zijn 23 VS-systemen in de berekening betrokken.
b) Le calcul des temps d’accès est effectué par
système-VS régional et non par administration.
Actuellement, le calcul est effectué pour 23 systèmes-VS.
c) De toegangstijden tot de centrale computer laten
toe om op te sporen op welke sites zich problemen
voordoen. De cijfers die kunnen worden gepresenteerd
zijn derhalve slechts momentopnamen. Daarom is het
niet mogelijk uit deze toegangstijd algemene conclusies te trekken.
c) Les temps d’accès à l’ordinateur central permettent de détecter les sites sur lesquels des problèmes
surgissent. Les chiffres pouvant être fournis ne sont
par conséquent que des mesures instantanées. Il est dès
lors pas possible de tirer des conclusions générales de
ces temps d’accès.
d) Het gaat hier om de tijd die nodig is van een
Wang VS-systeem de mainframe te bereiken. De benodigde tijd van op het moment van de vraag die de
gebruiker aan zijn werkpost stelt tot op het moment
dat het antwoord voor de gebruiker zichtbaar wordt
d) Il s’agit ici du temps nécessaire pour atteindre le
mainframe depuis un système-VS Wang. Le temps
nécessaire entre le moment de la demande faite par
l’utilisateur sur son poste de travail et celui où ce
dernier voit la réponse apparaı̂tre sur son poste de
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5695
op zijn werkpost, is van vele factoren afhankelijk (type
van connectie, type van VS-systeem, aantal gebruikers
op het VS-systeem, de vraag van de gebruiker, type
van modem, tijdstip van de dag, tijdstip van het jaar,
enz.).
travail dépend de nombreux facteurs (type de connexion, type de système-VS, nombre d’utilisateurs sur le
système-VS, la demande de l’utilisateur, type de
modem, moment de la journée, moment de l’année,
etc.).
Om zich een idee te kunnen vormen over de grootheid van de toegangstijden tot de centrale computer
(van Wang-VS naar mainframe), is een steekproef
genomen van twee dagen. Meer bepaald geeft onderstaande tabel de toegangstijden van 14 juni en 19 juni
2000 om 7.20 uur, 11 uur en 14 uur. Om de tijd te
kennen van het moment van de vraag van de gebruiker
tot op het moment dat hij zijn vraag beantwoord ziet
moeten bij deze tijden 5 tot 6 seconden worden bijgeteld.
Pour pouvoir se faire une opinion quant aux temps
d’accès à l’ordinateur central (depuis le VS Wang
jusqu’au mainframe), on prend un échantillon de deux
jours. Le tableau ci-après concerne les temps d’accès
des 14 juin et 19 juin 2000 à 7 h 20, 11 heures et
14 heures. Pour connaı̂tre le temps entre la demande
de l’utilisateur et celui où il voit la réponse, il faut
ajouter 5 à 6 secondes à ces temps.
Dag
—
Jour
14.6.2000
19.6.2000
7.20 uur
—
7 h 20
0,737
(5,737
0,740
(5,740
11 u/h
sec.
sec.)
sec.
sec.)
1,057
(6,057
1,166
(6,166
Gegevens met betrekking tot de BTW-administratie.
sec.
sec.)
sec.
sec.)
14 u/h
0,937
(5,937
1,073
(6,073
sec.
sec.)
sec.
sec.)
Données relatives à l’administration de la TVA.
De gemiddelde toegangstijd tot de mainframe
situeert zich tussen de 2 en de 3 seconden.
Le temps moyen d’accès se situe entre 2 et 3 secondes.
5. Gegevens met betrekking tot de administratie
van de Directe Belastingen (invordering en taxatie).
5. Données relatives à l’administration des Contributions directes (recouvrement et taxation).
Omwille van het grote aantal defectenmeldingen, de
grote diversiteit in de gesignaleerde problematiek en de
grote verschillen in de computerervaring bij de gebruikers, is het niet mogelijk om deze vraag eenduidig te
beantwoorden. Wel kan ook hier een richting worden
aangegeven.
Étant donné le grand nombre de pannes signalées, la
grande diversité des problèmes signalés et la grande
disparité de l’expérience des utilisateurs, il n’est pas
possible de répondre univoquement à cette question.
On peut cependant donner ici une tendance.
In het jaar 1999 zijn 12 615 defecten gemeld. Elke
melding wordt ondergebracht in een call. In bijlage is
een overzicht van de computerproblemen gegeven.
Hierbij is een onderscheid gemaakt naar type van
probleem en naar et al dan niet behoeven van een
interventie ter plaatse.
Au cours de l’année 1999, 12 615 pannes ont été
signalées. Chaque appel est consigné dans un call. Un
aperçu des problèmes d’ordinateur figure en annexe.
Une distinction y est faite selon le type de problème et
de la nécessité d’une intervention sur site.
Algemeen kan worden gesteld dat de meeste calls
(aantal : 5 021) die geen interventie behoeven quasi
onmiddellijk worden opgelost (15 tot 30 minuten). Uitzondering op deze « regel » vormen de calls met betrekking tot toepassingen en taken Belconet (aantal : 1 951)
die eerder complexe problemen betreffen.
On peut dire que la plupart des calls (nombre :
5 021) ne nécissitant pas une intervention sont résolus
quasi immédiatement (15 à 30 minutes). Les calls relatifs aux applications et tâches Belconet (nombre :
1 951) constituent des exceptions à cette « règle » : ils
concernent des problèmes plus complexes.
Calls waarvoor wel een interventie is vereist (aantal : 5 643) worden in het grootste deel van de gevallen
opgelost door de firma Getronics (aantal : 4 976) of
door het algemeen secretariaat (aantal : 637). Onder-
Les calls pour lesquels une intervention est nécessaire (nombre : 5 643) sont pour la plupart des cas
résolus par la firme Getronics (nombre : 4 976) ou par
le secrétariat général (nombre : 637). Les tableaux en
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5696
staande tabellen geven de tijdsverdeling aan voor het
afsluiten van deze calls.
annexe reprennent les temps nécessaires pour la résolution de ces calls.
Aantal calls in 1999. — Nombre de calls en 1999 .....................
5 613
Calls open op 15.2.2000. — Calls en attente au 15.2.2000 .........
28
0,50 %
Meer dan 30 dagen. — Plus de 30 jours ....................................
15 tot 30 dagen. — De 15 à 30 jours .........................................
8 tot 14 dagen. — De 8 à 14 jours ............................................
3 tot 7 dagen. — De 3 à 7 jours ................................................
Minder dan 2 dagen. — Moins de 2 jours .................................
437
592
797
1 782
1 977
7,79 %
10,55 %
14,20 %
31,75 %
35,22 %
Overzicht van defecten per categorie
—
Aperçu des pannes par catégorie
1. PC (hard- en software) en toebehoren. — PC (hard- et
software) et accessoires ...................................................
2. Printers. — Imprimantes .................................................
3. Telecommunicatie (emulatiesoftware). — Télécommunication (émulation de software) ....................................
4. Toepassingen Belconet. — Applications Belconet ...........
5. VS (hard- en software). — VS (hard- et software) ..........
6. Telecommunicatie (hardware). — Télécommunication
(hardware) ......................................................................
7. Terminals. — Terminaux ...............................................
8. Diverse (verhuis, diefstal, racks, airco, Unix (Apollo),
Power PC, enz.). — Divers (déménagements, vols, racks,
airco, Unix (Apollo), Power PC, etc.) .............................
Totaal. — Total .............................................................
Gegevens met betrekking tot de BTW-administratie.
Totaal
—
Total
Zonder interventie
—
Sans intervention
Met interventie
—
Avec intervention
4 110
2 630
1 387
456
2 723
2 174
2 240
1 953
916
2 031
1 951
755
209
2
161
615
92
274
66
341
28
59
52
7
12 615
6 972
5 645
Données relatives à l’administration de la TVA.
Sinds 28 juli 1998 zijn 4 265 (waarvan 2 302 in 1999)
oproepen geregistreerd in de databank. Deze calls
worden opgelost via drie mogelijke kanalen :
Depuis le 28 juillet 1998, 4 265 appels (dont 2 302 en
1999) ont été enregistrés dans cette banque de données.
Ces calls sont résolus via trois canaux possibles :
— een fysieke interventie van de helpdesk zelf;
— une intervention physique du helpdesk lui-même;
— een fisieke interventie van een privé-firma;
— une intervention physique d’une firme privée;
— oplossing via telefoon.
— solution par téléphone.
Buiten deze oproepen zijn er talrijke calls die niet
geregistreerd worden in de databank omdat deze quasi
onmiddellijk opgelost zijn (bijvoorbeeld het laden van
een TP-programma).
De nombreux autres appels ayant pu être résolus
quasi immédiatement (par exemple le chargement d’un
programme TP), n’ont pas été enregistrés dans cette
banque de données.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5697
Alle pannes worden opgelost via een van de onderstaande acties :
•
•
•
•
•
•
Toutes les pannes ont été résolues via l’une des
actions ci-après :
Apparatuur defect, interventie Siemens. — Appareil défectueux, intervention Siemens .................................................
Apparatuur defect, interventie algemeen secretariaat. —
Appareil défectueux, intervention secrétaire général ............
Vermoedelijk softwareprobleem, interventie ter plaatse. —
Vraisemblablement problème de software, intervention sur
place ....................................................................................
Vermoedelijk softwareprobleem, afhalen PC. — Vraisemblablement problème de software, enlèvement du PC ..............
Probleem onmiddellijk verholpen. — Problèmes résolus
immédiatement ....................................................................
Andere (netwerkproblemen, interventie van anderen, enz.). —
Autres (problème de réseau, intervention de tiers, etc.) .......
Totaal
—
Total
1999
967
510
1 414
792
567
320
119
74
754
367
444
239
Indien het gaat om « Apparatuur defect, interventie
Siemens », is dit zeker binnen de 48 uur opgelost.
Les « Appareil défectueux, intervention Siemens »
ont certainement été résolus endéans les 48 heures.
Indien het gaat om « Apparatuur defect, interventie
algemeen secretariaat », is dit bijna altijd binnen de
week opgelost.
Les « Appareil défectueux, intervention secrétariat
général » ont presque toujours été résolus endéans la
semaine.
Indien het gaat om « Vermoedelijk softwareprobleem, interventie ter plaatse » of « Vermoedelijk softwareprobleem, afhalen PC » is dit veelal na twee
weken opgelost.
Les « Vraisemblablement problème de software,
intervention sur place » ou « Vraisemblablement
problème de sofware, enlèvement du PC » ont, pour la
plupart, été résolus dans les deux semaines.
DO 1999200011423
DO 1999200011423
Vraag nr. 395 van de heer Claude Eerdekens van
14 juni 2000 (Fr.) :
Question no 395 de M. Claude Eerdekens du 14 juin
2000 (Fr.) :
Personeel belast met de belastinginning en
-invordering. — Weinig gebruiksvriendelijke applicaties.
Personnel chargé de la perception et du recouvrement
des impôts. — Manque de convivialité des applications informatisées.
Het personeel dat instaat voor de belastinginning en
-invordering klaagt geregeld over de weinig gebruiksvriendelijke applicaties waarmee ze moeten werken,
de onmogelijkheid om connecties tot stand te brengen
tussen deze applicaties, enz. Een en ander veroorzaakt
tijdverlies en stress en dat is allemaal demotiverend
voor het personeel.
Le personnel chargé de la perception et du recouvrement des impôts se plaint souvent du manque de
convivialité des applications informatisées, de l’impossibilité d’interconnexion entre ces dernières, etc., ce
qui implique des pertes de temps, du stress et, partant,
une certaine démotivation.
Hoe kan hierin verandering worden gebracht,
binnen welke termijn, en welke concrete maatregelen
zullen er op korte termijn worden genomen ?
Que peut-on envisager pour mettre fin à cet état des
choses, dans quel délai, et quelles mesures concrètes
seront prises à brève échéance ?
Antwoord : Zoals de andere federale gezagsdepartementen wordt het ministerie van Financiën met een
verouderde informatisering geconfronteerd.
Réponse : Le ministre des Finances est, comme les
autres départements d’autorité fédéraux, confronté à
une informatisation ancienne.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5698
Zijn bedrijfsvoorheffing- en ICPC-toepassingen
werden in de loop van de jaren 1993-1994 ontwikkeld.
Het is waar dat de toepassingen die nu in het departement worden gebruikt, in het algemeen in afdelingen
onderverdeeld en niet heel gebruiksvriendelijk zijn.
Ses applications ICPC et précompte professionnel
ont été développées dans le courant des années 19931994. Il est exact qu’en général les applications utilisées actuellement dans le département sont cloisonnées
et peu conviviales.
Het vijfjareninformaticaplan « Financiën » 20012005 dat ik bij de Ministerraad ingediend heb, zou het
mogelijk maken deze bezwaren te verhelpen, met
name dankzij het project « Web-to-Host ».
Le plan quinquennal informatique « Finances »
2001-2005 que j’ai déposé devant le Conseil des ministres devrait permettre de remédier à ces inconvénients notamment grâce au projet « Web-to-Host ».
Het gaat werkelijk om door middel van een navigator een gelijkvormige toegang in een gebruiksvriendelijke werkomgeving te geven aan verschillende gegevensservers van de administraties, zonder dat in eerste
instantie de bestaande informaticaplatforms dienen te
worden gewijzigd.
Il s’agit en fait de donner un accès uniforme, dans
un environnement convivial, via un navigateur aux
différents serveurs de données des administrations sans
devoir, dans un premier temps, modifier les platesformes informatiques existantes.
DO 1999200011424
DO 1999200011424
Vraag nr. 396 van de heer Claude Eerdekens van
14 juni 2000 (Fr.) :
Question no 396 de M. Claude Eerdekens du 14 juin
2000 (Fr.) :
Personeel belast met de belastinginning en
-invordering. — Onvoldoende computermateriaal.
Personnel chargé de la perception et du recouvrement
des impôts. — Manque de moyens informatiques.
Het personeel dat instaat voor de inning van de
taksen en belastingen heeft al herhaaldelijk geklaagd
over het ontbreken van de noodzakelijke computeruitrusting om het werk naar behoren te doen.
À maintes reprises, le personnel chargé de la perception et du recouvrement des taxes et impôts s’est plaint
d’un manque de moyens informatiques pour lui permettre de répondre aux missions qui lui incombent.
Aangezien deze diensten overwegend binnendiensten zijn, is de basisvereiste dat elke ambtenaar over
een eigen PC beschikt en dus niet hoeft te wachten tot
een collega klaar is om zelf aan de slag te kunnen. Dat
zou in het kader van een rationele organisatie van het
werk overigens een veel logischer en rendabeler werkwijze zijn.
Ces services étant plutôt des services sédentaires, la
revendication de base est que chaque fonctionnaire
desdits services doit disposer d’un PC afin de ne pas
devoir attendre qu’un collègue libère un poste de
travail pour pouvoir travailler à son tour; ce qui
semble d’ailleurs logiquement rentable dans le cadre
d’une organisation rationnelle du travail.
Onlangs nog heeft de administrateur-generaal van
de belastingen zijn personeelsleden eigenhandig aangeschreven om te vragen naar de computerapparatuur
die ze uit eigen zak betaald hebben — en dus ten koste
van het gezinsbudget — om hun dagelijkse werk toch
te kunnen verrichten.
Tout récemment, l’administrateur général des
impôts y est même allé de sa plume pour demander à
l’ensemble du personnel l’état du matériel informatique privé qu’il utilisait pour effectuer son travail
quotidien, matériel informatique payé par le personnel
sur ses propres deniers et, dès lors, au détriment du
budget familial.
1. Vindt u het normaal dat het personeel zelf zijn
computerapparatuur moet aankopen om te kunnen
werken, en is het niet veeleer de werkgever die zijn
werknemers de vereiste uitrusting moet geven zodat zij
het werk dat hij hun oplegt kunnen uitvoeren ?
1. Est-il normal que ce soit le personnel qui doive
acheter son matériel informatique pour travailler ou
appartient-il plutôt à l’employeur de fournir à ses
employés les outils nécessaires à la réalisation des
tâches qu’il demande à ses agents ?
2. Welke concrete maatregelen kunnen er op korte
termijn worden genomen ?
2. Quelles mesures concrètes pourraient être envisagées à court terme ?
Antwoord :
Réponse :
1. De situatie die door het geachte lid wordt aangehaald, verwijst naar een gebrek aan informatica- en
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
1. La situation décrite par l’honorable membre
évoque le manque de moyens informatiques et de
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5699
communicatiemiddelen bij de belastingdiensten. Uit
het antwoord op punt 2 van deze parlementaire vraag
blijkt dat de administratie de passende maatregelen
neemt om het aangehaalde probleem op te lossen.
moyens de communication au sein des services fiscaux.
Il ressort de la réponse au point 2 de cette question
parlementaire que l’administration prend les mesures
adéquates pour solutionner le problème évoqué.
2. Het oplossen van een tekort aan informaticamaterieel, bestaat in de aanschaffing van bijkomend
computermaterieel, enerzijds, en in de vervanging van
het verouderde materieel, anderzijds. Te dien einde is
een bestelling van 6 000 nieuwe PC’s in uitvoering. De
toestand terzake zou nog door het aanwenden van de
middelen die door het informaticaplan 2001-2005 van
Financiën voorzien zijn, geleidelijk worden verbeterd.
2. La solution à un manque de matériel informatique réside, d’une part, dans l’acquisition de matériel
informatique supplémentaire et, d’autre part, dans le
remplacement du matériel devenu obsolète. À cette fin,
une commande de 6 000 nouveaux PC est en cours. La
mise en œuvre des moyens prévus par le plan informatique des Finances 2001-2005 devrait encore améliorer
progressivement la situation en la matière.
Het probleem van een tekort aan informaticamaterieel dient zeer ernstig te worden opgevat. Zoals uit
het antwoord op de parlementaire vraag nr. 394 van
14 juni 2000 van het geachte lid blijkt, beschikken
meer dan 80 % van de personeelsleden in de invorderingssector over een PC (Vragen en Antwoorden,
Kamer, 2000-2001, nr. 48, blz. 5692). Bijna al deze
werkstations zijn op het netwerk aangesloten (2 293
aansluitingen op een totaal van 2 384 PC’s, of 96 %).
Toch vraagt de informatisering van de werkomgeving
dat vandaag gestreefd wordt naar 1 PC per personeelslid. De vraag om bestelling heeft daarmee reeds rekening gehouden.
Le problème de manque de matériel informatique
est à prendre très au sérieux. Comme il ressort de la
réponse à la question parlementaire no 394 du 14 juin
2000, plus de 80 % du personnel du secteur du recouvrement dispose d’un PC (Questions et Réponses,
Chambre, 2000-2001, no 48, p. 5692). Presque toutes
ces stations sont reliées au réseau (2 293 connexions
sur un total de 2 384 PC, ou 96 %). Toutefois,
l’informatisation de l’environnement de travail
demande que l’on tende vers la situation où chaque
membre du personnel dispose d’un PC. La demande de
commande en a tenu compte.
Op te merken valt ook dat ongeveer 62 % (1 490
stuks) van dit informaticamaterieel meer dan 5 jaar
oud is, en derhalve als afgeschreven moet worden
beschouwd. Ook daarmee heeft de vraag om bestelling
rekening gehouden.
Il faut aussi relever qu’environ 62 % (1 490 pièces)
de ce matériel informatique est âgé de plus de 5 ans et
doit donc être considéré comme amorti. Il en a aussi
été tenu compte lors de la commande.
DO 1999200011431
DO 1999200011431
Vraag nr. 397 van de heer Claude Eerdekens van
14 juni 2000 (Fr.) :
Question no 397 de M. Claude Eerdekens du 14 juin
2000 (Fr.) :
Werklozen. — Aftrekbaarheid van reële beroepskosten.
Chômeurs. — Déduction des frais professionnels réels.
Werklozen kunnen hun reële beroepskosten aftrekken. Slechts een minderheid is daarvan op de hoogte
en het formulier voor de belastingaangifte wekt de
indruk dat de reële kosten enkel door loontrekkenden
kunnen worden afgetrokken.
Des chômeurs peuvent déduire leurs frais professionnels réels. Malheureusement, peu d’entre eux le
savent, et la déclaration fiscale peut laisser croire que
les frais réels sont réservés aux salariés.
1. Zou het niet opportuun zijn in de belastingaangifte een afzonderlijke rubriek « reële kosten van werklozen » op te nemen ?
1. Ne serait-il pas opportun, au niveau de la déclaration fiscale, de créer une rubrique spéciale « frais
réels des chômeurs » ?
2.
a) Hoe staat de administratie tegenover de fiscale aftrekbaarheid van de reële kosten van werklozen,
gelet op het feit dat van werklozen in toenemende
mate wordt verwacht dat ze bewijzen een baan te
zoeken om hun uitkering te behouden ?
2.
a) Dans la mesure où les chômeurs doivent de plus en
plus faire état de recherches d’emploi pour ainsi
conserver les allocations de chômage, quelle est la
position administrative en matière de déduction
fiscale des frais réels des chômeurs ?
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
732
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5700
b) Is er een evolutie ? Zo ja, in welke zin en sinds
wanneer ?
b) Y a-t-il une évolution, dans quel sens, et depuis
quand ?
Antwoord : Het geachte lid vindt hierna de
antwoorden op de gestelde vragen.
Réponse : L’honorable membre trouvera ci-après les
réponses aux questions posées.
1. Het voorstel om in het huidige vak IV van de
aangifte in de personenbelasting een aparte rubriek in
te lassen voor de werkelijke beroepskosten van de
genieters van werkloosheidsuitkeringen, lijkt mij niet
opportuun.
1. La suggestion d’ajouter à l’actuel cadre IV de la
déclaration à l’impôt des personnes physiques une
rubrique spéciale relative aux frais professionnels réels
des bénéficiaires d’allocations de chômage ne me
semble pas opportune.
Alsdan zou immers eenzelfde rubriek moeten ingelast worden voor verschillende andere categorieën van
inkomsten (werkloosheidsuitkeringen met en zonder
anciënniteitstoeslag, wettelijke ziekte- en invaliditeitsuitkeringen, brugpensioenen oud en nieuw stelsel,
andere vervangingsinkomsten, pensioenen).
En effet, il serait alors indiqué de prévoir une telle
rubrique pour plusieurs autres catégories de revenus
(allocations de chômage avec et sans complément
d’ancienneté, indemnités légales de maladie-invalidité,
prépensions nouveau et ancien régime, autres revenus
de remplacement, pensions).
Het geachte lid zal het ongetwijfeld met mij eens
zijn dat de toevoeging van al die bijkomende rubrieken
niet strookt met de wil van de regering om de administratieve formulieren te vereenvoudigen.
L’honorable membre conviendra sans doute avec
moi que l’ajout de toutes ces rubriques supplémentaires s’oppose à la détermination du gouvernement de
simplifier les formulaires administratifs.
Ik ben dan ook de mening toegedaan dat het aangewezen is om de huidige richtlijnen te handhaven,
welke bepalen dat de werkloze die de aftrek van zijn
werkelijke beroepskosten vraagt, tegenover de
passende rubriek van vak IV van zijn aangifte, het
bruto belastbaar bedrag van de ontvangen uitkeringen,
verminderd met zijn werkelijke beroepskosten, moet
vermelden en in een bijlage het detail van die kosten
moet verstrekken.
J’estime dès lors qu’il convient de maintenir les
directives actuellement applicables en la matière et qui
prévoient que le chômeur qui sollicite la déduction de
ses frais professionnels réels doit mentionner en regard
de la rubrique adéquate du cadre IV de sa déclaration,
le montant brut imposable des allocations perçues,
diminué des frais professionnels revendiqués et fournir
dans une annexe, le détail du montant de ces frais.
2. Ik herinner er vooreerst aan dat, volgens een
vaste rechtspraak, zowel voor de werklozen als voor
andere belastingplichtingen die beroepsinkomsten verkrijgen, de kosten die eigen zijn aan de stappen die
worden gedaan om een betrekking te vinden en die
geen verband houden met de huidige beroepstoestand
doch wel met een toekomstige activiteit, in principe
persoonlijke uitgaven zijn die krachtens artikel 53, 1o,
van het Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992
van de beroepskosten zijn uitgesloten.
2. Je rappelle tout d’abord qu’il est de jurisprudence constante que, tant pour les chômeurs que pour
les autres contribuables bénéficiant de revenus professionnels, les frais qui sont inhérents à des démarches
effectuées en vue d’obtenir un emploi et qui ne se
rapportent pas à la situation professionnelle présente
mais à une activité future, constituent, en principe, des
dépenses personnelles qui sont exclues des frais professionnels en vertu de l’article 53, 1o, du Code des
impôts sur les revenus 1992.
Anderzijds volgt uit artikel 49 van voormeld
wetboek dat de werklozen de kosten die zij doen of
dragen om hun werkloosheidsuitkeringen te verkrijgen
of te behouden, als beroepskosten mogen aftrekken.
Par ailleurs, il découle de l’article 49 dudit code que
les chômeurs peuvent déduire, à titre de frais professionnels, les frais qu’ils font ou supportent en vue
d’acquérir ou de conserver leurs allocations de
chômage.
Gelet op deze laatste bepaling, heeft de administratie dan ook, zonder van het algemene principe af te
wijken, aanvaard dat de door een werkloze gedragen
kosten om een betrekking te zoeken als beroepskosten
mogen worden aangemerkt indien is aangetoond dat
die kosten noodzakelijk zijn om het recht op werkloosheidsuitkeringen te behouden. Hierbij worden
inzonderheid bedoeld de kosten die inherent zijn aan
de verplaatsingen van de werkloze naar een werkgever
na een oproeping van de overheidsdienst voor arbeids-
Compte tenu de cette dernière disposition, l’administration a donc, sans déroger au principe général,
admis que des frais de recherche d’un emploi supportés par un chômeur peuvent être considérés comme des
frais professionnels s’il est établi que ces frais sont
nécessaires pour conserver le droit aux allocations de
chômage. Sont notamment visés ici les frais inhérents
aux déplacements du chômeur pour se rendre chez un
employeur, sur convocation du service public pour
l’emploi. Dans un tel cas, le chômeur doit notamment
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5701
bemiddeling. In dergelijk geval moet de werkloze
namelijk gevolg geven aan die oproeping op gevaar af
de betaling van zijn werkloosheidsuitkering te zien
opschorten.
In de huidige stand van de wetgeving is het dus niet
mogelijk om de aftrek als beroepskosten te aanvaarden van alle kosten, die werklozen dragen om een
betrekking te zoeken.
Een dergelijk standpunt werd overigens reeds ingenomen in het kader van de parlementaire vraag nr. 344
van 19 maart 1996, gesteld door volksvertegenwoordiger Detienne (Vragen en Antwoorden, Kamer, 19951996, nr. 31, blz. 3880), evenals van de parlementaire
vraag nr. 1600 van 18 december 1998, gesteld door
volksvertegenwoordiger Pieters (Vragen en Antwoorden, Kamer, 1998-1999, nr. 165, blz. 22201). Dit standpunt werd eveneens hernomen in de nrs. 52/232 tot
234 van de administratieve commentaar op het
Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992.
Ten slotte wil ik ook aanstippen dat op de werkloosheidsuitkeringen, evenals op de andere vervangingsinkomsten, een belastingvermindering wordt verleend die reeds in een belangrijke mate het effect van
de belasting op dit soort van inkomen verzacht.
donner suite à cette convocation, sous peine de voir
suspendre le paiement de ses allocations de chômage.
Il n’est donc pas possible, dans l’état actuel de la
législation, d’admettre tous les frais supportés par les
chômeurs, dans le cadre de leurs recherches d’emploi,
à titre de frais professionnels déductibles.
Une telle position a d’ailleurs déjà été précisée dans
le cadre de la question parlementaire no 344 du
19 mars 1996, posée par M. le représentant Detienne
(Questions et Réponses, Chambre, 1995-1996, no 31,
p. 3880) ainsi que de la question parlementaire no 1600
du 18 décembre 1998, posée par M. le représentant
Dirk Pieters (Questions et Réponses, Chambre, 19981999, no 165, p. 22201). Cette position a également été
reprises aux nos 52/232 à 234 du commentaire administratif du Code des impôts sur les revenus 1992.
Enfin, je tiens également à signaler que les allocations de chômage bénéficient, à l’instar des autres revenus de remplacement, d’une réduction d’impôt qui
atténue déjà, dans une large mesure, l’impact de
l’impôt sur ce type de revenu.
DO 1999200011454
DO 1999200011454
Vraag nr. 399 van de heer Claude Eerdekens van
19 juni 2000 (Fr.) :
Inkomstenbelastingen. — Vennootschappen. — Meerwaarden.
Mag uit een gezamenlijke lezing van de artikelen 202, § 1, 2o, en 186 van het Wetboek van de
inkomstenbelastingen 1992 worden geconcludeerd dat
de « meerwaarde » die een vennootschap verwezenlijkt
tengevolge van de overdracht van aandelen of deelbewijzen aan de vennootschap die ze had uitgegeven,
enkel als definitief belaste inkomsten aftrekbaar is
voor zover de vennootschap die de aandelen koopt
belast is op de « aanschaffingbonus » als dividend ?
Antwoord : Om het bedrag te bepalen dat in aanmerking komt om overeenkomstig artikel 202, § 1, 2o,
van het Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992 te
worden afgetrokken, kan worden verwezen naar de
nrs. 199/61 tot 199/63 van de administratieve commentaar op voormeld wetboek.
Question no 399 de M. Claude Eerdekens du 19 juin
2000 (Fr.) :
Impôts sur les revenus. — Sociétés. — Plus-values.
Peut-on conclure de la lecture conjointe des articles 202, § 1er, 2o, et 186 du Code des impôts sur les
revenus 1992 que la « plus-value » réalisée dans le chef
d’une société suite à la cession des actions ou parts à la
société qui les a émises, ne sera déductible au titre de
revenus définitivement taxés (RDT) que dans la
mesure où le « boni d’acquisition » a été taxé dans le
chef de la société acquéreuse au titre de dividendes ?
Réponse : Pour déterminer le montant susceptible
d’être déduit en vertu de l’article 202, § 1er, 2o, du
Code des impôts sur les revenus 1992, il convient de se
référer aux nos 199/61 à 199/63 du commentaire administratif du code précité.
DO 1999200011458
DO 1999200011458
Vraag nr. 401 van de heer Paul Timmermans van
19 juni 2000 (Fr.) :
Fiscale en sociale ruling.
« Thomas and Betts » is een Amerikaanse multinational die elektronisch en elektrisch materiaal vervaar-
Question no 401 de M. Paul Timmermans du 19 juin
2000 (Fr.) :
« Ruling fiscal » et « ruling social ».
« Thomas and Betts » est une multinationale américaine qui fabrique du matériel électronique et électri-
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5702
digt. Ze beschikt wereldwijd over 250 productie- en
distributiecentra. In Brussel (Sint-Genesius-Rode)
heeft ze een coördinatiecentrum en in Houdeng, in
Henegouwen, een distributiecentrum. Op 3 juni 2000
kondigde de multinational een collectief ontslag aan.
que. Possédant 250 sièges de fabrication et de distribution dans le monde, elle a un centre de coordination à
Bruxelles (Rhode-Saint-Genèse) et un centre de distribution à Houdeng, dans le Hainaut. Cette multinationale a annoncé le 3 juin 2000 qu’elle procéderait à des
licenciements collectifs.
De multinational geniet voor haar coördinatiecentrum een voordelige regeling. Bovendien verkreeg ze
voor haar distributiecentrum een fiscale ruling (circulaire 421/468082), zodat ze besliste dat ook in België te
vestigen. Oorspronkelijk investeerde het bedrijf
350 miljoen. Bijkomende investeringen ten belope van
750 miljoen worden overwogen.
La multinationale bénéficie d’une réglementation
avantageuse. Outre aux avantages liés au centre de
coordination, elle a choisi d’installer son centre européen de distribution au bénéfice d’un ruling fiscal
(circulaire 421/468082). L’investissement initial était
de 350 millions et des tranches complémentaires de 750
millions sont envisagées.
Wat stipuleren de clausules uit de social ruling die
specifiek over de ontwikkeling van de werkgelegenheid handelen ?
Quelles sont les clauses particulières liées à cette
procédure de ruling social et plus précisément celles
qui traiteraient du développement de l’emploi ?
Antwoord : Vooreerst wens ik het geachte lid eraan
te herinneren dat de in artikel 337 van het Wetboek
van de inkomstenbelastingen 1992 vermelde bepalingen met betrekking tot het beroepsgeheim mij niet
toelaten inlichtingen van fiscale aard betreffende een
bepaalde belastingplichtige te verstrekken.
Réponse : Au préalable, je tiens à rappeler à l’honorable membre que les dispositions visées à l’article 337
du Code des impôts sur les revenus 1992 et relatives au
secret professionnel ne me permettent pas de lui transmettre des renseignements d’ordre fiscal concernant un
contribuable déterminé.
Bovendien wordt opgemerkt dat de « rulings » die
door het ministerie van Financiën kunnen worden afgeleverd per definitie van fiscale aard zijn, daar zij
noodzakelijkerwijs betrekking hebben op de toepassing van regels met betrekking tot de vestiging van de
belasting. Dienaandgaande ben ik zo vrij het geachte
lid te verwijzen naar de bepalingen van het koninklijk
besluit van 3 mei 1999 tot inrichting van een systeem
van voorafgaande beslissingen in fiscale zaken
(Belgisch Staatsblad van 4 juni 1999), en inzonderheid
naar het verslag aan de Koning dat betrekking heeft op
dit besluit.
En outre, il importe de noter que les « rulings »
susceptibles d’être délivrés par le ministère des Finances ont, par essence, une nature fiscale, en ce qu’ils
concernent nécessairement l’application de règles
propres à l’établissement de l’impôt. À cet égard, je me
permets de renvoyer l’honorable membre aux dispositions de l’arrêté royal du 3 mai 1999 organisant un
système de décision anticipée en matière fiscale (Moniteur belge du 4 juin 1999), et notamment au rapport au
Roi relatif à cet arrêté.
Op het algemene vlak is de erkenning als coördinatiecentrum in de zin van het koninklijk besluit nr. 187
van 30 december 1982 betreffende de oprichting van
coördinatiecentra inzonderheid onderworpen aan de
voorwaarde dat het centrum in België ten minste het
equivalent van tien voltijdse werknemers in dienst
heeft na verloop van twee jaar sinds het met zijn activiteiten is begonnen (zie artikel 3, 2o, van dit koninklijk besluit).
Cela étant et sur un plan général, l’agrément comme
centre de coordination au sens de l’arrêté royal no 187
du 30 décembre 1982 relatif à la création de centres de
coordination, est notamment conditionné par le fait
que le centre occupe, en Belgique, au moins
l’équivalent de dix travailleurs à temps plein à
l’expiration du délai de deux ans qui suit le début de
son activité (voir article 3, 2o, dudit arrêté royal).
Dit minimum aantal werknemers moet gedurende
de volledige erkenningsperiode behouden blijven.
Wanneer werknemers van een Belgische vennootschap
of van een Belgisch filiaal van een buitenlandse
vennootschap van de groep (waartoe het coördinatiecentrum behoort) naar het coördinatiecentrum
worden overgeheveld, moet deze vennootschap of dat
filiaal nieuwe werknemers aanwerven in de mate dat
deze transfert nodig was met het oog op het vervullen
van de tewerkstellingsvoorwaarde van het coördinatiecentrum en die werknemers voorheen niet waren
Ce nombre minimum de travailleurs doit être maintenu pendant toute la durée de la période d’agrément.
Ainsi, lorsque des travailleurs d’une société belge ou
d’une succursale belge d’une société étrangère du
groupe (auquel appartient le centre de coordination)
sont transférés au centre de coordination, cette société
ou cette succursale devra embaucher un nombre de
travailleurs équivalent aux personnes transférées au
centre et qui n’étaient pas employées précédemment
dans une société belge ou dans une succursale belge
d’une société étrangère du groupe, dans la mesure où
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5703
tewerkgesteld in een Belgische vennootschap of in een
Belgisch filiaal van een buitenlandse vennootschap van
de groep.
ce transfert était nécessaire pour remplir la condition
d’emploi du centre de coordination.
De controle op het naleven van de hiervoor
bedoelde tewerkstellingsvoorwaarde behoort tot de
bevoegdheid van de minister van Tewerkstelling, die
terzake de nodige attesten aflevert aan mijn administratie.
Le contrôle du respect de la condition d’emploi
prévisée est de la compétence du ministre de l’Emploi,
qui délivre sur ce point des attestations appropriées à
mon administration.
Wat betreft de toekenning van het statuut van distributie- of dienstencentrum zoals respectievelijk bedoeld
in de circulaires nr. Ci.RH.421/463.062 van
30 november 1994 en Ci.RH.421/483.766 van 26 juli
1996, worden geen strikte formele voorwaarden opgelegd inzake de aanwerving van personeel.
Quant à l’octroi du statut de centre de distribution
ou de centre de services tel que visés respectivement
par les circulaires no Ci.RH.421/463.062 du 30 novembre 1994 et Ci.RH.421/483.766 du 26 juillet 1996,
aucune condition formelle stricte n’est instaurée en
terme de recrutement de personnel.
Het is uiteraard zo dat de juridische zekerheid verbonden aan de erkenning van een economische entiteit
als distributie- of dienstencentrum een fiscale stimulans vormt die de multinationale ondernemingen er
inzonderheid toe aanzet om hun activiteiten meer in
België te concentreren en er derhalve investeringen en
tewerkstelling te creëren. De opgedane ervaring toont
aan dat deze doelstelling inderdaad wordt bereikt.
Il est toutefois entendu que l’incitant fiscal que constitue la sécurité juridique associée à la reconnaissance
d’une entité économique comme centre de distribution
ou de services, vise notamment à encourager les entreprises multinationales à concentrer davantage leurs
activités en Belgique et, par voie de conséquence, à y
développer l’investissement et l’emploi. L’expérience
acquise montre que cet objectif est effectivement
atteint.
DO 1999200011473
DO 1999200011473
Vraag nr. 403 van de heer Jo Vandeurzen van 22 juni
2000 (N.) :
Question no 403 de M. Jo Vandeurzen du 22 juin 2000
(N.) :
Verlaagd BTW-tarief. — Werken aan woningen. —
Gebruik als bungalows of vakantiechalets.
Taux de TVA réduit. — Travaux aux habitations. —
Utilisation comme bungalow ou chalet de vacances.
1. Kan men bij werken aan woningen ouder dan
15 jaar die, na de uitvoering ervan, gebruikt worden
als bungalows of als vakantiechalets genieten van het
verlaagd BTW-tarief van 6 % ?
1. Les travaux effectués à des habitations de plus de
15 ans, utilisées ensuite comme bungalow ou chalet de
vacances, peuvent-ils bénéficier du taux de TVA réduit
de 6 % ?
2. Geldt dat ook voor jeugdverblijfcentra die een
verblijfsaccomodatie ter beschikking stellen van jongeren en kinderen die er kunnen verblijven, hetzij individueel hetzij in verenigingsverband ?
2. Ce taux de TVA s’applique-t-il aussi aux centres
de séjour pour jeunes qui proposent des logements à
des jeunes et à des enfants qui peuvent y séjourner à
titre individuel ou en groupe ?
Antwoord : De vraag van het geachte lid kan niet op
een algemene en voor ieder geval geldende wijze
worden beantwoord maar kan enkel worden beoordeeld aan de hand van de feitelijke gegevens van ieder
geval afzonderlijk.
Réponse : Une réponse générale, valable pour
chaque cas particulier, ne peut être apportée à la question de l’honorable membre, qui ne peut être examinée
que sur la base des éléments de faits propres à chaque
situation.
Indien het geachte lid een welbepaald dossier
beoogt, ben ik uiteraard steeds bereid het in concreto
te laten onderzoeken voor zover ik in kennis word
gesteld van de identiteit van betrokkene(n) en van de
feitelijke gegevens van de zaak.
Si l’honorable membre vise un cas bien précis, il va
de soi que je suis toujours prêt à le faire examiner
concrètement pour autant que me soient communiqués
l’identité de (ou des) l’intéressé(s) et les éléments de fait
de l’affaire.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5704
DO 1999200011475
DO 1999200011475
Vraag nr. 405 van de heer Stef Goris van 22 juni 2000
(N.) :
Question no 405 de M. Stef Goris du 22 juin 2000 (N.) :
Jachttrofeeën. — Invoer. — BTW-tarieven.
Trophées de chasse. — Importation. — Taux de TVA.
In antwoord op mijn eerder gestelde vraag over de
berekening van invoerrechten op jachttrofeeën
antwoordt u dat bij invoer van onafgewerkte jachttrofeeën in de vorm van gekookte schedels en ingezouten
ruwe huiden geen invoerrecht verschuldigd is maar dat
in principe wel 6 % BTW wordt aangerekend (vraag
nr. 240 van 24 februari 2000, Vragen en Antwoorden,
1999-2000, nr. 28, blz. 3321).
En réponse à ma question précédente concernant le
calcul des droits d’importation sur les trophées de
chasse, vous avez précisé qu’aucun droit d’importation
n’est perçu sur les trophées de chasse à l’état brut, sous
la forme de crânes bouillis ou de peaux brutes recouvertes de sel mais qu’en principe un taux de TVA de
6 % est prélevé (question no 240 du 24 février 2000,
Questions et Réponses, 1999-2000, no 28, p. 3321).
1. Naar ik verneem hanteert de douane andere
tarieven dan de 6 %.
1. Il me revient que les douanes appliquent des taux
de TVA autres que les 6 % évoqués.
Bent u hiervan op de hoogte ?
Êtes-vous au courant de cette situation ?
2. Naar verluidt zou Frankrijk, en ook andere
Europese landen, een onderscheid maken tussen
huiden en overige jachttrofeeën. Voor huiden wordt
het tarief 20,6 % gehanteerd en voor de overige jachttrofeeën 5,5 %.
2. Il me revient que la France ainsi que d’autres
pays européens feraient une distinction entre les peaux
et les autres trophées de chasse. Un taux de 20,6 % de
TVA serait appliqué pour les peaux et un taux de
5,5 % pour les autres trophées de chasse.
a) Wat is terzake de Belgische regeling ?
a) Quel est le règlement belge en la matière ?
b) Geldt bij ons ook een dergelijke onderverdeling ?
b) La même distinction existe-t-elle chez nous ?
Antwoord :
Réponse :
1. Ik deel het geachte lid mede dat indien jachttrofeeën worden beschouwd als verzamelingen en voorwerpen voor verzamelingen met een zoölogisch, botanisch, mineralogisch, anatomisch, historisch, archeologisch, paleontologisch, etnografisch of numismatisch belang, deze bij invoer onderworpen zijn aan het
verlaagd BTW-tarief van 6 %. Zoniet geldt het BTWtarief van 21 %.
1. Je tiens à faire part à l’honorable membre que si
des trophées de chasse sont considérés comme collections et spécimens pour collections de zoologie, de
botanique, de minéralogie, d’anatomie, ou présentant
un intérêt historique, archéologique, paléontologique,
ethnographique ou numismatique, ceux-ci sont, à
l’importation, soumis au taux réduit de TVA de 6 %.
Dans le cas contraire, le taux de TVA de 21 % est
applicable.
2. Rekening houdend met het feit dat huiden en
vellen niet kunnen worden aangemerkt als voorwerpen voor verzamelingen in de zin van punt 1, hiervoor,
is de invoer in België van onafgewerkte jachttrofeeën
in de vorm van ingezouten ruwe huiden onderworpen
aan het normale BTW-tarief van 21 %.
2. Tenant compte du fait que des paux et des cuirs
ne peuvent être considérés comme objects de collection
au sens du point 1 ci-dessus, l’importation en Belgique
de trophées de chasse inachevés sous forme de peaux
brutes salées est soumise au taux normal de TVA de
21 %.
DO 1999200011498
DO 1999200011498
Vraag nr. 409 van mevrouw Kristien Grauwels van
27 juni 2000 (N.) :
Question no 409 de Mme Kristien Grauwels du 27 juin
2000 (N.) :
Administraties. — Richtlijnen inzake kosten voor buitenlandse missies van ambtenaren.
Administrations. — Directives relatives aux frais pour
les missions effectuées par des fonctionnaires à
l’étranger.
Er zouden geen uniforme regels zijn bij de ministeries inzake de kosten van buitenlandse missies van
Les ministères ne disposeraient pas de directives
uniformes relatives aux frais pour les missions effec-
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5705
ambtenaren (businessklasse of economy van vliegtuigreizen, gewoon hotel of vijfsterrenhotel, enz.).
tuées à l’étranger par des fonctionnaires (classe « business » ou « economy » dans les avions, hôtels ordinaires ou hôtels cinq étoiles, etc.).
Kan u meedelen welke richtlijnen er inzake kosten
voor buitenlandse missies voor uw administraties
gevolgd worden ?
Pourriez-vous me préciser quelles directives sont
appliquées par votre administration en ce qui concerne
les frais pour les missions à l’étranger ?
Antwoord : Het geachte lid vindt hierna de
gevraagde inlichtingen.
Réponse : L’honorable membre voudra bien trouver
ci-après les informations demandées.
Binnen het ministerie van Financiën werden departementale richtlijnen uitgevaardigd die inzake zendingen naar het buitenland dienen gevolgd te worden.
Au sein du ministère des Finances des directives
départementales ont été établies qui doivent être observées en matière de missions à l’étranger.
1. Vervoerbiljetten en reiskosten
1. Billets de transport et frais de voyage
Overeenkomstig artikel 3 van het koninklijk besluit
van 18 januari 1965 houdende algemene regeling
inzake reiskosten, moet elke dienstreis voor rekening
van de Staat principieel geschieden met het vervoermiddel dat voor de Schatkist het minst duur is. Van dit
principe mag slechts afgeweken worden wanneer het
belang van de dienst het eist.
En application de l’article 3 de l’arrêté royal du
18 janvier 1965 portant réglementation générale en
matière de frais de parcours, chaque déplacement pour
le compte de l’État doit, en principe, se faire à l’aide du
moyen de transport le moins onéreux pour le Trésor.
Il ne peut être dérogé à ce principe que si l’intérêt du
service l’exige.
Voor vliegtuigverplaatsingen binnen Europa en
naar het Middellandse Zeegebied, dient als algemene
regel gebruik te worden gemaakt van de economy
class, en dient in de mate van het mogelijke gestreefd te
worden om de voor de Schatkist meest voordelige
tarieven te bekomen. Voor de overige trajecten kan de
verplaatsing gebeuren in business class.
Pour les voyages en avion en Europe et dans le
bassin méditerranéen, l’economy class devra être utilisée en règle générale, en tâchant dans la mesure du
possible d’obtenir le tarif le plus avantageux pour le
Trésor. Pour les autres trajets, le déplacement pourra
être effectué en business class.
2. Logement en verblijfkosten
2. Frais de logement et de séjour
Overeenkomstig artikel 7 van het koninklijk besluit
van 24 december 1964 tot vaststelling van de vergoedingen wegens verblijfskosten toegekend aan de leden
van het personeel van de ministeries, geven de reizen
buiten het Rijk, aanleiding tot terugbetaling van de
werkelijk door betrokkenen gedane uitgaven, op voorlegging van een memorie vergezeld van de verantwoordingsstukken.
En application de l’article 7 de l’arrêté royal du
24 décembre 1964 fixant les indemnités pour frais de
séjour des membres du personnel des ministères, les
déplacements hors du Royaume donnent lieu au remboursement des dépenses réellement effectuées par
l’intéressé, sur production d’un mémoire accompagné
des pièces justificatives.
De kosten in verband met een opdracht (reis- en
hotelkosten, kosten voor maatijden en geringe kosten)
worden terugbetaald na overlegging van de bewijsstukken.
Les frais relatifs à une mission (frais de voyage et
d’hôtel, frais de repas et menues dépenses) sont remboursés sur production des pièces justificatives.
In het kader van de begrotingspolitiek dient een optimale prijs-kwaliteitsverhouding voor een redelijke
prijs te worden nagestreefd.
Dans un esprit d’économie budgétaire, un rapport
qualité-prix optimal pour un prix raisonnable doit être
recherché.
DO 1999200011513
DO 1999200011513
Vraag nr. 412 van de heer Yves Leterme van 3 juli
2000 (N.) :
Question no 412 de M. Yves Leterme du 3 juillet 2000
(N.) :
Onroerende leasing door gemeentebedrijven.
Entreprises communales. — Leasing immobilier.
Krachtens de artikelen 261 en 263bis van de nieuwe
gemeentewet kunnen de gemeenten overgaan tot de
En vertu des articles 261 et 263bis de la nouvelle loi
communale, les communes peuvent créer une régie
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5706
oprichting van een autonoom gemeentebedrijf voor
het voeren van activiteiten, zoals door de Koning
erkend. Aldus zijn er gemeenten die onder meer
regieën hebben opgericht, die zich bezighouden met de
ontwikkeling en verkoop van onroerende goederen,
hoofdzakelijk van gronden.
communale autonome pour la gestion d’activités
reconnues par le Roi. Ainsi, certaines communes ont
notamment constitué des régies qui s’occupent du
développement et de la vente de biens immobiliers,
essentiellement des terrains.
Die gemeenten en ook de regieën die van hen afhangen zijn krachtens artikel 6 van het BTW-Wetboek in
principe niet aan de BTW onderworpen, behoudens
voor die activiteiten door de Koning aangeduid. Het
koninklijk besluit nr. 26 van 2 december 1970 bepaalt
dienaangaande onder meer in artikel 1, 2o, dat met
betrekking tot de verkoop van onroerende goederen en
tot de zogenaamde onroerende leasing de gemeenten
en hun regieën inderdaad aan de BTW onderworpen
zijn.
Aux termes de l’article 6 du Code de la TVA, les
régies qui en dépendent ne sont en principe pas assujetties à la TVA, excepté pour les activités déterminées
par le Roi. Ainsi, l’arrêté royal no 26 du 2 décembre
1970 dispose notamment en son article 1er, 2o, qu’en ce
qui concerne la vente de biens immobiliers et le
système de « leasing immobilier », les communes et
leurs régies sont soumises à la TVA.
Aldus bestaat de mogelijkheid dat een gemeentelijke
regie of autonoom gemeentebdrijf een gebouw laat
oprichten en op de oprichtingsprijs BTW dient te betalen aan de aannemer. Vervolgens zou het autonoom
gemeentebedrijf het gebouw in leasing kunnen geven
van de gemeente, die het bijvoorbeeld zou kunnen aanwenden voor de exploitatie of het verlenen van rechten
op de exploitatie van een restaurant, hotel of drankgelegenheid. Op de jaarlijks door de leasingnemer te
betalen som dient het gemeentebedrijf BTW aan te
rekenen aan de leasingnemer. Zij wordt zodoende
gerechtigd om de door haar geı̈nde BTW te verminderen met de door haar betaalde BTW. Gezien er op de
afkoopwaarde op het einde van het contract geen
BTW verschuldigd is, kan er gestreefd worden naar
een maximaal recupereren van de BTW.
Ainsi, une régie communale ou une entreprise
communale autonome qui fait ériger un bâtiment peut
donc être tenue de payer à l’entrepreneur la TVA y
afférente. La régie communale autonome pourrait
ensuite donner le bâtiment en leasing à la commune,
qui pourrait par exemple l’exploiter comme restaurant, hôtel ou débit de boissons ou concéder des droits
à cet effet. L’entreprise communale doit réclamer au
preneur du leasing la TVA sur la somme annuelle dont
il est redevable. Le montant de TVA payé peut ainsi
être déduit du montant de TVA perçu. Aucune TVA
n’étant due sur le montant du rachat en fin du contrat,
on peut chercher à récupérer au maximum la TVA.
1. Kan een gemeente of een autonoom gemeentebedrijf ooit beschouwd worden als een onderneming
gespecialiseerd in onroerende leasing ?
1. Une commune ou une régie communale autonome peut-elle être considérée dans certains cas
comme une entreprise spécialisée en leasing immobilier ?
2. Is voormelde constructie, waarbij een gemeentebedrijf een gebouw in leasing geeft aan de gemeente en
er aldus aan de hand van het geı̈nvesteerd kapitaal in
verhouding tot de aankoopoptie een maximale recht
op aftrek gezocht wordt, als wettelijk te beschouwen ?
2. Le cas ci-dessus, où une régie communale donne
un bâtiment en leasing à la commune et où, sur la base
du capital investi compte tenu de l’option d’achat, le
droit maximum de déduction est recherché, peut-il être
considéré comme légal ?
Antwoord : 1. De onroerende financieringshuur is
een contract zoals bedoeld in artikel 44, § 3, 2o, b), van
het BTW-Wetboek, wanneer voldaan is aan de voorwaarden gesteld in deze bepaling en in artikel 1 van
het koninklijk besluit nr. 30 van 29 december 1992 met
betrekking tot de toepassing van de belasting over de
toegevoegde waarde op de onroerende financieringshuur.
Réponse : 1. La location-financement d’immeubles
est un contrat visé à l’article 44, § 3, 2o, b), du Code de
la TVA lorsqu’elle satisfait aux conditions prévues par
cette disposition et à l’article 1er de l’arrêté royal no 30,
du 29 décembre 1992, relatif à l’application de la taxe
sur la valeur ajoutée à la location-financement
d’immeubles.
Artikel 1, 1o, van voornoemd koninklijk besluit
bepaalt dat het contract betrekking moet hebben op
gebouwde onroerende goederen die opgericht of verkregen worden door de onderneming die gespeciali-
L’article 1er, 1o, de l’arrêté royal précité dispose que
le contrat doit concerner des immeubles bâtis qui sont
construits ou acquis par l’entreprise pratiquant la location-financement d’immeubles, selon les indications
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5707
seerd is in financieringshuur of onroerende leasing,
overeenkomstig de gespecifieerde aanwijzingen van de
toekomstige leasingnemer om door hem in de uitoefening van zijn werkzaamheid als belastingplichtige te
worden gebruikt.
détaillées du futur preneur, pour être utilisés par ce
dernier dans l’exercice de son activité d’assujetti.
Aan de vereiste dat de onroerende financieringshuur
moet toegestaan worden door een onderneming die
gespecialiseerd is in financieringshuur of onroerende
leasing is voldaan van zodra er door bedoelde onderneming één contract van onroerende leasing onder de
voorbedoelde voorwaarden werd gesloten. Het feit dat
het zou gaan om een autonoom overheidsbedrijf speelt
terzake geen enkele rol.
Il est satisfait à la condition que le contrat de location-financement d’immeubles doit être conclu par une
entreprise pratiquant la location-financement
d’immeubles, dès lors que l’entreprise dont il s’agit
conclut aux conditions précitées un seul contrat de
leasing immobilier. La circonstance qu’il s’agisse
d’une entreprise publique autonome ne joue aucun
rôle à cet égard.
In verband met deze problematiek verwijs ik ook
naar het antwoord verstrekt op de vraag nr. 251 van
3 maart 2000, gesteld door het geachte lid (Vragen en
Antwoorden, Kamer, 1999-2000, nr. 31, blz. 3649).
En ce qui concerne cette problématique, je renvoie
l’honorable membre à la réponse fournie à sa question
no 251 du 3 mars 2000 (Questions et Réponses, Chambre, 1999-2000, no 31, p. 3649).
2. Aangezien uit de vraag niet duidelijk blijkt wat
het geachte lid precies bedoelt en deze blijkbaar een
concreet geval beoogt, nodig ik hem uit mij alle feitelijke gegevens mee te delen zodat terzake een onderzoek kan worden ingesteld.
2. Étant donné que la situation envisagée par l’honorable membre ne résulte pas clairement de sa question et que celui-ci vise apparemment un cas concret, je
l’invite à me faire part de tous les éléments de fait afin
de les soumettre à un examen.
DO 1999200011523
DO 1999200011523
Vraag nr. 414 van de heer Dirk Pieters van 3 juli 2000
(N.) :
Question no 414 de M. Dirk Pieters du 3 juillet 2000
(N.) :
Inkomstenbelastingen. — Arrest nr. 75 van 21 juni
2000 van het Arbitragehof.
Impôts sur les revenus. — Arrêt no 75 du 21 juin 2000
de la Cour d’arbitrage.
Op 21 juni 2000 velde het Arbitragehof een heel
belangrijk arrest nr. 75 inzake de artikelen 23, § 1, 3o,
28, 49 en 53, 1o, van het Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992. Het arrest was een antwoord op de
prejudiciële vraag gesteld door het hof van beroep te
Luik, dat luidde als volgt :
Le 21 juin 2000, la Cour d’arbitrage a rendu un arrêt
capital relatif aux articles 23, § 1er, 3o, 28, 49 et 53, 1o,
du Code des impôts sur les revenus 1992. Cet arrêt, qui
porte le no 75, constituait une réponse à une question
préjudicielle posée par la cour d’appel de Liège et libellée comme suit :
« Schendt het Wetboek van de inkomstenbelastingen
1992 de artikelen 10 en 11 van de Grondwet in zoverre
de lasten en uitgaven die veroorzaakt zijn door een
vroegere beroepswerkzaamheid maar na de stopzetting daarvan worden gedragen, volgens de artikelen 49
en 53, 1o, van het WIB 1992 niet aftrekbaar zijn,
terwijl de artikelen 23, § 1, 3o, en 28 van het WIB 1992
als belastbare beroepsinkomsten beschouwen de
inkomsten die voortvloeien uit een vorige beroepswerkzaamheid maar na de stopzetting daarvan werden
verkregen ? »
« Le Code des impôts sur les revenus viole-t-il les
articles 10 et 11 de la Constitution en ce que les charges et dépenses nécessitées par une activité professionnelle antérieure mais supportées postérieurement à la
cessation de celle-ci ne sont pas déductibles selon les
articles 49 et 53, 1o, CIR 1992 alors que les articles 23,
§ 1er, 3o, et 28, CIR 1992 considèrent comme revenus
professionnels taxables ceux provenant d’une activité
professionnelle antérieure mais obtenus postérieurement à la cessation de celle-ci ? »
« Hoewel het tot de beoordelingsbevoegdheid van
de wetgever behoort te beslissen of de gevolgen van
een beroepsactiviteit die voortduren na de stopzetting
ervan al dan niet een professioneel karakter behouden,
is het echter niet verantwoord dat, onder die gevolgen,
« S’il relève du pouvoir d’appréciation du législateur
de décider si les effets d’une activité professionnelle
qui perdurent au-delà de sa cessation conservent ou
non un caractère professionnel, il n’est toutefois pas
justifié de prendre en compte, parmi ces effets, les reve-
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
733
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5708
de inkomsten wel en de lasten en uitgaven niet in aanmerking worden genomen. »
1. Kunt u de draagwijdte van dit arrest inschatten ?
nus, et de ne pas prendre en compte les charges et
dépenses. »
1. Mesurez-vous toute la portée de cet arrêt ?
2. Overweegt u (bijvoorbeeld bij de komende belastinghervorming) de voornoemde artikelen uit het WIB
1992 ter wijziging aan het Parlement voor te leggen ?
2. Envisagez-vous de soumettre une modification
des articles susmentionnés du CIR 1992 au Parlement
(par exemple dans le cadre de la réforme fiscale attendue prochainement) ?
Antwoord : De weerslag van het door het geachte lid
aangehaalde arrest wordt thans door de administratie
van de Ondernemings- en Inkomensfiscaliteit onderzocht.
Réponse : L’administration de la Fiscalité des entreprises et des revenus étudie actuellement les répercussions de l’arrêt cité par l’honorable membre.
Indien dat onderzoek mocht uitwijzen dat een wetswijziging noodzakelijk is, spreekt het voor zich dat een
wetsontwerp ter goedkeuring aan het Parlement zal
worden voorgelegd.
Si cet examen devait confirmer qu’une révision de la
loi s’impose, il va de soi qu’un projet de loi serait
soumis à l’approbation du Parlement.
DO 1999200011524
DO 1999200011524
Vraag nr. 415 van de heer Dirk Pieters van 3 juli 2000
(N.) :
Question no 415 de M. Dirk Pieters du 3 juillet 2000
(N.) :
Aantrekking van buitenlandse investeringen.
Mesures destinées à attirer les investissements étrangers.
Op 6 juni 2000 stelde mevrouw Moerman een vraag
over de coördinatiecentra. Zij vroeg of een aanpassing
kon overwogen worden van het koninklijk besluit
nr. 187 van 30 december 1982. U antwoordde haar dat
een wijziging van dit koninklijk besluit in de huidige
omstandigheden (lopend onderzoek door Europese
Commissie en OESO) niet aangewezen is (vraag
nr. 1859, Beknopt Verslag, Kamer, 1999-2000,
commissie voor de Financiën en de Begroting, 6 juni
2000, COM 221, blz. 5 en 6).
Le 6 juin 2000, Mme Moerman posait une question
sur les centres de coordination. Elle avait notamment
demandé si une modification de l’arrêté royal no 187
du 30 décembre 1982 pouvait être envisagée. Vous lui
aviez répondu que, dans les circonstances actuelles
(enquête en cours par la Commission européenne et
l’OCDE), une modification de cet arrêté royal n’était
pas indiquée (question no 1859, Compte rendu analytique, Chambre, 1999-2000, commission des Finances et
du Budget, 6 juin 2000, COM 221, pp. 5 et 6).
De pauze die de minister voor de coördinatiecentra
inlast, geldt niet voor andere instrumenten die (nog
meer uitgesproken) dienen om buitenlandse investeerders te lokken. In Pacioli nr. 76 van 15 mei 2000 — dit
is het bulletin van het Beroepsinstituut van erkende
boekhouders en fiscalisten — vinden we de neerslag
van een onderhoud met de minister van Financiën.
Daar verklaart hij : « Ik ben getroffen dat men met
wilskracht alles kan bereiken. Bijvoorbeeld voeren wij
onthaalsystemen in voor buitenlandse investeerders
met een rechtszekerheid over tien jaar. » Wij vermoeden dat de minister hier de « infocap rulings » bedoelt.
La pause décrétée par le ministre en ce qui concerne
les centres de coordination ne s’applique pas à d’autres
instruments qui servent (de manière plus évidente
encore) à attirer les investisseurs étrangers. La revue
Pacioli no 76 du 15 mai 2000 — le bulletin de l’Institut
professionnel des comptables et fiscalistes — publie
entre autres le compte rendu d’un entretien avec le
ministre des Finances. Il y déclare notamment être
frappé par le fait que tout peut être réalisé à force de
volonté. Il cite l’exemple des systèmes d’accueil pour
investisseurs étrangers offrant une sécurité juridique
sur une période de dix années. Nous supposons que le
ministre vise les « infocap rulings ».
1.
a) Heeft u individuele besluiten tot erkenning of
hernieuwing van coördinatiecentra genomen ?
1.
a) Avez-vous déjà pris des arrêtés portant reconnaissance ou renouvellement de la reconnaissance de
centres de coordination ?
b) Zo ja, hoeveel ?
b) Dans l’affirmative, combien ?
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5709
c) Zo neen, waarom niet ?
c) Dans la négative, pourquoi ?
2. Hoeveel dossiers tot individuele erkenning of
hernieuwing van een coördinatiecentrum zijn er desgevallend momenteel hangende ?
2. Combien de dossiers concernant la reconnaissance ou le renouvellement de la reconnaissance de
centres de coordination sont actuellement pendants ?
3. Heeft u een uitdoofscenario ten opzichte van de
coördinatiecentra uitgewerkt ?
3. Avez-vous élaboré un scénario « d’extinction » en
ce qui concerne les centres de coordination ?
4. Hoeveel « infocap rulings » werden er het laatste
jaar gesloten ?
4. Combien de « infocap rulings » ont été conclus
depuis un an ?
Antwoord : Het geachte lid gelieve hierna de
antwoorden op de door hem gestelde vragen te vinden.
Réponse : L’honorable membre voudra bien trouver
ci-après les réponses aux questions posées.
1. Vooreerst wens ik eraan te herinneren dat koninklijke besluiten tot erkenning of tot hernieuwing
van de erkenning als coördinatiecentrum in de zin van
het koninklijk besluit nr. 187 van 30 december 1982
betreffende de oprichting van coördinatiecentra,
worden ondertekend door de minister van Werkgelegenheid, de minister van Middenstand, de minister
van Financiën en de minister van Economie. Sinds
mijn aantreden als minister van Financiën werden tot
op heden 24 besluiten ondertekend.
1. Au préalable, je tiens à préciser que les arrêtés
royaux d’agrément ou de renouvellement d’agrément
en tant que centre de coordination au sens de l’arrêté
royal no 187 du 30 décembre 1982 relatif à la création
de centres de coordination, sont signés par le ministre
de l’Emploi, le ministre des Classes moyennes, le ministre des Finances et le ministre de l’Économie.
Depuis mon entrée en fonction comme ministre des
Finances, 24 arrêtés ont, jusqu’à présent, été signés.
2. De administratie heeft voor 7 dossiers ontwerpen
van koninklijk besluit opgesteld, die ter ondertekening
worden voorgelegd aan de bevoegde ministers (zie
hiervoor).
2. Des projets d’arrêtés royaux ont été rédigés par
l’administration pour 7 dossiers, qui sont soumis à la
signature des ministres compétents (voir ci-avant).
Bovendien zijn nog 11 dossiers in voorbereiding.
En outre, 11 dossiers sont encore en cours de préparation.
3. Er werden geen initiatieven genomen om het
fiscaal statuut van de erkende coördinatiecentra te
laten uitdoven.
3. Aucune initiative n’a été prise pour mettre fin au
statut fiscal des centres de coordination agréés.
4. Sinds mijn aantreden als minister van Financiën,
heb ik drie rulings in verband met het erkennen van
een informele kapitaalinbreng (de zogenaamde
« infocap rulings ») afgeleverd.
4. Depuis mon entrée en fonction comme ministre
des Finances, j’ai accordé trois rulings se rapportant à
la reconnaissance d’un apport en capital informel
(dénomés « rulings infocap »).
DO 1999200011525
DO 1999200011525
Vraag nr. 416 van de heer Bert Schoofs van 3 juli 2000
(N.) :
Question no 416 de M. Bert Schoofs du 3 juillet 2000
(N.) :
BTW-tarieven van ingebouwde huishoudapparaten en
op maat gemaakte wandkasten.
Taux de TVA applicable aux appareils ménagers
encastrés et aux placards faits sur mesure.
De vraag rijst welk BTW-tarief dient te worden
toegepast bij de verkoop met plaatsing van huishoudapparaten die worden ingebouwd in keukenmeubilair,
dat op zijn beurt wordt geplaatst in gebouwen van
meer dan 15 jaar oud.
La question se pose de savoir quel taux de TVA est
applicable à la vente et au placement d’appareils
ménagers encastrés dans des meubles de cuisine installés dans des bâtiments de plus de 15 ans.
Huishoudtoestellen worden vaak ingebouwd in een
nis of kast met zeer precieze afmetingen, dewelke aldus
louter bestemd zijn voor de plaatsing van dergelijke
huishoudtoestellen. Deze kasten of nissen maken
Les appareils ménagers sont souvent encastrés dans
une niche ou une armoire aux dimensions bien précises et qui sont donc uniquement destinées au placement de tels appareils ménagers. Ces armoires ou
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5710
meestal deel uit van de muren of de wanden van het
gebouw, minstens handelt het om roerende goederen
welke onroerend geworden zijn door bestemming
wegens vasthechting aan het gebouw.
niches sont généralement intégrées dans les murs ou les
parois du bâtiment ou alors il s’agit à tout le moins de
biens mobiliers devenus immobiliers par leur affectation.
Het lijkt dan ook logisch om voor de toestellen die
bestemd zijn om geplaatst te worden in dergelijke
kasten of nissen, het BTW-tarief toe te passen van
6 %.
Il serait dès lors logique d’appliquer aux appareils
destinés à être placés dans de telles armoires ou niches
le taux de TVA de 6 %.
De BTW-Inspectie lijkt deze logica echter niet te
volgen.
L’inspection de la TVA ne semble toutefois pas être
de cet avis.
Dezelfde anomalie stelt zich met betrekking tot op
maat gemaakte wandkasten van het « placard »-type in
gebouwen van meer dan 15 jaar oud, waarop eveneens
het BTW-tarief van 21 % wordt toegepast door de
BTW-inspectie, in plaats van 6 %.
Le même problème se pose pour les placards faits
sur mesure et placés dans des bâtiments de plus de
15 ans. L’inspection de la TVA leur applique aussi le
taux de TVA de 21 %, au lieu de 6 %.
1. Bent u, gegeven deze argumenten en vaststellingen, bereid om het BTW-tarief van 6 % in plaats van
21 % toe te passen op ingebouwde huishoudtoestellen
en op maat gemaakte wandkasten van het placardtype in gebouwen van meer dan 15 jaar oud ?
1. Compte tenu de toutes ces considérations, êtesvous disposé à appliquer le taux de TVA de 6 % — au
lieu de 21 % — aux appareils ménagers encastrés et
aux placards faits sur mesure placés dans des bâtiments de plus de 15 ans ?
2. Indien u hierop niet zou wensen in te gaan, wat
zijn dan de motieven en argumenten om het verhoogde
BTW-tarief van 21 % toe te passen ?
2. Dans la négative, sur la base de quelles considérations applique-t-on dès lors le taux de TVA de
21 % ?
Antwoord : Onroerende handelingen die betrekking
hebben op een privé-woning kunnen het verlaagd
BTW-tarief van 6 % genieten onder de voorwaarden
van :
Réponse : Les opérations immobilières effectuées à
un logement privé peuvent bénéficier du taux de TVA
réduit de 6 % moyennant le respect des conditions
fixées par :
— rubriek XXXI, van tabel A, van de bijlage bij het
koninklijk besluit nr. 20 van 20 juli 1970, inzake
BTW-tarieven, als het gaat om een gebouw dat
meer dan vijftien jaar geleden voor het eerst in
gebruik werd genomen;
— la rubrique XXXI, du tableau A, de l’annexe à
l’arrêté royal no 20 du 20 juillet 1970, relatif aux
taux de TVA, lorsqu’elles concernent un bâtiment
occupé depuis plus de quinze ans;
— de tot en met 31 december 2002 geldende tijdelijke
bepaling van artikel 1bis van het koninklijk besluit
nr. 20 van 20 juli 1970, inzake BTW-tarieven, als
het gaat om een gebouw dat meer dan vijf jaar
geleden voor het eerst in gebruik werd genomen.
— la disposition temporaire, en vigueur jusqu’au
31 décembre 2002, inscrite à l’article 1erbis de
l’arrêté royal no 20 du 20 juillet 1970, relatif aux
taux de TVA, lorsqu’elles concernent un bâtiment
occupé depuis plus de cinq ans.
De in deze vraag beoogde handelingen hebben
betrekking op de levering met aanhechting aan een
gebouw van roerende goederen, meer bepaald van
kasten en keukentoestellen.
Les opérations visées par cette question concernent
la fourniture avec fixation à un bâtiment de biens
meubles, et plus particulièrement, d’armoires et
d’appareils ménagers.
Het feit dat sommige van die goederen bij aanhechting onroerend door bestemming worden, is niet relevant voor de toepassing van het verlaagd tarief van
6 %.
La circonstance que certains de ces biens deviennent
immeubles par destination en raison de leur fixation,
est sans importance pour l’application du taux réduit
de 6 %.
Overeenkomstig § 3, 2o, van voornoemde rubriek en
van voornoemde tijdelijke bepaling worden immers
beoogd, prestaties die erin bestaan een roerend goed te
leveren en het meteen op zodanige wijze aan te bren-
En effet, conformément au § 3, 2o, de la rubrique et
de la disposition temporaire précitées, sont visées les
prestations qui consistent à fournir un bien meuble et à
le placer dans un immeuble en manière telle qu’il
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5711
gen aan een onroerend goed dat het onroerend uit zijn
aard wordt. Dit is meer in het bijzonder het geval wat
op maat gemaakte wandkasten van het placard-type
betreft, die een scheiding tussen twee vertrekken
vormen.
devienne immeuble par nature. Tel est plus particulièrement le cas des placards faits sur mesure qui forment
une séparation entre deux pièces.
Indien het aan het gebouw aangebrachte goed niet
onroerend uit zijn aard wordt, komt de levering met
aanhechting ervan slechts in aanmerking voor de toepassing van het verlaagd tarief van 6 % voor zover dat
goed genoemd wordt in de limitatieve opsomming van
§ 3, 3o en 4o, van voornoemde rubriek XXXI en van
voornoemde tijdelijke bepaling.
Si le bien placé dans le bâtiment ne devient pas
immeuble par nature, sa fourniture avec fixation ne
peut être prise en considération pour l’application du
taux réduit de 6 % que pour autant que ce bien soit
repris dans l’énumération limitative du § 3, 3o et 4o, de
la rubrique XXXI et de la disposition temporaire
précitées.
Volgens de rechtsleer en jurisprudentie worden
kasten en keukentoestellen bij levering met plaatsing
in een woning in de regel niet onroerend van aard.
Gelet op hetgeen voorafgaat kan de levering met aanhechting ervan aan een gebouw in principe slechts het
verlaagd tarief van 6 % genieten voor zover die goederen genoemd worden in § 3, 3o en 4o, van voornoemde
rubriek XXXI en van voornoemde tijdelijke bepaling.
Dat is enkel het geval voor bepaalde kasten en toestellen (zuigkappen, ventilators en luchtverversers) waarmee een keuken of badkamer is uitgerust. Bijgevolg
worden de levering met plaatsing van alle andere
kasten en meubels die na plaatsing niet onroerend uit
hun aard worden, alsook de levering met plaatsing van
alle andere keukentoestellen niet beoogd in voornoemde rubriek en voornoemde tijdelijke bepaling. In
dat geval is dan ook het normale BTW-tarief van 21 %
van toepassing, ongeacht of de aangehechte goederen
al dan niet onroerend door bestemming zijn.
Suivant la doctrine et la jurisprudence, les armoires
et les appareils ménagers ne deviennent en règle pas
immeubles par nature en raison de leur fourniture avec
placement dans une habitation. Il résulte de ce qui
précède que leur fourniture avec fixation à un bâtiment ne peut en principe bénéficier du taux réduit de
TVA de 6 % que pour autant que ces biens soient
mentionnés au § 3, 3o et 4o, de la rubrique XXXI et de
la disposition temporaire précitées. Ce n’est le cas que
pour des armoires et des appareils ménagers déterminés (hottes, ventilateurs, aérateurs) qui équipent une
cuisine ou une salle de bain. Par conséquent, la livraison avec placement de tous les autres meubles et
armoires qui, après placement, ne deviennent pas
immeubles par nature, de même que la livraison avec
placement de tous les autres appareils ménagers ne
sont pas visées par la rubrique ou la disposition précitées. Dans ce cas, le taux normal de la TVA de 21 %
est applicable, que les biens fixés soient ou non des
immeubles par destination.
Sedert 1 januari 1993 kunnen de lidstaten enkel een
verlaagd BTW-tarief toepassen voor de leveringen van
goederen en diensten opgesomd in een limitatieve lijst
vastgesteld door de Raad van de Europese Gemeenschappen en opgenomen als bijlage H bij de richtlijn
92/77/EEG van de Raad van 19 oktober 1992, tot aanvulling van het gemeenschappelijk stelsel van de belasting over de toegevoegde waarde en tot wijziging van
richtlijn 77/388/EEG (onderlinge aanpassing van de
BTW-tarieven).
Depuis le 1er janvier 1993 les États membres ne
peuvent plus appliquer un taux réduit de TVA qu’aux
livraisons de biens et aux prestations de services
énumérées dans une liste limitative arrêtée par le
Conseil des Communautés européennes et reprise
comme annexe H à la directive 92/77/CEE du Conseil
du 19 octobre 1992, complétant le système commun de
taxe sur la valeur ajoutée et modifiant la directive 77/
388/CEE (rapprochement des taux de TVA).
De levering met plaatsing van kasten, meubels en
keukentoestellen komt als dusdanig niet voor in die
limitatieve lijst en evenmin in de bijlage K van de
richtlijn 1999/85/EG van de Raad van 22 oktober 1999
tot wijziging van de richtlijn 77/388/EEG (tijdelijke
bepaling inzake arbeidsintensieve diensten), zodat het
niet mogelijk is voor die handelingen het verlaagd
BTW-tarief van 6 % in te voeren.
La livraison avec placement d’armoires, de meubles
et d’appareils ménagers n’est pas reprise comme telle
dans cette liste limitative et non plus dans l’annexe K
de la directive 1999/85/CE du Conseil du 22 octobre
1999 modifiant la directive 77/388/CEE (disposition
temporaire concernant les services à forte intensité de
main-d’œuvre), de sorte qu’il n’est pas possible
d’appliquer le taux réduit de TVA de 6 % pour ces
opérations.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5712
DO 1999200011532
DO 1999200011532
Vraag nr. 417 van de heer Jean-Pierre Viseur van 4 juli
2000 (Fr.) :
Question no 417 de M. Jean-Pierre Viseur du 4 juillet
2000 (Fr.) :
LPG-taks.
Taxe sur le LPG.
Volgens tot op heden ongeverifieerde berichten zou
België op Europees niveau veroordeeld zijn in verband
met een LPG-taks (misschien wordt de aanvullende
verkeersbelasting bedoeld ?).
D’après des informations que je n’ai pu contrôler à
ce jour, il me revient que la Belgique aurait été
condamnée au niveau européen à propos d’une taxe
sur le LPG, peut-être la taxe complémentaire de circulation.
1. Bevestigt u dat ?
1. Pouvez-vous confirmer les faits ?
2. Om welke taks gaat het precies ?
2. De quelle taxe exacte s’agit-il ?
3. Wat houdt de veroordeling in ?
3. En quoi consiste la condamnation ?
4. Welke maatregelen moet u treffen ingevolge die
veroordeling, als dit bericht blijkt te kloppen ?
4. Quelles mesures devez-vous prendre suite à cette
condamnation, si elle se vérifie ?
Antwoord : Het geachte lid heeft zeer waarschijnlijk
kennis gekregen van een hardnekkig en reeds oud
gerucht volgens hetwelk de aanvullende verkeersbelasting, gestoeld op artikel 12 van het Wetboek van de
met de inkomstenbelastingen gelijkgestelde belastingen (WGB), onwettig zou zijn.
Réponse : L’honorable membre a très probablement
été touché par une rumeur persistante et déjà ancienne,
selon laquelle la taxe de circulation complémentaire,
fondée sur l’article 12 du Code des taxes assimilées
aux impôts sur les revenus (CTA), serait illégale.
Deze bepaling, die de personenauto’s, de auto’s
voor dubbel gebruik en de minibussen betreft waarvan
de motor aangedreven wordt met LPG, in het WGB
ingelast door de wet van 11 april 1983 houdende
fiscale en budgettaire bepalingen (Belgisch Staatsblad
van 16 april 1983) heeft evenwel, bij mijn weten, nooit
het voorwerp uitgemaakt van het om het even welk
beroep bij het Europees Hof van Justitie en, a fortiori,
van geen enkele veroordeling.
Cette disposition concernant les voitures, voitures
mixtes et minibus dont le moteur est alimenté au LPG,
insérée dans le CTA par la loi du 11 avril 1983 portant
des dispositions fiscales et budgétaires (Moniteur belge
du 16 avril 1983) n’a cependant, à ma connaissance,
jamais fait l’objet d’un quelconque recours auprès de
la Cour de Justice européenne ni, a fortiori, d’aucune
condamnation.
DO 1999200011540
DO 1999200011540
Vraag nr. 418 van mevrouw Claudine Drion van 4 juli
2000 (Fr.) :
Question no 418 de Mme Claudine Drion du 4 juillet
2000 (Fr.) :
Gefortuneerde Fransen die de wijk nemen naar België
om de Franse vermogensbelasting te ontvluchten.
Français fortunés se réfugiant en Belgique pour échapper à l’impôt sur la fortune.
De Franse kwaliteitsweekbladen van het type newsmagazine hebben de afgelopen maanden coverstory’s
gewijd aan een onderwerp met hoge attentiewaarde en
een al even stimulerend effect op de oplagecijfers : de
vlucht van rijke Fransen naar (althans) fiscaal zonniger
oorden. De tijdschriften « Le Nouvel Observateur »
(wel drie keer in achttien maanden !), « Le Point »,
« Marianne » en zelfs de wekelijkse Economie-bijlage
van de krant « Le Monde » hebben bladzijden volgeschreven over alle voordelen die een « fictief ballingschap » in Brussel zoal heeft voor de gefortuneerde
Fransman, die op die manier diverse belastingen ontloopt zoals daar zijn de CSG (cotisation sociale géné-
Les hebdomadaires français de qualité de type
« newsmagazines » ont consacré au cours des derniers
mois, leurs couvertures à un sujet accrocheur et
vendeur : la fuite de riches Français vers des cieux
fiscalement plus attractifs. Ainsi, Le Nouvel Observateur — à trois reprises en dix huit mois ! — Le Point,
Marianne mais aussi le supplément hebdomadaire
Économie du quotidien Le Monde ont rempli des
pages et des pages pour signaler tous les avantages
présents pour les Français riches et fortunés de
« s’exiler fictivement » à Bruxelles afin d’échapper à
diverses taxations telles que la CSG (cotisation sociale
générale), l’ISF (impôt de solidarité sur la fortune) et la
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5713
rale, of algemene sociale bijdrage), de ISF (impôt de
solidarité sur la fortune, of solidariteitsbelasting op het
vermogen) en de solidariteitsbelasting die de voormalige premier Juppé instelde om de sociale-zekerheidsbegroting in evenwicht te brengen.
taxe de solidarité imposée par le premier ministre
Juppé pour équilibrer les comptes de la sécurité
sociale.
De heer Bonduelle, president-directeur van het gelijknamige voedingsbedrijf, wist in « Le Nouvel Observateur » te vertellen dat de enige vermogensbelasting
die in België geheven wordt, de successierechten zijn
na een overlijden. Volgens hem is dat trouwens een
« belasting voor imbecielen, die niemand (in België)
betaalt ».
M. Bonduelle, président-directeur-général de la
firme de produits agro-alimentaires du même nom
signalait dans Le Nouvel Observateur que le seul
impôt sur la fortune existant en Belgique est celui des
droits de succession en cas de décès : il affirmait « c’est
l’impôt des imbéciles, personne ne le paie (en Belgique) ».
De Belgische pers noemt zowaar namen van vermogende en illustere Franse burgers die in het Brusselse
Gewest verblijf zouden houden.
La presse belge a même fourni les noms d’illustres et
fortunés citoyens français qui résideraient dans la
Région bruxelloise.
1. Is u op de hoogte van al die artikels in voormelde
Franse periodieken ?
1. Avez-vous eu connaissance de ces diverses publications françaises ?
2. Bevestigt u de in die artikelen vermelde feiten
met betrekking tot de omvang van de Franse belastingvlucht ?
2. Pouvez-vous confirmer les faits cités par ces
périodiques français quant à l’importance de l’évasion
fiscale ainsi produit du côté français ?
3. Heeft die belastingvlucht uit Belgisch oogpunt
voor- en nadelen, aangezien die bannelingen nu helemaal geen vermogensbelasting betalen vermits die bij
ons niet bestaat ?
3. Une telle évasion offre-t-elle des avantages et des
inconvénients du point de vue belge puisque ces réfugiés ne paient aucun impôt sur la fortune, inexistant
chez nous ?
4. Heeft u cijfergegevens omtrent het aantal en de
hoedanigheid van Noord-Fransen die zich in België, en
meer bepaald in de buurt van Doornik, zijn komen
vestigen ?
4. Disposez-vous de chiffres sur le nombre et la
qualité des citoyens du Nord français exilés et réfugiés
en Belgique et notamment dans la région de Tournai ?
Antwoord : Het geachte lid gelieve hierna het
antwoord op haar vraag te vinden.
Réponse : L’honorable membre voudra trouver, ciaprès, les éléments de réponse à sa question.
1. De Belgische belastingadministraties zijn op de
hoogte van de artikels in verscheidene Franse publicaties die in de vraag worden geciteerd.
1. Les administrations fiscales belges ont connaissance des articles des diverses publications françaises
citées dans la question.
2. Buiten de elementen vermeld in de verschillende
geciteerde publicaties, beschikken de Belgische belastingadministraties niet over bijzondere elementen die
het mogelijk maken de belangrijkheid te bevestigen of
te ontkrachten van de verplaatsing van rijke Franse
burgers naar België om te ontsnappen aan de Franse
vermogensbelasting.
2. En dehors des éléments répertoriés par les différentes publications citées, les administrations fiscales
belges ne disposent pas d’éléments particuliers permettant de confirmer ou d’infirmer l’importance du déplacement vers la Belgique de citoyens français fortunés
pour échapper à l’impôt français sur la fortune.
3. In de mate dat de betrokken personen hun
woonplaats of de zetel van hun fortuin in België vestigen, zijn zij in België aan de personenbelasting onderworpen. In geval van verkrijging in België van onroerende goederen zijn de transacties onderworpen aan de
registratierechten of aan de BTW indien het nieuwbouw betreft. Als eigenaars van onroerende goederen
in België zijn de betrokken personen de onroerende
voorheffing verschuldigd.
3. Dans la mesure où les personnes en cause établissent en Belgique leur domicile ou le siège de leur
fortune, elles sont soumises à l’impôt des personnes
physique en Belgique. En cas d’acquisition d’immeubles en Belgique, les transactions sont soumises aux
droits d’enregistrement ou à la TVA s’il s’agit d’une
construction neuve. Au titre de propriétaires d’immeubles en Belgique, les personnes en cause sont redevables du précompte immobilier.
4. Neen.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
4. Non.
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5714
DO 1999200011577
DO 1999200011577
Vraag nr. 425 van de heer Jan Eeman van 11 juli 2000
(N.) :
Question no 425 de M. Jan Eeman du 11 juillet 2000
(N.) :
Restaurants en drankslijterijen. — Geestrijke dranken.
— Taksen.
Restaurants et débits de boissons. — Spiritueux. —
Taxes.
Om geestrijke dranken te mogen schenken, dienen
eigenaars van sommige restaurants en drankslijterijen
een vergunning aan te vragen en een jaarlijkse taks te
betalen. Deze taks wordt federaal geı̈nd en komt in de
federale Schatkist.
Les propriétaires de restaurants et de débits de boissons qui souhaitent servir des spiritueux doivent
demander une licence et s’acquitter d’une taxe
annuelle. Celle-ci est perçue au bénéfice du Trésor.
Kan u in dit verband het totaal bedrag van de ontvangsten voor de jaren 1996, 1997, 1998 en 1999 meedelen ?
Dans ce cadre, pourriez-vous me communiquer le
montant total des recettes pour les années 1996, 1997,
1998 et 1999 ?
Antwoord : Het geachte lid vindt hierna de
gevraagde inlichtingen.
Réponse : L’honorable membre trouvera ci-dessous
les renseignements demandés.
De ontvangsten inzake vergunningsrecht worden
weergegeven, uitgedrukt in miljoenen frank.
Les recettes procurées par la taxe de patente, exprimées en millions de francs, sont reproduites dans le
tableau ci-dessous.
Ontvangsten
1996
1997
1998
1999
Recettes
567,5
326,7
350,6
202,8
1996
1997
1998
1999
567,5
326,7
350,6
202,8
DO 1999200011578
DO 1999200011578
Vraag nr. 426 van de heer Jan Eeman van 11 juli 2000
(N.) :
Question no 426 de M. Jan Eeman du 11 juillet 2000
(N.) :
Drankslijterijen. — Openingstaksen.
Débits de boissons. — Taxes d’ouverture.
Eigenaars van drankgelegenheden moeten in de
voorziene gevallen een eenmalige openingstaks betalen
vooraleer hun zaak te mogen openen.
Dans les cas prévus, les propriétaires d’un débit de
boissons doivent s’acquitter d’une taxe unique pour
pouvoir ouvrir leur commerce.
De opbrengst van deze taks wordt federaal geı̈nd,
maar doorgestort aan de gewesten.
Ces taxes sont perçues au niveau fédéral mais les
recettes sont rétrocédées aux régions.
Kan u in dit verband het totaal bedrag van de ontvangsten voor de jaren 1996, 1997, 1998 en 1999, deze
cijfers telkens opgedeeld voor Vlaanderen, Wallonië
en Brussel, meedelen ?
Dans ce cadre, pourriez-vous me communiquer le
montant total des recettes pour les années 1996, 1997,
1998 et 1999, en ventilant ces chiffres pour la Flandre,
la Wallonie et Bruxelles ?
Antwoord : Het geachte lid vindt hierna de
gevraagde inlichtingen.
Réponse : L’honorable membre trouvera ci-dessous
les renseignements demandés.
De ontvangsten inzake openingsbelasting worden
weergegeven, uitgedrukt in miljoen frank.
Les recettes en matière de taxe d’ouverture reproduites sont exprimées en millions de francs.
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5715
Zij bedragen voor de jaren 1996, 1997, 1998 en 1999
— opgedeeld voor Vlaanderen, Wallonië en Brussel —
respectievelijk :
Jaar
—
Année
1996
1997
1998
1999
Les montants, pour les années 1996, 1997, 1998 et
1999, par région, s’élèvent, respectivement, à :
Brussel-Hoofdstad
(19 gemeenten)
—
Bruxelles-Capitale
(19 communes)
Vlaams Gewest
—
Région flamande
Waals Gewest
—
Région wallonne
%
%
%
71,4
73,0
67,0
61,1
12,02
11,02
11,84
11,50
357,4
418,4
339,0
326,1
60,15
63,15
59,92
61,30
165,4
171,1
159,8
144,6
27,83
25,83
28,24
27,20
België
—
Belgique
594,2
662,5
565,8
531,8
DO 1999200011592
DO 1999200011592
Vraag nr. 429 van de heer Georges Lenssen van 13 juli
2000 (N.) :
Question no 429 de M. Georges Lenssen du 13 juillet
2000 (N.) :
BTW-ontvangsten afkomstig van gemeenten.
Recettes TVA provenant des communes.
Ingevolge de bepalingen van artikel 6 van het BTWWetboek, worden de gemeenten niet als belastingplichtige aangemerkt voor de werkzaamheden of
handelingen die zij als overheid verrichten, ook niet
indien zij voor die werkzaamheden of handelingen
rechten, heffingen, bijdragen of retributies innen.
Conformément à l’article 6 du Code de la TVA, les
communes ne sont pas considérées comme des assujettis pour les activités ou opérations qu’elles accomplissent en tant qu’autorités publiques, même lorsqu’à
l’occasion de ces activités ou opérations, elles perçoivent des droits, redevances, cotisations ou rétributions.
De Koning merkt ze nochtans als belastingplichtige
aan ingeval een behandeling als niet-belastingplichtige
tot concurrentieverstoring zou leiden en Hij bepaalt
tevens de handelingen waarvoor deze lichamen steeds
als belastingplichtige worden aangemerkt.
Toutefois, le Roi leur reconnaı̂t la qualité d’assujetti
pour ces activités ou opérations, dans la mesure où
leur non-assujettissement conduirait à des distorsions
de concurrence et Il énumère les opérations pour
lesquelles les organismes précités ont, en tout état de
cause, la qualité d’assujetti.
1. Hoeveel bedragen de BTW-ontvangsten die afkomstig zijn van de gemeenten die gelegen zijn in het
Vlaamse Gewest, en dit voor het meest recente jaar
waarvoor deze gegevens beschikbaar zijn ?
1. À combien s’élèvent les recettes TVA provenant
des communes situées en Région flamande et ce, pour
l’année la plus récente pour laquelle ces données sont
disponibles ?
2. Kan u tevens de belangrijkste rubrieken aanduiden waarvoor de BTW door deze gemeenten verschuldigd was ?
2. Pourriez-vous également indiquer les rubriques
les plus importantes pour lesquelles ces communes
doivent s’acquitter de la TVA ?
Antwoord :
Réponse :
1. In dit kader heb ik de administratie van de Invordering gevraagd mij de cijfergegevens mee te delen op
basis van de aangiften die de gemeenten van het
Vlaamse Gewest hebben ingediend voor de aan de
BTW onderworpen werkzaamheden of handelingen.
1. J’ai demandé à l’administration du Recouvrement de me communiquer les chiffres sur la base des
déclarations relatives aux opérations ou activités
soumises à la taxe sur la valeur ajoutée déposées par
les communes de la Région flamande.
Voor het jaar 1999 werd een totaal bedrag aangegeven als verschuldigde BTW ten belope van
Pour l’année 1999, le total de la taxe sur la valeur
ajoutée déclarée due est de 117 294 967 francs. Il échet
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
734
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5716
117 294 967 frank. Daarbij moet rekening worden
gehouden met een bedrag van 71 389 784 frank als aftrekbare BTW. Het verschil resulteert in een bedrag
van 45 905 183 frank, dat ten laatste op 20 januari
2000 moet worden betaald.
à cet égard de tenir compte de 71 389 784 francs déclarés comme taxe sur la valeur ajoutée déductible. Il en
résulte que c’est une somme de 45 905 183 francs qui
devait être payée pour le 20 janvier 2000 au plus tard.
2. Een omdeling van deze bedragen volgens de aard
van de uitgevoerde werkzaamheden of handelingen is
niet mogelijk.
2. Il n’est pas possible d’établir une ventilation des
montants précités par opérations ou activités exercées.
DO 1999200011596
DO 1999200011596
Vraag nr. 430 van de heer Guy Hove van 14 juli 2000
(N.) :
Question no 430 de M. Guy Hove du 14 juillet 2000
(N.) :
Co-ouderschap. — Tenlasteneming van de kinderen in
de belastingaangifte.
Co-parenté. — Prise en charge des enfants dans la
déclaration fiscale.
In het kader van de co-ouderschapregeling staan de
gescheiden ouders nog gezamenlijk in voor de opvoeding van hun kinderen. Gemeenschappelijke kosten
die hieruit voortvloeien worden in de meeste gevallen
dan ook door de beide ouders gedragen en gedeeld.
Le régime de la co-parenté prévoit que les parents
divorcés se chargent conjointement de l’éducation de
leurs enfants. Les frais communs qui en résultent sont
généralement supportés et partagés par les deux
parents.
Nu zou er in een wettelijke regeling voorzien zijn
waarbij aan de beide ouders de mogelijkheid geboden
wordt om de kinderen die zij in het kader van een coouderschapregeling opvoeden elk voor de helft ten
laste te kunnen nemen in hun belastingaangifte. Een
toelating van de ouder waar de kinderen gedomicilieerd zijn, zou hiertoe volstaan.
Une nouvelle disposition légale devrait permettre
aux deux parents de prendre chacun à charge pour
moitié dans leur déclaration fiscale les frais occasionnés pour l’éducation des enfants dans le cadre du
régime de co-parenté. Une autorisation du parent
auprès duquel les enfants sont domiciliés suffirait à cet
effet.
1. Is het inderdaad zo dat er een mogelijkheid
bestaat om de kinderen elk voor de helft ten laste te
nemen in de belastingaangifte ?
1. Est-il exact qu’il est possible pour chacun des
parents de prendre les enfants à charge pour moitié
dans leur déclaration fiscale ?
2. Zo ja, klopt het dat de ouder waar de kinderen
gedomicilieerd zijn hiertoe de toestemming moet verlenen ?
2. Dans l’affirmative, est-il exact que l’autorisation
du parent auprès duquel les enfants sont domiciliés est
requise ?
3. Zo ja, wat gebeurt er indien de betrokken ouder
dit weigert ?
3. Dans l’affirmative, qu’en est-il lorsque le parent
concerné refuse ?
Antwoord :
Réponse :
1 en 2. In geval van co-ouderschap kunnen de toeslagen op de belastingvrije som waarop de gemeenschappelijke kinderen recht geven, onder bepaalde
voorwaarden inderdaad over de beide ouders verdeeld
worden.
1 et 2. En cas de co-parenté les suppléments de
quotité du revenu exemptée d’impôt auxquels les
enfants communs donnent droit, peuvent en effet, sous
certaines conditions, être répartis entre les parents.
Voor meer bijzonderheden dienaangaande ben ik zo
vrij het geachte lid te verwijzen naar de bepalingen van
artikel 132bis van het Wetboek van de inkomstenbelastingen 1992, zoals die zijn ingevoegd door artikel 4 van de wet van 4 mei 1999 houdende fiscale en
andere bepalingen (Belgisch Staatsblad van 4 juni
1999), of naar de toelichting bij de aangifte in de personenbelasting van het aanslagjaar 2000 (inzonderheid
blz. 10 tot 12).
Pour plus de détails à ce sujet, je me permets de
renvoyer l’honorable membre aux dispositions de l’article 132bis du Code des impôts sur les revenus 1992,
telles qu’elles ont été insérées par l’article 4 de la loi du
4 mai 1999 portant des dispositions fiscales et autres
(Moniteur belge du 4 juin 1999), ou à la brochure
explicative jointe à la déclaration à l’impôt des personnes physiques de l’exercice d’imposition 2000 (en particulier pp. 10 à 12).
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5717
3. In dit geval zal het desbetreffende belastingvoordeel, zoals voor de aanslagjaren 1999 en vorige, integraal verleend worden aan de ouder bij wie de kinderen hun fiscale woonplaats hebben.
3. Dans ce cas, l’avantage fiscal en cause sera,
comme pour les exercices d’imposition 1999 et antérieurs, accordé intégralement au parent chez lequel les
enfants ont leur domicile fiscal.
DO 1999200011600
DO 1999200011600
Vraag nr. 431 van mevrouw Annemie Van de Casteele
van 17 juli 2000 (N.) :
Dienst douane en accijnzen te Zele. — Ontduiking van
EG-taksen.
In de periode 1991-1992 kwam de Dienst douane en
accijnzen in Zele een fraudezaak op het spoor waarbij
volwaardig graan uit Polen binnengebracht werd als
zijnde « afval ». Op die manier werden de verschuldigde EG-taksen (op graan) ontdoken (ongeveer 890
miljoen frank).
Op 25 januari 1999 sprak de correctionele rechtbank een voor de administratie gunstig vonnis uit. De
veroordeelde tegenpartijen gingen hiertegen echter in
beroep. De zaak is momenteel hangende voor het hof
van beroep te Gent. De eerstvolgende zitting is voorzien op 14 september 2000.
Question no 431 de Mme Annemie Van de Casteele du
17 juillet 2000 (N.) :
Service des douanes et accises de Zele. — Fraude aux
taxes CE.
Au cours de la période 1991-1992, le Service des
douanes et accises de Zele a découvert un cas de
fraude. Du blé de bonne qualité était importé de Pologne sous la dénomination de « déchets ». Cela permettait de se soustraire aux taxes CE (sur le blé). La
fraude porterait sur un montant d’environ 890 millions
de francs.
1. Le montant de la taxe a-t-il finalement été récupéré ?
2. Qu’en est-il de ce dossier ?
Réponse : Le 7 octobre 1993, à la suite des faits
mentionnés ci-dessus, un procès-verbal a été dressé à
charge des auteurs de l’infraction. Étant donné
qu’aucun paiement volontaire des impôts et amendes
éludés ne pouvait être obtenu, cette affaire fut introduite devant le tribunal correctionnel de Termonde.
En vue de la récupération des impôts éludés, l’OCCL
(Office central des contingents et licences) et le BIRB
(Bureau d’intervention et de restitutions belge) se sont
constitués partie civile.
Le 25 janvier 1999, le tribunal correctionnel a rendu
un jugement favorable à l’administration. Les parties
adverses condamnées ont interjeté appel de ce jugement. Actuellement, cette affaire est pendante auprès
de la cour d’appel de Gand. La prochaine audience est
fixée au 14 septembre 2000.
Staatssecretaris voor
Ontwikkelingssamenwerking
Secrétaire d’État à la Coopération
au développement
1. Werden de ontdoken heffingen teruggevorderd ?
2. Wat is de huidige stand van zaken in dit dossier ?
Antwoord : Op 7 oktober 1993 werd er voor de bovenvermelde feiten een proces-verbaal opgesteld
lastens de daders. Aangezien geen vrijwillige betaling
van de ontdoken heffingen en boetes kon worden
bekomen, werd de zaak ingeleid bij de correctionele
rechtbank te Dendermonde. Voor de terugvordering
van de ontdoken heffingen stelden zowel de CDCV en
het BIRB zich burgerlijke partij.
DO 1999200011744
DO 1999200011744
Vraag nr. 33 van mevrouw Joke Schauvliege van
6 september 2000 (N.) :
Belgisch lidmaatschap van het « International Institute
for Democracy and Electoral Assistance ».
Op 30 mei 2000 stelde ik een schriftelijke vraag
(nr. 61) aan de minister van Buitenlandse Zaken over
Question no 33 de Mme Joke Schauvliege du 6 septembre 2000 (N.) :
Belgique, membre de l’« International Institute for
Democracy and Electoral Assistance ».
Le 30 mai 2000, j’ai posé une question écrite (no 61)
au ministre des Affaires étrangères sur l’adhésion de la
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5718
het Belgisch lidmaatschap van het « International Institute for Democracy and Electoral Assistance » (IDEA).
Deze organisatie verricht werk op het vlak van verkiezingen, politieke participatie, conflictmanagement en
de ontwikkeling van democratische attitudes.
Belgique à l’« International Institute for Democracy
and Electoral Assistance » (IDEA). Cette organisation
est active dans des domaines tels que les élections, la
participation politique, la gestion des conflits et le
développement d’attitudes démocratiques.
Volgens de minister van Buitenlandse Zaken, valt
de Belgische inbreng in deze organisatie onder uw
bevoegdheid (Vragen en Antwoorden, Kamer, 19992000, nr. 37, blz. 4234-4235).
Selon le ministre des Affaires étrangères, la participation de la Belgique à cette organisation relève de
votre compétence (Questions et Réponses, Chambre,
1999-2000, no 37, p. 4234-4235).
1. In welke mate staat de Directie-Generaal voor
internationale samenwerking (DGIS) financieel in
voor de werking van deze organisatie ?
1. Dans quelle mesure la Direction générale pour la
coopération internationale (DGCI) intervient-t-elle
financièrement dans cette organisation ?
2. Op welke concrete manier heeft ons land reeds
bijgedragen tot de realisatie van de doelstellingen van
deze organisatie ?
2. Quelle contribution concrète notre pays a-t-il
déjà apportée dans la réalisation des objectifs que cette
organisation s’est fixés ?
3. Hoe ziet de inhoudelijke bijdrage van ons land
op korte termijn er uit ?
3. À court terme, quelle sera la contribution de
notre pays ?
Antwoord :
Réponse :
1. De Belgische bijdrage (via DGIS) aan IDEA
bedroeg in 1997 en 1998 4 miljoen frank per jaar. Voor
2000 is een bijdrage van 13 miljoen frank op de begroting ingeschreven.
1. La contribution belge (via la DGCI) à IDEA se
monte en 1997 et 1998 à 4 millions de francs par an.
Pour 2000, une contribution de 13 millions de francs
est inscrite dans le budget.
2. DGIS verleende reeds herhaaldelijk steun aan de
organisatie van verkiezingen :
2. La DGCI a déjà plusieurs fois accordé un soutien
à l’organisation d’élections :
In 1997 werd door het toenmalige ABOS verkiezingsbijstand verleend voor een totaal bedrag van
30 miljoen frank verdeeld als volgt : Burkina Faso
(10 miljoen frank), Mali (10 miljoen frank) en
Uganda (10 miljoen frank).
En 1997, une assistance aux élections a été attribuée par l’AGCD de l’époque pour un montant
total de 30 millions de francs réparti de la façon
suivante : Burkina Faso (10 millions de francs),
Mali (10 millions de francs) et Ouganda
(10 millions de francs).
In 1998 werd door het toenmalige ABOS verkiezingsbijstand verleend voor een totaal bedrag van
65 miljoen frank : UNDP-Cambodja (10 miljoen
frank), Niger (10 miljoen frank) en OSCE/OVSRBosnië (45 miljoen frank).
En 1998, une assistance aux élections a été attribuée par l’AGCD de l’époque pour un montant
total de 65 millions de francs : PNUD-Cambodge
(10 millions de francs), Niger (10 millions de
francs) et OSCE-Bosnie (45 millions de francs).
In 1999 verleende DGIS volgende financiële steun
voor verkiezingsbijstand : Zuid-Afrika (9,4 miljoen
frank via het « Electoral Institute of South Africa »
— 10 miljoen frank UNDP Trust Fund Electoral
Assistance in South Africa), Burkina Faso
(10 miljoen frank) en UNDP-Mozambique
(7 miljoen frank). Er werd ook een financiële steun
toegekend aan de organisatie van een conferentie
inzake verkiezingswaarneming (0,39 miljoen
frank).
En 1999, la DGCI a attribué, pour une assistance
aux élections, le soutien financier suivant : Afrique
du Sud (9,4 millions de francs via l’« Institut électorla d’Afrique du Sud » — 10 millions de francs
PNUD Trust Fund Electoral Assistance in South
Africa), Burkina Faso (10 millions de francs) et
PNUD-Mozambique (7 millions de francs). Un
soutien financier a été attribué à l’organisation
d’une conférence touchant l’observation des élections (0,39 million de francs).
Daarnaast neemt België deel aan de Council van
IDEA waar de werking van IDEA wordt besproken.
De plus, la Belgique prend part au Conseil de
l’IDEA lors duquel le fonctionnement de l’IDEA est
discuté.
Wat studies en dergelijke betreft werkt IDEA
meestal samen met de ministeries van Binnenlandse
Zaken, die zich in concreto bezighouden met de orga-
En ce qui concerne les études et autres activités,
l’IDEA collabore souvent avec les ministères de
l’Intérieur, qui s’occupent concrètement de
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5719
nisatie van verkiezingen. IDEA neemt vaak ook
contact met de secties Ontwikkelingssamenwerking in
de landen waarover zij een studie maakt of waar zij
een seminarie organiseert (bijvoorbeeld in Burkina
Faso). DGIS neemt in de mate van het mogelijke, deel
aan rondetafeldiscussies en fora georganiseerd door
IDEA.
l’organisation des élections. Souvent IDEA prend
contact avec les ambassades dans les pays où elle fait
une étude ou où elle organise un séminaire (par exemple au Burkina Faso). La DGCI participe dans la
mesure du possible à des tables rondes et fora organisés par IDEA.
ABOS/DGIS subsidieert de Belgische VZW Field
Diplomacy International, die onder meer vormingsactiviteiten organiseert voor kandidaat-waarnemers in
transitielanden. Deze VZW werkt daarvoor samen
met IDEA.
L’AGCD/DGCI donne des subsides à l’ASBL belge
Field Diplomacy International, qui entre autres organise des formations pour les candidats-observateurs
des pays en transition. Cette ASBL collabore pour ceci
avec IDEA.
3.
— ABOS heeft bijgedragen tot de inhoudelijke uitdieping van één van de thema’s die IDEA uitwerkt in
het kader van haar werking rond capaciteitsopbouw. ABOS financierde de studie van professor
Luc Huyse rond transitionary justice in ZuidAfrika en Ethiopië, alsook overleg met internationale experten. Dit vormde een deel van de inbreng
van professor Huyse in het IDEA-handboek
« Democracy and Deep-Rooted Conflict : Options
for Negotiators ».
3.
— La DGCI a contribué à élargir le contenu d’un des
thèmes que l’IDEA développe dans le cadre de son
fonctionnement touchant la construction de capacités. La DGCI finance l’étude du professeur Luc
Huyse concernant le transitionary justice en Afrique du Sud et en Éthiopie, ainsi que la concertation avec des experts internationaux. Ceci a formé
une partie de l’apport du professeur Huyse dans le
manuel de l’IDEA « Democracy and Deep-Rooted
Conflict : Options for Negotiators ».
— IDEA heeft een projectvoorstel ingediend dat
gecoördineerd zal worden door professor Huyse
over Democracy and Reconciliation en dat
momenteel onderzocht wordt voor mogelijke Belgische steun op de begroting van 2001. Dat project
wil bijdragen tot het versterken van vredesdynamieken op het vlak van waarheid, rechtvaardigheid en verzoening in post-conflictgebieden.
Het sluit aan bij de studie van Peter Uvin die DGIS
financierde inzake het geplande proces van de van
genocide beschuldigde gevangenen in Rwanda, de
zogenaamde « gemoderniseerde gacaca » (« The
introduction of a Modernized Gacaca of Judging
Suspects of Participation in the Genocide and the
Massacres of 1994 in Rwanda »).
— L’IDEA a introduit une proposition de projet qui
sera coordonnée par le professeur Huyse sur
Democracy and Reconciliation et qui est, pour le
moment, analysée dans le but de dégager un soutien belge sur le budget 2001. Ce projet contribuera
à renforcer des dynamiques de paix dans le
domaine de la vérité, de la justice et de la réconciliation dans les territoires en post-conflit. Cela se
joint à l’étude de Peter Uvin que la DGCI a financé
concernant le procès planifié des prisonniers accusés de génocide au Rwanda, ce qu’on appelle le
« gacaca modernisé » (« The introduction of a
Modernized Gacaca of Judging Suspects of Participation in the Genocide and the Massacres of 1994
in Rwanda »).
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5721
INHOUDSOPGAVE — SOMMAIRE PAR OBJET
CA
DO
Datum
Date
Vraag nr.
Question no
Voorwerp
Objet
Auteur
* Vraag zonder antwoord
Blz.
Page
* Question sans réponse
Eerste minister
Premier ministre
1
1999200011745
6- 9-2000
50
Yves Leterme
Door Frankrijk voorgestelde « pioniersgroep » in de
Europese Unie.
Proposition de la France visant à créer un « groupe
des pionniers » au sein de l’Union européenne.
5519
Vice-eerste minister en minister van Werkgelegenheid
Vice-premier ministre et ministre de l’Emploi
1
1999200011753
8- 9-2000
131
Filip Anthuenis
Overheidsbedrijven. — Recht op ouderschapsverlof. — Contractuelen.
Entreprises publiques. — Droit au congé parental.
— Contractuels.
5520
Vice-eerste minister en minister van Buitenlandse Zaken
Vice-premier ministre et ministre des Affaires étrangères
1
1999200011745
6- 9-2000
76
Yves Leterme
Door Frankrijk voorgestelde « pioniersgroep » in de
Europese Unie.
Proposition de la France visant à créer un « groupe
des pionniers » au sein de l’Union européenne.
5522
1
1999200011748
6- 9-2000
77
Francis Van den
Eynde
Onterechte boetes die Belgische staatsburgers in
Nederland oplopen.
Amendes indûment infligées à des ressortissants
belges aux Pays-Bas.
5526
Vice-eerste minister en minister van Mobiliteit en Vervoer
Vice-premier ministre et ministre de la Mobilité et des Transports
1
1999200000554 19- 1-2000
101
Yves Leterme
Verwijlinteresten.
Intérêts de retard.
5527
1
1999200000888 13- 3-2000
152
Jan Mortelmans
NMBS. — Station van Brussel-Centraal. — Defecte
liften. — Mindervaliden.
SNCB. — Gare de Bruxelles-Central. — Ascenseurs
défectueux. — Moins-valides.
5531
1
1999200000931 16- 3-2000
159
Francis Van den
Eynde
NMBS. — Nieuwe dubbeldekrijtuigen M6.
SNCB. — Nouvelles voitures à impériale M6.
5531
1
1999200000970 21- 3-2000
165
Ludo Van
Campenhout
Spoorwegonderneming. — Gebruiksrechten.
Entreprise ferroviaire. — Droits d’utilisation.
5533
1
1999200011088 14- 4-2000
174
Koen Bultinck
NMBS. — Treinstellen en locomotieven. — Vandalisme en graffiti.
SNCB. — Rames et locomotives. — Actes de vandalisme et graffiti.
5535
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5722
CA
DO
Datum
Date
Vraag nr.
Question no
Voorwerp
Objet
Auteur
* Vraag zonder antwoord
Blz.
Page
* Question sans réponse
1
1999200011089 14- 4-2000
175
Francis Van den
Eynde
NMBS. — Folder. — Taalgebruik.
SNCB. — Brochure. — Emploi des langues.
5536
1
1999200011110 25- 4-2000
180
Jan Mortelmans
NMBS. — Gebrekkige informatieverstrekking.
SNCB. — Information déficiente.
5537
1
1999200011112 25- 4-2000
181
Jan Mortelmans
NMBS. — Verplichting om de afwijzing te motiveren van een door de ombudsman uitgebracht
advies.
SNCB. — Obligation de motiver le rejet d’un avis
émis par le médiateur.
5538
1
1999200011113 25- 4-2000
182
Jan Mortelmans
NMBS. — Speciaal klachtenformulier.
SNCB. — Formulaire spécial de réclamation.
5539
1
1999200011114 25- 4-2000
183
Jan Mortelmans
NMBS. — Informatie op « Aridisc ».
SNCB. — Informations sur « Aridisc ».
5540
1
1999200011124 26- 4-2000
186
Jan Mortelmans
NMBS. — Treinen. — Overbezetting. — Treinbegeleiders. — Dienstverlening.
SNCB. — Trains. — Taux d’occupation excessif.
— Accompagnateurs de train. — Services à la
clientèle.
5541
1
1999200011142 27- 4-2000
188
Geert Bourgeois
NMBS. — Agressie op de treinverbinding KortrijkRijsel.
SNCB. — Agression sur la liaison Courtrai-Lille.
5543
1
1999200011146 27- 4-2000
190
Geert Bourgeois
NMBS. — Aantal stations, per categorie werkposten en statutaire personeelsleden.
SNCB. — Nombre de gares par catégorie, postes de
travail et personnel statutaire.
5544
1
1999200011164
3- 5-2000
193
Geert Bourgeois
NMBS. — Taalkaders.
SNCB. — Cadres linguistiques.
5546
1
1999200011361 31- 5-2000
208
Francis Van den
Eynde
NMBS. — Gebruik van de talen bij reclamecampagnes.
SNCB. — Emploi des langues dans les campagnes
publicitaires.
5548
1
1999200011383
6- 6-2000
211
Olivier Chastel
NMBS. — Doortrekken van de GEN-tak van Nijvel
tot Luttre.
SNCB. — Prolongation de la branche RER de
Nivelles jusqu’à Luttre.
5549
1
1999200011387
6- 6-2000
212
Olivier Chastel
NMBS. — Treinverbinding tussen de luchthaven
van Charleroi-Gosselies (en het hele luchthavenbedrijf) en de luchthaven van Zaventem.
SNCB. — Liaison ferroviaire entre l’aéroport (et
l’aéropole) de Charleroi-Gosselies et l’aéroport
de Zaventem.
5551
1
1999200011398
9- 6-2000
214
Jan Mortelmans
Zichtbaarheid van de autokentekens.
Visibilité des plaques minéralogiques des voitures.
5552
1
1999200011404 13- 6-2000
215
Geert Bourgeois
NMBS. — Verhoging van de kwaliteit van het
aanbod.
SNCB. — Amélioration de la qualité de l’offre.
5554
1
1999200011408 13- 6-2000
217
Francis Van den
Eynde
NMBS. — Station Gent Sint-Pieters. — Auto’s. —
Betalend parkeren.
SNCB. — Gare de Gand Saint-Pierre. — Autos. —
Parking payant.
5555
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
CA
DO
5723
Datum
Date
Vraag nr.
Question no
Voorwerp
Objet
Auteur
* Vraag zonder antwoord
Blz.
Page
* Question sans réponse
1
1999200011435 16- 6-2000
220
Geert Bourgeois
Voorbereiding van nieuwe wetgeving. — Opdracht
aan derden.
Préparation de nouvelles législations. — Missions
confiées à des tiers.
5556
1
1999200011445 19- 6-2000
221
Mme Colette
Burgeon
NMBS. — Train Brussel-Milaan. — Klachten van
reizigers.
SNCB. — Train Bruxelles-Milan. — Plaintes de
voyageurs.
5558
1
1999200011453 19- 6-2000
223
Gerolf Annemans
NMBS. — Brochure in verband met Euro 2000.
SNCB. — Brochure relative à l’Euro 2000.
5559
1
1999200011461 22- 6-2000
224
Olivier Maingain
NMBS. — Station van Linkebeek.
SNCB. — Gare de Linkebeek.
5560
1
1999200011462 22- 6-2000
225
Jo Vandeurzen
Uitschrijving van motorvoertuigen.
Radiation de véhicules à moteur.
5561
1
1999200011463 22- 6-2000
226
Hugo Philtjens
NMBS. — Vertragingen bij het spoorverkeer.
SNCB. — Retards dans le trafic ferroviaire.
5562
1
1999200011491 26- 6-2000
227
Claude Eerdekens
Verkeer. — Gemeenteraden. — Leveringsverbod
tijdens piekuren.
Circulation. — Conseils communaux. — Interdiction des livraisons aux heures de pointe.
5565
1
1999200011492 26- 6-2000
228
Francis Van den
Eynde
NMBS. — Temperatuurverschillen. — Vertragingen.
SNCB. — Changements de température. —
Retards.
5568
1
1999200011498 27- 6-2000
229
Mw. Kristien
Grauwels
Administraties. — Richtlijnen inzake kosten voor
buitenlandse missies van ambtenaren.
Administrations. — Directives relatives aux frais
pour les missions effectuées par des fonctionnaires à l’étranger.
5568
1
1999200011516
3- 7-2000
231
Jan Mortelmans
NMBS. — Blinden. — Omroepen in treinen van
bepaalde inlichtingen.
SNCB. — Non-voyants. — Communication de
certaines informations dans les trains.
5569
1
1999200011517
3- 7-2000
232
Jan Mortelmans
NMBS. — Signaleren van ontgrendeling van treindeuren met geluid.
SNCB. — Émission d’un signal sonore lors du
déverrouillage des portes.
5570
1
1999200011522
3- 7-2000
233
Yves Leterme
NMBS. — Rollend materieel.
SNCB. — Matériel roulant.
5571
1
1999200011529
4- 7-2000
235
Mw. Annemie Van
de Casteele
NMBS. — Automatische kaartenverdelers. — Taalgebruik.
SNCB. — Distributeurs automatiques de billets. —
Emploi des langues.
5572
1
1999200011530
4- 7-2000
236
Geert Bourgeois
NMBS. — Treinaanbod in Vlaanderen.
SNCB. — Offre de trains en Flandre.
5573
1
1999200011533
4- 7-2000
237
Geert Bourgeois
NMBS. — Decentralisatie van het spoorbeleid.
SNCB. — Décentralisation de la politique ferroviaire.
5574
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
735
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5724
CA
DO
Datum
Date
Vraag nr.
Question no
Voorwerp
Objet
Auteur
* Vraag zonder antwoord
Blz.
Page
* Question sans réponse
1
1999200011548
6- 7-2000
238
Jan Peeters
NMBS. — Station Herentals. — Verharding van
alle reizigersperrons.
SNCB. — Gare de Herentals. — Revêtement solide
de tous les quais pour voyageurs.
5575
1
1999200011567 10- 7-2000
239
Jean-Pierre Viseur
NMBS. — Afschaffing van de verbindingen tussen
Bergen en Quévy tijdens het weekend en op feestdagen.
SNCB. — Suppression des liaisons entre Mons et
Quévy le week-end et les jours fériés.
5576
1
1999200011594 14- 7-2000
242
André Frédéric
NMBS. — Stopplaats Welkenraedt voor IC Atreinen.
SNCB. — Arrêt à Welkenraedt des trains IC A.
5577
1
1999200011607 17- 7-2000
243
Jan Mortelmans
Uitzonderlijke transporten. — Begeleidingen van
transporten. — Begeleiderscursussen.
Transports exceptionnels. — Escortes. — Cours.
5579
1
1999200011609 17- 7-2000
245
Jan Mortelmans
Vergunningen voor uitzonderlijk vervoer. — Directie Uitzonderlijk Vervoer. — Sluiting directie
tussen Kerst en Nieuwjaar.
Licences pour transports exceptionnels. — Direction des Transports exceptionnels. — Fermeture
de la direction entre Noël et Nouvel An.
5580
1
1999200011610 17- 7-2000
246
Jean-Pierre Viseur
NMBS. — Verbod op gevaarlijke honden in de
trein.
SNCB. — Interdiction de chiens dangereux dans les
trains.
5581
1
1999200011612 17- 7-2000
248
Jan Mortelmans
NMBS. — Problemen met GSM-toestellen.
SNCB. — Problèmes liés à l’emploi des GSM.
5582
1
1999200011615 17- 7-2000
250
Mw. Joke
Schauvliege
NMBS. — Ongevallen aan de onbewaakte spooroverwegen.
SNCB. — Accidents aux passages à niveau non
gardés.
5583
1
1999200011620 18- 7-2000
251
Bart Laeremans
NMBS. — Goederenvervoer. — Taalkader.
SNCB. — Transport de marchandises. — Cadre
linguistisque.
5584
1
1999200011636 20- 7-2000
253
Lode Vanoost
NMBS. — Bouwplannen te Leuven.
SNCB. — Projets de construction à Louvain.
5586
1
1999200011670
2- 8-2000
263
Luc Sevenhans
NMBS. — Spoorwegovergang treinstation van
Heide.
SNCB. — Passage ferroviaire de la gare de Heide.
5588
1
1999200011690 10- 8-2000
266
Mw. Kristien
Grauwels
Internationale vergaderingen. — Samenstelling van
de Belgische delegaties.
Réunions internationales. — Composition des délégations belges.
5589
1
1999200011708 18- 8-2000
268
Yves Leterme
Werking Rampenfonds. — West-Vlaanderen. —
Erkenning overvloedige regenval in 1999 als
ramp.
Fonctionnement du Fonds des calamités. — Flandre
occidentale. — Reconnaissance des pluies abondantes de 1999 comme une calamité.
5590
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
CA
DO
5725
Datum
Date
Vraag nr.
Question no
Voorwerp
Objet
Auteur
* Vraag zonder antwoord
Blz.
Page
* Question sans réponse
8
1999200011749
7- 9-2000
274
Yves Leterme
* NMBS. — Traject Kortrijk-Rijsel. — Kostprijs van
het vervoerbewijs.
SNCB. — Trajet Courtrai-Lille. — Coût du billet de
transport.
5509
8
1999200011750
7- 9-2000
275
Yves Leterme
* Betalend parkeren voor motorrijders.
Stationnement payant pour les motocyclistes.
5510
8
1999200011758 11- 9-2000
276
Daan Schalck
* NMBS. — Voordeeltarief voor 65-plussers.
SNCB. — Tarif réduit pour les personnes de plus de
65 ans.
5510
Minister van Consumentenzaken, Volksgezondheid en Leefmilieu
Ministre de la Protection de la consommation, de la Santé publique et de l’Environnement
Volksgezondheid — Santé publique
1
1999200011761
7- 9-2000
171
Martial Lahaye
Snoepsigaretten.
Cigarettes en chocolat.
5591
1
1999200011764
7- 9-2000
172
Jef Valkeniers
Beroep van dierenarts. — Problemen.
Profession de vétérinaire. — Problèmes.
5593
1
1999200011787 18- 9-2000
174
Mw. Yolande
Avontroodt
Drugs. — Gebruik van de partydrug GHB. —
Drugsbeleidsplan.
Drogues. — Consommation de GHB. — Politique
antidrogues.
5596
1
1999200011788 18- 9-2000
175
Jo Vandeurzen
Vestigingscommissie voor apothekers. — Achterstand in behandeling van dossiers.
Commission d’implantation pour les pharmaciens.
— Arriéré dans le traitement des dossiers.
5597
1
1999200011793 20- 9-2000
176
Claude Eerdekens
Geneesmiddelen. — Onduidelijke bijsluiters.
Médicaments. — Lisibilité de la notice.
5598
1
1999200011799 20- 9-2000
179
Claude Eerdekens
Verkoop van geneesmiddelen in de gewone handel.
— Britse winkel.
Vente de médicaments dans le commerce général. —
Magasin britannique.
5600
Minister van Binnenlandse Zaken
Ministre de l’Intérieur
1
1999200000371 10-12-1999
91
Mw. Frieda Brepoels
Investeringskredieten inzake brandweermaterieel.
Crédits d’investissements relatifs au matériel d’incendie.
5600
1
1999200000727 15- 2-2000
129
Yves Leterme
Elektronisch stemmen. — Aantal gemeenten.
Vote électronique. — Nombre de communes.
5603
1
1999200000849
3- 3-2000
144
Mw. Magda De
Meyer
Bouwveiligheid atoomcentrales.
Sécurité en matière de construction des centrales
nucléaires.
5604
1
1999200011466 22- 6-2000
207
Peter Vanvelthoven
Onverenigbaarheden voor een operationeel agent
van een permanente eenheid.
Incompatibilités pour un agent opérationnel d’une
unité permanente.
5606
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5726
CA
DO
Datum
Date
Vraag nr.
Question no
Voorwerp
Objet
Auteur
* Vraag zonder antwoord
Blz.
Page
* Question sans réponse
1
1999200011467 22- 6-2000
208
Peter Vanvelthoven
Uitoefening van de functie van preventieadviseur
(veiligheidschef) door officieren van de openbare
brandweerdiensten.
Exercice de la fonction de conseiller en prévention
(chef de sécurité) par les officiers des services
publics d’incendie.
5607
1
1999200011686
8- 8-2000
234
Marcel Hendrickx
Drugplanprojecten.
Projets antidrogues.
5608
1
1999200011692 16- 8-2000
237
Bart Laeremans
Asielzoekers. — Gedwongen verwijderingen.
Demandeurs d’asile. — Éloignements forcés.
5610
1
1999200011755
243
Vincent Decroly
Bewonerskaart. — Discriminatie tussen bewoners
die in de gemeente zijn gedomicilieerd en andere
bewoners die in de gemeente verblijven. —
Verkeersreglement.
Carte de riverain. — Discrimination entre riverains
domiciliés et riverains résidents. — Code de la
route.
5611
8- 9-2000
Minister van Sociale Zaken en Pensioenen
Ministre des Affaires sociales et des Pensions
Sociale Zaken — Affaires sociales
8
1999200011756
8- 9-2000
190
Mw. Yolande
Avontroodt
* Maatregelen ten voordele van chronisch zieken. —
Astmatische en allergische personen.
Mesures en faveur des malades chroniques. —
Personnes souffrant d’asthme ou d’allergies.
5511
8
1999200011763 13- 9-2000
191
Filip Anthuenis
* Ziekenhuizen. — Bijhouden van medische gegevens.
— Beheer van grootschalige archieven door
firma’s.
Hôpitaux. — Conservation des données médicales.
— Gestion d’archives de grande taille par les
firmes.
5511
Pensioenen — Pensions
1
1999200011250 28- 8-2000
36
Mw. Marilou
Vanden PoelWelkenhuysen
Militairen belast met het bedienen en verdedigen
van radarinstallaties. — Ziektegevallen. — Wetenschappelijke studie.
Militaires chargés du maniement et de la défense des
installations radar. — Maladies. — Étude scientifique.
5613
1
1999200011731
38
Jo Vandeurzen
Afschaffing Nationaal Pensioenfonds voor mijnwerkers. — Personeelsleden voorzorgskassen. —
Tewerkstelling.
Suppression du Fonds national de retraite des
ouvriers mineurs. — Personnel des caisses de
prévoyance. — Emploi.
5615
4- 9-2000
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
CA
DO
5727
Datum
Date
Vraag nr.
Question no
Voorwerp
Objet
Auteur
* Vraag zonder antwoord
Blz.
Page
* Question sans réponse
Minister van Landsverdediging
Ministre de la Défense
1
1999200011704 18- 8-2000
89
Martial Lahaye
Regionale spreiding van de Krijgsmacht.
Répartition régionale des Forces armées.
5616
Minister van Landbouw en Middenstand
Ministre de l’Agriculture et des Classes moyennes
Landbouw — Agriculture
1
1999200011764
7- 9-2000
48
Jef Valkeniers
Beroep van dierenarts. — Problemen.
Profession de vétérinaire. — Problèmes.
5618
1
1999200011768 12- 9-2000
49
Yves Leterme
Garnaalvisserij voor toeristische doeleinden. —
Ministerieel besluit. — Speciale machtiging. —
Bewijsplicht.
Pêche touristique à la crevette. — Arrêté ministériel.
— Licence spéciale. — Obligation de prouver.
5620
Minister van Justitie — Ministre de la Justice
1
0000199950232
8- 2-2000
155
Jan Eeman
Mensenhandel. — Kosovaarse vluchtelingen. —
Immuniteit.
Traite des êtres humains. — Réfugiés kosovares. —
Immunité.
5622
1
1999200000780 23- 2-2000
167
Mw. Annemie Van
de Casteele
« Steering Committee on Bioethics ». — Delegatie
van Belgische experten.
« Steering Committee on Bioethics ». — Délégation
d’experts belges.
5623
1
1999200001050
5- 4-2000
197
Servais
Verherstraeten
Problematiek van de omgangsregeling met de kinderen.
Problématique du règlement des relations personnelles avec les enfants.
5625
1
1999200011390
7- 6-2000
225
Luc Paque
Begroting uitgetrokken voor de organisatie van
Euro 2000.
Budgets affectés à l’organisation de l’Euro 2000.
5629
1
1999200011657 31- 7-2000
242
Mw. Frieda Brepoels
Werkgroep belast met de mogelijkheden van het
internet voor een betere werking van justitie.
Groupe de travail chargé de l’examen des possibilités de l’internet pour un meilleur fonctionnement
de l’appareil judiciaire.
5630
1
1999200011722 29- 8-2000
251
Karel Van
Hoorebeke
Justitiepaleis van Brussel. — Koepel.
Palais de justice de Bruxelles. — Dôme.
5631
8
1999200011746
256
Francis Van den
Eynde
6- 9-2000
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
* Minister van Buitenlandse Zaken. — Doodsbedreigingen. — Daders.
Ministre des Affaires étrangères. — Menaces de
mort. — Auteurs.
2001
5512
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5728
CA
DO
Datum
Date
Vraag nr.
Question no
Voorwerp
Objet
Auteur
* Vraag zonder antwoord
Blz.
Page
* Question sans réponse
8
1999200011747
6- 9-2000
257
Yves Leterme
* Laattijdige publicatie in het Belgisch Staatsblad van
de gewestplanwijziging Oostende-Middenkust.
Publication tardive au Moniteur belge de la modification du plan de secteur « Oostende-Middenkust ».
5512
8
1999200011748
6- 9-2000
258
Francis Van den
Eynde
* Onterechte boetes die Belgische staatsburgers in
Nederland oplopen.
Amendes indûment infligées à des ressortissants
belges aux Pays-Bas.
5513
1
1999200011772
8- 9-2000
259
Yves Leterme
Administratie van het ministerie van Justitie. —
Ontslagen.
Administration du ministère de la Justice. — Licenciements.
5633
Minister van Financiën
Ministre des Finances
1
1999200000469
5- 1-2000
181
Francis Van den
Eynde
BTW. — Ecologische centra. — Vegetarische
restaurants. — Belastingvrijstelling.
TVA. — Centres écologiques. — Restaurants végétariens. — Exonération.
5633
1999200000614 28- 1-2000
211
Georges Lenssen
Bestaansminimumtrekkers. — Vrijstelling van belastingaangifte.
Minimexés. — Dispense de la déclaration d’impôts.
5635
1
1999200000801 28- 2-2000
242
Koen Bultinck
Diensten BTW, Directe Belastingen en Registratie
van het ministerie van Financiën te Antwerpen.
— Personeelstekort.
Services de la TVA, des Contributions directes et de
l’Enregistrement du ministère des Finances à
Anvers. — Pénurie de personnel.
5636
1
1999200000872
8- 3-2000
263
Dirk Pieters
Aftrek van definitief belaste inkomsten. —
Beperking. — Verworpen uitgaven.
Déduction de revenus définitivement taxés. — Limitation. — Dépenses rejetées.
5639
1
1999200000978 22- 3-2000
282
Claude Eerdekens
Ambtenaren van het ministerie van Financiën. —
Reis- en verblijfskosten.
Agents du ministère des Finances. — Frais de
parcours et de séjour.
5640
1
1999200000825 27- 3-2000
285
Luc Sevenhans
Voormalig Belgisch Kongo. — Niet-nakomen van
financiële verplichtingen door de Belgische Staat.
Ancien Congo belge. — Engagements financiers
non honorés par l’État belge.
5644
1
1999200001012 29- 3-2000
296
Mw. Annemie Van
de Casteele
Inkomstenbelastingen. — Onderwaarderingen van
activa en overwaarderingen van passiva.
Impôts sur les revenus. — Actif minoré et passif
majoré.
5645
1
1999200001013 29- 3-2000
297
Mw. Annemie Van
de Casteele
Groepsverzekeringen. — Bedrijfsleidersverzekeringen.
Assurances de groupe. — Assurances pour chefs
d’entreprise.
5646
1
1999200001065
305
Mw. Trees Pieters
Onrechtstreekse schenking per overschrijving.
Donation indirecte par virement bancaire.
5648
7- 4-2000
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
CA
DO
5729
Datum
Date
Vraag nr.
Question no
Voorwerp
Objet
Auteur
* Vraag zonder antwoord
Blz.
Page
* Question sans réponse
1
1999200011095 14- 4-2000
308
Peter Vanvelthoven
Personenbelasting. — Aangifte van onderhoudsgelden.
Impôt des personnes physiques. — Déclaration des
pensions alimentaires.
5649
1
1999200011152
2- 5-2000
317
Mw. Trees Pieters
Collectieve sociale voordelen in de textiel- en
bouwsector.
Avantages sociaux collectifs dans les secteurs du
textile et de la construction.
5650
1
1999200011184
5- 5-2000
323
Tony Van Parys
Inkomstenbelastingen. — Onaantastbaarheidsvoorwaarde. — Vennootschappen.
Impôts sur les revenus. — Condition d’intangibilité.
— Sociétés.
5653
1
1999200011223 10- 5-2000
328
Robert Denis
BTW. — Vennootschappen.
TVA. — Sociétés.
5654
1
1999200011247 15- 5-2000
333
Mme Josée Lejeune
Opcentiemen op de onroerende voorheffing.
Additionnels au précompte immobilier.
5656
1
1999200011252 16- 5-2000
336
Claude Eerdekens
Ontvangkantoren. — Inning van het eurovignet.
Bureaux de recettes. — Perception de l’eurovignette.
5659
1
1999200011258 17- 5-2000
339
Claude Eerdekens
Belasting van de spaargelden.
Taxation des produits de l’épargne.
5659
1
1999200011261 17- 5-2000
340
Yves Leterme
Benoeming tot diensthoofd van een controle- of
ontvangkantoor.
Nomination à la fonction de chef de service d’un
bureau de contrôle ou de recette.
5661
1
1999200011263 17- 5-2000
341
Mme Jacqueline
Herzet
Samenlevingscontracten. — Fiscaliteit.
Contrats de vie commune. — Fiscalité.
5663
1
1999200011277 19- 5-2000
343
Claude Eerdekens
Fiscale achterstand.
Arriéré fiscal.
5664
1
1999200011281 19- 5-2000
346
Claude Eerdekens
Achterstand bij de invordering.
Arriéré au niveau de recouvrement.
5666
1
1999200011304 23- 5-2000
351
Richard Fournaux
Oprichting van BTW-groepen.
Création de groupes TVA.
5668
1
1999200011305 23- 5-2000
352
Jean-Jacques Viseur
BTW. — Verlaagd tarief. — Verspreiding van
verkiezingsboodschappen via internet.
TVA. — Réduction. — Communications électorales via internet.
5669
1
1999200011306 23- 5-2000
353
Richard Fournaux
BTW en verlies van schuldvorderingen.
TVA et pertes de créances.
5670
1
1999200011309 23- 5-2000
355
Richard Fournaux
BTW. — Aangifte van vrijgestelde handelingen.
TVA. — Déclaration des opérations exemptées.
5672
1
1999200011310 23- 5-2000
356
Richard Fournaux
BTW. — Creditnota’s.
TVA. — Notes de crédit.
5673
1
1999200011312 23- 5-2000
358
Richard Fournaux
BTW. — Verkoop van vuilniszakken.
TVA. — Revente des sacs poubelles.
5674
1
1999200011322 24- 5-2000
362
Claude Eerdekens
Ontvangkantoren. — Benoeming van titularissen.
— Aansprakelijkheid van de ontvangers.
Bureaux de recettes. — Nomination des titulaires.
— Responsabilité des receveurs.
5676
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5730
CA
DO
Datum
Date
Vraag nr.
Question no
Voorwerp
Objet
Auteur
* Vraag zonder antwoord
Blz.
Page
* Question sans réponse
1
1999200011325 25- 5-2000
363
Claude Eerdekens
Schuldenaars. — Ontvangers. — Gelijktijdige
vervolging.
Débiteurs. — Receveurs. — Poursuites simultanées.
5677
1
1999200011338 26- 5-2000
367
Claude Eerdekens
Bijdragen. — Solvabiliteitsonderzoeken.
Cotisations. — Enquêtes de solvabilité.
5679
1
1999200011340 29- 5-2000
368
Claude Eerdekens
Verminderingen van de onroerende voorheffing. —
Automatische toepassing.
Réductions en matière de précompte immobilier. —
Application automatique.
5680
1
1999200011344 29- 5-2000
370
Claude Eerdekens
Belastinginning. — Directie Inschrijving van de
voertuigen.
Recouvrement des taxes. — Service des immatriculations.
5683
1
1999200011349 29- 5-2000
372
Jacques Chabot
Administratie der Directe Belastingen. —
Deurwaarders.
Administration des Contributions directes. — Huissiers.
5684
1
1999200011353 29- 5-2000
374
Maurice Dehu
Dossiers van schuldenaars. — Belastingschulden. —
Standpunt van de fiscus.
Dossiers d’endettement. — Dettes fiscales. — Position du fisc.
5686
1
1999200011389
7- 6-2000
386
Yves Leterme
Meerwaarden op aandelen.
Plus-values sur actions.
5687
1
1999200011390
7- 6-2000
387
Luc Paque
Begroting uitgetrokken voor de organisatie van
Euro 2000.
Budgets affectés à l’organisation de l’Euro 2000.
5690
1
1999200011298
8- 6-2000
389
Richard Fournaux
Registratie als aannemer.
Enregistrement comme entrepreneur.
5691
1
1999200011409 13- 6-2000
393
Jean-Pierre Viseur
Inkomstenbelastingen. — Met de invordering
belaste ambtenaren. — Onderzoeken bij banken.
Impôts sur les revenus. — Fonctionnaires chargés
du recouvrement. — Investigations en banque.
5691
1
1999200011422 14- 6-2000
394
Claude Eerdekens
Diensten voor de invordering van belastingen en
taksen. — Rationele organisatie van het werk.
— Modern computermateriaal.
Services de recouvrement des taxes et impôts. —
Organisation rationnelle du travail. — Moyens
informatiques performants.
5692
1
1999200011423 14- 6-2000
395
Claude Eerdekens
Personeel belast met de belastinginning en
-invordering. — Weinig gebruiksvriendelijke
applicaties.
Personnel chargé de la perception et du recouvrement des impôts. — Manque de convivialité des
applications informatisées.
5697
1
1999200011424 14- 6-2000
396
Claude Eerdekens
Personeel belast met de belastinginning en
-invordering. — Onvoldoende computermateriaal.
Personnel chargé de la perception et du recouvrement des impôts. — Manque de moyens informatiques.
5698
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
CA
DO
5731
Datum
Date
Vraag nr.
Question no
Voorwerp
Objet
Auteur
* Vraag zonder antwoord
Blz.
Page
* Question sans réponse
1
1999200011431 14- 6-2000
397
Claude Eerdekens
Werklozen. — Aftrekbaarheid van reële beroepskosten.
Chômeurs. — Déduction des frais professionnels
réels.
5699
1
1999200011454 19- 6-2000
399
Claude Eerdekens
Inkomstenbelastingen. — Vennootschappen. —
Meerwaarden.
Impôts sur les revenus. — Sociétés. — Plus-values.
5701
1
1999200011458 19- 6-2000
401
Paul Timmermans
Fiscale en sociale ruling.
« Ruling fiscal » et « ruling social ».
5701
1
1999200011473 22- 6-2000
403
Jo Vandeurzen
Verlaagd BTW-tarief. — Werken aan woningen. —
Gebruik als bungalows of vakantiechalets.
Taux de TVA réduit. — Travaux aux habitations.
— Utilisation comme bungalow ou chalet de
vacances.
5703
1
1999200011475 22- 6-2000
405
Stef Goris
Jachttrofeeën. — Invoer. — BTW-tarieven.
Trophées de chasse. — Importation. — Taux de
TVA.
5704
1
1999200011498 27- 6-2000
409
Mw. Kristien
Grauwels
Administraties. — Richtlijnen inzake kosten voor
buitenlandse missies van ambtenaren.
Administrations. — Directives relatives aux frais
pour les missions effectuées par des fonctionnaires à l’étranger.
5704
1
1999200011513
3- 7-2000
412
Yves Leterme
Onroerende leasing door gemeentebedrijven.
Entreprises communales. — Leasing immobilier.
5705
1
1999200011523
3- 7-2000
414
Dirk Pieters
Inkomstenbelastingen. — Arrest nr. 75 van 21 juni
2000 van het Arbitragehof.
Impôts sur les revenus. — Arrêt no 75 du 21 juin
2000 de la Cour d’arbitrage.
5707
1
1999200011524
3- 7-2000
415
Dirk Pieters
Aantrekking van buitenlandse investeringen.
Mesures destinées à attirer les investissements étrangers.
5708
1
1999200011525
3- 7-2000
416
Bert Schoofs
BTW-tarieven van ingebouwde huishoudapparaten
en op maat gemaakte wandkasten.
Taux de TVA applicable aux appareils ménagers
encastrés et aux placards faits sur mesure.
5709
1
1999200011532
4- 7-2000
417
Jean-Pierre Viseur
LPG-taks.
Taxe sur le LPG.
5712
1
1999200011540
4- 7-2000
418
Mme Claudine Drion
Gefortuneerde Fransen die de wijk nemen naar België om de Franse vermogensbelasting te
ontvluchten.
Français fortunés se réfugiant en Belgique pour
échapper à l’impôt sur la fortune.
5712
1
1999200011577 11- 7-2000
425
Jan Eeman
Restaurants en drankslijterijen. — Geestrijke dranken. — Taksen.
Restaurants et débits de boissons. — Spiritueux. —
Taxes.
5714
1
1999200011578 11- 7-2000
426
Jan Eeman
Drankslijterijen. — Openingstaksen.
Débits de boissons. — Taxes d’ouverture.
5714
1
1999200011592 13- 7-2000
429
Georges Lenssen
BTW-ontvangsten afkomstig van gemeenten.
Recettes TVA provenant des communes.
5715
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
2000
2001
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE
736
QRVA 50 048
16 - 10 - 2000
5732
CA
DO
Datum
Date
Vraag nr.
Question no
Voorwerp
Objet
Auteur
* Vraag zonder antwoord
Blz.
Page
* Question sans réponse
1
1999200011596 14- 7-2000
430
Guy Hove
Co-ouderschap. — Tenlasteneming van de kinderen
in de belastingaangifte.
Co-parenté. — Prise en charge des enfants dans la
déclaration fiscale.
5716
1
1999200011600 17- 7-2000
431
Mw. Annemie Van
de Casteele
Dienst douane en accijnzen te Zele. — Ontduiking
van EG-taksen.
Service des douanes et accises de Zele. — Fraude
aux taxes CE.
5717
8
1999200011759 11- 9-2000
448
Jan Eeman
* Aftrekbaarheid van ziekenfondsbijdragen door
belastingplichtigen die door het ziekenfonds
aangezien worden als « resident ».
Déductibilité des cotisations ONSS par des contribuables que la mutuelle considère comme
« résidents ».
5514
8
1999200011760 11- 9-2000
449
Hubert Brouns
* Auto’s. — Terugbetaling van een deel van de
verkeersbelasting.
Véhicules automobiles. — Remboursement d’une
partie de la taxe de circulation.
5515
8
1999200011762 13- 9-2000
450
Yves Leterme
* Aftrek van de BTW op aankoopfacturen. — Giften
door VZW’s.
Déduction de la TVA sur les factures d’achat. —
Dons reçus par les ASBL.
5515
Minister van Economie en Wetenschappelijk Onderzoek,
belast met het Grootstedenbeleid
Ministre de l’Économie et de la Recherche scientifique,
chargé de la Politique des grandes villes
Economie — Économie
8
1999200011751
7- 9-2000
91
Mw. Joke
Schauvliege
* Sociale tarieven voor nutsvoorzieningen.
Tarifs sociaux des services d’utilité publique.
5516
Wetenschappelijk Onderzoek — Recherche scientifique
8
1999200011752
7- 9-2000
52
Mw. Joke
Schauvliege
* Beheerscomité van het Koninklijk Instituut voor het
kunstpatrimonium.
Comité de gestion de l’Institut royal du patrimoine
artistique.
5517
Staatssecretaris voor Ontwikkelingssamenwerking
Secrétaire d’État à la Coopération au développement
1
1999200011744
6- 9-2000
33
KAMER • 3e ZITTING VAN DE 50e ZITTINGSPERIODE
Mw. Joke
Schauvliege
Belgisch lidmaatschap van het « International Institute for Democracy and Electoral Assistance ».
Belgique, membre de l’« International Institute for
Democracy and Electoral Assistance ».
2000
2001
5717
CHAMBRE • 3e SESSION DE LA 50e LÉGISLATURE