Liedertexte Der schwere Abend In der Mondnacht In Liebeslust, in

Transcription

Liedertexte Der schwere Abend In der Mondnacht In Liebeslust, in
Liedertexte
Der schwere Abend
Liebeslied
Die dunklen Wolken hingen
Herab so bang und schwer,
Wir beide traurig gingen
Im Garten hin und her.
Die Welt ohne dich ein Sarkophag,
Die Erde mit dir ein Blütenhag,
Kein Stern, wo nicht dein Auge
scheint,
Keine Perle, wo nicht dein Auge
weint!
So heiß und stumm, so trübe
Und sternlos war die Nacht,
So ganz wie unsre Liebe
Zu Tränen nur gemacht.
Und als ich mußte scheiden
Und gute Nacht dir bot,
Wünscht' ich bekümmert beiden
Im Herzen uns den Tod.
In der Mondnacht
Lass dich belauschen,
Du stille Nacht!
Nur Wasser rauschen,
Nur Liebe wacht.
Vom Walde drüben
Tönt süsser Schall,
Es singt von [Lieben]1
Die Nachtigall.
Der
Der
Zur
Die
Vogel schweiget,
Mond entwich,
Blume neiget
Blume sich.
Der Liebe Fülle
Durchströmt die Flur,
In Nacht und Stille
Sinkt die Natur.
In Liebeslust, in Sehnsuchtsqual
In Liebeslust, in Sehnsuchtsqual,
O höre mich!
Eins sing' ich nur viel tausendmal
Und nur für dich!
Ich sing' es laut durch Wald und
Feld,
O höre mich!
Ich sing' es durch die ganze Welt:
Ich liebe dich!
Und
Muß
Ich
Ich
träumend noch in stiller Nacht
singen ich,
singe, wenn mein Aug' erwacht:
liebe dich!
Und wenn mein [Aug']1 im Tode bricht,
O sähst du mich!
Du sähst, daß noch [dies]2 Auge
spricht:
Ich liebe dich!
Der
Das
Ein
Nur
Rosen Rot nur auf deiner Wang',
Lied nur in deiner Stimme Klang,
Herz nur, wo das deine schlägt,
Leben, wo sich das deine regt!
Und sollt du nimmer mein eigen sein,
Dann gute Nacht, lieber
Sternenschein,
Gute Nacht, du sonniger Blütenhag,
Die Welt ohne dich ein Sarkophag.
Nachtreise
Ich reit' ins finstre Land hinein,
Nicht Mond noch Sterne geben Schein,
Die kalten Winde tosen.
Oft hab' ich diesen Weg gemacht,
Wann goldner Sonnenschein gelacht,
Bei lauer Lüfte Kosen.
Ich reit' am finstern Garten hin,
Die dürren Bäume sausen drin,
Die welken Blätter fallen.
Hier pflegt' ich in der Rosenzeit,
Wann alles sich der Liebe weiht,
Mit meinem Lieb zu wallen.
Erloschen ist der Sonne Strahl,
Verwelkt die Rosen allzumal,
Mein Lieb zu Grab' getragen.
Ich reit' ins finstre Land hinein
Im Wintersturm, ohn' allen Schein,
Den Mantel umgeschlagen.
An die Melancholie
Du geleitest mich durchs Leben,
Sinnende Melancholie!
Mag mein Stern sich strahlend heben
Mag er sinken - weichest nie!
Führst mich oft in Felsenklüfte,
Wo der Adler einsam haust,
Tannen starren in die Lüfte
Und der Waldstrom donnernd braust.
Meiner Toten dann gedenk ich,
Wild hervor die Träne bricht,
Und an deinen Busen senk ich
Mein umnachtet Angesicht.
Après un rêve
Dans un sommeil que charmait ton image
Je rêvais le bonheur, ardent mirage,
Tes yeux étaient plus doux, ta voix pure et sonore,
Tu rayonnais comme un ciel éclairé par l'aurore;
Tu m'appelais et je quittais la terre
Pour m'enfuir avec toi vers la lumière,
Les cieux pour nous entr'ouvraient leurs nues,
Splendeurs inconnues, lueurs divines entrevues,
Hélas! Hélas! triste réveil des songes
Je t'appelle, ô nuit, rends moi tes mensonges,
Reviens, reviens radieuse,
Reviens ô nuit mystérieuse!
Übersetzung
Nach einem Traum
In einem Traum, der dein Bild verzauberte,
träumte ich vom Glück, leidenschaftliches Traumbild,
in dem deine Augen zärtlicher waren, deine Stimme rein und wohlklingend,
in dem du strahltest wie der morgenlichterhellte Himmel.
Du riefst mich und ich verließ die Erde,
mit dir zum Licht zu entfliehen;
der Himmel öffnete für uns sein Gewölk;
noch nie gesehener Glanz, göttlicher Schein war zu ahnen.
Leider! Ach! Trauriges Erwachen vom Traum;
Ich rufe dich, o Nacht, gib mir meine Trugbilder wieder;
Kehr zurück, kehr zurück, strahlende,
kehr zurück, o geheimnisvolle Nacht!
*
Chanson triste: Dans ton cœur dort un clair de lune
Dans ton cœur dort un clair de lune,
Un doux clair de lune d'été,
Et pour fuir la vie importune,
Je me noierai dans ta clarté.
J'oublierai les douleurs passées,
Mon amour, quand tu berceras
Mon triste cœur et mes pensées
Dans le calme aimant de tes bras.
Tu prendras ma tête malade,
Oh! quelquefois, sur tes genoux,
Et lui diras une ballade
Qui semblera parler de nous;
Et dans tes yeux pleins de tristesse,
Dans tes yeux alors je boirai
Tant de baisers et de tendresse[s]
Que peut-être je guérirai.
Übersetzung
Das traurige Lied
In deinem Herzen schläft das Mondlicht,
das milde Licht eines Sommermonds,
und um dem anstrengenden Leben zu entfliehen,
tauche ich mich in deine Helle.
Ich werde die gewesenen Schmerzen vergessen,
meine Liebe, wenn du
mein trauriges Herz und meine Gedanken
in der ruhigen Geborgenheit deiner Arme wiegst.
Du wirst meinen kranken Kopf
So manches Mal auf deinen Schoß nehmen,
und ihm eine Ballade erzählen,
eine Ballade, die von uns zu handeln scheint.
Und aus deinen Augen voller Trauer,
aus deinen Augen werde ich
so viele Küsse und Zärtlichkeiten trinken,
daß ich vielleicht genesen werde.
*
Ouvre tes yeux bleus
Lui
Ouvre tes yeux bleus, ma mignonne:
Voici le jour!
Déjà la fauvette fredonne
Un chant d'amour.
L'aurore épanuit la rose:
Viens avec moi
Cueillir la marguerite éclose.
Réveille-toi! Réveille-toi!
Ouvre tes yeux bleus, ma mignonne:
Voici le jour ! ...
Elle
A quoi bon contempler la terre
Et sa beauté?
L'amour est un plus doux mystère
Qu'un jour d'été ;
C'est un moi que l'oiseau module
Un chant vainqueur,
Et le grand soleil qui nous brûle
Est dans mon cœur!