Liedertexte Der schwere Abend In der Mondnacht In Liebeslust, in
Transcription
Liedertexte Der schwere Abend In der Mondnacht In Liebeslust, in
Liedertexte Der schwere Abend Liebeslied Die dunklen Wolken hingen Herab so bang und schwer, Wir beide traurig gingen Im Garten hin und her. Die Welt ohne dich ein Sarkophag, Die Erde mit dir ein Blütenhag, Kein Stern, wo nicht dein Auge scheint, Keine Perle, wo nicht dein Auge weint! So heiß und stumm, so trübe Und sternlos war die Nacht, So ganz wie unsre Liebe Zu Tränen nur gemacht. Und als ich mußte scheiden Und gute Nacht dir bot, Wünscht' ich bekümmert beiden Im Herzen uns den Tod. In der Mondnacht Lass dich belauschen, Du stille Nacht! Nur Wasser rauschen, Nur Liebe wacht. Vom Walde drüben Tönt süsser Schall, Es singt von [Lieben]1 Die Nachtigall. Der Der Zur Die Vogel schweiget, Mond entwich, Blume neiget Blume sich. Der Liebe Fülle Durchströmt die Flur, In Nacht und Stille Sinkt die Natur. In Liebeslust, in Sehnsuchtsqual In Liebeslust, in Sehnsuchtsqual, O höre mich! Eins sing' ich nur viel tausendmal Und nur für dich! Ich sing' es laut durch Wald und Feld, O höre mich! Ich sing' es durch die ganze Welt: Ich liebe dich! Und Muß Ich Ich träumend noch in stiller Nacht singen ich, singe, wenn mein Aug' erwacht: liebe dich! Und wenn mein [Aug']1 im Tode bricht, O sähst du mich! Du sähst, daß noch [dies]2 Auge spricht: Ich liebe dich! Der Das Ein Nur Rosen Rot nur auf deiner Wang', Lied nur in deiner Stimme Klang, Herz nur, wo das deine schlägt, Leben, wo sich das deine regt! Und sollt du nimmer mein eigen sein, Dann gute Nacht, lieber Sternenschein, Gute Nacht, du sonniger Blütenhag, Die Welt ohne dich ein Sarkophag. Nachtreise Ich reit' ins finstre Land hinein, Nicht Mond noch Sterne geben Schein, Die kalten Winde tosen. Oft hab' ich diesen Weg gemacht, Wann goldner Sonnenschein gelacht, Bei lauer Lüfte Kosen. Ich reit' am finstern Garten hin, Die dürren Bäume sausen drin, Die welken Blätter fallen. Hier pflegt' ich in der Rosenzeit, Wann alles sich der Liebe weiht, Mit meinem Lieb zu wallen. Erloschen ist der Sonne Strahl, Verwelkt die Rosen allzumal, Mein Lieb zu Grab' getragen. Ich reit' ins finstre Land hinein Im Wintersturm, ohn' allen Schein, Den Mantel umgeschlagen. An die Melancholie Du geleitest mich durchs Leben, Sinnende Melancholie! Mag mein Stern sich strahlend heben Mag er sinken - weichest nie! Führst mich oft in Felsenklüfte, Wo der Adler einsam haust, Tannen starren in die Lüfte Und der Waldstrom donnernd braust. Meiner Toten dann gedenk ich, Wild hervor die Träne bricht, Und an deinen Busen senk ich Mein umnachtet Angesicht. Après un rêve Dans un sommeil que charmait ton image Je rêvais le bonheur, ardent mirage, Tes yeux étaient plus doux, ta voix pure et sonore, Tu rayonnais comme un ciel éclairé par l'aurore; Tu m'appelais et je quittais la terre Pour m'enfuir avec toi vers la lumière, Les cieux pour nous entr'ouvraient leurs nues, Splendeurs inconnues, lueurs divines entrevues, Hélas! Hélas! triste réveil des songes Je t'appelle, ô nuit, rends moi tes mensonges, Reviens, reviens radieuse, Reviens ô nuit mystérieuse! Übersetzung Nach einem Traum In einem Traum, der dein Bild verzauberte, träumte ich vom Glück, leidenschaftliches Traumbild, in dem deine Augen zärtlicher waren, deine Stimme rein und wohlklingend, in dem du strahltest wie der morgenlichterhellte Himmel. Du riefst mich und ich verließ die Erde, mit dir zum Licht zu entfliehen; der Himmel öffnete für uns sein Gewölk; noch nie gesehener Glanz, göttlicher Schein war zu ahnen. Leider! Ach! Trauriges Erwachen vom Traum; Ich rufe dich, o Nacht, gib mir meine Trugbilder wieder; Kehr zurück, kehr zurück, strahlende, kehr zurück, o geheimnisvolle Nacht! * Chanson triste: Dans ton cœur dort un clair de lune Dans ton cœur dort un clair de lune, Un doux clair de lune d'été, Et pour fuir la vie importune, Je me noierai dans ta clarté. J'oublierai les douleurs passées, Mon amour, quand tu berceras Mon triste cœur et mes pensées Dans le calme aimant de tes bras. Tu prendras ma tête malade, Oh! quelquefois, sur tes genoux, Et lui diras une ballade Qui semblera parler de nous; Et dans tes yeux pleins de tristesse, Dans tes yeux alors je boirai Tant de baisers et de tendresse[s] Que peut-être je guérirai. Übersetzung Das traurige Lied In deinem Herzen schläft das Mondlicht, das milde Licht eines Sommermonds, und um dem anstrengenden Leben zu entfliehen, tauche ich mich in deine Helle. Ich werde die gewesenen Schmerzen vergessen, meine Liebe, wenn du mein trauriges Herz und meine Gedanken in der ruhigen Geborgenheit deiner Arme wiegst. Du wirst meinen kranken Kopf So manches Mal auf deinen Schoß nehmen, und ihm eine Ballade erzählen, eine Ballade, die von uns zu handeln scheint. Und aus deinen Augen voller Trauer, aus deinen Augen werde ich so viele Küsse und Zärtlichkeiten trinken, daß ich vielleicht genesen werde. * Ouvre tes yeux bleus Lui Ouvre tes yeux bleus, ma mignonne: Voici le jour! Déjà la fauvette fredonne Un chant d'amour. L'aurore épanuit la rose: Viens avec moi Cueillir la marguerite éclose. Réveille-toi! Réveille-toi! Ouvre tes yeux bleus, ma mignonne: Voici le jour ! ... Elle A quoi bon contempler la terre Et sa beauté? L'amour est un plus doux mystère Qu'un jour d'été ; C'est un moi que l'oiseau module Un chant vainqueur, Et le grand soleil qui nous brûle Est dans mon cœur!