le 19 avril / April 19 2015

Transcription

le 19 avril / April 19 2015
PRESBYTÈRE / RECTORY
24152 Winter Line Rd., CP / PO Box 29
Pain Court, ON N0P 1Z0
Tel: (519) 352-7078 Fax: (519) 352-7140
BUREAU / OFFICE
24150 Winter Line Rd., CP / PO Box 29,
Pain Court, ON N0P 1Z0
Tel: (519) 354-3694 Fax: (519) 354-1131
Email: [email protected]
Website: www.icstp.dol.ca
ÉNONCÉ DE MISSION
Nous sommes membres d’une communauté
eucharistique accueillante, ouverte et
bienveillante qui célèbre les sacrements dans
un milieu essentiellement français et anglais
cherchant à répondre aux besoins spirituels
des personnes de tous les âges dans l’ensemble
de la communauté.
MISSION STATEMENT
We are a welcoming, caring Eucharistic
community which celebrates the sacraments and
provides spiritual services in a predominantly
French and English atmosphere to meet the
needs of all ages in the community at large.
~le 19 avril / April 19 2015 ~
MESSES DOMINICALES / SUNDAY CELEBRATIONS
mars et avril / March and April
17 h
anglais / English
Saturday
10 h
français / French
Sunday
Samedi
Dimanche
5 p.m
10 a.m.
Veuillez vérifier le bulletin pour changements d’horaire. / Please check bulletin for changes in the schedule.
ÉQUIPE PASTORALE / PASTORAL TEAM
Curé – Rev. Michael Michon - Pastor
Pastorale jeunesse / scolaire - Jamie Soullière - School / Youth Minister
(jeudi et vendredi) secrétaire – Lynn Thériault - secretary (Thursday and Friday)
(lundi et mercredi) commis / secrétaire - Luanne Myers – bookkeeper / secretary (Monday and Wednesday)
CONSEIL PASTORAL PAROISSIAL / PASTORAL PARISH COUNCIL
Rev. Michael Michon, Chairperson
Robert L’Ecuyer
Finance
Linda Lachapelle
Membres / Members
Bernadette Bélanger
Hector Myers
COMITÉS / COMMITTEES
Édifices / Building
Liturgie / Liturgy
Jerome Roy
John Haggeman
Développement et Paix / Development & Peace
Louise Roy
LA SALLE PAROISSIALE / PARISH HALL
Pour renseignements au sujet de la salle Immaculée Conception, téléphonez au bureau paroissial.
For information regarding the rental of Immaculée Conception hall, please contact the Parish Office
CIMETIÈRES / CEMETERIES
Pain Court: Norman Lachapelle
Grande Pointe: Leroy Myers
HEURES DE BUREAU / OFFICE HOURS
L-Mer / M-W : 8: 30- 4:30 (closed lunch time- 12 h -13 h fermé)
J-V / Th-F : 11:00 - 4:30 (opened lunch time- 12 h -13 h ouvert)
Mardi / Tuesday : closed
Confessions
jeudi & samedi / Thursday & Saturday
Une demi-heure avant la messe ou par rendez-vous / One half hour before mass or by appointment.
Les Baptêmes
Les baptêmes ont lieu durant les messes dominicales. Il y a deux
sessions de préparation pour les parents. Veuillez téléphoner au
bureau avant de fixer la date du baptême.
Baptisms
Baptisms take place during Sunday Masses There are two
sessions of preparation for the parents. Please call the office
before choosing the date of the Baptism
Les mariages
Il faut contacter le prêtre au moins dix (10) mois d’avance pour
les préparations nécessaires.
Marriages
Please contact the Pastor at least ten (10) months in advance, to
allow time for the preparation.
3e dimanche de Pâques
   
3rd Sunday of Easter
Objectif-Vie:
L’Eucharistie, don de Dieu pour la vie du monde!
Jésus, une personne vivante au milieu de nous! Jésus,
le Pain Vivant descendu du Ciel pour la vie du
monde! Ce Pain Viviant est là pour améliorer et
guérir notre monde. À la célébration Eucharistique,
c’est le Christ Lui-même qui nous invite à vivre par
Lui, avec Lui et en Lui. L’Eucharistie nous aide à
découvrir le visage du Christ en tous et chacun. À la
consécration, Jésus nous prend entre Ses Mains et Il
veut des êtres formés par Lui. Il nous transforme!
Ensuite, qu’est-ce que je donne comme nourriture
aux autres : l’amertume, de l’angoisse, de la haine
OU du courage, de la tendresse, de la compassion, de
la paix? Préparons-nous à bien recevoir Jésus dans la
Communion; préparons notre cœur. Comme Saint
Jean Paul II disait : « L’Eucharistie est le sacrement
du salut! »
Goal for the Week:
The Eucharist
When we attend and participate in the Eucharist,
Jesus Himself offers His life, His Blood, His Body…
a living Sacrifice! We are not just spectators or
bystanders…we are participants. What do we bring
to the table of the Eucharist…a gift of faith: we
believe in Jesus, giving His Body and Blood. He
wants to transform us into action. We want to
become ONE with Christ. Do we ever tell people
this? We need to be apostles, need to evangelize,
bringing people back to church…inviting them back!
To do this, we need a strong life of prayer, receive the
Eucharist often, to live in the presence of Jesus, see
the suffering Jesus in the sinner, in the poor and we
need to be Jesus’ hands, His eyes, His ears, His feet!
Let’s keep Jesus at the center of our life to form ONE
body in Christ!
2015 Appeal for St. Peter's Seminary
St. Peter’s Seminary was founded in 1912 and for
over a century has provided education and formation
for our servant-leaders: priests, permanent deacons,
lay ministers, Catholic educators, and others. Next
Sunday is World Day of Prayer for Vocations and St.
Peter's Seminary is making an urgent appeal for your
support.
Your financial gifts and prayers will help ensure the
future of St. Peter's Seminary and the Church that
she serves.
Please open your heart to the messages from St.
Peter's Seminary and give as generously as you can.
Whether or not you can give financially, please join
us in praying for vocations and especially for our
priests and deacons.
PREMIÈRES COMMUNIONS
Pour les prochains dimanches de la
saison de Pâques, 26 enfants se
présenteront tour à tour pour recevoir
l’Eucharistie pour la première fois.
Sachons les accueillir et les garder
dans notre prière : eux ainsi que leurs
parents, frères et sœurs.
FIRST COMMUNION For the next
Sundays of the Easter season, 26
children will present themselves in
turn to receive the Eucharist for the
first time. Let us welcome them and
keep them in our prayers as well as
their parents, brothers and sisters.
Poste d’emploi
Poste réceptionniste/secrétaire (bilingue) pour la
paroisse Immaculée Conception et St-Philippe
Inclus dans ce bulletin est l’annonce pour le poste.
La date limite pour envoyer votre curriculum et
lettre de couverture est le 24 avril 2015.
Job Opportunity
Bilingual Receptionist/Secretarial position for
Immaculée Conception & St-Philippe parish
Inserted in this bulletin is the job posting details.
Deadline date for sending resume and cover letter is
April 24, 2015.
Comité du Cimetière – Cemetery Committee
Annonce – Announcement
C’est le temps du nettoyage du cimetière… Veuillez
nettoyer les ornements de l’hiver autour des monuments.
On demande de faire ce nettoyage d’ici au 28 avril 2015.
Merci!
The time has arrived to clean-up our cemetery after a very
long winter. Please help us out by removing any
Christmas items and debris around your monument by
April 28th 2015. Thank you!
Célébration spéciale dans notre paroisse!!
Les Dames de Ste-Anne célèbrent 100 ans de service
dans notre paroisse! Il y aura une célébration le
samedi 6 juin 2015. Nous aurons une messe
bilingue à 17 h, cocktails à 18h, le souper à 18h30,
suivi d’une soirée sociale. Notez bien que c’est une
célébration pour toute la paroisse (hommes et
femmes) et non seulement pour les membres! On
vous invite toutes et tous à venir célébrer et dire
merci aux dames pour tout ce qu’elles font pour la
communauté paroissiale! Passez le mot aux
membres de vos familles et voisins. Billets seront
disponibles après les messes 25 et 26 avril et aussi
les 9 et 10 mai. Les billets sont 20$ chacun.
A Special Celebration in our Parish!!
The Ladies of St. Anne are celebrating 100 years of
service in our parish! There will be a celebration on
Saturday, June 6, 2015. We will start with a
bilingual Mass at 5 p.m., cocktails at 6, supper at
6:30, followed by a social evening. We want to
emphasize that this is a celebration for the entire
parish (men and women), not only for the
members!! We invite everyone to come celebrate this
milestone. This is a special way to thank the Ladies
(past and present) for all they have done and are
still doing for our parish community! Please pass
the word to family members and neighbours. We
will be selling tickets after mass April 25th & 26th and
again May 9th and 10th for the Centennial banquet.
The tickets are $20 each.
C’est avec beaucoup de reconnaissance aux DAMES DE
SAINTE ANNE que DÉVELOPPEMENT ET PAIX leur
offre ses remerciements pour leur souper de Solidarité. 14
casseroles de soupes furent généreusement données. La
participation d’un bon nombre de paroissiens leur a
permis de remettre 657$ pour des projets dans les pays du
Sud. À tous et toutes qui y ont pris part d’une manière
ou d’une autre, D&P vous dit : « C’est parce qu’on a
participé que l’on a pu semer un peu plus de justice et
d’amour dans notre monde!» Grand merci à chacune et à
chacun!
It is with much appreciation to the LADIES of SAINTE
ANNE that DEVELOPMENT AND PEACE offers its
heartfelt gratitude for their Solidarity soup supper. 14
pots of soup were generously given. The participation of
many parishioners allowed them to donate $ 657 for D &
P projects in the Global South. To everyone who took
part in it in one way or another D&P says, "It's because
many gave that more justice and love will be sown in our
world!» A sincere THANK YOU!
L’espérance de la résurrection, nous la voyons chaque jour
dans les mains des femmes et des hommes qui cultivent la
terre dont les fruits nourrissent leur famille. Cette espérance
se lit dans les yeux de celles et ceux qui s’organisent pour
faire valoir leurs droits. Elle est présente dans le sourire des
enfants qui peuvent jouer de nouveau après que les armes se
soient tues ou qui ont accès à l’éducation pour la première
fois. C’est votre solidarité qui fait vivre cette espérance. Au
nom de toute l’équipe de DÉVELOPPEMENT ET PAIX, merci
de votre soutien et de votre cheminement avec nous pendant
ce carême. La semaine prochaine nous vous donnerons les
résultats de notre Carême de Partage. Vous pouvez
consulter le rapport annuel de Développement et Paix à
son site : www.devp.org . Quelques rapports sont aussi sur
les tables aux entrées de l’église.
We see the hope of the resurrection every day in the hands
of women and men who work the land whose fruits feed
their families. This hope is in the eyes of organizers who
gather to defend their right to dignity. It is present also in
the smiles of children who can play again after the guns
have fallen silent or have access to education for the first
time. It is your solidarity that sustains this hope. On behalf
of the entire team of DEVELOPMENT AND PEACE, we
thank you for your support for having walked with us. Next
week, we'll give you the end result of our Share Lent
Campaign. You can view the Annual Report of
Development and Peace on its site: www.devp.org . Some
report booklets are also on the tables at the church entrances.
Pratiques de la chorale française les lundis 20 et 27
avril à 7 h comme d’habitude.
Merci de votre fidèle présence.
This special Mass will be celebrated on Sunday, May 3 at
2:30 pm at St. Peter’s Cathedral Basilica, London. A
reception will follow in the parish hall. During the Mass,
couples will be invited to renew their vows.
May 3 is Bishop Fabbro’s 35th Anniversary of Ordination to
Priesthood. Couples celebrating their 35th anniversaries
during 2015 are especially invited to attend.
Please call your parish office or use the sign up forms in the
back of the Church to register.
Please join Bishop Fabbro in this joyful celebration!
La Girouette
La prochaine rencontre à la Girouette sera le mardi 21 avril
à 18h00. Les personnes qui sont intéressées à nous appuyer
(de n'importe quelle façon : grande ou petite.. sont les
bienvenues. (Il y aura de la pizza à manger.)
Nous cherchons des personnes qui aimeraient aider notre
centre communautaire francophone, la Girouette. Nous ne
voulons pas prendre beaucoup de votre temps. …. L'idée est
d'avoir assez de bénévoles pour bien diviser les tâches pour
que nous ne nous sentions pas débordés/ épuisés. Nous ne
voulons pas mettre de la pression sur qui que ce soit et, en
même temps, nous connaissons le besoin de ce centre
communautaire pour nos francophones.
CALENDRIER DE PRIÈRES POUR DIOCÈSE
DIOCESAN MINISTERS PRAYER CALENDAR
April 19 – April 25
dimanche / Sunday
lundi / Monday
mardi / Tuesday
mercredi / Wednesday
jeudi / Thursday
vendredi / Friday
samedi / Saturday
Deacon Don Pumputis
Deacon Dan Santos
Mrs. Judy Bertram
Deacon Leonard Hughes
Rev. David Furlonger
Rev. David Butler
Rev. Martin Labute
COME TO ETHIOPIA WITH DEVELOPMENT AND
PEACE! Join a solidarity trip: June 27 to July 13
Meet partners supported by D&P/See the country through their
eyes. Listen to the stories of those they help/Learn first-hand
about the work they do.All inclusive : $3000 - $3500. Final cost
dependant on # of participants. Application deadline – MAY 8.
(Only 12 spots available) For more information : Louise Roy,
351-8883
RÔLES LITURGIQUES
LITURGICAL MINISTRIES
25 avril
INTENTIONS DE MESSE / MASS INTENTIONS
Lorsqu’il y a une messe de funérailles durant
la semaine, sauf les jeudis, la messe sur
semaine est annulée et les intentions seront
remises à une autre date.
When a Funeral Mass occurs on a weekday,
other than Thursdays, the weekday Mass is
cancelled and the intentions will be re-scheduled.
mardi 21 avril
Tuesday, April 21
8:00 a.m. (F)
C
L
April 25
5 p.m. (E)
Marianne Martin
E
Daniel Arbour
26 avril
C Erica Sterling
L Ashley Green
Marianne Martin
Yvon Sterling
Joanne Myers
April 26
10 a.m. (F)
E Mae Caron
François Caron
Marie Raymond
Louise Roy
Residence on the Thames
Yvette Rossignol
Rôle d’accueil / Greeters
Clara L'Ecuyer
Diane Belanger
Ernie and Diane Boulley
Chuck et Elaine Belanger
mercredi 22 avril
Wednesday, April 22
8:00 a.m. (F)
Roland Lozon
Norman Goure
Marion Campbell
Maurice et Paula Roy
jeudi 23 avril
Thursday, April 23
7:00 p.m. (E)
Augustin et Marie Jeanne
Orville & Dora Couture
Laprise
Ronald Bernard St. Pierre
Ron and Joan Peltier
Souls of Purgatory /
Tracey Caron
âmes du pugatoire
vendredi 24 avril
Friday, April 24
8:30 a.m. (F) à ESPC
Marc King
Pour les parents défunts
Denise et Bob Opalka
Mae and François Caron
samedi 25 avril
Saturday, April 25
5 p.m. (E)
For the people of God
dimanche 26 avril
Sunday, April 26
10 a.m. (F)
Pour le peuple de Dieu
5 p.m
10 a.m
Jessie Robert & Michele Rodgers
François & Mae Caron
P’tite école / Sunday School
dimanche/Sunday
Pam Griffore
MERCI!!
THANK YOU!!
April 12, 2015
** Amount required: $3,000 per week **
OFFRANDES / OFFERTORY
$ 2,150.00
Projet Notre Église / Project Our Church
$400.00
Carême partage / Share Lent
$120.00
Pâques / Easter
$115.00
RIVERVIEW BINGO
LADIES OF ST. ANNE
Tuesday, April 21…………………1:45 p.m. to 3:45 p.m.
Tuesday, April 21.……………...…3:45 p.m. to 5:45 p.m.
Friday, May 15………………….…1:45 p.m. to 3:45 p.m.
Friday, May 15.……………………3:45 p.m. to 5:45 p.m.
Wednesday, June 17……………9:45 a.m. to 11:45 a.m.
Wednesday, June 17……………...11:45 a.m. to 1:45 p.m.
KNIGHTS OF COLUMBUS
Tuesday, May
Tuesday, May
Tuesday, June
Tuesday, June
12……….…………...7:45 and 9:45 p.m.
12……….…………...9:45 and 11:45 p.m.
16……….…………...7:45 and 9:45 p.m.
16……….…………...9:45 and 11:45 p.m
La communauté paroissiale
Immaculée Conception & Saint-Philippe
Parish Community
is seeking a candidate to fill
BILINGUAL RECEPTIONIST/SECRETARIAL POSITION
The person who holds this position reports to the Pastor of Immaculée Conception and St-Philippe Parish. The
main role is to provide receptionist and secretarial services.
QUALIFICATIONS/EXPERIENCE



Completion of one or two year college program of study in Office Administration
Experience in a wide variety of office work
Combination of education and related experience
SKILLS







Fluently bilingual (French/English) written and verbal
Basic computer skills, keyboarding, editing and revising skills and understanding of administrative
procedures
Basic knowledge of computer software for office applications including Microsoft Word, Excel, Outlook
(or other email systems)
Tact, diplomacy and discretion when providing receptionist and secretarial services
Ability to recognize and respect the confidential nature of various issues
Good organizational skills and the ability to follow directions
Be comfortable working independently
LOCATION
Immaculée Conception and St-Philippe Parish Office at 24150 Winter Line Rd., Pain Court ON
JOB CLASSIFICATION
Per Job Classification of the Diocese of London (Intermediate Clerical, Custodial, Domestic rate (Classification
H2))
HOURS OF WORK
Hours per week: - 15 hours/week
Rate of pay: per Diocese of London current hourly rate
Please send your resume and cover letter to [email protected]. Only those considered for an interview
will be contacted. Closing date: April 24, 2015.
La communauté paroissiale
Immaculée Conception & Saint-Philippe
Parish Community
invite des candidatures au poste de
RÉCEPTIONNISTE/SECRÉTAIRE (BILINGUE)
La personne qui occupe ce poste est responsable au curé de la paroisse Immaculée Conception et Saint-Philippe.
Son rôle principal est d’offrir les services de réceptionniste et de secrétariat.
QUALIFICATIONS/EXPÉRIENCE



Programme collégial d’un ou de deux ans « Office Administration »
Expérience et connaissance du travail de bureau
Combinaison d’éducation et d’expérience connexe
COMPÉTENCES







Bilingue – facilité verbale et écrite en français et en anglais
Compétences de base en informatique, aptitudes pour l’entrée au clavier, l’édition et la révision, et
compréhension des procédures administratives
Connaissances de base des logiciels et traitements de texte suivants : Microsoft Word, Excel, Outlook (ou
autres systèmes de courriel)
Faire preuve de tact, de diplomatie et de discrétion en intégrant l’approche service
Savoir reconnaître et respecter la nature confidentielle de certaines questions
Sens de l’organisation et capacité de suivre des directives
Pouvoir travailler de façon autonome
ENDROIT
Bureau - Immaculée Conception et Saint-Philippe au 24150, chemin Winter Line, Pain Court ON
CLASSIFICATION DES POSTES
Selon la classification des postes du Diocèse of London (Intermediate Clerical, Custodial, Domestic rate
(Classification H2))
HEURES DE TRAVAIL
Heures par semaine: - 15 heures/semaine
Taux de rémunération: - selon la grille en vigueur du Diocèse de London
Veuillez envoyer votre curriculum vitae et une lettre de couverture à [email protected]. Nous ne
communiquerons qu’avec les personnes considérées pour une entrevue. Date de clôture : le 24 avril 2015.
Chevaliers de Colomb
Conseil Immaculée
Conception Council No. 9693
J’ai le plaisir de vous présenter aujourd’hui les Chevaliers de Colomb. Il se peut bien que vous connaissiez déjà les
Chevaliers de notre conseil ou de l’un de nos 14 000 conseils répandus un peu partout dans le monde. Les près de 2
millions de membres des Chevaliers de Colomb forment le plus grand groupe catholique fraternel qui existe. En
tant que Chevaliers, nous sommes au service de notre paroisse locale et de notre communauté, tout en
travaillant chaque jour à créer un monde meilleur par la charité. Si vous cherchez à vivre votre foi dans l’esprit de
la charité en aidant les autres, les Chevaliers de Colomb vous invitent à vous joindre à nous.
Les Chevaliers et leurs familles ont la possibilité de s’impliquer dans les programmes du conseil basés sur la
charité, le social et la foi, pour faire partie de la famille des Chevaliers de Colomb.
Lors de la dernière décennie, des hommes comme vous ont permis aux Chevaliers de Colomb d’atteindre plus d'un
milliard, 400 millions de dollars et les Chevaliers ont contribué plus de 664 millions d’heures de bénévolat aux
charités. Depuis sa fondation en 1882 par le vénérable serviteur de Dieu l’abbé Michael McGivney, le premier
principe de l’ordre est la charité : nous aidons sérieusement l’Église et nos voisins qui sont dans le besoin.
Nous avons également été fondés pour protéger les moyens d’existences des familles catholiques, et cet
engagement signifie que nous continuons à fournir à nos membres et à leurs familles une assurance-vie et des
produits de rentes de qualité supérieure. Aucun assureur-vie en Amérique du nord n’est mieux noté que les
Chevaliers de Colomb.
Aujourd’hui, nous voulons vous offrir la possibilité de vous joindre à nous dans notre travail pour Dieu et pour nos
voisins. Dans cette paroisse, notre conseil a entrepris ces activités : appuyer nos écoles, fournir des manteaux aux
enfants dans nos écoles, réparations pour notre église ($25000.00 Campagne 2013), soupers spéciaux (Poulets &
Poutines, BBQ, De Gibiers,..), évènements communautaires, tournoi de Euchre, prières aux salons funérailles,
appuyer notre paroisse et communauté, être actif dans les activités liturgiques, et la liste se continue.
En tant que membre des Chevaliers de Colomb, un homme n’approfondit pas seulement sa foi ici et maintenant
mais grâce à son soutien à la communauté et à l’Église, il se fera des amis auprès des membres Chevaliers qui
pourront durer toute une vie. Et, il peut faire sa part pour faire une différence dans notre paroisse, dans notre
communauté, dans notre monde mais pour les générations à venir.
Bien que les Chevaliers aient fait du bon travail dans la dernière décennie, nous pouvons encore mieux faire avec
votre aide. Joignez-vous à nous aujourd’hui et faites cette différence dans votre communauté et au sein de votre
Église.
Gérald Alexandre (Grand Chevalier)
Pour de plus amples renseignements téléphonez ou envoyez-moi un courriel.
[email protected] (519-352-6913)
Knights of Columbus
Conseil Immaculée
Conception Council No. 9693
It is my pleasure to introduce to you today the Knights of Columbus. You may already know about the Knights from our
council here or from some of our other 14,000 councils worldwide. The nearly 2 million members of the Knights of
Columbus form the largest Catholic fraternal group in existence. As Knights, we serve our local parish and community
while working each day to create a better world through charity. If you are looking to live out your faith in the spirit of
charity by helping others, the Knights of Columbus welcomes you to join us.
Knights and their families have the opportunity to become involved in the council's charitable, faith-based and social
programs, becoming part of our Knights of Columbus family.
Over the past decade, men like you have enabled the charitable donations of the Knights of Columbus to reach more than one
billion, 400 million dollars and individual Knights have donated more than 664 million volunteer hours to charity. Since its
founding in 1882 by the Venerable Servant of God Father Michael McGivney, the first principle of the Order has been
charity: we actively assist the Church and our neighbors in need.
We were also founded to protect the livelihood of Catholic families, and that commitment means that we continue to provide
our members and their families with top quality life insurance and annuity products. No life insurer in North America has a
higher rating than the Knights of Columbus.
Today, we would like to offer you the opportunity to join us in our work for God and neighbor. In this parish, our council has
undertaken these activities: supporting school activities, coats for kids, parish repairs ($25000.00 towards Campaign 2013),
specials suppers (Chicken & Dumplings, Wild Game, BBQ,,…), community events, Euchre tournament, prayers offered at
funerals, supporting our parish and community in many ways, being active in liturgical activities, and the list goes on.
As a member of the Knights of Columbus, a man does not only strengthen his faith in the here and now. Through his support
of community and Church, he will form friendships with his fellow Knights that can last a lifetime. And, he can do his part to
make a difference in our parish, our community and our world for generations to come.
As much good work as the Knights of Columbus has done in the past decade, we could do even more with your help. Join us
today and help be the difference in your community and Church.
Gérald Alexandre
Grand Knight
If you need any further details you can call or e-mail me at:
[email protected]
(519-352-6913)

Documents pareils

le 22 mai 2016 / May 22nd 2016

le 22 mai 2016 / May 22nd 2016 MESSES DOMINICALES / SUNDAY CELEBRATIONS mai / May – juin / June 2016 17 h Saturday français / French 10 h anglais / English Sunday

Plus en détail

05 avril 2015 - Paroisse Sainte

05 avril 2015 - Paroisse Sainte Effective Co-Parenting: When divorce comes unexpectedly to your doorstep, how can you give your children the best chance to heal? How do you allow them the chance to be kids, answer their tough que...

Plus en détail