sleeping bags - Cloudfront.net

Transcription

sleeping bags - Cloudfront.net
SLEEPING BAGS technical
DOWN CONSTRUCTION
H CHAMBER
FR Construction classique, légère et éprouvée. Le
duvet est maintenu dans des caissons construits
par des parois inclinées, ce qui évite tout pont
thermique entre le tissu extérieur et la doublure
intérieure.
EN Classic, lightweight and proven construction.
The down is held in its compartments formed by
sloping walls, which prevents all thermal bridging
between the outside fabric and the inside lining.
DE Klassischer Aufbau, leicht und mit langer
Erfahrung. Die Daunen befinden sich in geneigten
Kammern, das verhindert Wärmebrücken zwischen
dem Außenstoff und dem Innenfutter.
EN The compartments are divided into three parts,
to hold the down perfectly across the entire width,
even for the largest bags.
DE Die Fächer sind in drei Bereiche aufgeteilt, um
einen perfekten Sitz der Daunen in der Breite zu
gewährleisten, auch bei sehr großen Schlafsäcken.
EN Extremely lightweight construction with one
layer of filling. Thanks to the “seamless side”
technique, more air can be captured between
the layers, thus increasing the bag’s calorific
efficiency.
DE Besonders leichter Aufbau mit einer Füllschicht. Dank der Technik “mit einer nahtlosen
Seite” ist es möglich mehr Luft zwischen den
Schichten aufzunehmen und somit die Wärmekapazität des Schlafsacks zu verbessern.
EN Classic construction with two layers of synthetic
filling placed on top of each other, for excellent
quality insulation.
DE Klassischer Aufbau in 2 Schichtenlagen mit
Kunstfaserfüllung und gutem Kälteschutz.
EN Natural down filling gives a better weight/heat
release ratio than synthetic fibre filling. It is also
very compressible. Lafuma sleeping bags are
available in a variety of down qualities to meet all
your needs:
- Down/feathers ratio: a «90/10» down contains
90% down (providing thermal qualities and
comfort) and 10% feathers.
- Fill power: a 600 cuin (cubic inches) fill power
means that one ounce of down can contain 600
cubic inches of air (i.e. 10 g of down can store
nearly 4 litres of air). Greater the fill power is,
better is the thermal insulation.
DE Füllung mit Naturdaunen bietet ein besseres
Gewichts/Thermoverhältnis als die Kunstfaserfüllungen. Auch optimal komprimierbar. Die
Schlafsäcke von Lafuma sind in verschiedenen
Qualitätskategorien erhältlich, um allen Ihren
Ansprüchen gerecht zu werden:
- Daunen/Flaumanteil: Daunen mit „90/10“
enthalten 90% Daunen (Wärmeeffekt und Komfort)
und 10% Flaum.
- Fill power: Fill Power mit 600 cuin (cubic
inches) bedeutet, dass eine Unze Daunen 600
Kubikzoll Luft beinhalten kann (d.h. 10 g Daunen
können bis zu 4 Liter Luft aufnehmen). Je höher
die Angabe zu Fill Power, desto bessere Kälteisolierung.
EN This hollow silicon fibre which captures up
to three times more air than the traditional 3D
fibres, offers maximum fill and comfort! Ease of
maintenance.
DE Eine hohle Microfaser mit Silikon die bis zu
dreimal mehr Luft aufnimmt, als die klassischen
3D Fasern und Ihnen somit optimale Fülle und
maximalen Komfort garantiert! Pflegeleicht.
EN Blend of hollow microfibers for a natural comfort
sensation. Excellent heat/ compressibility ratio.
DE Eine Mischung aus hohlen Mikrofasern für einen
natürlichen Komfort. Hervorragendes Verhältnis
von Wärme / Komprimierbarkeit.
EN Blend of silicon, capillary micro fibres with 1
hole and full fibres, to optimise the thermal effect
and moisture evacuation.
DE Kapillare Mikrofasermischung mit Silikon 1
Loch, Vollfaser, für optimalen Thermoeffekt und
Feuchtigkeitstransfer.
EN This 100 % polyester, hollow fibre (1 hole)
gives more fill to a sleeping bag and increases
its comfort with additional warmth.
DE Die Hohlfaser (1 Loch), 100 % Polyester, verleiht
dem Schlafsack mehr Fülle, Komfort und verbesserte Wärmespeicherkapazität.
BOX CHAMBER
FR Les compartiments sont divisés en trois parties
pour maintenir le duvet parfaitement réparti dans
la largeur, même pour les plus grands sacs.
SYNTHETIC FIBRE CONSTRUCTION
1 LAYER
FR Construction extrêmement légère avec une
couche de garnissage. Grâce à la technique “un
côté sans couture” il est possible de capturer plus
d’air entre les couches et donc d’augmenter
l’efficacité calorifique du sac.
2 LAYERS
FR Construction classique superposant deux
couches de garnissage synthétique offrant ainsi
une bonne qualité d’isolation.
FILLING - DUCK DOWN
FR Le garnissage en duvet naturel offre un meilleur
ratio poids/thermicité que le garnissage en fibres
synthétiques. Il est aussi très compressible. Les
sacs de couchages Lafuma sont proposés avec
différentes qualités de duvet afin de répondre à
tous vos besoins :
- Ratio duvet/plumettes : un duvet “90/10”
contient 90% de duvet (apport des qualités
thermiques et du confort) et 10% de plumettes.
- Fill power : un fill power de 600 cuin (cubic
inches) signifie qu’une once de duvet peut contenir
600 pouces au cube d’air (soit que 10 g de duvet
peuvent stocker près de 4 litres d’air). Plus le fill
power est important, meilleure est l’isolation
thermique.
FILLING - SYNTHETIC FIBRE
MAXI LOFT FIBER®
FR Cette fibre creuse siliconée capte jusqu’ à
3 fois plus d’air que les fibres 3D classiques,
offre un gonflant et un confort maximal ! Facilité
d’entretien.
THERMOLITE® MICRO
FR Un mélange de microfibres creuses pour une
sensation de confort naturel. Excellent ratio chaleur /
compressibilité.
SLEEPING BAGS TECHNICAL
SUPER FINE FIBER®
FR Mélange de microfibres capillaires siliconées
1 trou, avec des fibres pleines, afin d’optimiser
l’effet thermique et l’évacuation de l’humidité.
AEROFIBER 1®
FR Cette fibre creuse (1 trou),100 % polyester,
donne au sac de couchage plus de gonflant et de
confort tout en gardant davantage la chaleur.
210
technical SLEEPING BAGS
MATERIALS
POUR UN POIDS ÉQUIVALENT DE GARNISSAGE
FOR AN EQUIVALENT FILLING WEIGHT
CHALEUR
WARMTH
COMPACTABILITE
PACKABILITY
CONFORT
COMFORT
ENTRETIEN
MAINTENANCE
Duck Down
★★★★★
★★★★★
★★★★★
★★★
Maxi Loft Fiber®
★★★
★★★★
★★★★
★★★★★
Thermolite® Micro
★★★
★★★★
★★★★
★★★★★★
Super Fine Fiber® (Spf®)
★★★
★★★★
★★★
★★★★★
Aerofiber 1®
★
★★
★★★
★★★★
TEMPERATURE - NORMS
FR Les sacs de couchage Lafuma sont testés par des
laboratoires indépendants selon la norme européenne
EN13537.
Cette norme détermine les trois températures d’utilisation
suivantes :
1 - Température extrême : Température à laquelle se produit
une hypothermie (déterminée pour une femme, souvent
plus frileuse, et dans des conditions normales d’utilisation).
2 - Température de transition : Limite à laquelle l’utilisateur
du sac de couchage, recroquevillé, est globalement en équilibre
thermique et n’a ni froid, ni chaud (déterminée pour un
homme, dans des conditions normales d’utilisation).
3 - Température de confort : Limite inférieure de confort
à laquelle l’utilisateur du sac de couchage en posture
détendue, par exemple étendu sur le dos, est globalement
en équilibre thermique et n’a ni froid ni chaud (déterminée
pour une femme et dans des conditions normales d’utilisation).
Attention, les conditions d’utilisation, l’entraînement de la
personne et son état physique au moment de l’utilisation du
sac peuvent engendrer des écarts conséquents de sensation
au froid.
DE Die Schlafsäcke von Lafuma werden von unabhängigen
Warentestlabors nach der europäischen Norm EN13537
getestet. Diese Norm legt die drei folgenden Temperaturbereiche zur Verwendung der Schlafsäcke fest:
1 - Extremtemperatur: Temperatur, bei der es zu Körperunterkühlung kommt (Testvorgabe durch eine Standardfrau,
da oft kälteempfindlicher, unter normalen Verwendungsbedingungen).
2 - Übergangtemperatur: Grenztemperatur, bei der es
dem Benutzer des Schlafsacks in angewinkelter Seitenlage
weder kalt noch warm ist, dieser also in einem Wärme/
Kältegleichgewicht steht (Testvorgabe durch einen Standardmann unter normalen Verwendungsbedingungen).
3 - Komforttemperatur: Untere Komforttemperatur, bei
der es dem Benutzer des Schlafsacks in entspannter Lage,
z. B. auf dem Rücken, weder kalt noch warm ist, dieser also in
einem Wärme/Kältegleichgewicht steht (Testvorgabe durch
eine Standardfrau, unter normalen Verwendungsbedingungen).
Achtung: Verwendungsbedingungen, Fitness und körperlicher
Zustand der Person bei Benutzung des Schlafsacks können
jedoch zu erheblichen Unterschieden in der Kälteempfindung
führen.
EN Lafuma sleeping bags are tested by independent laboratories in compliance with European standard EN13537.
This standard determines the following three usage
temperatures:
1 - Extreme temperature: The temperature at which
hypothermia occurs (determined for a woman, who frequently
feels the cold more, and under normal conditions of use).
2 - Transition temperature: The limit at which a person
curled up in the sleeping bag is in overall thermal equilibrium
and is neither hot nor cold (determined for a man under
normal conditions of use).
3 - Comfort temperature: Lower comfort limit of where a
person in relaxed posture in the sleeping bag (lying on the
back, for example) is in overall thermal equilibrium and is
neither hot nor cold (determined for a woman under normal
conditions of use).
Caution, the conditions of use, the user’s training and physical
fitness at the time of using the bag can cause variations
which may result in feeling cold.
TEMPERATURE - COMFORT / TRANSITION / EXTREME
FR
Domaine de confort / domaine de transition /
domaine extrême
- Le domaine de confort garantit à tous les utilisateurs
une sensation de chaleur,
- Le domaine de transition est une zone d’utilisation
du sac, sans risque majeur de sensation de froid,
mais avec une possibilité d’inconfort important
selon l’utilisateur,
- Dans le domaine extrême, il faut s’attendre à une
forte sensation de froid. Il existe un risque d’hypothermie.
EN
Comfort zone/transition zone/extreme zone
- The comfort zone provides a feeling of warmth for
all users.
- The transition zone is a bag use zone, without
major risk of feeling cold but possible discomfort
depending on the user.
- In the extreme zone expect a tremendous feeling
of cold. Hypothermia is possible.
DE
Komfortbereich / Übergangsbereich / Extremes
Gebiet
- Der Komfortbereich garantiert allen Benutzern ein
Wärmegefühl,
- Der Übergangsbereich ist ein Bereich, in dem
der Schlafsack ohne größere Gefahr zu Kältegefühl
verwendet werden kann, jedoch die Möglichkeit zu
wesentlichem Mangel an Komfort bestehen kann, je
nach Benutzer,
- Im Extremes Gebiet ist mit starker Kälteempfindung
zu rechnen. Hier besteht ein Risiko zur Körperunterkühlung.
SPECIFIC FEATURES
Construction anti-coincement “Zipper Guards®” : Evite tout coincement
de la doublure du sac de couchage dans la fermeture zippée.
Zipper Guards® anti-jamming construction: Prevents the lining of the
sleeping bag from getting jammed in the zip.
Anti-Einzwick-System “Zipper Guards®”: Vermeidet Einklemmen des
Schlafsackinnenfutters im Reißverschluss.
Collerette d’épaule : Permet de serrer le sac à la hauteur des épaules
afin de mieux conserver la chaleur.
Shoulder collar: Used to tighten the bag around the shoulders to keep
the heat in.
Schulterzugband: Ermöglicht den Schlafsack in Schulterhöhe
zusammenzuziehen, um die Wärme besser zu behalten.
Jumelable : Existe en version zipper droit et zipper gauche pour
permettre un assemblage facile des deux sacs.
Pairable: Available in left and right zipped versions to allow easy
assembly of both bags.
Koppelbar: Es steht jeweils eine Version mit Reißverschluss auf der
rechten und auf der linken Seite zur Verfügung, wodurch eine leichte
Kombination zweier Schlafsäcke ermöglicht wird.
Tirettes de zip phosphorescentes
Phosphorescent zipper pull
Phosphoreszierende Reißverschlussschieber
Poche intérieure
Interior pocket
Innentasche
Volume pied anatomique
Anatomic volume fot the feet
Anatomisches Fußvolumen
Double curseur
Double cursor
Zweiweg-Reißverschluss
Designed for women
Polaire aux pieds
Polarfleece on feet area
Fußbereich mit Polar-Einsatz
211
SLEEPING BAGS TECHNICAL
Rabat anti froid : Bloque l’entrée d’air froid par la fermeture zippée.
Coldproof flap: Prevents cold air entering via the zip.
Kälteschutzumschlag: Stoppt die Kaltluftzufuhr durch Reißverschluss.