sleeping bags - Cloudfront.net
Transcription
sleeping bags - Cloudfront.net
SLEEPING BAGS technical DOWN CONSTRUCTION H CHAMBER FR Construction classique, légère et éprouvée. Le duvet est maintenu dans des caissons construits par des parois inclinées, ce qui évite tout pont thermique entre le tissu extérieur et la doublure intérieure. EN Classic, lightweight and proven construction. The down is held in its compartments formed by sloping walls, which prevents all thermal bridging between the outside fabric and the inside lining. DE Klassischer Aufbau, leicht und mit langer Erfahrung. Die Daunen befinden sich in geneigten Kammern, das verhindert Wärmebrücken zwischen dem Außenstoff und dem Innenfutter. EN The compartments are divided into three parts, to hold the down perfectly across the entire width, even for the largest bags. DE Die Fächer sind in drei Bereiche aufgeteilt, um einen perfekten Sitz der Daunen in der Breite zu gewährleisten, auch bei sehr großen Schlafsäcken. EN Extremely lightweight construction with one layer of filling. Thanks to the “seamless side” technique, more air can be captured between the layers, thus increasing the bag’s calorific efficiency. DE Besonders leichter Aufbau mit einer Füllschicht. Dank der Technik “mit einer nahtlosen Seite” ist es möglich mehr Luft zwischen den Schichten aufzunehmen und somit die Wärmekapazität des Schlafsacks zu verbessern. EN Classic construction with two layers of synthetic filling placed on top of each other, for excellent quality insulation. DE Klassischer Aufbau in 2 Schichtenlagen mit Kunstfaserfüllung und gutem Kälteschutz. EN Natural down filling gives a better weight/heat release ratio than synthetic fibre filling. It is also very compressible. Lafuma sleeping bags are available in a variety of down qualities to meet all your needs: - Down/feathers ratio: a «90/10» down contains 90% down (providing thermal qualities and comfort) and 10% feathers. - Fill power: a 600 cuin (cubic inches) fill power means that one ounce of down can contain 600 cubic inches of air (i.e. 10 g of down can store nearly 4 litres of air). Greater the fill power is, better is the thermal insulation. DE Füllung mit Naturdaunen bietet ein besseres Gewichts/Thermoverhältnis als die Kunstfaserfüllungen. Auch optimal komprimierbar. Die Schlafsäcke von Lafuma sind in verschiedenen Qualitätskategorien erhältlich, um allen Ihren Ansprüchen gerecht zu werden: - Daunen/Flaumanteil: Daunen mit „90/10“ enthalten 90% Daunen (Wärmeeffekt und Komfort) und 10% Flaum. - Fill power: Fill Power mit 600 cuin (cubic inches) bedeutet, dass eine Unze Daunen 600 Kubikzoll Luft beinhalten kann (d.h. 10 g Daunen können bis zu 4 Liter Luft aufnehmen). Je höher die Angabe zu Fill Power, desto bessere Kälteisolierung. EN This hollow silicon fibre which captures up to three times more air than the traditional 3D fibres, offers maximum fill and comfort! Ease of maintenance. DE Eine hohle Microfaser mit Silikon die bis zu dreimal mehr Luft aufnimmt, als die klassischen 3D Fasern und Ihnen somit optimale Fülle und maximalen Komfort garantiert! Pflegeleicht. EN Blend of hollow microfibers for a natural comfort sensation. Excellent heat/ compressibility ratio. DE Eine Mischung aus hohlen Mikrofasern für einen natürlichen Komfort. Hervorragendes Verhältnis von Wärme / Komprimierbarkeit. EN Blend of silicon, capillary micro fibres with 1 hole and full fibres, to optimise the thermal effect and moisture evacuation. DE Kapillare Mikrofasermischung mit Silikon 1 Loch, Vollfaser, für optimalen Thermoeffekt und Feuchtigkeitstransfer. EN This 100 % polyester, hollow fibre (1 hole) gives more fill to a sleeping bag and increases its comfort with additional warmth. DE Die Hohlfaser (1 Loch), 100 % Polyester, verleiht dem Schlafsack mehr Fülle, Komfort und verbesserte Wärmespeicherkapazität. BOX CHAMBER FR Les compartiments sont divisés en trois parties pour maintenir le duvet parfaitement réparti dans la largeur, même pour les plus grands sacs. SYNTHETIC FIBRE CONSTRUCTION 1 LAYER FR Construction extrêmement légère avec une couche de garnissage. Grâce à la technique “un côté sans couture” il est possible de capturer plus d’air entre les couches et donc d’augmenter l’efficacité calorifique du sac. 2 LAYERS FR Construction classique superposant deux couches de garnissage synthétique offrant ainsi une bonne qualité d’isolation. FILLING - DUCK DOWN FR Le garnissage en duvet naturel offre un meilleur ratio poids/thermicité que le garnissage en fibres synthétiques. Il est aussi très compressible. Les sacs de couchages Lafuma sont proposés avec différentes qualités de duvet afin de répondre à tous vos besoins : - Ratio duvet/plumettes : un duvet “90/10” contient 90% de duvet (apport des qualités thermiques et du confort) et 10% de plumettes. - Fill power : un fill power de 600 cuin (cubic inches) signifie qu’une once de duvet peut contenir 600 pouces au cube d’air (soit que 10 g de duvet peuvent stocker près de 4 litres d’air). Plus le fill power est important, meilleure est l’isolation thermique. FILLING - SYNTHETIC FIBRE MAXI LOFT FIBER® FR Cette fibre creuse siliconée capte jusqu’ à 3 fois plus d’air que les fibres 3D classiques, offre un gonflant et un confort maximal ! Facilité d’entretien. THERMOLITE® MICRO FR Un mélange de microfibres creuses pour une sensation de confort naturel. Excellent ratio chaleur / compressibilité. SLEEPING BAGS TECHNICAL SUPER FINE FIBER® FR Mélange de microfibres capillaires siliconées 1 trou, avec des fibres pleines, afin d’optimiser l’effet thermique et l’évacuation de l’humidité. AEROFIBER 1® FR Cette fibre creuse (1 trou),100 % polyester, donne au sac de couchage plus de gonflant et de confort tout en gardant davantage la chaleur. 210 technical SLEEPING BAGS MATERIALS POUR UN POIDS ÉQUIVALENT DE GARNISSAGE FOR AN EQUIVALENT FILLING WEIGHT CHALEUR WARMTH COMPACTABILITE PACKABILITY CONFORT COMFORT ENTRETIEN MAINTENANCE Duck Down ★★★★★ ★★★★★ ★★★★★ ★★★ Maxi Loft Fiber® ★★★ ★★★★ ★★★★ ★★★★★ Thermolite® Micro ★★★ ★★★★ ★★★★ ★★★★★★ Super Fine Fiber® (Spf®) ★★★ ★★★★ ★★★ ★★★★★ Aerofiber 1® ★ ★★ ★★★ ★★★★ TEMPERATURE - NORMS FR Les sacs de couchage Lafuma sont testés par des laboratoires indépendants selon la norme européenne EN13537. Cette norme détermine les trois températures d’utilisation suivantes : 1 - Température extrême : Température à laquelle se produit une hypothermie (déterminée pour une femme, souvent plus frileuse, et dans des conditions normales d’utilisation). 2 - Température de transition : Limite à laquelle l’utilisateur du sac de couchage, recroquevillé, est globalement en équilibre thermique et n’a ni froid, ni chaud (déterminée pour un homme, dans des conditions normales d’utilisation). 3 - Température de confort : Limite inférieure de confort à laquelle l’utilisateur du sac de couchage en posture détendue, par exemple étendu sur le dos, est globalement en équilibre thermique et n’a ni froid ni chaud (déterminée pour une femme et dans des conditions normales d’utilisation). Attention, les conditions d’utilisation, l’entraînement de la personne et son état physique au moment de l’utilisation du sac peuvent engendrer des écarts conséquents de sensation au froid. DE Die Schlafsäcke von Lafuma werden von unabhängigen Warentestlabors nach der europäischen Norm EN13537 getestet. Diese Norm legt die drei folgenden Temperaturbereiche zur Verwendung der Schlafsäcke fest: 1 - Extremtemperatur: Temperatur, bei der es zu Körperunterkühlung kommt (Testvorgabe durch eine Standardfrau, da oft kälteempfindlicher, unter normalen Verwendungsbedingungen). 2 - Übergangtemperatur: Grenztemperatur, bei der es dem Benutzer des Schlafsacks in angewinkelter Seitenlage weder kalt noch warm ist, dieser also in einem Wärme/ Kältegleichgewicht steht (Testvorgabe durch einen Standardmann unter normalen Verwendungsbedingungen). 3 - Komforttemperatur: Untere Komforttemperatur, bei der es dem Benutzer des Schlafsacks in entspannter Lage, z. B. auf dem Rücken, weder kalt noch warm ist, dieser also in einem Wärme/Kältegleichgewicht steht (Testvorgabe durch eine Standardfrau, unter normalen Verwendungsbedingungen). Achtung: Verwendungsbedingungen, Fitness und körperlicher Zustand der Person bei Benutzung des Schlafsacks können jedoch zu erheblichen Unterschieden in der Kälteempfindung führen. EN Lafuma sleeping bags are tested by independent laboratories in compliance with European standard EN13537. This standard determines the following three usage temperatures: 1 - Extreme temperature: The temperature at which hypothermia occurs (determined for a woman, who frequently feels the cold more, and under normal conditions of use). 2 - Transition temperature: The limit at which a person curled up in the sleeping bag is in overall thermal equilibrium and is neither hot nor cold (determined for a man under normal conditions of use). 3 - Comfort temperature: Lower comfort limit of where a person in relaxed posture in the sleeping bag (lying on the back, for example) is in overall thermal equilibrium and is neither hot nor cold (determined for a woman under normal conditions of use). Caution, the conditions of use, the user’s training and physical fitness at the time of using the bag can cause variations which may result in feeling cold. TEMPERATURE - COMFORT / TRANSITION / EXTREME FR Domaine de confort / domaine de transition / domaine extrême - Le domaine de confort garantit à tous les utilisateurs une sensation de chaleur, - Le domaine de transition est une zone d’utilisation du sac, sans risque majeur de sensation de froid, mais avec une possibilité d’inconfort important selon l’utilisateur, - Dans le domaine extrême, il faut s’attendre à une forte sensation de froid. Il existe un risque d’hypothermie. EN Comfort zone/transition zone/extreme zone - The comfort zone provides a feeling of warmth for all users. - The transition zone is a bag use zone, without major risk of feeling cold but possible discomfort depending on the user. - In the extreme zone expect a tremendous feeling of cold. Hypothermia is possible. DE Komfortbereich / Übergangsbereich / Extremes Gebiet - Der Komfortbereich garantiert allen Benutzern ein Wärmegefühl, - Der Übergangsbereich ist ein Bereich, in dem der Schlafsack ohne größere Gefahr zu Kältegefühl verwendet werden kann, jedoch die Möglichkeit zu wesentlichem Mangel an Komfort bestehen kann, je nach Benutzer, - Im Extremes Gebiet ist mit starker Kälteempfindung zu rechnen. Hier besteht ein Risiko zur Körperunterkühlung. SPECIFIC FEATURES Construction anti-coincement “Zipper Guards®” : Evite tout coincement de la doublure du sac de couchage dans la fermeture zippée. Zipper Guards® anti-jamming construction: Prevents the lining of the sleeping bag from getting jammed in the zip. Anti-Einzwick-System “Zipper Guards®”: Vermeidet Einklemmen des Schlafsackinnenfutters im Reißverschluss. Collerette d’épaule : Permet de serrer le sac à la hauteur des épaules afin de mieux conserver la chaleur. Shoulder collar: Used to tighten the bag around the shoulders to keep the heat in. Schulterzugband: Ermöglicht den Schlafsack in Schulterhöhe zusammenzuziehen, um die Wärme besser zu behalten. Jumelable : Existe en version zipper droit et zipper gauche pour permettre un assemblage facile des deux sacs. Pairable: Available in left and right zipped versions to allow easy assembly of both bags. Koppelbar: Es steht jeweils eine Version mit Reißverschluss auf der rechten und auf der linken Seite zur Verfügung, wodurch eine leichte Kombination zweier Schlafsäcke ermöglicht wird. Tirettes de zip phosphorescentes Phosphorescent zipper pull Phosphoreszierende Reißverschlussschieber Poche intérieure Interior pocket Innentasche Volume pied anatomique Anatomic volume fot the feet Anatomisches Fußvolumen Double curseur Double cursor Zweiweg-Reißverschluss Designed for women Polaire aux pieds Polarfleece on feet area Fußbereich mit Polar-Einsatz 211 SLEEPING BAGS TECHNICAL Rabat anti froid : Bloque l’entrée d’air froid par la fermeture zippée. Coldproof flap: Prevents cold air entering via the zip. Kälteschutzumschlag: Stoppt die Kaltluftzufuhr durch Reißverschluss.