lumas photo. art. editions.
Transcription
lumas photo. art. editions.
¬ LUMAS PHOTO. ART. EDITIONS. Discover & order CONTEMPORARY ART. AFFORDABLE WORKS BY 160 RENOWnED INTERNATIONAL ARTISTS. tHOMAS EIGEL Michel comte | new works EDITORIAL ¬ The history of art is not only the history of diversity; it is also the history of duplication. What began centuries ago with engravings in wood reflects – in addition to the ongoing search for new forms of expression – the wish of many artists to share their art and their approach. Our curiosity led us this year not only to the studios of well-known photographers, but also the ateliers of renowned painters, themselves on a quest for new means of expression. It’s time for the handsigned works of Andreas Amrhein on fine Hahnemühle paper. Or the multi-layered acrylic works of Sandra Rauch. It’s time for affordable editions from LUMAS. Among the photographs there are also extraordinary discoveries to be had. Such as the British Grande Dame of photojournalism: Jane Bown, with her world-famous portrait of Samuel Beckett, or Eric Klemm with his legendary photo series “Silent Warriors.” Are you curious about “art in editions”? Then enjoy discovering! ¬ L'histoire de l'art n'est pas seulement l'histoire de la diversité mais c'est aussi l'histoire de la multiplication. Ce qui a commencé par des gravures sur bois ou sur métal reflétait surtout, à côté de la recherche de nouvelles formes d'expression visuelle, le désir des artistes de diffuser leur art. Et c'est ainsi que la curiosité nous a conduit cette année aussi bien dans les studios de photographes importants que dans les ateliers de peintres connus, qui pour eux-mêmes se sont mis à la recherche de nouvelles formes d'expression. Regardez par exemple les œuvres sur papier d'Hahnemühle signées d'Andreas Amrhein. Ou bien les acryliques aux couches superposées de Sandra Rauch. Ou encore les éditions abordables de LUMAS. Et ce n’est pas tout. Parmi les positions photographiques, il y a également, en ce début d’été, des œuvres extraordinaires à découvrir. Pour ne citer qu’une seule personne, parlons de la grande dame anglaise du photojournalisme : Jane Bown avec son portrait mondialement connu de Samuel Beckett. Nous vous avons-t-on rendu curieux avec nos éditions d’art ? Bonne découverte! Heike Dander & Gunnar Wagner Gallery Portfolio Directors Objects by PORRO. ¬ Die Geschichte der Kunst ist nicht nur die Geschichte der Vielfalt, sie ist auch die Geschichte der Vervielfältigung. Was vor Jahrhunderten mit Stichen in Holz und Metall begann, reflektierte, neben der Suche nach immer neuen gestalterischen Ausdrucksformen, vor allem den Wunsch vieler Künstler nach Verbreitung ihrer Kunst – ihrer Haltung. Und so führte uns die Neugierde in diesem Jahr nicht nur in die Studios bedeutender Fotografen, sondern auch in die Ateliers vieler namhafter Maler, die gerade auf der Suche nach neuen Ausdrucksformen jenseits von Siebdruck und Lithografie waren. Zeit für die handsignierten Papierarbeiten von Andreas Amrhein auf edlem Hahnemühle. Oder die vielschichtigen Acrylarbeiten von Sandra Rauch. Zeit für erschwingliche Editionen von LUMAS. Aber auch unter den fotografischen Positionen gilt es in diesem Frühsommer, Außerordentliches zu entdecken. Erwähnt sei an dieser Stelle nur die englische Grande Dame des Fotojournalismus: Jane Bown mit ihrem weltberühmten Samuel-Beckett-Portrait. Oder auch Eric Klemm mit seiner legendären Fotoserie „Silent Warriors“. Haben wir Sie mit der Kunst in Edition neugierig gemacht? Viel Freude beim Entdecken! “Jamie Rishar II” No. MCO43: LTD. ED. 150 SIGNED 100 X 80 cm | 39 x 32“ No. MCO44: LTD. ED. 150 SIGNED 62.5 X 50 cm | 25 x 20“ 2 DISCOVER LUMAS on Facebook & twitter 3 pablo zuleta zahr | NEW WORKS ¬ There are two urban obsessions: to sit in the window of a café on a sunny day and people watch for hours. Or to follow a single passer-by, who happens to catch your eye, long enough to find out something about them. The Chilean Pablo Zuleta Zahr plays with this ambivalence of big city closeness and social anonymity. His large-format, formally well-composed photos from the year 2004 are an optical score in the urban symphony of chance. The closer you come, the more surprising the connections revealed between the pictured persons. The digitally worked images transform into artificial filmstrips of an openly projected typological aesthetic. They impress 4 you with the diversity of meanings within such a precisely defined perceptional concept. ¬ Zwei urbane Obsessionen gibt es: an einem sonnigen Tag am Caféfenster sitzen und stundenlang Passanten beobachten. Oder einem Passanten, der einem spontan ins Auge sticht, so lange zu folgen, bis man etwas Konkretes über ihn herausgefunden hat. Der Chilene Pablo Zuleta Zahr spielt mit dieser Ambivalenz von großstädtischer Nähe und sozialer Entfremdung. Seine großformatigen, formal streng komponierten Bilder aus dem Jahr 2004 sind optische Partituren einer urbanen Sinfonie des Zufalls. Tritt man näher an sie heran, offenbaren sich überraschende Zusammenhänge zwischen den abgebildeten Personen. Die digital bearbeiteten Bilder verwandeln sich in artifizielle Filmstreifen einer ins Offene projizierten Typologieästhetik. Sie bestechen durch ein hohes Maß an Bedeutungsvielfalt innerhalb eines klar umrissenen Wahrnehmungskonzepts. ¬ Il existe deux obsessions urbaines: un jour de beau temps, assis à la fenêtre d’un café regardant les passants pendant des heures. Ou bien suivre aussi longtemps un passant, que l’on a remarqué, jusqu’à ce que l’on découvre quelque chose de concret sur lui. Le chilien Pablo Zuleta Zahr joue avec cette ambivalence de la promiscuité des grandes villes et de l’aliénation sociale. Composées avec une rigueur formelle, ses grands formats de 2004 sont des partitions optiques d’une symphonie urbaine du hasard. Si l’on se rapproche plus près, on découvre des liens étonnants entre les personnes représentées. Les photos travaillées de façon digitale se transforment en bande artificielle de film dans une projection esthétique typologique. Elles séduisent par leurs multiples significations au sein d’un concept de perception claire et concis. “BAQUEDANO I” No. pzu11: LTD. ED. 100 signed 64 x 180 cm | 25 x 71“ No. pzu12: LTD. ED. 150 signed 45 x 130 cm | 18 x 51“ 5 wolfgang uhlig NEW WORKS ¬ Seascapes invite meditation. Thoughts can wander in any direction while the gaze is locked in mesmerization. Wolfgang Uhlig’s sudden and sensual seascapes are always surprising. Winds sweep through the distance, waves approach in rhythmical lines; the surface changes its shape constantly. No picture resembles another; each stands on its own. Calmly approaching the viewer, they reveal themselves as an impression of what’s inside. Like the blue of the sky, dreams spill from the depth of the imagination and set human life in relation to nature. ¬ Meereslandschaften laden zur Meditation ein. Die Gedanken schweifen in alle Richtungen aus, während der Blick wie gebannt bleibt. Wolfgang Uhligs fulminante und sinnliche Meereslandschaften sind immer wieder eine Überraschung. Winde streichen über die Weiten hinweg, Wellen nahen in rhythmischen Linien, alle Augenblicke nimmt die Oberfläche eine neue Gestalt an. Kein Bild gleicht dem anderen. Jedes Bild steht für sich. Was auf den Betrachter geruhsam zuläuft, offenbart sich als Impression des Inneren. Wie Himmelsbläue ergießen sich Träume in die Tiefe der Vorstellungskraft und setzen das menschliche Leben in Bezug zur Natur. ¬ Les paysages de mer invitent à la méditation. Les pensées débordent dans tous les sens, pendant que le regard est comme envoûté. Les paysages de mer fulminants et sensuels de Wolfgang Uhlig sont sans cesse une surprise. Les vents caressent l’au-delà des étendues, les vagues s’approchent en lignes rythmiques, à chaque instant la surface adopte une nouvelle forme. Aucune image ne se ressemble. Chaque photo tient en soi. Ce qui court tranquillement vers le spectateur s’avère être une impression à l’intérieur de soi-même. Comme les bleus du ciel, les rêves s’engouffrent dans les profondeurs de l’imagination et remettent en lien la vie humaine avec la nature. “sea #8” No. WUH15: LTD. ED. 100 signed 123.2 x 178 cm | 49 x 70“ No. WUH16: LTD. ED. 100 signed 95 x 137 cm | 37 x 54“ 6 7 “A. B. P. C. II” | “P. C. P. C. I” No. RNE181 | RNE179: LTD. ED. 100 SIGNED 35 X 140 cm | 14 x 55“ No. RNE182 | RNE180: LTD. ED. 150 SIGNED 20 X 80 cm | 8 x 32“ Objects by PORRO. rAfael neff | new works 8 9 sabine wild | new works ¬ Once again Sabine Wild proves her sense for the hidden dynamics of big cities. In the series “German Projections” she conquered Frankfurt with a panorama of three, pointed photos stitching across its urban and historical heart. An almond tree-like structure of a wintry bough gives the city a natural hold, while in another motif the photographic language is intentionally dominated by the pulse of the financial center. Dynamically crafted pieces induce a perceptional whirl. In the third motif, the artist transforms the Römerberg into a gothic light service: the stepped gable of the famous houses soar like gothic pillars. The medieval square opens up to the soft sky blue that flows from the streetscape to the middle of the square. 10 ¬ Einmal mehr beweist Sabine Wild ihr Gespür für verborgene Dynamiken von Großstädten. Im Zuge der „German Projections“ eroberte sie Frankfurt am Main mit drei gezielten Fotostichen ins urbane und geschichtliche Herz. Verleiht eine mandelbaumartige Struktur winterlichen Geästs der Stadt einmal natürlichen Halt, so ist die Bildsprache in einem anderen Motiv bewusst vom Pulsschlag der Finanzmetropole bestimmt. Dynamisch ausgearbeitete Partien verursachen dort einen Wahrnehmungswirbel. Im dritten Motiv verwandelt die Künstlerin den Römerberg in eine gotische Lichtmesse. Die Treppengiebel der berühmten Bürgerhäuser ragen wie gotische Säulen auf. Der mittelal- terliche Platz öffnet sich für das weiche Himmelsblau, das über eine Straßenflucht zur Mitte des Platzes fließt. ¬ Une fois de plus, Sabine Wild prouve sa sensibilité pour le dynamisme caché des grandes villes. Dans le cadre du « German Projections », elle a conquit Francfort avec trois angles de vue choisis précisément dans le cœur urbain et historique. Si la structure de branches d’amandier vue en hiver prête un certain maintient à la ville, le langage visuel est dans d’autres motifs consciemment déterminé par la pulsation de la métropole financière. Les parties travaillées de façon dynamique suscitent une perception tourbillon- nante. Dans un troisième motif, l’artiste transforme la place Romerberg en foire de lumière gothique. Le devant des escaliers des fameuses maisons bourgeoises s’élance comme des colonnes gothiques. La place moyenâgeuse s’ouvre à un ciel bleu, qui fuit au-delà des ruelles depuis son centre. “Römer” No. swi109: LTD. ED. 100 SIGNED 70 X 180 cm | 28 x 71“ No. swi110: LTD. ED. 100 SIGNED 40 X 103 cm | 16 x 41“ 11 Painting The Art of Edition ¬ “The world of art. It is black and white and full of color, surprising and enchanting, alive and inspiring. In this world we discover the unknown and learn new ways to rediscover what we thought we already knew.” With these words in 2004, art collectors Stefanie Harig and Marc Ullrich opened their very own personal vision of a democratic art edition: Contemporary art in hand-signed originals should be affordable for all art lovers. In the time that followed, the team, with curator Heike Dander at the center, developed a portfolio of contemporary art, archived works, as well as sculptures and objects. From the beginning we, together with artists, discussed and attempted new techniques for presenting paintings in editions. With the Giclée Print on Hahnemühle paper, there is finally a technique available that meets our high standards. In its brilliance and perfected quality, the Giclée Print offers the artist an artistic influence that was previously only possible with edition techniques such as lithography and silk-screen printing. For artists who also want their art to be experienced outside of important collections and big museums, the Giclée Print is a new and fascinating form of expression. With expert knowledge and finesse, our portfolio manager Christina Wendenburg, an art critic and consultant to international collectors, discovered just such artists for LUMAS. Our curator’s “vision” has thus begun. A new chapter in the world of art – the world of LUMAS – excitedly waits to be discovered by you. Enjoy! FROM LEFT TO RIGHT T. Ruehle | R. Scholte | H. Klemm | A. Damp | O. hajek | S. Y. Byun | m. tHUN | H. bÄR 12 ¬ „Die Welt der Kunst. Sie ist schwarz-weiß und bunt, überraschend und verzaubernd, lebendig und inspirierend. In dieser Welt entdecken wir Unbekanntes und lernen, Bekanntes neu zu entdecken”. Mit diesen Worten eröffneten die Kunstsammler Stefanie Harig und Marc Ullrich im Jahre 2004 ihre ganz persönliche Vision von einer demokratischen Kunstedition: zeitgenössische Kunst im handsignierten Original sollte für alle Kunstbegeisterten erschwinglich werden. Mit dem Team um die leitende Kuratorin Heike Dander erwuchs in Folge ein herausragendes Portfolio aus zeitgenössischer Kunst, Werken aus Archiven, aber auch Skulpturen und Objekten. Seit Beginn diskutierten und erprobten wir gemeinsam mit Künstlern immer wieder neue Techniken, um Malerei in Edition präsentieren zu 13 können. Mit dem Giclée-Print auf Hahnemühle-Papier steht nun endlich eine Technik zur Verfügung, die unseren hohen qualitativen Ansprüchen genügt. In seiner Brillanz und Qualität vollkommen, überzeugt der Giclée- Print auch deshalb, weil er dem Künstler eine künstlerische Einflussnahme eröffnet, die zuvor nur von traditionellen Editionstechniken wie der Lithografie oder dem Siebdruck erreicht wurde. Für Künstler, die ihre Kunst auch außerhalb bedeutender Sammlungen und großer Museen erlebbar machen wollen, ist der Giclée-Print eine neue faszinierende Ausdrucksform. Unsere PortfolioManagerin, die Kunstkritikerin Christina Wendenburg, die internationale Sammler berät, hat mit großem Fachwissen und Feinsinn solche Künstler für LUMAS entdeckt. Der Anfang unserer alten kuratorischen Vision ist gemacht. Ein neues Kapitel – der Welt der Kunst – der Welt von LUMAS wartet gespannt auf Ihre Entdeckung. Viel Freude dabei. ¬ « Le monde l’art. Il est blanc et noir ou coloré, surprenant et envoûtant, vivant et inspirant. Dans ce monde, nous découvrons l’inconnu et apprenons à redécouvrir le connu. » En 2004, les collectionneurs Stefanie Harig et Marc Ullrich ont ouvert avec ces mots leur vision très personnelle d’une édition d’art démocratique : l’art contemporain sous forme d’œuvre originale signée devrait être abordable pour tous les passionnés d’art. Avec une équipe entourant la curatrice Heike Dander est apparu de façon consécutive un excellent portfolio d’art contemporain, d’œuvres d’archive mais aussi de sculptures et d’objets. Depuis le début, nous discutons et essayons ensemble avec les artistes de nouvelles techniques permettant de présenter la peinture sous forme d’édition. Avec l’impression giclée sur papier d’Hahnemühle, il existe désormais une technique qui permet de répondre à nos exigences de qualité. En plus de son brillant et de sa qualité parfaite, l’impression giclée convainc par le fait qu’elle offre à l’artiste une possibilité d’influence qui, auparavant, ne pouvait être obtenue que par les techniques d’édition traditionnelles comme la lithographie ou la sérigraphie. Pour les artistes qui veulent rendre leurs œuvres accessibles au-delà des collections importantes et des grands musées, l’impression giclée est une nouvelle forme d’expression fascinante. Notre manager de portfolio, la critique d’art Christina Wendenburg, qui conseille aussi des collectionneurs internationaux, a découvert avec sa connaissance de spécialiste et un sens raffiné de tels artistes. Les premiers pas de notre vieille vision curatoriale sont faits. Un nouveau chapitre du monde de l’art – du monde de LUMAS – attend avec enthousiasme que vous le découvriez. Faites vous plaisir ! 14 erin cone | NEW artist ¬ Picture perfect and surreal graphic distortion are the pillars of Erin Cone’s work. Her unusually framed portraits, in which she herself is often pictured, exude formal beauty and youthful elegance. Soft colors and pastel tones dominate. Her images reach perfection through an extraordinary moment of graphically visual disturbance: a translucent stripe that runs through the photo like a piece of thread pulled out of the arm of a blouse. The young artist explicitly references the duality of figurative realism in her images, developing her own vocabulary of visual disturbance. They are images that excite. ¬ Malerische Perfektion und surreal-grafische Aufstörung, das sind die Pole in den Arbeiten von Erin Cone. Ihre ungewöhnlich angeschnittenen Porträts, in denen sie selbst oft abgebildet ist, strahlen formale Schönheit und junge Eleganz aus. Weiche Farben und Pastelltöne dominieren. Perfektion erreichen ihre Bilder durch ein außergewöhnliches Moment grafisch-visueller Störung: ein hauchdünner Strich, der wie ein aufribbelnder Stofffaden vom Ärmel einer Bluse durch das Bild läuft. Die junge Künstlerin verweist explizit auf diese Dualität von figurativem Realismus und einem eigens entwickelten Vokabular visueller Störungen in ihren Bildern. Bilder, die begeistern. ¬ La perfection picturale et un brouillage graphique surréaliste sont les pôles qui tendent le travail d’Erin Cone. Ses portraits inhabituellement entaillés, dans lesquelles elle est souvent représentée, diffusent une beauté formelle et une fraîche élégance. Les couleurs douces et des tons pastel dominent. Ses images atteignent la perfection grâce à un moment inhabituel de perturbation graphique : un trait extrêmement fin, qui comme un fil décousu d’une manche de chemise se déplace à travers l’image. La jeune artiste renvoie explicitement à cette dualité entre réalité figurative et un propre vocabulaire de perturbation visuelle dans ses images. Des images qui enchantent. “composure” No. eco01: LTD. ED. 100 signed 100 x 74 cm | 39 x 29“ 15 Sandra Rauch | NEW artist ¬ The sensual frenzy that captures New York’s Times Square or the center of Hong Kong could not be better staged than in the work of Sandra Rauch. Logos embedded in glaring paint, flashy street signs or displays directly installed into the image, in which a picture within the picture appears – each detail of this sensually loaded street view triggers a new association. The viewer becomes a participant in the street scene. Depending on the focus, the images seem to change their state of being: they present a many-voiced, complex orchestra of the city in a flamboyant blaze of color like a magical, urban chameleon. PORRO. Objects by Bonaldo. ¬ Der Sinnestaumel, der einen auf dem New Yorker Times Square oder mitten in Hongkong ergreift, könnte nicht plastischer in Szene gesetzt sein als in den Werken von Sandra Rauch. In grelle Farbflächen eingebettete Schriftzüge, poppige Straßenschilder oder direkt ins Bild montierte Displays, auf denen ein Bild im Bild erscheint – jedes Detail in diesen sinnlich aufgeladenen Straßenansichten löst eine Assoziation aus. Der Betrachter selbst wird zum potenziellen Teilnehmer der Straßenszene. Je nach Fokussierung scheinen die Bilder ihren Aggregatzustand zu ändern. Ein vielstimmiges, komplexes Orchester der Großstadt in den grellen Farbräuschen eines magischurbanen Chamäleons. 16 ¬ Le sens du vertige, qui prend lorsqu’on se trouve sur Times Square à New York ou au milieu de Hong Kong, ne pourrait pas être mis en scène de façon plus plastique que dans les images de Sandra Rauch. Placés dans de vives surfaces de couleur, on peut voir des écritures enchâssées, des plaques de rues pops ou bien des écrans, dans lesquels apparaissent une image dans l’image – chaque détail de ces vues de rue chargées et sensuelles libère des associations. Le spectateur devient lui-même un participant potentiel de ces scènes de rue. Selon la focalisation, les images semblent changer leur état de matière. Un orchestre complexe de la grande ville dans de vives couleurs rend l’effet d’un caméléon urbain. “hong kong I” No. sra01: LTD. ED. 100 signed 100 x 140 cm | 39 x 55“ No. sra02: LTD. ED. 100 signed 60 x 85 cm | 24 x 34“ 17 peter ruehle | NEW artist ¬ Is it possible to find new ways to depict signifianct and world famous cities anymore? Peter Ruehle paints New York, Vienna, Venice, Rome, Florence, Paris, and Berlin in his typical style of distant observation. The long silhouettes of the city become a colored reflection of a horizontal line. But upon closer look, many of the buildings and details of the cities turn out to be fictitious. Distances between landmarks expand or shrink; nothing seems to be fixed to its location in reality. This is exactly the point: to reveal the complex identity of a city, without being subject to the dictate of an allegedly single form of appearance. ¬ Wie kann man signifikante und weltberühmte Städte heute zeigen? Peter Ruehle malte New York, Wien, Venedig, Rom, Florenz, Paris und Berlin in seinem typischen Stil der Entfernungsbeobachtung. Die lang gestreckten Stadtsilhouetten werden zu farblichen Modellierungen der Horizontlinie. Beim näheren Betrachten erweisen sich viele Gebäude und Details als frei erfunden. Die Abstände zwischen den Wahrzeichen wachsen oder schrumpfen, nichts scheint einen festen Platz zu besitzen wie in Wirklichkeit. Genau 18 darauf kommt es an: die komplexe Identität einer Stadt zu zeigen, ohne sich dem Diktat einer vermeintlich einzig realen Erscheinungsweise zu unterwerfen. ¬ Comment peut-on montrer aujourd’hui des villes importantes et connues mondialement? Peter Ruehle peint New York, Vienne, Venise, Rome, Florence, Paris et Berlin dans son style typique d’observation distante. Les longues silhouettes de villes étendues deviennent des modelages colorés de la ligne d’horizon. Lorsqu’on observe de plus près, les bâtiments et certains détails s’avèrent être librement inventés. Les espaces entre les éléments grandissent ou rétrécissent, rien ne semble avoir une position figée comme dans la réalité. C’est d’ailleurs de ça dont il s’agit: montrer l’identité complexe d’une ville, sans se soumettre au diktat d’une seule forme de réalité et d’apparence. “paris” (detail) No. pru07: LTD. ED. 75 signed 60 x 165 cm | 24 x 65“ No. pru08: LTD. ED. 100 signed 32 x 87 cm | 13 x 34“ “paris” (detail) 19 andreas amrhein | NEW artist ¬ Andreas Amrhein is fascinated with porcelain figures. In his images he stages them as shining heroes of the pose. Although stylized, the figures, with their painted porcelain skin, seem impressively real. Skillfully applied lighting makes them emerge three-dimensionally and places them in tension with the graphic background. Scenic drama is a special quality of these nostalgic, border-crossing images – like the big Dürer hare in front of red firs. ¬ Andreas Amrhein ist fasziniert von Porzellanfiguren. In seinen Bildern inszeniert er sie als glänzende Heroen der Pose. Obwohl stilisiert, wirken die Figuren in ihrer gemalten Porzellanhaut beeindruckend echt. Geschickt gesetzte Glanzlichter lassen sie plastisch hervortreten und in ein spannungsreiches Verhältnis zum zeichnerisch gehaltenen Hintergrund treten. Szenische Dramatik gehört zur besonderen Qualität dieser nostalgisch grenzgängerischen 20 Bilder – wie bei dem großen Dürer-Hasen vor roten Tannen. ¬ Andreas Amrhein est fasciné par les figures de porcelaine. Dans ses images, il les met en scène comme des héros flamboyants de la pose. Bien qu’elles soient stylisées, les figures paraissent dans leur peau de porcelaine peinte presque vivantes. Placée ingénieusement, la lumière fait ressortir leur plastique et les place dans un rapport de tension avec le dessin du fond. La mise en scène dramatique appartient particulièrement à la qualité des ces images - comme par exemple le lapin de Dürer devant les sapins rouges. “rabbit king” (below) No. aam03: LTD. ED. 100 signed 57 x 80 cm | 22 x 32“ “princess” (right side) No. aam07: LTD. ED. 100 signed 80 x 57 cm | 32 x 22“ 21 guy diehl | NEW artist ¬ Although rich with artistic references, Guy Diehl’s dark-toned still lifes are distinct images of every shade. The border between painting and photography dissolves within them. The application of paint and direction of light open up a graphic depth and strive to be a family photo or memory, succeeding instead as a representational ensemble of art history. The artistic penetration of the images through transparency and hidden surfaces, highlights and shadows, takes the viewer on a hypnotic journey through a chapter of art history. They are sensual, condensed images teeming with historic, lively materiality. ¬ Obwohl reich an Kunstzitaten und stilistischer Anspielung sind Guy Diehls dunkeltonige Stillleben originäre Bildwerke reinsten Couleurs. Die Grenzlinie zwischen Malerei und Fotografie ist aufgelöst. Farbauftrag und Lichtführung eröffnen einen plastischen Tiefenraum, in dem alles zum Familien- und Erinnerungsfoto strebt und als bedeutungsreich gegenständliches Ensemble der Kunstgeschichte reüssiert. Die gestalterische Durchdringung der Bilder durch Transparenzen und Verdeckungen, Glanzlichter und Schattierungen nimmt den Betrachter mit auf eine hypnotische Reise in jeweils ein Kapitel der Kunstgeschichte. Es sind sinnlich verdichtete Bilder voll historisch lebendiger Materialität. Objects by PORRO. ¬ Bien que ses images soient riches de citations et d’ allusions de style, les natures mortes au ton sombre de Guy Diehl sont des œuvres originales de couleurs pures. A travers celles-ci, la ligne de démarcation entre la peinture et la photographie disparaît. Couches de peinture et travail de la lumière ouvrent à un espace en profondeur, dans lequel tout tend à devenir des photos de famille et de souvenirs. Il en arrive à un ensemble figuratif de l’histoire de l’art faisant sens. La transparence et la densité des images, leur luminosité et les nuances emmènent le spectateur dans un voyage hypnotique d’un chapitre de l’histoire de l’art : elles réveillent une histoire passée vibrante. 22 “still life with yves klein blue” No. gdi01: LTD. ED. 100 SIGNED 100 X 115 cm | 39 x 45“ No. gdi02: LTD. ED. 100 SIGNED 40 X 46 cm | 16 x 18“ 23 harald klemm | NEW artist ¬ There are picture titles that not only point the viewer towards what can be seen in the image, but also have the power to elicit far more. This is the way Harald Klemm works: the series title “The summer was nice” immediately lures the viewer outdoors. What one expects to find could not appear more idyllic. The promise of summer calls through the titles: “Yellow paradise house,” “Red paradise house,” “Summer side park,” and “Cottages.” And that promise is redeemed immediately. The titles do even more: they evoke comparison with your own memory and experience. Klemm’s images depict pictorial idylls, which – through their own texture and coloring – appear as an expressive pinnacle of themselves, as if these idylls have been multiplied and heightened exponentially compared to their original appearance. A closer look at the colors, and they seem to glow with their own expressive power. One’s impressionistic, internal impression is essential when looking at these images. Even the application of the paint acts as a sense-generating instrument: the genuine feeling of the picture changes with the intensity of the paint. Even the same motif can emit a new feeling, as if the structure of the surface is an optic filter of memory. von Harald Klemm: Bereits der Serienname „The summer was nice“ lockt den Betrachter ins Freie. Was ihn dort erwartet, könnte idyllischer nicht anmuten. Sommerliche Versprechen klingen im Bildtitel an: „Yellow paradise house“, „Red paradise house“, „Summer side park“ und „Cottages“. Diese Versprechen werden unmittelbar eingelöst. Und es geschieht noch mehr: Die Titel animieren zu einem Vergleich, bei dem all unsere Erfahrung und Erinnerung gefragt ist. Klemms Bilder zeigen malerische Idyllen, die in ihrer je eigenen Textur und Farbgebung wie expressive Steigerungen ihrer selbst erscheinen – als seien diese Idyllen mit sich selbst multipliziert worden und hätten sich zu einem Vielfachen ihrer ursprünglichen Erscheinungsform gesteigert. Betrachtet man die Farben eingehender, beginnen sie förmlich vor expressiver Kraft zu glühen. Und doch ist der impressionistische, innere Eindruck beim Betrachten des Bildes wesentlich. Der Auftrag der Farbe erweist sich als zusätzliches sinngenerierendes Mittel. Je nach Intensität der Malschicht verändert sich auch der genuine Bildsinn. Ein und dasselbe Motiv nimmt eine neue Stimmung an, als funktioniere die Oberflächenstruktur wie ein optischer Filter der Erinnerung. ¬ Es gibt Bildtitel, die lenken den Blick nicht nur auf das, was auf einem Bild zu sehen ist, sondern sie entlocken dem Bild weit mehr. Dieser Art sind auch die Arbeiten ¬ Il y a des titres qui non seulement montrent ce qu’il y a à voir sur l’image mais aussi ouvre à bien plus. Cette manière correspond parfaitement au travail d’Harald Klemm : “red paradise house” No. hke02: LTD. ED. 100 SIGNED 24 X 30 cm | 9 x 12“ “cottages” No. hke04: LTD. ED. 100 SIGNED 30 X 97.3 cm | 12 x 38“ 24 déjà le titre de la série « The summer was nice » attire le spectateur vers le dehors. Ce qui l’attend ne pourrait pas sembler plus idyllique. Les promesses estivales sont aussi évoquées par les titres : « Yellow paradise house », « Red paradise house », « Summer side park » et « Cottages ». Et cette promesse est directement honorée. D’ailleurs, il se passe encore plus : les titres conduisent à une comparaison, où toute notre expérience et nos souvenirs sont convoqués. Les images de Klemm montrent des idylles pittoresques qui chacune dans leur propre texture et coloration apparaissent comme des amplifications d’elles-mêmes – comme si ces idylles s’étaient multipliées par elles-mêmes et s’étaient déployées en multiple de leur aspect originel. Si l’on regarde les couleurs dans le détail, elles commencent de façon formelle à briller d’une de force expressive. Et cependant, l’impression intérieure lorsqu’on regarde les images est essentielle. Le dépôt de couleur s’avère être un moyen supplémentaire qui engendre du sens. Selon l’intensité des couches de couleur, le sens de l’image semble par là se transformer. Un seul et même motif contracte une nouvelle atmosphère, comme si la structure de la surface fonctionnait comme un filtre de la mémoire. 25 torsten ruehle | NEW artist ¬ Torsten Ruehle loves the play between narrative and visual ambiguity. His images are mischievous mirrors of reality. There is a level of photorealism in which people, objects, and spaces are realistically reflected. And there is a level of opaque fog, overlaying the image with white glaze: an irritating ambivalence, which is enhanced by the subject choice and unusual perspectives. What at first seems to be a framed splotch reveals itself as a women lounging on a sofa. Has the viewer roused her from what she was doing? It’s not without reason that Ruehle’s subtle world of rooms and images are compared to David Lynch’s cinematic aesthetic. ¬ Torsten Ruehle liebt Bildspiele zwischen narrativer und visueller Doppelbödigkeit. Seine Bilder sind verschmitzte Spiegel der Wirklichkeit. Es gibt eine fotorealistische Ebene, auf der Personen, Gegenstände und Räume realistisch durchgebildet sind. Und es gibt eine opake Nebelschicht, die als weiße Lasur die Bilder überzieht. Eine irritierende Ambivalenz, die durch die Wahl der Sujets und durch ungewöhnliche Perspektivführungen noch gesteigert wird. Was zunächst als umrandeter Fleck erscheint, entpuppt sich als Frau auf einer Liege. Hat der Betrachter sie bei etwas aufgestört? Ruehles subtile Raumund Bilderwelten werden nicht umsonst mit der Filmästhetik von David Lynch verglichen. ¬ Torsten Ruehle aime les jeux d’images entre narrativité et ambiguïté visuelle. Ses images sont comme des miroirs astucieux de la réalité. On trouve une approche photo réaliste, où sont représentés personnes, objets et espaces. Mais il y a aussi une couche nébuleuse opaque, qui recouvre les images d’une lasure blanche. Une ambivalence irritante est encore accentuée par le choix du sujet et l’utilisation d’une perspective inhabituelle. Ce qui d’abord apparaît comme une tache encerclée se révèle être une femme sur une chaise longue. Est-ce que le spectateur l’a surprise ? Les espaces subtiles et les mondes imagés de Ruehl ne sont pas comparés pour rien à l’esthétique des films de David Lynch. “family interior 3” No. tru03: LTD. ED. 100 SIGNED 40 X 53 cm | 16 x 21“ 26 27 andrea damp | NEW artist ¬ Dynamic shifting of foreground and background. Embedded and arranged figures in a graphic, dreamy, yet distinct environment. Every picture of the young Berlin artist Andrea Damp triggers a firework of the senses. Her work has a high degree of substantial reflection and is an artistic study of discrete structures. With the confidence of a sleepwalker, she lures the viewer into an enigmatic, ambiguous world of imagery. Her pictures are created on the studio floor, where she spreads out the canvas and intuitively adds color. Selected figurative motifs from her childhood on the island of Rügen find their way into the image, communicated through color. ¬ Dynamisches Kippen von Vorder- und Hintergrund. Eingebettete, arrangierte Figuren in grafisch verträumten und eigensinnigen Umgebungen. Jedes Bild der jungen Berliner Künstlerin Andrea Damp löst ein Feuerwerk der Sinne aus. Ihre Arbeiten weisen ein hohes Maß an inhaltlicher Reflexion und gestalterischer Kombinatorik auf. Mit traumwandlerischer Sicherheit lockt sie den Betrachter in enigmatische, vieldeutige Bildwelten hinein. Ihre Bilder entstehen am Atelierboden, wo “paradise garden 6” No. ada06: LTD. ED. 100 signed 100 x 100 cm | 39 x 39“ 28 sie ihre Leinwände ausbreitet und zunächst intuitiv mit Farbe bearbeitet. Ausgesuchte figurative Motive ihrer Kindheit auf Rügen finden daraufhin Eingang in das Bild und beginnen, mit der Farbe zu kommunizieren. ¬ Un basculement dynamique d’avant- et d’arrière-plan. Des figures enchâssées et arrangées dans un environnement graphique et onirique. Chaque image de la jeune artiste Andrea Damp libère un feu d’artifice de sens. Ses travaux présentent une grande réflexion de contenus et de compositions combinatoires. Avec une sûreté somnambulesque, elle appâte le spectateur dans un monde imaginaire énigmatique et ambigu. Ses images prennent naissance sur le sol de l’atelier, où elle étale ses toiles et ensuite les travaille avec de la peinture de façon intuitive. Les motifs figuratifs choisis à partir des souvenirs de son enfance sur l’île de Rügen s’incèrent dans les images et communiquent dès lors avec les couleurs. “paradise garden 1” (right side) No. ada01: LTD. ED. 100 signed 80 x 60 cm | 32 x 24“ “paradise garden 8” No. ada08: LTD. ED. 100 signed 100 x 100 cm | 39 x 39“ 29 holger bär | NEW artist ¬ The calm silence of the People’s Park in Shanghai captured in a strange, shimmering atmosphere, or a pedestrian strolling through Central Park. If something about the images of Holger Bär catches you off guard, it is the slightly iridescent structure of their surface. His images are exquisitely full surprise: they were painted with a painting machine that was designed and programmed by the artist himself. He decides the subject, color, and type of painting – and the machine executes it. With each picture he asks the age-old questions: What determines the originality of a picture? What role does the observer play in generating sense and senuality? The answer is in the picture itself. ¬ Die sanfte Stille des People’s Parks in Shanghai, eingefasst in eine seltsam flirrende Atmosphäre. Oder eine Spaziergängerin im Central Park. Etwas in den Bildern von Holger Bär irritiert. Es ist die leicht irisierende Oberflächenstruktur. Seine Bilder überraschen. Sie wurden von einer Malmaschine gemalt, deren Schöpfer und Programmierer der Künstler selbst ist. Er bestimmt Sujet, Farbe und Art des Farbauftrags – die Ausführung übernimmt die Maschine. Mit jedem Bild stellt er die alte Frage neu: Worin besteht die Echtheit eines Bildes? Welchen Anteil hat der Betrachter bei der Generierung von Sinn und Sinnlichkeit? Die Antwort steckt im Bild selbst. ¬ Le calme du People´s Park à Shanghai entouré d’une étrange atmosphère vibrante. Ou bien une promeneuse dans Central Park. Les images d’Holger Bär ont quelque chose qui irrite. C’est la structure légèrement irisée de la surface. Elles ont été peintes par une machine à peindre, dont l’artiste est lui-même le créateur et le programmateur. Il détermine le sujet, les couleurs et la manière dont est déposée la peinture - l’exécution est assurée par la machine. Avec chaque image, il renouvelle la question ancestrale : qu’est-ce qui fait l’authenticité de l’image ? Quelle part appartient au spectateur dans la création du sens et de la sensualité ? La réponse se trouve dans l’image même. “park shanghai” No. hba05: LTD. ED. 100 signed 80 x 120 cm | 32 x 47“ No. hba06: LTD. ED. 100 signed 40 x 60 cm | 16 x 24“ 30 31 “Liquid universe/Wave I” No. tkt22: LTD. ED. 150 SIGNED 3 mal 40 X 60 cm | 3 part 16 x 24“ No. tkt23: LTD. ED. 150 SIGNED 3 mal 20 X 30 cm | 3 part 8 x 12“ Objects by PORRO. THANH-KHOA TRAN | NEW WORKS 32 33 robert lebeck | NEW WORKS ¬ Robert Lebeck is one of the most well-known reportage photographers in the world. He not only travelled for Geo and stern magazines to countries where the pulse of time was beating its strongest; he also managed to capture the silent and plain moments of life. Journalistic integrity was an important pre-condition. He has said many times that he had “outrageous luck.” But in order to make such luck visible, you also need some audacity. With four new motifs from the series “Outrageous Luck” and another slide-collage from the series “Curious about the World,” LUMAS broadens its portfolio of the “master of the smiling moment.” ¬ Robert Lebeck zählt zu den bedeutendsten Reportagefotografen der Welt. Nicht immer reiste er für stern und Geo in Länder, in denen der Puls der Zeit am heftigsten pochte. In seinen Bildern verstand er es ebenso, leise und unscheinbare Lebensmomente einzufangen. Journalistische Aufrichtigkeit war ihm dabei eine wesentliche Grundbedingung. „Unverschämtes Glück“ habe er oft gehabt, sagt er. Um solches Glück sichtbar zu machen, gehört eine kleine Dosis Unverfrorenheit dazu. Mit vier neuen Motiven aus der gleichnamigen Serie „Unverschämtes Glück“ und einer weiteren Diacollage aus der Serie „Neugierig auf Welt“ erweitert LUMAS das Portfolio des Meisters des lächelnden Augenblicks. ¬ Robert Lebeck fait partie des photographes reporters les plus connus du monde. Ce n’est pourtant pas toujours qu’il a voyagé pour stern et Geo dans des pays, où le pouls de l’action palpitait au plus fort. Ses photos étaient aussi un moyen de capturer les moments simples de la vie. Dans tous les cas, la sincérité journalistique était pour lui une condition essentielle. Il a souvent eu « un bonheur insolent », dit-il. Pour rendre visible un tel bonheur, une dose d’impertinence y appartient. Avec quatre nouveaux motifs de la série du même nom « un bonheur insolent » et un collage de Dia supplémentaire de la série « Neugierig auf Welt » , LUMAS élargit le portfolio du maître de l’instant qui fait sourire. “No. VI” No. Rle38: LTD. ED. 100 signed 115 x 150 cm | 45 x 59“ No. Rle39: LTD. ED. 100 signed 80 x 104 cm | 32 x 41“ 34 35 jane bown | NEW artist ¬ Pure black and white photography! Natural light brightens prominent faces in soft transition. Jane Bown is the grand old dame of British portraiture. She worked for the British Sunday newspaper, The Observer, for over 60 years and has photographed all of the biggest names: Bertrand Russell, the Beatles, Samuel Beckett, Francis Bacon, John Houston, Orson Welles, Jean Cocteau, Henri Cartier-Bresson, and the Queen. Always with the same goal in mind, always with the right intuition for that decisive blink of an eye – pictures of the century en passant! LUMAS leads off with a series of 10 of her most famous portraits – a true Jane Bown roundelay. “Orson Welles” | “Henri Cartier - Bresson” | “Diana Dors & V.MATURE” | “Rudolf Nurejew” No. jbo03 | JBO09 | JBO07 | JBO11: limited edition 100 60 X 60 cm | 24 x 24“ No. jbo04 | JBO10 | JBO08 | JBO12: open edition 25 X 25 cm | 10 x 10“ 36 ¬ Pure photographie en noir et blanc ! La lumière naturelle éclaircit dans une douce transition des visages célèbres. Jane Bown est la grande Dame de la photographie du portrait en Angleterre. Elle a travaillé plus de 60 ans pour l’Observer, le journal anglais du dimanche. Elle a photographié tous les grands : Bertrand Russel, les Beatles, Samuel Beckett, Francis Bacon, John Houston, Orson Welles, Jean Cocteau, Henri Cartier-Bresson et la Reine. Toujours le même objectif, toujours la même intuition pour le parfait moment – des images du siècle faites en passant ! Avec une série réunissant 10 de ses portraits les plus connus, LUMAS ouvre une véritable ronde à la Jane Bown. “Samuel Beckett” No. jbo15: LTD. ED. 100 limited edition 100 60 x 90 cm | 24 x 35“ No. jbo16: LTD. ED. 100 open edition 20 x 30 cm | 8 x 12“ Objects by PORRO. ¬ Schwarz-Weiß-Fotografie pur! Natürliches Licht erhellt in weichen Übergängen prominente Gesichter. Jane Bown ist die große alte Dame der britischen Porträtfotografie. Über 60 Jahre lang arbeitete sie für den Observer, die britische Sonntagszeitung. Sie hat alle Größen fotografiert: Bertrand Russell, die Beatles, Samuel Beckett, Francis Bacon, John Houston, Orson Welles, Jean Cocteau, Henri Cartier-Bresson und die Queen. Immer das gleiche Objektiv, immer dieselbe Intuition für den entscheidenden Augenblick – Jahrhundertbilder en passant! Mit einer Serie von 10 ihrer berühmtesten Porträts eröffnet LUMAS einen wahrhaften Jane-Bown-Reigen. 3737 eric klemm | NEW ARTIST ¬ Eric Klemm is represented by two very distinct photo series. The photos from the series “Shavings,” which depict the shabby shavings of colored pencils, fall smartly in the style of abstract minimalism. In the series “Silent Warriors,” one encounters the quietly brave heart of the Canadian and North American Indians of the present. Based in Vancouver, Klemm traveled across the country to capture more than standard folklore. He got to know Indians at festivals and on the street, and deliberately photographed them in front of a neutral background. Spontaneous trust was very important to him, as he sought an unadulterated view, free from the shadow of skepticism. His pictures are far from the romantic gesture of the century-old photographs of Edward S. Curtis. The openness with which Klemm encounters the descendants of the Great Warriors mirrors itself wonderfully in many portraits “Benny, Tewa, New Mexico” No. ekl13: LTD. ED. 100 signed 100 x 81 cm | 39 x 32“ No. ekl14: LTD. ED. 100 signed 51 x 41 cm | 20 x 16“ 38 as a reinvigorated self-confidence. In the search for their visage, he gave them something of their inherent value in return. ¬ Mit zwei inhaltlich weit auseinanderliegenden Bildserien ist Eric Klemm vertreten. Fallen die Bilder der Serie „Shavings“, auf denen abgeschabte Buntstiftspäne zu sehen sind, auf smarte Weise ins Genre des abstrakten Minimalismus, so begegnet einem in der Serie „Silent Warriors“ das stille Kämpferherz der kanadischen und nordamerikanischen Indianer der Gegenwart. Der bei Vancouver lebende Klemm reiste weit durchs Land, um mehr als eine folkloristische Bestandsaufnahme zu fertigen. Er lernte die Indianer am Rande von Festivals und auf der Straße kennen und porträtierte sie bewusst vor einem neutralen Hintergrund. Spontanes Vertrauen war ihm wichtig, weil er einen unverstellten Blick suchte, der von keiner Skepsis verschattet sein sollte. Seine Bilder sind weit entfernt von der romantischen Geste der hundert Jahre alten Fotografien von Edward S. Curtis. Die Offenheit, mit der Klemm den Nachfahren der Great Warriors begegnete, spiegelt sich bei vielen Porträtierten auf wunderbare Weise in einem abermals erstarkten Selbstbewusstsein wider. Auf der Suche nach ihrem Antlitz gab er der Würde dieser Menschen etwas zurück. ¬ Le travail d’Eric Klemm est présenté avec deux séries d’image au contenu très différent. D’un côté la série « Shavings » avec des photos sur lesquelles on peut voir des débris râpés de crayons de couleur qui tombe sous le genre du minimalisme abstrait. De l’autre, on rencontre à travers la série « Silent Warriors » le cœur calme et combattant de l’indien contemporain du Canada et d’Amérique du Nord. Habitant non loin de Vancouver, Klemm a voyagé à travers tout le pays afin de réunir plus qu’un inventaire folklorique. Il a rencontré les indiens dans le cadre de festivals ou dans la rue et les a photographié volontairement devant un arrière-plan neutre. Une confiance spontanée était pour lui primordiale, car il a cherché à rendre un regard non forcé, qui ne soit pas ombragé par un scepticisme. Ses photos sont très éloignées de l’attitude romantique des photographies du tournant du siècle comme celles d’Edward S. Curtis. L’ouverture avec laquelle Klemm a rencontré les descendants des Great Warriors se reflète dans de nombreux portraits d’une manière extraordinaire dans une conscience de soi renforcée. En cherchant leur vrai visage, il leurs a redonné un peu de dignité. “Kasey, Cherokee, Oklahoma I” No. ekl03: LTD. ED. 100 SIGNED 100 X 81 cm | 39 x 32“ | No. ekl04: LTD. ED. 100 SIGNED 51 X 41 cm | 20 x 16“ 39 “Grand Canal, Parrocchia de S. Moise” No. LYU147: LTD. ED. 100 signed 40 x 180 cm | 16 x 71“ | No. LYU148: LTD. ED. 150 signed 22 x 100 cm | 9 x 39“ Objects by PORRO. larry yust | new works 40 41 Sylvia Ballhause | NEW artist ¬ Die Geschichte des Kinos ist auch die seiner Vorführstätten. Ursprünglich eine mobile Jahrmarktattraktion, gebar es bald prunkvolle, riesige Säle, um irgendwann in heilloser Konformität auf flimmernde Schachtelgröße zu schrumpfen. Von der einstigen Belle Époque der europäischen Kinosäle weit vor dem Wesen uniformer Multiplexe erzählen die Farbfotografien der jungen Sylvia Ballhause. ¬ L’histoire du cinéma est aussi celle de ses lieux de représentation. Si au départ c’était une attraction de fête foraine, cela a donné naissance à d’énormes salles pompeuses afin de donner à une conformité une autre grandeur. Les photographies couleurs de la jeune SYLVIA BALLHAUSE racontent cette autre histoire des salles de cinéma d’Europe de la Belle Epoque, bien avant que les multiplexes uniformisés apparaissent. “Atrium, Nürnberg” No. SBA03: LTD. ED. 100 signed 95 x 120 cm | 37 x 47“ “Kreuzweise” No. AVO09: LTD. ED. 100 SIGNED 6 MAL 37 X 37 cm | 6 PART 15 x 15“ 42 Objects by PORRO. ¬ The history of cinema is also a history of its venues. Originally beginning as a funfair attraction, it soon bore enormous, ostentatious halls, then somewhere along the line shrunk in utter conformity to the size of a glimmering box. The color photographs of the young Sylvia Ballhause speak of the former Belle Époque of European cinema halls, long before the presence of uniform multiplex movie theaters. amelie von oppen | new works 43 mark richards | NEW artist ¬ Prize-winning photographer Mark Richards photographed calculating machines and model computers in the Computer History Museum in Silicon Valley, transforming historical apparatus into modern, abstract images. What in earlier times may have been a cabinet full of cables and condensers now fits inside a tiny chip. But under the magnifying glass of macro-photography, even a chip reveals itself as an impressive work of aesthetic abstraction. ¬ Der vielfach preisgekrönte Fotograf Mark Richards hat im Computer History Museum im Silicon Valley historische Rechenmaschinen und Computermodelle fotografiert. Seine Bilder verwandeln auf betörende Weise zeitgeschichtliche Apparaturen in moderne abstrakte Bilder. Früher noch anna halm-schudel | new works ein Schrank voll Kabel, Kondensatoren und Spulen, erledigt heute alles ein winziger Chip. Aber selbst der offenbart sich unter der Lupe der Makro-Fotografie als beeindruckendes Wunderwerk ästhetischer Abstraktion. ¬ Le photographe plusieurs fois primé Mark Richards a photographié des machines à calculer historiques dans le Computer History Museum de la Silicon Valley. Ses images transforment d’une manière troublante des appareilles de l’histoire récente en représentation moderne et abstraite. Alors qu’avant il fallait des quantités de câbles, de condensateurs et de bobines, aujourd’hui la puce accomplit tout. Mais même elle se dévoile sous la loupe de la macrophotographie comme une merveille de l’abstraction esthétique. “Burroughs ILLIAC IV” No. mri21: LTD. ED. 100 SIGNED 60 X 91 cm | 24 x 36“ | No. mri22: LTD. ED. 100 SIGNED 40 X 60 cm | 16 x 24 “ 44 “das MÄdchen mit dem Perlenohrring” No. AHS57: LTD. ED. 100 SIGNED 150 X 120 cm | 59 x 47“ | No. AHS58: LTD. ED. 100 SIGNED 90 X 72 cm | 35 x 28“ 45 reinhard görner | new works ¬ André Le Nôtre conceptualized the Parterre du Midi of Versailles as a spacious garden artwork. With a view looking over gentle paths and sleeping basins, Reinhard Görner takes the perspective of the famous gardening master. Natural light determines the temperature and depth of artistic impression. The sense of ease in the images arises from the sum of the well-conceived and skillfully used medium of the artist. 46 ¬ André Le Nôtre konzipierte das Parterre du Midi von Versailles als raumgreifendes Gartenkunstwerk. Mit Blick über sanfte Wege und schlafende Bassins hinweg nimmt Reinhard Görner die Blickrichtung des berühmten Gartenbaumeisters auf. Natürliches Licht bestimmt über Temperatur und Tiefe der Impression. Die Leichtigkeit in den Bildern ist gekennzeichnet anhand der wohl durch- dachten und gekonnt eingesetzten Mittel des Fotografen. ¬ André Le Nôtre a conçu le Parterre du Midi de Versailles comme une oeuvre de jardin englobant tout l’espace. Avec ces vues sur les chemins onduleux et les bassins dormants, Reinhard Görner photographie le paysage depuis le point de vue déterminé par le célèbre jardinier. La lumière naturelle est définie par la température et la profondeur d’image. La légèreté des images provient des moyens bien pensés et de la connaissance du photographe. “Parterre de l’Orangerie” No. Rgo101: LTD. ED. 100 signed 70 x 154 cm | 28 x 61“ No. Rdo102: LTD. ED. 100 signed 40 x 88 cm | 16 x 35“ 47 TIM HÖLSCHER | NEW artist ¬ Tim Hölscher vergegenwärtigt eine vom Aussterben bedrohte Spezies. Diese Tankstellen aus den 50er- und 60er -Jahren genießen keinerlei Denkmalschutz. Bewusst befreite der Fotograf sie in unzähligen Stunden der digitalen Aufbereitung von jeder Zweckentfremdung und verhalf der originären architektonischen Idee somit zur neuen Sichtbarkeit. Ein schlichtes Gebäude, eine gegossene Asphaltdecke, eine futuristische Dachkonstruktion voll architektonischen Eigensinns – Bilder in zeitloser Klarheit. Tausende Kilometer legte er mit dem Auto zurück, um diese weit im Land verstreuten Dinosaurier der Tankbefüllung zu fotografieren. ¬ Tim Hölscher remémore une espèce en voie de disparition. Ces stations de service des années 50 et 60 ne bénéficient pas de la protection des monuments. Consciemment, le photographe libère pendant d’innombrables heures de travail numérique ces monuments de leur désaffectation et cherche à rendre visible l’idée originale de l’architecture. Un bâtiment simple, un plafond en bitume coulé, un toit à la forme futuriste plein d’obstination architecturale – des images dans une clarté intemporelle. Il a parcouru des milliers de kilomètres en voiture pour photographier ces dinosaures de citernes à essence dispersés aux quatre coins du pays. “hannover” No. tho03: LTD. ED. 100 SIGNED 60 X 100 cm | 24 x 39“ | No. tho04: LTD. ED. 100 SIGNED 30 X 50 cm | 12 x 20“ 48 “Red no 5” No. ddo27: LTD. ED. 100 SIGNED 120 X 90 cm | 47 x 35“ | No. ddo28: LTD. ED. 100 SIGNED 80 X 60 cm | 32 x 24“ Objects by PORRO. ¬ The work of Tim Hölscher brings to mind a dying species. The gas stations from the 1950s and ‘60s don't enjoy the protection of historical monument status. So the photographer intentionally freed them from any sign of misappropriation through countless hours of digital editing and revealed the original architectural idea once more. A plain building front, grouted asphalt pavement, and futuristic roof construction with architectural tenacity – they are images of timeless clarity. He drove thousands of kilometers in his car in order to photograph these dinosaurs of the gas tank. DAVID DOWNTON | NEW WORKS 49 “Porsche at the Formula I ” | “Race in Sicily” No. for13 | for07 : open edition 80 X 55 cm | 32 x 22“ No. for14 | for08: open edition 47 X 34 cm | 19 x 13“ 50 “Le Mans” | “The aristocratic box” | “Laguna Seca” | “Stop over in New York” No. for16 |for04 |for10 | for01 : open edition 55 X 80 cm | 22 x 32“ No. for17 |for05 |for11 | for02: open edition 34 X 47 cm | 13 x 19“ Objects by PORRO. Frank M. orel | NEW WORKS 51 HORST KLEMM | new works ¬ Der seit über 35 Jahren in Südafrika lebende Horst Klemm könnte abendfüllende Geschichten erzählen über die Mühsal und Geduld, die nötig sind, ein wildes Tier in freier Wildbahn zu fotografieren. Bei seinen Motiven stimmt alles: Licht, Gestalt, umgebender Raum. Wind streicht durch eine Löwenmähne, Licht schießt durch Regenwolken und trifft auf imposante Elefantenzähne – perfekte Porträtfotografie ohne Studiotricks. Klemms Bilder überwältigen durch Nähe. Es ist, als würde man diesen Tieren zum ersten Mal begegnen. Überraschende Momente ursprünglichen Sehens. ¬ Habitant depuis plus de 35 ans en Afrique du Sud, Horst Klemm pourrait raconté des histoires remplissant toute la soirée sur les efforts et la patience nécessaire pour photographier un animal sauvage en pleine liberté. Dans ses prises de vue, tout est en accord : la lumière, les formes et l’espace qui les entourent. Le vent caresse la crinière d’un lion, la lumière perce les lourds nuages gris et frappe directement les défenses d’un éléphant – des portraits parfaits sans effet de studio. Les images de Klemm submergent par leur proximité. C’est comme si on rencontrait ces animaux pour la première fois. Des moments surprenants de vues originelles. “LION IN GRASS, Tanzania” No. HKL33: LTD. ED. 100 SIGNED 100 x 150 cm | 39 x 59“ No. HKL34: LTD. ED. 100 SIGNED 60 x 90 cm | 24 x 35“ “Barcelona, Donnerstag VI” No. RGE32: LTD. ED. 100 SIGNED 70 X 152 cm | 28 x 60“ | No. Rge31: LTD. ED. 100 SIGNED 40 X 87 cm | 16 x 34“ 52 Objects by PORRO. ¬ Horst Klemm, who has been living in South Africa for 35 years, could spend an entire evening telling stories about the hardship and patience that are necessary to photograph an animal in the wild. His motifs are: light, form, the surrounding space. Wind sweeps through a lion’s mane, light shoots through the rain clouds, illuminating imposing elephant teeth – it’s perfect portrait photography, without studio tricks. Klemm’s images overwhelm with their sense of nearness. It feels as if you are spotting these animals for the very first time: Surprising moments of original sighting. ricoh gerbl | new works 53 BRANISLAV KROPILAK | new works ¬ You don’t have to build model trains in order to appreciate this bold representation of digital train spotting. Branislav Kropilak’s preference for technical and industrial motifs has been well known for a long time. Now he emerges as a connoisseur of assembled ghost trains. The trains that we see have never actually crossed these landscapes, because these landscapes never really existed. Everything in the images has been pieced together, like a train itself. Rail by rail, the landscape was laid into the picture format. The references to the model trains as exibited on shelves of model railroad-enthusiats are unmistakable, and the ghost train and fictional landscape realism doesn’t fail to impress. That is because the artificial has been carefully hidden behind the copy and reproduction of the real. There are numerous traces that mysteriously blur the assemblage, or even make it disappear: almost like a clever paradox. Kropilak grounds the character of the model railroad in reality. 54 ¬ Man muss kein Modellbahner sein, um diesen kühnen Vertretern des digitalen Trainspottings etwas abgewinnen zu können. Branislav Kropilaks Vorliebe für technische und industrielle Motive ist seit Langem bekannt. Nun entpuppt er sich als geschickter Connaisseur des Geisterwaggon-Samplings. Die Züge, die wir sehen, haben diese Landschaften nie durchquert. Das liegt allerdings auch daran, dass es diese Landschaften nie gegeben hat. Alles in diesen Bildern ist zusammengekuppelt worden wie bei einem Zug selbst. Schienenmeter für Schienenmeter wurde die Landschaft durch das breitformatige Bild verlegt. Die Anspielungen auf die in Regalen ausgestellten Modellzüge der Modellbahnliebhaber sind unverkennbar. Und doch beeindruckt dieser Geisterzug- und fiktionale Landschaftsrealismus. Das liegt insbesondere daran, dass das Künstliche so sorgfältig hinter der Nachbildung und Wiedergabe des Realen verborgen bleibt. Es gibt etliche Spuren, die das Sampling auf unheimliche Weise verwi- schen oder sogar ganz verschwinden lassen. Schon beinahe paradox, aber im Grunde sehr smart. Kropilak stellt das Wesen der Modelleisenbahn einfach zurück auf die Füße des Realen. ¬ On n’a pas besoin d’être un constructeur de chemin de fer miniature pour pouvoir apprécier ce représentant audacieux du « Trainspotting » digital. L’affection pour les motives techniques et industriels de Branislav Kropilak est bien connue depuis longtemps. Depuis peu, il se révèle être un connaisseur habile de modèles de train fantôme. Les trains, que nous voyons, n’ont jamais traversé ces paysages. Cela vient entre autre du fait que ces paysages n’ont jamais existé. Tout dans ces photos a été assemblé, comme pour les trains même. Le paysage est construit mètre de rail par mètre de rail. Les allusions aux étagères sur lesquelles sont exposées les modèles de train du passionné de chemin de fer miniature sont sans confusion possible. Et pourtant le réalisme de ce paysage fictionnel de train fantôme impressionne. Cela vient du fait que l’artificiel reste soigneusement caché derrière la reproduction et le rendu du réel. Il y a un bon nombre d’éléments qui, de manière incroyable, effacent ou même font carrément disparaître le modèle en-soi. Presque un paradoxe, mais dans un sens très smart. Kropilak remet la nature du chemin de fer miniature sur les pas du réel. “train No.01” No. bkr17: LTD. ED. 100 signed 10 x 180 cm | 4 x 71“ “train No.02” No. bkr18: LTD. ED. 100 signed 10 x 140 cm | 4 x 55“ “train No.03” No. bkr19: LTD. ED. 100 signed 10 x 180 cm | 4 x 71“ “train No.04” No. bkr20: LTD. ED. 100 signed 10 x 180 cm | 4 x 71“ 55 thomas eigel | new works Ergebnis verblüfft: Schnöde Container verwandeln sich in geheimnisvolle, quadratische Frontscheiben mit allerhand Alleinstellungsmerkmalen. Farbe, Armaturen, Logos, Typenschilder und andere Extras erzählen von einer anderen Reise um die Welt. Man könnte auch sagen: Nur die famosen Rennwagen aus den 70er- Jahren waren stylisher. ¬ Was in den Häfen der Welt zu gigantischen Warenpyramiden gestapelt wird, entpuppt sich beim näheren Hinsehen als System individueller Bausteine. Der Hamburger Fotograf Thomas Eigel ist seinem Sujet der ästhetischen Abstraktion treu geblieben. Im passgenauen 4x4-Format lichtete er die Stirnseiten von Überseecontainern ab. Das ¬ Ce qui est entassé sous forme de pyramides gigantesques de marchandise dans les ports du monde se révèle être, lors d’un regard plus rapproché, un système modulaire individuel. Le photographe d’Hambourg Thomas Eigel est resté fidèle à son sujet d’abstraction esthétique. Dans un format 4x4 choisi de façon idéale, il a photographié les devants de containers transatlantiques. Le résultat est étonnant : les containers méprisables se transforment en parois quadrangulaire énigmatique avec de nombreux caractères dévoilant leur statut. Les couleurs, les armatures, les logos et les plaques d’identification racontent l’histoire d’un autre voyage autour du monde. “apzu 4451568” No. tei43: LTD. ED. 100 signed 120 x 112.5 cm | 47 x 44“ No. tei44: LTD. ED. 100 signed 60 x 56.2 cm | 24 x 22“ “CBHU 6390886” No. tei45: LTD. ED. 100 signed 120 x 112.5 cm | 47 x 44“ No. tei46: LTD. ED. 100 signed 60 x 56.2 cm | 24 x 22“ 56 “Crystal Champagne” No. fre15: LTD. ED. 100 SIGNED 2 mal 120 X 67 cm | 2 part 47 x 26“ No. fre16: LTD. ED. 100 SIGNED 2 mal 60 X 33 cm | 2 part 24 x 13“ Objects by PORRO. ¬ What in the harbors of the world would be nothing more than a gigantic pyramid of stacked merchandise, turns out, upon closer look, to be a system of individual building blocks. The Hamburg photographer Thomas Eigel has stayed true to his subject of aesthetic abstraction. In an exact 4x4 format, he photographed the front side of overseas containers. The result is astounding: lackluster containers transform into mysterious, quadratic front pieces with all sorts of unique characteristics. Colors, fittings, logos, signs, and other extras tell the story of a trip around the world. One could even say: only the famous racing cars of the 1970s were more stylish. freddy reitz | new works 57 portfolio | bestseller KAI STUHT (left) “SCARLET” No. KSU18: LTD. ED. 100 signed 80 x 120 cm | 32 x 47“ kevin best (below) “Still life with Römer and lemon” No. kbe05: LTD. ED. 100 signed 90 x 126 cm | 35 x 50“ PEP VENTOSA (OTHER SIdE / ABOVE / LEFT) “Castro Seven” No. PVE50: LTD. ED. 100 signed 70 x 52.5 cm | 28 x 21“ EFREN ISAZA (OTHER SIdE / ABOVE / RIGHT) “Frida’s Pain” No. EIS09: LTD. ED. 100 signed 140 x 105 cm | 55 x 41“ joerg maxzin (OTHER SIdE / below) “Crossing V” No. jma24: LTD. ED. 100 signed 90 x 180 cm | 35 x 71“ 58 59 LAST Prints ¬ Exclusive LUMAS editions enrich not only the eye. Original, signed art editions are also lucrative investments. Particularly when you decide to purchase one of the last works in a limited edition. Numerous sold-out LUMAS artworks have already greatly increased in value at auction. To us, that seems like reason enough always to present a few particularly popular “last prints” here. You can find all last prints pieces online. ¬ LUMAS Editionen bereichern nicht nur das Auge. Kunst Editionen können durchaus eine lukrative Wertanlage darstellen. Insbesondere dann, wenn man sich für eines der letzten Werke einer limitierten Edition entscheidet. So erzielten bereits etliche LUMAS Werke nach Editionsschluss bei Auktionen enorme Wertsteigerungen. Grund genug, Ihnen immer an dieser Stelle einige der besonders nachgefragten Letzten Exemplare vorzustellen. Alle Werke dieser Rubrik finden Sie selbstverständlich auch im Internet. ¬ Les éditions de LUMAS ne sont pas seulement un plaisir pour les yeux. Les éditions d’art sont aussi de bons placements lucratifs. Notamment lorsqu’on se décide pour l’un des derniers exemplaires d’une édition limitée. Un certain nombre d’œuvres LUMAS issues d’éditions épuisées ont déjà bénéficié d’une énorme augmentation de valeur lors de ventes aux enchères. Raison suffisante pour vous présenter ici quelques uns de nos derniers exemplaires particulièrement demandés. Vous retrouverez également sur internet l’intégralité des œuvres de cette rubrique. ALEXANDER VON REISWITZ (above) “theo” No. ARE46: LTD. ED. 100 signed 80 x 80 cm | 32 x 32“ H.G. ESCH (below) “Hong Kong 04” No. HES04: LTD. ED. 100 signed 100 x 80 cm | 39 x 32“ FARIN URLAUB (other side / above) “Torii (Fushimi Inari)” No. JVE10: LTD. ED. 100 signed 45 x 96 cm | 18 x 38“ WOLFGANG JOOP (other side / below / right) “Do you have jetlag? - Back from N.Y.” No. WJO34: LTD. ED. 100 signed 74 x 54 cm | 29 x 21“ PENELOPE DAVIS (other side / below / left) “Spine (yellow/red/green)” No. PDA09: LTD. ED. 100 signed 80 x 60 cm | 32 x 24“ 60 61 LUMAS MINIS The LUMAS Minis series offers you works of art in a small and attractive format. Collect any number of LUMAS motifs in miniature format or even decorate an entire wall with your own individual combinations. LUMAS Minis also make perfect gifts. THE BEST-SELLING WORKS BY 17 ARTISTS IN SMALL FORMATS View them all at www.lumas.info DIE BESTSELLER VON 17 KÜNSTLERN IM KLEINEN FORMAT Eine Übersicht finden Sie auf www.lumas.info Le best-seller de 17 artistes de LUMAS en petit format Le site web www.lumas.info vous donne plus de vue d’ensemble Mit den LUMAS Minis bietet LUMAS kleine, attraktive Bildformate an – fertig gerahmt oder kaschiert. Sie können beliebte LUMAS Motive im Miniaturformat sammeln und sogar ganze Wände mit individuellen Kombinationen gestalten. LUMAS Minis eignen sich auch als besonderes Geschenk. DAVID BURDENY (ABOVE) “Drift Triptych II” No. DBU600: Small Open Edition 3 MAL 15 X 15 cm | 3 PART 6 x 6“ MICHAEL WISSING (BELOW) “Aurum VI” | “Aurum IV” No. MWS505 | MWS503: Small Open Edition 16 x 12 cm | 6 x 5“ 62 CHRISTIan RUHM (ABOVE) “Flat Iron Building, New York” | “Fernsehturm, Berlin” No. CRU504 | CRU500: Small Open Edition 14.5 x 9.7 cm | 6 x 4“ RALPH HINTERKEUSER (BELOW) “Venezia V” | “Venezia IV” | “Venezia III” No. RHI501 | RHI500 | RHI504: Small Open Edition 16 x 23.1 cm | 6 x 9“ Objects by PORRO. Avec les LUMAS Minis, nous proposons d’attractifs petits formats d’image, encadrés ou bien contrecollés. Vous pouvez ainsi collectionner les motifs très prisés de chez LUMAS en format réduit et décorer des murs entiers par vos propres agencements. Les Minis de chez LUMAS font aussi de parfaits cadeaux. 63 MOUNTING & FRAMING Our frames are made of solid German and Canadian wood or of aluminum. All frames are constructed down to the exact millimeter in our workshop, then professionally assembled in a dust-free environment. Our photo lab partner: WhiteWall.com LUMAS editions are printed at WhiteWall’s professional photo lab on Fujicolor’s Fujifilm Crystal Archive Digital Paper Type DP II (guaranteed for 75 years) with a Lambda exposure system and then developed using traditional photochemical processes. The works are custom framed or mounted: mountings at WhiteWall are finished by hand to assure museum quality. This form’s edgeless simplicity suits any environment, and thanks to the mounting system, images seem to float only centimeters from the wall. Our solid wood frames are custom made for every piece – down to the exact centimeter – in the WhiteWall workshop. LUMAS Editionen werden im Fachlabor WhiteWall mit einem Lambda-Belichter auf das beste Galerie-Papier von Fujicolor, das Fujifilm Crystal Archive Digital Paper Type DP II (75 Jahre haltbar), belichtet und traditionell fotochemisch entwickelt. Die Werke werden sodann auf Wunsch gerahmt oder kaschiert: 64 Kaschierungen werden bei WhiteWall in Handarbeit auf Museumsniveau gefertigt. In ihrer randlosen Schlichtheit fügen sie sich perfekt in jedes Umfeld ein. Durch die Aufhänger scheinen sie wenige Zentimeter vor der Wand anmutig zu schweben. Dans le laboratoire professionnel WhiteWall, les éditions LUMAS sont tirées sur le meilleur papier de Fujicolor, le Fujifilm Crystal Archive Digital Paper Type DP II (dont la durée de vie est de 75 ans). Le papier est exposé et traditionnellement développé chimiquement. Les œuvres sont ensuite encadrées ou contrecollées au choix : les contrecollages sont réalisés artisanalement par WhiteWall, pour une qualité digne des plus grands musées. Ce style épuré sans rebord s’intègre parfaitement dans chaque environnement. Par le biais du système d’accrochage, les œuvres sont à quelques centimètres du mur et semblent ainsi planer sur celui-ci. Le laboratoire WhiteWall confectionne sur mesure pour chacune des œuvres un cadre en bois massif. LUMABOND Mounting on aluminum under UV protective foil LUMAsec Mounting on aluminum plate under acrylic glass Kaschierung auf Aluminium-Platte unter UV-Schutzfolie Kaschierung auf Aluminium-Platte unter Acrylglas mit dauerelastischem Silikon Montée sur une plaque d’aluminium et recouverte d’un voile protecteur UV Montée sur une plaque d’aluminium et recouverte de verre acrylique Unsere Rahmen werden aus deutschem und kanadischem Massivholz oder aus Aluminium gefertigt. Alle Rahmen werden in unseren Werkstätten auf den Millimeter genau für das von Nos cadres sont en bois massif canadien et allemand ou bien en aluminium. Tous nos cadres sont préparés dans nos ateliers, sur mesure, au millimètre près et en fonction de l’œuvre que vous avez choisie. L’encadrement est assuré par des spécialistes et garanti sans poussière. Passe-partout frame Shadow gap frame Solid wood frame, 21 mm width (aluminum, 13 mm). Passe-partout: museum-quality Hahnemühle matting paper; offwhite, pH-neutral, PAT-tested, extremely light-resistant, beveled inner edge. The photograph is mounted on a 3 mm mounting board under UV-protective film, then placed in a 14 mm-wide solid wood frame with an additional 7 mm shadow gap between frame and image. Rahmen Massivholz, 21 mm breites Profil (Aluminium 13 mm). Passepartout: Museumskarton von Hahnemühle, altweiß, pHneutral, da PAT-getestet, extrem lichtbeständig, mit Schrägschnitt an das Motiv angesetzt. Die Fotografie ist auf eine 3 mm starke Trägerplatte und unter einer UV-Schutzfolie kaschiert. Dann wird sie mit einer sichtbaren, 7 mm breiten Schattenfuge in einen 14 mm breiten Massivholzrahmen eingesetzt. Cadre en bois massif, 21 mm de profondeur (cadre aluminium : 13 mm). Passe-partout: carton qualité muséale de la société Hahnemühle, blanc cassé, pH-neutre, extrême résistance à la lumière, coupe biseautée. La photographie est contrecollée sur une plaque rigide de 3 mm et protégée par un film anti-UV. Elle est ensuite intégrée dans un cadre de bois massif construit sur mesure. La bordure du cadre mesure 14 mm. L’espace ajouré entre la bordure du cadre et la photographie mesure 7 mm. peter adams Objects by more. gabriele grossi Ihnen gewählte Kunstwerk gefertigt, gefolgt von der fachmännischen und staubfreien Einrahmung. Our photo lab partner: WhiteWall.com 65 ABOUT LUMAS EDITIONS LUMAS was established in 2004 by art collectors in Berlin. Today in 14 galleries around the world, as well as on the website www.lumas.info, LUMAS offers hand-signed original artwork by over 160 international artists, primarily in editions of 75 to 150. These limited editions are higher in number than those of traditional galleries, which enables LUMAS to offer more affordable prices ranging from $170 to $1100. LUMAS editions are traditional photo prints on Fujifilm Crystal Archive Digital Paper Type DP II with a 75-year guarantee. WhiteWall, the renowned professional photo lab for fine art photography, exclusively produces all LUMAS editions and provides mounting or framing according to the artists’ wishes. The five- and six-figure works sold by traditional galleries often see the largest increases in value on the art market; however, as a number of specialized auctions have shown, larger editions such as those sold at LUMAS hold great potential as well – especially considering the original relatively small investment. LUMAS is dedicated to its limited edition policy: once a motif has sold out, no amount of demand will reopen the edition. Sometimes a work’s value may increase only slightly, but sometimes five or ten fold. The best advice remains to purchase a piece of art not as a calculated investment but rather for the joy and love of the work itself. LUMAS wurde im Jahr 2004 von Kunstsammlern in Berlin gegründet. In heute 14 Galerien weltweit und auf der Website www.lumas.info bietet LUMAS in Zusammenarbeit mit mittlerweile über 160 internationalen Künstlern handsignierte Originalarbeiten von meist 75 bis 150 Exemplaren. Diese streng limitierten Auflagen sind höher als die Auflagen der klassischen Galerien und ermöglichen so im Gegenzug günstigere Preise – meist zwischen €120 und €800. LUMAS Editionen sind klassische Fotoabzüge auf Fujifilm Crystal Archive Digital Paper Type DP II, das 75 Jahre haltbar ist. WhiteWall, das renommierte Fachlabor für künstlerische Fotografie, fertigt exklusiv alle LUMAS Editionen an und kaschiert oder rahmt sie nach den Vorgaben der Künstler. Die größte Wertsteigerung am Kunstmarkt versprechen Spitzenangebote von Galerien mit fünf- oder sechsstelligen Kaufpreisen. Aber auch Editionen mit höheren Auflagen haben, wie hierauf spezialisierte Auktionen zeigen, überraschendes Potenzial – gerade gemessen am geringen „Einsatz“. Einmal ausverkauft, steht der regen Nachfrage kein Angebot gegenüber. Der Preis steigt manchmal nur geringfügig, zuweilen aber auch um das Fünf- bis Zehnfache. Am besten ist aber derjenige beraten, der ein Kunstwerk auch ohne diese Überlegung besitzen möchte: aus Freude und Liebe zum Werk. “To collect photographs is to collect the world.” Susan Sontag En 2004, LUMAS a été fondé par des collectionneurs d’art à Berlin. Avec 14 galeries dans le monde entier et son site internet www.lumas.info, LUMAS offre aujourd’hui, en coopération avec plus de 160 artistes internationaux, des travaux originaux et signés avec un nombre de tirages limités entre 75 et 150 exemplaires. Ces éditions restreintes dépassent, par leur nombre, les éditions des galeries classiques. Par conséquent, elles sont moins chères et coûtent en moyenne entre €120 et €800. Les éditions LUMAS sont des reproductions classiques sur papier photographique Fujifilm crystal Archive Digital Paper Type DP II dont la durée de vie est de plus de 75 ans. Toutes les éditions LUMAS sont produites par WhiteWall, laboratoire technique renommé pour la photographie artistique. Les experts de WhiteWall font aussi la finition et encadrent les éditions selon la volonté des artistes. Sur le marché de l’art, ce sont les propositions des galeries à un prix d’achat qui comportent cinq ou six chiffres qui promettent la plus grande augmentation de valeur. Comme le montrent les ventes aux enchères spécialisées, les éditions à un plus grand nombre d’exemplaires ont, elles aussi, un potentiel surprenant, mesuré par rapport au prix d’achat. Une fois que tous les tirages ont été vendus, aucune production supplémentaire n’est possible. Parfois, le prix augmente peu, parfois, il est multiplé par cinq et même par dix. Celui qui ne veut posséder une œuvre d’art qu’à cause de son enthousiasme pour le travail particulier et sans arrière-pensée financière, se retrouve, après tout, dans la meilleure position. 66 Artist Page Artist Page A. Amrhein 20 - 21 B. Kropilak 54 - 55 P. Adams 65 R. Lebeck 34 - 35 S. Ballhause 42 J. Maxzin 59 H. Bär 30 - 31 R. Neff 8-9 K. Best 58 F. Orel 50 - 51 J. Bown 36 - 37 A. v. Oppen 43 D. Burdeny 62 M. Richards 44 M. Comte 2 S. Rauch 16 - 17 E. Cone 14 - 15 F. Reitz 57 A. Damp 28 - 29 A. v. Reiswitz 60 P. Davis 61 P. Ruehle 18 - 19 G. Diehl 22 - 23 T. Ruehle 26 - 27 D. Downton 49 C. Ruhm 63 T. Eigel 56 - 57 K. Stuht 58 H.G. Esch 60 T. Tran 32 - 33 R. Gerbl 53 L. Yust 40 - 41 R. Görner 46 - 47 W. Uhlig 6-7 G. Grossi 64 F. Urlaub 61 A. Halm-Schudel 45 P. Ventosa 59 R. Hinterkeuser 63 S. Wild 10 - 11 M. Himpel 60 M. Wissing 62 T. Hölscher 48 P. Zuleta Zahr 4-5 E. Isaza 59 H. & D. Zielske 60 W. Joop 61 Eric Klemm 38 - 39 Harald Klemm 24 - 25 Author: Horst Klemm 52 Stephan Reisner 67 LUMAS GALleries Created by art collectors, brought to life by 160 renowned artists and promising talents from major academies, LUMAS is passionate about offering you original, inspiring art in affordable editions. LUMAS New York 362 West Broadway - SoHo 212 – 219 9497 50 Conduit Street 207 – 4344 43 1 LUMAS Paris 40 Rue de Seine, 6e 01 – 43 29 10 29 LUMAS Wien Praterstraße 1 – stilwerk 01 – 907 26 74 LUMAS London LUMAS Zürich Marktgasse 9 – (Niederdorf) 043 – 268 03 30 LUMAS Berlin Hackesche Höfe – Mitte 030 – 28 04 03 73 Fasanenstraße 73– Nähe Ku´damm 030 – 88 62 76 01 LUMAS Düsseldorf Grünstraße 8 0211 – 82 82 622 LUMAS Frankfurt Kaiserstraße 13 069 – 90 02 85 40 LUMAS Hamburg ABC-Straße 51 040 – 38 90 48 60 LUMAS Köln Mittelstraße 15 0221 – 31 06 871 LUMAS München Brienner Straße 3 089 – 25 54 88 30 LUMAS Stuttgart Lange Straße 3 (opening May 28) 0711 – 229 61 51 LUMAS Berlin LUMAS Key Accounts Please contact our Art Consultants for major projects and corporate collections. LUMAS ONLINE All artists, works, and details are available on our website www.lumas.info, where you can easily place orders online – simply select the photograph of your choice and even its framing or mounting. We will send your order in our Art Security Packaging directly to you. At www.lumas.info you can also request our newsletter to stay up-todate on new works, exhibition openings, events, specials, and more. Check our Website for your local phone number. www.lumas.info LUMAS disclaims any responsibility for misinterpretation and such due to typographical errors. The material included herein is © LUMAS and the respective artists. All rights reserved. General gallery hours: Monday - Friday 11 am - 7 pm, Saturday 10 am - 7 pm, Sunday 1 - 6 pm