MAN RAY
Transcription
MAN RAY
leni riefenstahl man ray andreas feininger Farin Urlaub PHOTO. ART. EDITIONS. Discover & order CONTEMPORARY ART. AFFORDABLE WORKS BY 160 RENOWnED INTERNATIONAL ARTISTS. leni riefenstahl (Detail) josh von stau dach | NEW works EDITORIAL ¬ What connects passion for collecting to the original? The collector is always searching for the original, drawing closer with caution and esteem. This year, we have passionately devoted ourselves to first editions of photographic “archetypes.” Come and discover affordable editions: from the master of modernism, Man Ray – photographer, director, and painter – Surrealist and Dadaist at once. Follow Bauhaus graduate Andreas Feininger with his expressive black and white photographs of New York in the ’40s. Or be led by Leni Riefenstahl to the Nuba of Africa and her singular coral gardens. Of course, we have also turned our focus to the contemporary: you are thus entrusted with the cartographic pieces by New York artist Matthew Cusick – a collaged kaleidoscope of old maps. Have we piqued your curiosity for handsigned LUMAS Editions? We won’t keep you any longer – enjoy discovering and collecting. Objects by moroso ¬ Was verbindet die Leidenschaft zum Sammeln mit dem Original? Der Sammler ist immer auf der Suche nach dem Originären. Das Grundlegende, das Ursprüngliche, dem man sich mit Bedacht, Hochachtung und mit Freuden nähert. Dementsprechend haben wir unsere Leidenschaft in diesem Jahr erstrangigen Editionen fotografischer „Urbilder“ gewidmet. Entdecken Sie mit uns die überraschend erschwinglichen Editionen von Man Ray, dem Altmeister der Moderne – dem Fotografen, Regisseur und Maler, Surrealisten und Dadaisten zugleich. Folgen Sie dem Bauhaus-Absolventen Andreas Feininger mit seinen expressiven Schwarz-Weiß-Aufnahmen ins New York der 40er-Jahre. Oder lassen Sie sich von Leni Riefenstahl zu den Nuba auf den afrikanischen Kontinent und in ihre einzigartigen Korallengärten entführen. “Crosby Beach” No. jvs44: LTD. ED. 150 SIGNED 60 X 36 cm | 24 x 14“ No. jvs45: LTD. ED. 100 SIGNED 100 X 60 cm | 40 x 24“ 2 Aber auch das zeitgenössische Fach haben wir für Sie mit diesem Magazin nicht aus den Augen verloren: So seien Ihnen an dieser Stelle schon einmal die kartografischen Landschaften des New Yorker Künstlers Matthew Cusick ans visuelle Herz gelegt – ein collagierendes und faszinierendes Kaleidoskop alter Karten. Haben wir Sie auf die handsignierten LUMAS Editionen neugierig gemacht? Dann wollen wir Sie nicht länger mit dem Prolog aufhalten – viel Freude beim Entdecken und Sammeln. ¬ Qu’est-ce qui relie la passion de collectionner à l’original ? Le collectionneur est à la recherche de l’original, du fondamental, de l’initial, dont on ne s’approche qu’avec considération et respect. Ainsi, nous nous sommes consacrés cette année aux éditions de premier ordre des « images originelles » de la photographie. Découvrez avec nous des éditions étonnantes : le maître de l’époque moderne, Man Ray – photographe, réalisateur et peintre – à la fois surréaliste et dadaïste. Suivez ensuite Andreas Feininger, formé au Bauhaus, et ses clichés expressifs en noir et blanc du New-York des années 40. Ou laissez-vous emporter par Leni Riefenstahl dans la tribu des Nouba ou dans ses jardins de coraux uniques. Naturellement, notre regard s’est aussi porté sur l’époque contemporaine : nous avons mis l’accent visuel sur l’artiste new-yorkais Matthew Cusick et son caléidoscope fascinant de cartes anciennes. Etes-vous maintenant tenté de découvrir les éditions signées LUMAS ? Nous ne voulons pas vous retenir plus longtemps et vous souhaitons beaucoup de plaisir à la découvrir. Heike Dander & Gunnar Wagner Gallery Portfolio Directors DISCOVER LUMAS on Facebook & twitter 3 Alexander von reiswitz NEW WORKS ¬ Following Zoogestalten and Animal Stars, Alexander von Reiswitz leads racehorses to the camera in his series Alte Meister. The animals are purebred horses with an excellent family tree and many awards. Names like Electric Beat and Doyen hint at their fast pulse and wild character. As former heroes of the racetrack, they are now stud stallions in high demand. Once more, von Reiswitz proves that a good animal portrait is not taken by accident. The tension between temperament, individual character, and knowledge of the fame of these animals makes the portraits something special. ¬ Nach den Zoogestalten und Animal Stars hat Alexander von Reiswitz nun in der Serie Alte Meister temperamentvolle Rennpferde vor die Kamera geholt. Die Tiere sind Rassezüchtungen mit ausgezeichnetem Stammbaum und vielen gewonnenen Preisen. Schon ihre Namen wie Electric Beat und Doyen lassen einen hohen Puls und einen temperamentvollen Charakter erahnen. Als ehemalige Helden der Rennbahn sind sie mittlerweile begehrte Zuchthengste. Einmal mehr stellt von Reiswitz unter Beweis, dass ein gutes Tierporträt keine Frage des Zufalls ist. Die Spannung zwischen Temperament, individuellem Charakter und Wissen um die Berühmtheit der Tiere macht die Porträts zu etwas Außerordentlichem. ¬ Après ses séries de portraits d’animaux tels que Zoogestalten et Animal Stars, Alexander von Reiswitz a placé, dans sa nouvelle série intitulée Alte Meister, des chevaux de courses hippiques devant la caméra. Ces animaux, des pur-sangs au pedigree excellent, ont déjà remporté de nombreux prix. Rien que leurs noms, Electric Beat et Doyen, laissent pressentir une grande énergie et un fort caractère. Anciens héros de l’hippodrome, ils sont désormais des étalons convoités. Une fois de plus, Alexander von Reiswitz prouve qu’un portrait d’animal réussi n’est pas une question de hasard. La tension entre tempérament, caractère individuel et connaissance de la popularité des animaux rendent ses portraits extraordinaires. “Doyen” No. are72: LTD. ED. 100 signed 120 x 147.5 cm | 47 x 58“ No. are73: LTD. ED. 100 signed 80 x 98.3 cm | 32 x 39“ No. are74: LTD. ED. 100 signed 40 x 49.5 cm | 16 x 19“ 4 5 larry yust | NEW works ¬ American filmmaker and photographer Larry Yust captures London with new Photographic Elevations, including such exquisite addresses as Harrods, the House of Parliament, and the colorful Tube station at Tottenham Court Road. London offers the perfect, properly styled backdrop for detective-like measures and visual inferences. The ease of getting lost in the depth of the details and graphic nexuses awakens a detective in the viewer. The rows of houses and charming shops unfurl a typically British charm, standing in contrast to two very sober Parisian metro stations included in the portfolio. 6 ¬ Mit neuen Photographic Elevations hat der amerikanische Filmemacher und Fotograf Larry Yust London erfasst, darunter exquisite Adressen wie Harrods, das House of Parliament und die farbstarke Tubestation Tottenham Court Road. London bietet eine absolut stilechte Kulisse für detektivische Beobachtungsmaßnahmen und visuelle Schlussfolgerungen. Das Versenken in Details und bildliche Zusammenhänge weckt den Detektiv im Betrachter. Insbesondere die Aneinanderreihung von kleinen Häusern und charmanten Läden entfaltet einen typisch britischen Charme, der durchaus im Kontrast zu zwei neuen und sehr sachlich gehaltenen Pariser Metrostationen des Portfolios steht. ¬ Avec ses Photographic Elevations, le cinéaste et photographe américain Larry Yust s’est emparé de Londres et d’adresses prestigieuses telles que Harrods, la House of Parliament et la station haute en couleurs de Tottenham Court Road. Londres offre un arrière-plan authentique pour les investigations d’un détective et les conclusions visuelles. L’observateur voit son âme de détective se réveiller lorsqu’il se plonge dans les détails et les contextes visuels. Le défilé de petites maisons et de charmantes boutiques révèle un vrai charme british qui contraste avec les deux stations du métro parisien, très objectives elles, qui se trouvent aussi dans le portfolio. “brewer street” No. LYU159: LTD. ED. 100 signed 30 x 180 cm | 12 X 71“ No. LYU160: LTD. ED. 150 signed 17 x 100 cm | 7 x 39“ “portobello road” No. LYU177: LTD. ED. 100 signed 32 x 180 cm | 13 X 71“ No LYU178: LTD. ED. 150 signed 18 x 100 cm | 7 x 39“ 7 Leni Riefenstahl NEW master africa ¬ Few artists’ biographies contain such energetic moments and polarizing resonance as that of Leni Riefenstahl. She impressed the public not only with her old age, but also drew attention through her ongoing creativity and biographic persistence. Born in 1902 in Berlin, she began as a dancer, then became an actor, and later a highly acclaimed yet strongly criticized director. In 1960 she turned to photography, to which she remained loyal. Her interest was devoted to the Sudanese Nuba, a North-African tribe whose life and culture she described in three impressive illustrated books. Always equipped with several cameras, lenses, and the latest color film, she examined the language and rituals of the Nuba over the course of long visits. Her portraits of the warriors, painted with white ash and mysterious, black face paintings, reveal an unbiased look devoted to the fascinating and foreign culture. The viewer can rarely escape the charisma of the images. A spell captures the viewer, although the pictures are of documentary value. In particular the “Njertun” ritual, a sort of love and marriage dance, blossoms with special visual power, all the more so because the young female dancers use the ritual to select their future husbands. The expressive dances deeply impressed Leni Riefenstahl, herself a former dancer, and stuck with her. Later on she dove into water worlds and became an oceanic photographer. At the age of 71 she discovered the eternal, colorful beauty of the “coral gardens.” In order to comprehensively explore them photographically, she even learned how to scuba-dive. Her pictures, oscillating between concrete and abstract, are proof of her fine feeling for sensitive forms and harmonic image compositions. ¬ Nur wenige Künstlerbiografien verzeichneten derart energetische Momente und polarisierende Nachklänge wie die von Leni Riefenstahl. Nicht nur ihr hohes Alter beeindruckte die Öffentlichkeit, auch ihre ungebrochene Kreativität und biografische Beharrlichkeit “Feather star on whip coral” No. LRI05: LTD. ED. 100 ESTATE stamp 80 x 120 cm | 32 x 47“ No. LRI06: LTD. ED. 100 ESTATE stamp 34 x 49 cm | 13 x 19“ 8 9 erregten stets Aufmerksamkeit. 1902 in Berlin geboren, wurde sie zunächst Tänzerin, dann Schauspielerin, später hochgelobte und hart kritisierte Filmregisseurin. Ab 1960 wandte sie sich der Fotografie zu, der sie treu blieb. Zunächst galt ihr Interesse den sudanesischen Nuba, einem nordostafrikanischen Stamm, dessen Leben und Kultur sie in drei beeindruckenden Bildbänden beschrieb. Stets mit mehreren Kameras, Objektiven und neuesten Farbfilmen ausgestattet, näherte sie sich der Sprache und den Riten der Nuba in langen Aufenthalten. Ihre Porträts von den mit weißer Asche geschminkten Kriegern mit den rätselhaften schwarzen Gesichtsbemalungen geben einen unvoreingenommenen Blick zu erkennen, der sich überaus fasziniert der fremden Kultur hingab. Der Betrachter kann sich der Ausstrahlungskraft der Bilder nur schwer entziehen. Ein Zauber geht auf ihn über, wenngleich die Aufnahmen hohen dokumentarischen Wert besitzen. Insbesondere der „Njertun“-Ritus, eine Art Liebes- und Hochzeitstanz, entfaltet in ihren Bildern eine außergewöhnliche visuelle Kraft. Nutzen die jungen Tänzerinnen den Ritus doch zur anschließenden Auswahl ihres zukünftigen Mannes. Die ausdrucksstarken Tänze beeindruckten die ehemalige Tänzerin Leni Riefenstahl nachhaltig. In späteren Jahren tauchte sie in die Unterwasserwelt hinab und wurde Meeresfotografin. Im Alter von 71 Jahren entdeckte sie die unendliche Farbenpracht von „Korallengärten“. Um sie umfassend fotografisch zu erkunden, lernte sie sogar noch das Flaschentauchen. Ihre Aufnahmen, die zwischen Gegenständlichkeit und Abstraktion changieren, beweisen erneut ein feines Gespür für sinnliche Formen und harmonische Bildkompositionen. “Nyertun I” No. LRI21: LTD. ED. 100 ESTATE stamp 80 x 120 cm | 32 X 47“ | No. LRI22: LTD. ED. 100 ESTATE stamp 34 x 49 cm | 13 x 19“ “YOUNG NUBA II” No. LRI33: LTD. ED. 100 ESTATE stamp 49 x 34 cm | 19 x 13“ 10 “Kadundor” No. LRI29: LTD. ED. 100 ESTATE stamp 49 x 34 cm | 19 X 13“ ¬ Peu de biographies d’artistes témoignent de moments d’énergie d’une telle intensité ou d’échos aussi polarisants que celle de Leni Riefenstahl. Ce n’est pas plus son âge avancé qui impressionne l’opinion publique que sa créativité ininterrompue et sa persistance biographique qui ont toujours attiré l’attention. Né en 1902 à Berlin, elle fut d’abord danseuse, ensuite actrice et plus tard réalisatrice de films, couronnée de louanges mais critiquée tout aussi durement. En 1960, elle se tourna vers la photographie et lui resta fidèle. Elle porta tout d’abord son intérêt sur une tribu d’Afrique du Nord-Est, la tribu soudanaise des Nouba dont elle décrivit la vie et la culture dans trois albums impressionnants. Toujours équipée de plusieurs appareils photos, d’objectifs et des dernières pellicules couleurs, elle se familiarisa avec la langue et les coutumes de la tribu Nouba au cours de longs séjours. Ses portraits de guerriers aux visages de cendres blanches et de peintures noires mystérieuses délivrent un regard impartial entièrement fasciné par la culture étrangère. Lorsque l’on observe ses clichés, il est dur de se libérer de leur force d’attraction. On est pris par leur magie même s’ils possèdent une grande valeur documentaire. En particulier le rite « Njertun », sorte de dance de l’amour et du mariage, est empreint dans ses photographies d’une force visuelle époustouflante. Les jeunes danseuses utilisent ce rite afin de choisir leur futur époux. Ces danses expressives marquèrent durablement l’ancienne danseuse. Plusieurs années plus tard, elle plongea dans le monde sousmarin et devint photographe maritime. A l’âge de 71, elle découvrit la prestance colorée infinie des jardins de coraux. Pour les découvrir complètement de façon photographique, elle apprit même à plonger avec des bouteilles. Ses clichés qui oscillent entre concret et abstrait dénotent à nouveau d’un sens pointu pour les formes sensuelles et les compositions photographiques harmonieuses. 11 LUMAS classics | MOVIE STILLS penelope davis | NEW works LUMAS CLASSICS and movie stills, from €35 to €320, framed and matted upon request. LUMAS CLASSICS und movie stills von €35 bis €320 auf Wunsch gleich mit Passepartout gerahmt. Les « classics » et les « movie stills » de chez LUMAS de €35 à €320, encadrés et mats sur demande h. HEIDERSBERGER | A. EISENSTAEDT | m. MUNKACSI | W. Evans | e. Muybridge | F. Seidenstücker, u.a. details at www.lumas.info 12 “assemblage” No. pda22: LTD. ED. 100 signed 40 x 184 cm | 16 X 72“ | No. pda23: LTD. ED. 100 signed 20 x 92 cm | 8 x 36“ 13 farin u rlau b | NEW works ¬ No matter where Farin Urlaub travels to, the photographic impressions he brings home with him always present a challenge to the viewer. Just as one believes to have discovered a characteristic style in the images, they suddenly surprise with new focuses and photographic variation, evading categorization. Openness and unbiasedness seem to be the productive and aesthetic drivers of the Berlin-based musician and photographer. Whether in Japan, Africa, Australia, or in West-African Mali – under the objective surface of the images, a new surprising character always shines through, removing the aspect of foreignness from the picture and displaying things as unbiased, sensitively playful, and sometimes also poetically exaggerated. ¬ Egal wohin Farin Urlaub reist, die fotografischen Eindrücke, die er von seinen Reisen mitbringt, stellen den Betrachter immer wieder vor eine neue Herausforderung. Just glaubt man einen typischen Duktus aus den Bildern herauszulesen, da entziehen sie sich wieder einer Zuordnung durch überraschende neue Schwerpunkte und durch fotografische Varianz. Offenheit und Unvoreingenommenheit scheinen demnach die produktiven und ästhetischen Antriebskräfte des Berliner Musikers und Fotografen zu sein. Egal ob in Japan, Afrika, Australien oder nun im westafrikanischen Mali – unter der objektiven Oberfläche der Bilder strahlt stets ein neuer überraschender Wesenszug hervor, der den Dingen den Anschein von Fremdheit nimmt und sie vorurteilsfrei, sinnlich verspielt und durchaus auch einmal poetisch überhöht aufzeigt. ¬ Quel que soit l’endroit où Farin Urlaub parte en voyage, les impressions photographiques qu’il ramène dans ses bagages confrontent sans cesse celui qui les admire à de nouveaux défis. Dès que l’on croit avoir reconnu un trait typique dans ses clichés, toute structure devient incontrôlable en raison de nouveaux thèmes centraux pour le moins surprenants et d’une variance photographique. La sincérité et l’impartialité semblent ainsi être les moteurs productifs et esthétiques de ce musicien et photographe berlinois. Que ce soit au Japon, en Afrique, en Australie ou au Mali d’Afrique occidentale, sous la surface objective des photographies rayonne toujours un nouveau trait de caractère étonnant qui délivre aux choses une apparence d’étrangeté et qui les présente sans préjugé, sensuellement transformées et les élève au rang de poésie. “Senoussa” No. JVE40: LTD. ED. 100 signed 60 x 141 cm | 24 x 56“ | No. JVE41: LTD. ED. 100 signed 35 x 82 cm | 14 x 32“ 14 “Wailakurini, Timor-Leste” No. JVE32: LTD. ED. 100 signed 120 x 90 cm | 47 X 35“ | No. JVE33: LTD. ED. 100 signed 60 x 45 cm | 24 x 18“ 15 Andreas Feininger | NEW master new york In The Forties ¬ Andreas Feininger, the oldest son of painter Lionel Feininger, was offered up New York with its skyscrapers, powerful wharfs and enormous ocean liners, never-ending boulevards, elevated trains, and deep urban canyons as a perfect motif backdrop directly following his arrival in 1939. Trained in Bauhaus architecture, he was less of a feisty photo reporter with a quick little camera as he was a photographic perfectionist with a heavy view camera, five-legged tripod, and long exposures. Feininger viewed and conducted photography almost scientifically, yet without allowing his images to become boring. Quite contrary, his formally perfect prints feel like freshly snapped images of long gone times even today. They are time machines that catapult the viewer back to a New York over sixty years ago. son arrivée en ville en 1939. Architecte de formation du Bauhaus, il était moins un photographe-reporter remuant avec un petit appareil photo qu’un perfectionniste de la photographie avec un appareil professionnel à cinq pieds et de longs temps d’exposition. Feininger considérait et utilisait la photographie de façon presque scientifique sans tomber pour autant dans l’ennui. Bien au contraire, ses prises de vue formellement parfaites donnent l’impression, aujourd’hui encore, de clichés récemment tirés d’époques révolues depuis longtemps. D’après Feininger lui-même : « Pour voir comme la caméra, un photographe doit faire taire ses sens. » Ses photographies sont comme des machines à voyager dans le temps qui catapultent le spectateur dans le New-York vieux de plus de soixante ans. ¬ New York mit seinen Wolkenkratzern, den mächtigen Kais und riesigen Ozeandampfern, den unendlich langen Boulevards, Hochbahnen und tiefen Straßenschluchten bot Andreas Feininger, dem ältesten Sohn des Malers Lionel Feininger, direkt nach seiner Ankunft 1939 einen perfekten motivischen Hintergrund. Als studierter BauhausArchitekt war er weniger ein quirliger Fotoreporter mit schneller Kleinbildkamera als ein fotografischer Perfektionist mit schwerer Fachkamera, fünfbeinigem Stativ und langen Belichtungszeiten. Feininger betrachtete und betrieb die Fotografie fast wissenschaftlich, ohne mit seinen Bildern je in Langeweile zu fallen. Ganz im Gegenteil, seine formal perfekten Abzüge wirken noch heute wie frisch heraufgeholte Abdrücke längst vergangener Zeiten. „Um so zu sehen, wie die Kamera sieht, muss ein Fotograf seine gesamten Sinne zum Schweigen bringen“, so Feininger selbst. Seine Bilder sind wie Zeitmaschinen, die den Betrachter zurückkatapultieren in das New York vor über sechzig Jahren. “Empire State Building” No. afi05: LTD. ED. 100 archive stamp 64 x 52 cm | 25 x 20“ | No. afi06: open edition archive stamp 34 x 28 cm | 13 x 11“ 16 ¬ New-York : avec ses gratte-ciels, ses quais imposants et ses grands bateaux à vapeur, les boulevards qui s’étendent à l’infini, les autoroutes suspendues et les rues très étroites offrit à Andreas Feininger, le fils aîné du peintre Lionel Feininger, un arrière-plan créatif parfait dès “Lower Broadway, New York” No. afi03: LTD. ED. 100 archive stamp 64 x 52 cm | 25 x 20“ No. afi04: open edition archive stamp 34 x 28 cm | 13 x 11“ 17 sabine wild | NEW works ¬ Sabine Wild’s style is surprising in its variety. In her new London series she takes on the classic Thames’s landmarks – Tower Bridge, Big Ben, London Bridge, and Westminster Palace. The Thames offers a neutral ground over which the landmarks seem to float. The bridges secure the buildings within the frame like iron bars. Compared to Sabine Wild’s normal approach, the images seem to be structured, bright, and wide, with a thinly painted sky. Extremely different are the Hong Kong motifs that appear to have been created on a fantastical note. With dramatic, deep views, darkness falls into the city, in the dense crowd of skyscrapers and urban canyons. ¬ Sabine Wilds Bildstil erstaunt durch Variation und Vielfalt. In ihrer neuen London-Serie nimmt sie sich der klassischen Themse-Wahrzeichen Tower Bridge, Big Ben, London Bridge und Palace of Westminster an. Die Themse bietet stets einen gleichmäßig neutralen Grund, über dem die Wahrzeichen zu schweben scheinen. Die Brücken wiederum fixieren die Gebäude wie Streben fest mit dem Bildrand. Für Sabine Wilds Verhältnisse erweisen sich die Bilder als geradezu JOERG MAXZIN | NEW works aufgeräumt, licht und weit, mit einem gestrichenen oder nur von kleinen Wölkchen heimgesuchten Himmel. Ganz anders die neuen Hongkong Motive, die wie mit einer fantastischen Note bedacht erscheinen. In dramatische Blicktiefen hinab fällt nächtliches Dunkel in die Stadt, in das dichte Gedränge von modernen Hochhäusern und Straßenschluchten. ¬ Le style photographique de Sabine Wild surprend par ses variations et sa diversité. Dans sa nouvelle série londonienne, elle a repris les symboles classiques de la Tamise, le Tower Bridge, Big Ben, le London Bridge et le Palais de Westminster. La Tamise offre toujours un fond uni neutre sur lequel les symboles semblent flotter. Les ponts fixent à leurs tours les monuments aux bords de la photo. Les clichés de Sabine Wild se révèlent à peine gais, clairs et éloignés, avec un ciel rayé ou envahi de quelques petits nuages. Les nouveaux motifs de Hong Kong qui semblent surplombés d’une note fantastique sont eux totalement différents. Avec une perspective dramatique en contre-plongée, une noirceur nocturne tombe sur la ville dans une foule dense d’immeubles modernes et de rues étroites. “London Projections III” No. swi121: LTD. ED. 100 signed 90 x 180 cm | 35 X 71“ | No. swi122: LTD. ED. 100 signed 45 x 90 cm | 18 x 35“ “Travelling I” No. JMa66: LTD. ED. 100 signed 45 x 180 cm | 18 X 71“ | No. JMA67: LTD. ED. 100 signed 25 x 100 cm | 10 x 39“ 18 sideboard BY boconcept 19 CHRISTOPHE JACROT | new artist ¬ The Frenchman Christophe Jacrot is a photographic flâneur in the best Baudelairean tradition. He repeatedly disappears in New York, Paris, London, or Hong Kong to bring to light the hidden, fleeting moments of every day life with romantic charisma and in full poetic density. Yet he only does so when it rains or snows. An elegant woman’s shoe, the sole of which glistens red above wet asphalt – Baudelaire devoted love poems to such fleeting moments; Jacrot presents them with perfect pictures. ¬ Der Franzose Christophe Jacrot ist ein fotografischer Flaneur im besten Baudelaire’schen Sinne. Immer wieder taucht er in New York, Paris, London oder Hongkong zum Fotografieren ab, um verborgene flüchtige Alltagsmomente in voller poetischer Dichte und romantischer Ausstrahlungskraft ans Licht zu heben. Allerdings tut er dies nur bei Regen und Schnee. Ein eleganter Damenschuh, der über nassem Asphalt an der Unterseite rot aufleuchtet – Baudelaire widmete solch flüchtigen Momenten ganze Liebesgedichte, Jacrot schenkt ihnen perfekte Bilder. ¬ L’artiste français Christophe Jacrot est un flâneur de la photographie dans la meilleure tradition baudelairienne. Il réapparaît sans cesse à New-York, Paris, Londres ou Hong Kong pour mettre en lumière, tout en poésie et en rayonnement romantique, des moments furtifs du quotidien. Cependant, uniquement lorsqu’il pleut ou qu’il neige. Une chaussure élégante de femme qui reflète son dessous rouge sur l’asphalte humide. Baudelaire consacrait des poèmes d’amour entiers à de tels moments furtifs, Jacrot leur offrent des clichés parfaits. “OIL 6” No. CJA21: LTD. ED. 150 signed 90 x 135 cm | 35 X 53“ No. CJA22: LTD. ED. 150 signed 50 x 75 cm | 20 x 30“ “MAN on BROADWAY” No. CJA19: LTD. ED. 150 sign. 135 x 90 cm | 53 X 35“ | No. CJA20: LTD. ED. 150 sign. 75 x 50 cm | 30 x 20“ 20 21 holger lippmann | NEW works ¬ Holger Lippmann, who was educated in Dresden and Stuttgart, describes his works as “generative art” or “e-art”. There was a moment in his work in which he switched from the classic pencil to a digital one. That does not mean that he does not still reach for a traditional pencil from time to time. But the focus of his artistic work has definitively shifted. It now consists of the application of self-programmed, digital drawing techniques that Lippmann applies to different topics. His subjects range from concrete motifs like flowers, to geometrical plays with figures, to overlapping matrix structures. With the help of drawing programs, he composes filigree structures and abstract-geometric patterns in order to later overlap and vary them until the pictures achieve the desired look. Although their character is abstract, his motifs are reconnected to that which is concrete. His series of Japanese cherry blossoms is especially and explicitly representational. Lippmann cites the Hanami tradition and draws the cherry blossoms in a new, stylized interpretation. His handling of the tradition and total digital adaptation of the image is executed impressively well. The motifs exert an especially fine and gentle force of power. ¬ Als „generative art“ oder „e-art“ bezeichnet der in Dresden und Stuttgart ausgebildete Künstler Holger Lippmann seine Bildwerke. Es gab einen Moment in seinem Schaffen, an dem er den klassischen Zeichenstift gegen den digitalen eintauschte. Das bedeutet nun nicht, dass er gar nicht mehr zum klassischen Zeichenstift greift. Aber der Schwerpunkt seiner künstlerischen Arbeit hat sich eindeutig verschoben. Er besteht heute in der Umsetzung eigens programmierter digitaler Zeichentechniken, die Lippmann auf unterschiedliche Themen anwendet. Seine Sujets reichen von gegenständlichen Motiven wie Blumen über geometrische Figurenspiele bis hin zu überlagerten Matrixstrukturen. Mit- “Landscape I” No. HLI38: LTD. ED. 100 signed 90 x 151 cm | 35 x 59“ | No. HLI39: LTD. ED. 100 signed 50 x 84 cm | 20 x 33“ hilfe seiner Zeichenprogramme komponiert er filigrane Strukturen und abstrakt-geometrische Muster, um sie anschließend zu überlagern und zu variieren, bis das Bild seinen gewünschten Ausdruck angenommen hat. Obwohl im Wesen abstrakt, erweisen sich seine Motive an das Gegenständliche zurückgebunden. Insbesondere seine Serie japanischer Kirschblüten zeigt sich ausgesprochen gegenständlich. Lippmann zitiert die Tradition des Hanami und unterzieht die Kirschblüten einer stilistischen und zeichnerischen Neuinterpretation. Das Aufgreifen der Tradition und die vollständige digitale Anverwandlung im Bild gelingen auf eindrucksvolle Weise. Von den Motiven geht eine ausgesprochen feine und sanfte Bannkraft aus. “TREE I” No. HLI21: LTD. ED. 100 signed 95 x 180 cm | 37 x 71“ No. HLI22: LTD. ED. 100 signed 80 x 151 cm | 32 x 59“ No. HLI23: LTD. ED. 100 signed 50 x 95 cm | 20 x 37“ 22 ¬ Holger Lippmann, artiste formé à Dresde et Stuttgart, qualifie ses oeuvres de « generative art » ou « d’e-art ». A un moment donné, dans sa carrière d’artiste, il échangea le crayon classique contre l’outil numérique. Cela ne signifie pas pour autant qu’il abandonna l’outil classique. Mais le point fort de son travail créatif en fut clairement modifié. Il consiste aujourd’hui en des techniques de dessin numérique qu’il a lui-même programmées et qu’il utilise pour différents thèmes. Ses motifs vont des objets tels que les fleurs, en passant par les figures géométriques, jusqu’aux structures de matrice superposées. A l’aide de ses programmes de dessin, il compose des structures en filigrane et des motifs géométriques abstraits qu’il superpose et varie ensuite jusqu’à ce que son oeuvre ait l’expression désirée. Bien qu’essentiellement abstraits, ses motifs restent tout de même reliés au concret. Sa série de fleurs de cerisiers japonais se révèle particulièrement concrète. Lippmann cite la tradition des Hanami et soumet les fleurs de cerisiers à une nouvelle interprétation stylistique et créative. L’utilisation de la tradition et la transformation numérique totale sont réussies de façon impressionnante. De ses motifs s’échappe une force d’attraction raffinée et douce. 23 h.g. esch | portfolio ¬ Architectural photography has never been both so representational and so abstract at the same time. When H.G. Esch sets his sights on a glass office and apartment tower in Hong Kong, Shanghai, or New York, it is not only to capture the architectural details, but also even more so to compose a new, autonomous entity out of these detailed structures. ¬ Gegenständlicher und abstrakter zugleich könnte Architekturfotografie nicht sein. Wenn H.G. Esch einen gläsernen Büro- oder Wohnturm in Hongkong, Schanghai oder New York ins Visier nimmt, dann nicht nur, um architektonische noel myles | NEW artist Details aufzuzeigen, sondern vielmehr im Bewusstsein, aus den Details und Formen ein eigenständiges Ganzes zu komponieren. ¬ La photographie architecturale ne pourrait être plus objective et plus abstraite à la fois. Quand H.G. Esch prend un cliché d’une tour d’habitation ou des bureaux de verres à Hong Kong, Shanghai ou New York, il ne le fait pas uniquement pour présenter les détails architecturaux mais plutôt pour composer sciemment un tout autonome à partir des détails et des formes. “Hong Kong 07” No. HES11: LTD. ED. 100 signed 120 x 150 cm | 47 x 59“ | No. HES12: LTD. ED. 100 signed 80 x 100 cm | 32 x 39“ 24 “Still Film of an Oak at Wormingford No 7” No. nmy01: LTD. ED. 100 signed 120 x 120 cm | 47 x 47“ No. nmy02: LTD. ED. 100 signed 80 x 80 cm | 32 x 32“ Objects by boconcept 25 GERMAN vogu e | NEW collection ¬ The early luck of fashion magazine Vogue in Germany was short lived. From April 1928 to October 1929, up to three issues were published monthly. The original title illustrations, from the likes of Pierre Mourgue, Georges Lepape, and Pierre Brissaud, celebrated a new self-aware type of woman in all her fashionable varieties and in the best graphical manner. Each issue was unique. ges Lepape und Pierre Brissaud zelebrierten einen neuen selbstbewussten Frauentyp in allen modischen Variationen und in bester grafischer Manier. Jede Ausgabe war ein Unikat. ¬ Nur kurz währte zunächst das junge Glück der Modezeitschrift Vogue in Deutschland. Von April 1928 bis Oktober 1929 erschienen monatlich bis zu drei Ausgaben. Die originalen Titelillustrationen etwa von Pierre Mourgue, Geor- ¬ Le bonheur nouveau du magazine de mode Vogue ne fut tout d’abord pas de longue durée en Allemagne. D’avril 1928 à octobre 1929 parurent jusqu’à trois éditions par mois. Les illustrations originales comme celles de Pierre Mourgue, de Georges Lepape et de Pierre Brissaud célébraient alors un nouveau type de femme, empreinte d’assurance, dans toutes les variations possibles de la mode et de la plus belle façon graphique. Chaque édition était une pièce unique. “Cover, Georges Lepape V” No. VOG29: LTD. ED. 100 archive stamp 100 x 72 cm | 39 x 28“ No. VOG30: LTD. ED. 100 archive stamp 49 x 36 cm | 19 x 14“ “cover, william bolin III” No. VOG39: LTD. ED. 100 archive stamp 100 x 72 cm | 39 x 28“ No. VOG40: LTD. ED. 100 archive stamp 49 x 36 cm | 19 x 14“ 26 “cover, pierre mourgue II” No. VOG13: LTD. ED. 100 archive stamp 100 x 72 cm | 39 x 28“ No. VOG14: LTD. ED. 100 archive stamp 49 x 36 cm | 19 x 14“ 27 The Avant-Gardist ¬ In the mid-1920s in America, there was quite a discussion as to the role of photography. Some asked if it was something more than a technical mechanism for achieving an image that matches reality. At exactly this point in time, Man Ray, who moved to Paris in 1921, created a radical, surrealist practice of photography. One should also know that he was originally a painter, drawer, and object artist, which he remained throughout his life, even though photography held a large place in his work. Rayographs, a special form of photogram, belonged among his new artistic forms, as did the photographic process of solarisation, which he developed in the 1930s and long kept secret. May Ray was and remains in a category of his own. Pieces depicting a certain woman hold a special place in his oeuvre: Kiki de Montparnasse. Man Ray morphs the erotically sensual image of Kiki into a female violin, reflecting upon the motif of Ingres. One should never forget: these images, which today have long been classics of modernism, once made some art critics red with anger and were far ahead of their time. The tear image of Kiki is also famous worldwide. It functions as a photogenic, surrealist reflex from the depths of human sub-consciousness, implemented with the simplest of technical material, but with superbly irritating and intentional artificiality. Kiki’s eyes, which can be seen in detail on large prints, melt together with the glass tears and artificial eyelashes into a third element that stands on its own. One has to say: Man Ray’s work belongs to the great and grandiose moments capturing aesthetic modernism. All works © Man Ray Trust, Paris/VG Bild-Kunst, Bonn 2011 man ray | NEW master ¬ Mitte der 20er-Jahre des 20. Jahrhunderts stritt man in Amerika heftig über die Rolle der Fotografie. Man fragte sich, ob sie etwas anderes sei als nur ein technisches Hilfsmittel zur möglichst genauen Realitätsaufzeichnung. Exakt zu diesem Zeitpunkt machte der 1921 nach Paris gezogene Man Ray bereits einen radikalen surrealistischen Gebrauch von ihr. Dazu muss man wissen, dass er “Noire et Blanche, 1924” No. MRY05: open edition archive stamp 48 x 59 cm | 19 x 23“ No. MRY06: open edition 20 x 24 cm | 8 x 9“ 28 29 ursprünglich Maler, Zeichner und Objektkünstler war und dies auch zeitlebens blieb, selbst wenn die Fotografie einen großen Stellenwert in seinem Werk einnimmt. Zu seinen neuen künstlerischen Darstellungsformen gehörten die Rayografie, eine besondere Form der Fotogrammtechnik, sowie das fotografische Verfahren der Solarisation, das er in den 30er-Jahren entwickelte und lange geheim hielt. Man Ray war und blieb seine eigene Kategorie. Eine besondere Stellung innerhalb seines Œuvres nehmen insbesondere jene Werke ein, die eine Frau zeigen: Kiki de Montparnasse. Man Ray verwandelte die erotischsinnliche Kiki in Anspielung an ein Motiv von Ingres in eine weibliche Geige. Man darf nie vergessen: Die Bilder, die heute längst Klassiker der Moderne sind, trieben damals manchem Kunstkritiker die Röte ins Gesicht und waren ihrer Zeit weit voraus. Auch das Tränenbild Kikis ist weltberühmt. Es wirkt wie ein fotogener surrealistischer Reflex aus der Tiefe des menschlich Unbewussten, umgesetzt mit einfachsten technischen Mitteln, aber in grandios irritierender und absichtsvoller Künstlichkeit. Das Auge Kikis, das in Großaufnahme en détail zu sehen ist, verschmilzt mit den gläsernen Tränen und den künstlichen Wimpern zu etwas Drittem, das ganz für sich steht. Man muss es einfach so sagen: Man Rays Werke gehören zu den ganz großen Augenblicken und grandiosen Momentaufnahmen der ästhetischen Moderne. ¬ Au milieu des années vingt du XXième siècle, l’Amérique débattait violemment du rôle de la photographie. On se demandait si celle-ci était autre chose qu’un simple outil technique permettant de retranscrire aussi précisément que possible la réalité. C’est exactement à cette période que Man Ray, qui déménagea en 1921 pour Paris, en fit un usage radical, surréaliste. Il faut avant toute chose préciser que Ray était, à l’origine, un peintre, un dessinateur et un artiste d’objets d’art et qu’il le resta toute sa vie, même lorsque la photographie prit une place plus conséquente dans son oeuvre. La rayographie, forme particulière de photogramme, ainsi que le procédé photographique de solarisation faisaient partie des nouvelles formes de représentations artistiques que Ray développa dans les années 1930 et qu’il tint longtemps “Le Violon D’Ingres, 1924” No. MRY01: open edition archive stamp 59 x 45 cm | 23 x 18“ No. MRY02: open edition 24 x 19 cm | 9 x 7“ “Tears, 1930” No. MRY07: open edition archive stamp 44 x 59 cm | 17 x 23“ No. MRY08: open edition 19 x 24 cm | 7 x 9“ 30 “Hattie Carnegie Wearing a Vionnet Dress, 1933” No. MRY03: open edition archive stamp 59 x 41 cm | 23 x 16“ No. MRY04: open edition 24 x 17 cm | 9 x 7“ secrètes. Man Ray était et reste une catégorie à part entière. Parmi ses oeuvres, celles qui représentent Kiki de Montparnasse occupent une place tout à fait particulière. Man Ray, en référence à la passion d’Ingres pour le violon, transforma la sensuelle et érotique Kiki en un violon aux formes féminines. On ne doit pas oublier une chose: ces photos qui sont, de nos jours, considérées comme des classiques de l’époque moderne faisaient autrefois voir rouge les critiques d’art et étaient bien en avance sur leur temps. La photographie de Kiki en pleurs est, elle aussi, connue dans le monde entier. On a l’impression d’un réflexe surréaliste photogénique issu du plus profond de l’inconscience humaine transformé avec les moyens techniques les plus simples mais dans une créativité intentionnelle et formidablement agaçante. Les yeux de Kiki qui sont visibles en gros plan se fondent avec les larmes de verre et les faux-cils en un tout à part. En bref: les oeuvres de Man Ray sont de très grands moments et font partie des clichés instantanés les plus grandioses de l’époque esthétique moderne. 3131 Limited Editions | Hand Signed Originals The appeal of originals ¬ At what point does one begin to talk of originals in art? In the art market, only the handwritten signature of the artist is relevant to creating an original. In photography, a medium in which the final technical stage allows for any number of “originals,” limited printing takes on an important meaning. According to expert-opinion, editions should not exceed 100 prints for large works or 200 for smaller formats. This insignia of quality can be found in limited LUMAS Editions: dated, numbered, and personally signed by the artist – or, in the case of deceased artists, by an authorized stamp of the estate. The story of LUMAS is also the story of valueretaining originals, which, as auctions have shown, can experience a significant increase in value once sold-out. You are also purchasing art of the best provenance: from the greatest editor of affordable originals. ¬ Ab wann spricht man in der Kunst eigentlich von einem Original? Erst die handschriftliche Signatur des Künstlers erhebt das Werk im Kunstmarkt zum relevanten Original. In der Fotografie, einem Medium, das technisch die Anfertigung einer beliebigen Anzahl von „Originalen“ zulässt, ist zudem eine Limitierung der Auflage von großer Bedeutung. Die Auflage sollte nach gängiger Expertenmeinung 100 Exemplare bei großen Werken und 200 bei kleineren Formaten keinesfalls übersteigen. Diese Qualitätsinsignien finden Sie bei limitierten LUMAS Editionen: datiert, nummeriert und vom Künstler persönlich handsigniert – bei verstorbenen Künstlern zumeist versehen mit einem autorisierten Nachlassstempel. Die Geschichte von LUMAS ist eben auch die Geschichte von besonders werthaltigen Originalen, die – wie Auktionsergebnisse zeigen – einmal ausverkauft, eine signifikante Wertsteigerung erfahren können. Zudem kaufen Sie Kunst von bester Provenienz: vom größten Editeur erschwinglicher und signierter Originale. ¬ A partir de quel moment parle-t-on d’original dans l’art ? Seule la signature manuscrite de l’artiste élève l’oeuvre au rang d’original sur le marché de l’art. Dans la photographie, un média qui autorise techniquement un nombre aléatoire « d’originaux », la limitation des tirages est d’une grande importance. Les grandes oeuvres, selon les experts, ne devraient en aucun cas dépasser les 100 exemplaires, 200 pour les formats plus petits. Dans les éditions limitées de LUMAS, vous retrouverez ces critères de qualité : datées, numérotées et signées personnellement par les artistes – les oeuvres d’artistes défunts sont, elles, certifiées par un tampon officiel d’héritage. L’histoire de LUMAS est également l’histoire d’originaux de grandes valeurs qui, comme les ventes aux enchères le prouvent, peuvent voir leur valeur augmenter considérablement une fois tous les exemplaires vendus. De surcroît, vous achetez de l’art de meilleure provenance : des originaux abordables et signés de chez le meilleur éditeur. object by BOCONCEPT 32 33 patrick essex | NEW artist ¬ Blue and red “sparks” – as two Cologne Carnival associations are called – on a grey background. Cologne photographer Patrick Essex photographs the entire Carnival parade with the help of an extremely strong flash – from a bird’s eye view. The longest Shrove or “Rose” Monday parade is nearly 7 kilometers, making the project as such dizzying. Each float and celebrator is photographed. The flash allows for very quick exposures, freezing the pirouettes of marching association members amidst the movement of dancing figures. The “carnivalers” were informed about the project beforehand, and some dancers countered the unusual perspective by laying down on the asphalt in silly greeting. While clever viewers did not let this bother them, the gesture did cause some confusion among parade spectators. The idea for the project came to the photographer in Hong Kong, as he looked down at a Chinese holiday parade from a tall building. The transformation of the entire parade into abstract figures and colorful signs is a grandiose display of uniqueness. 34 ¬ Blaue und rote Funken auf grauem Untergrund – im wahrsten Sinne des Wortes! Der Kölner Fotograf Patrick Essex fotografierte mithilfe einer extrem starken Blitzlichtanlage den gesamten Kölner Karnevalszug – und zwar aus der Vogelperspektive. Der längste Rosenmontagsumzug Deutschlands ist fast 7 Kilometer lang, so dass das Projekt als solches bereits Schwindel erregte. Jeder Wagen, jeder jubilierende Jeck wurde abgelichtet. Die Blitzlichtanlage ließ sehr kurze Belichtungszeiten zu, sodass die Pirouetten der Funkenmariechen mitten in der Bewegung zu artistischen Tanzfiguren einfroren. Die Karnevalisten wurden über das Projekt vorab informiert. Und so konterte manches Mariechen die ungewöhnliche Perspektive und legte sich närrisch grüßend rücklings auf den Asphalt. Den gewieften Betrachter dürfte dies nicht irritieren, doch sorgte die Geste für Verwirrung unter den Festzugsbesuchern vor Ort. Die Idee zu dem pixelbunten Projekt kam dem Fotografen in Hongkong, als er aus einem Hochhaus hinunter auf den chinesischen Festtagsumzug blickte. Die Verwandlung des gesamten „Zochs“ in abstrakte Figuren und bunte Zeichen stellt ein grandioses Unikum dar. ¬ Des étincelles bleues et rouges sur un fond gris, au sens le plus propre du terme ! Le photographe de Cologne, Patrick Essex, a pris en photo tout le défilé du carnaval de Cologne à l’aide d’un flash extrêmement puissant, et ce de vue aérienne. Le défilé du « Rosenmontag », qui se tient la veille de Mardi gras, est, avec ses 7 kilomètres, le plus long d’Allemagne, tant et si bien que le projet en donne presque le vertige. Tous les chars, tous les carnavaliers furent photographiés. Le flash n’autorisant que des temps d’exposition très courts, les pirouettes des petites majorettes se figèrent, au milieu de leurs mouvements, en des figures de danse artistiques. Au préalable, les carnavaliers furent informés du projet. Ainsi, quelques majorettes contrèrent cette perspective inhabituelle en s’allongeant sur le dos sur le bitume en guise de folle salutation. Cela ne devait pas déranger le spectateur expérimenté, même si ce geste déconcerta quelque peu, sur place, quelques visiteurs venus assister au défilé. Le photographe eut l’idée de ce projet haut en pixels à Hong Kong alors qu’il assistait, du haut d’un immeuble, à un défilé chinois particulièrement festif. La transformation de ce spectacle en figures abstraites et signes multicolores constitue une oeuvre unique grandiose. “karneval V” No. pes09: LTD. ED. 100 signed 29 x 210 cm | 11 x 83“ No. pes10: LTD. ED. 100 signed 19 x 140 cm | 7 x 55“ “karneval x” No. pes19: LTD. ED. 100 signed 29 x 210 cm | 11 x 83“ No. pes20: LTD. ED. 100 signed 19 x 140 cm | 7 x 55“ 35 götz valien | new artist ¬ His intense, atmospheric images and soulful landscapes reveal Götz Valien to be a philosophical painter. They depict parallel worlds between semantic fragments that move with ease into the distance. The painter himself describes his style as “virtual realism” and exhibits an affinity with Edward Hopper or de Chirico, mixed with a touch of the aesthetic of advertising. What he generates are dreamy images that exhibit the transitional situation between individual reality and subjective fiction. The sceneries recall film sequences in which the protagonists become idealized stars. ¬ Seine intensiven Stimmungsbilder und Seelenlandschaften entlarven Götz Valien als philosophierenden Maler. Sie zeigen Parallelwelten zwischen semantischen Fragmenten, die mit Leichtigkeit am Horizont entlangziehen. Der Maler selbst bezeichnet seinen Stil als „virtuellen Realismus“ und zeigt Verwandtschaften zu Edward Hopper oder de Chirico, die er mit einem Hauch von Werbeästhetik mischt. So generiert er Traumbilder, die Übergangssituationen zwischen individueller Realität und subjektiver Fiktion zeigen. Die Szenerien erinnern an filmische Sequenzen, die ihre Protagonisten zu idealisierten Hauptdarstellern werden lassen. ¬ Ses tableaux intenses et ses paysages d’âmes font de Götz Valien un peintre philosophant. Ils représentent des mondes parallèles entre des fragments sémantiques qui se prolongent avec légèreté vers l’horizon. Le peintre lui-même décrit son style de « réalisme virtuel » et montre des similitudes avec Edward Hopper ou Giorgio de Chirico, un style auquel il ajoute un soupçon d’esthétisme publicitaire. Ainsi, il génère des images paradisiaques qui dévoilent des situations temporaires entre réalité individuelle et fiction subjective. Ces mises en scène rappellent des séquences de cinéma qui transforment leurs protagonistes en personnages principaux idéalisés. “Grüss Gott” No. gva05: LTD. ED. 75 signed 110 x 122 cm | 43 x 48“ No. gva06: LTD. ED. 100 signed 54 x 59 cm | 21 x 23“ 36 37 MICHAEL LEVIN | NEW works olaf hajek | NEW works ¬ Under the title Flower Head, the viewer encounters a beguiling Black Antoinette in Olaf Hajek’s new images. For good reason, the name recalls the French queen known for her pompous lifestyle. Little stories are interwoven in the ornamental bloom, which appear as a playful subtext to the subject of the portrait through their rich details. The reference to the form of Baroque allegory is clear – beauty is always threatened by its transience. “Twilight” No. mlv15: open edition 95 x 190 cm | 37 x 75“ | No. mlv16: open edition 47 x 95 cm | 18 x 37“ 38 Objects by MOROSO ein verspielter Subtext zum Sujet des Porträts erscheinen. Der Bezug zur Form der barocken Allegorie ist klar – Schönheit ist immer auch von der Vergänglichkeit bedroht. ¬ Unter dem Namen Flower Head begegnet dem Betrachter in Olaf Hajeks neuen Bildern eine betörende Black Antoinette. Der Name erinnert nicht umsonst an die für ihre prunkvolle Lebensart bekannte Königin Frankreichs. In die ornamentale Blütenpracht sind kleine, verschlungene Erzählungen eingeflochten, die in ihrem Detailreichtum wie ¬ Dans les nouveaux tableaux d’Olaf Hajek de la série intitulée Flower Head, le contemplateur fait la rencontre d’une Black Antoinette ensorcelante. Bien sûr, ce n’est pas un hasard si ce nom fait référence à Marie Antoinette, cette reine de France connue notamment pour son mode de vie pour le moins fastueux. Au milieu de fleurs ornementales sont intégrées de petites histoires qui, dans la richesse de leurs détails, apparaissent tel un sous-texte stylisé sur le sujet du portrait. Le rapport à la forme de l’allégorie baroque est clair : la beauté est toujours menacée par son caractère éphémère. “African Beauty” No. OHA21: LTD. ED. 100 signed 120 x 89 cm | 47 x 35“ No. OHA22: LTD. ED. 100 signed 54 x 41 cm | 21 x 16“ “Black Antoinette” No. OHA19: LTD. ED. 100 signed 120 x 92 cm | 47 x 36“ No. OHA20: LTD. ED. 100 signed 54 x 42 cm | 21 x 17“ 39 Matthew Cusick NEW ARTIST ¬ In Matthew Cusick’s collages, landscapes, mountains, and seas that are far apart in reality are often found directly next to each other. The American artist generates tremendous wave-images and landscapes from pieces of maps placed together like a puzzle. He takes the material from old, heavy atlases. The delirious effect that the images give off is in the eye of the beholder, the perspective switching from spatial, to focusing in on the maps. Waves of cartographic oceans or fictive highway landscapes made out of real street maps – they are macro and micro cosmos which couldn’t have been more genially assembled. ¬ In Matthew Cusicks Collagen liegen in der Realität weit entfernte Landschaften, Gebirge und Meere oft direkt nebeneinander. Der amerikanische Künstler generiert gewaltige Wellenbilder und Landschaften aus puzzleartig zusammengesetzten Landkartenversatzstücken. Das Material entnimmt er schweren Atlanten. Die delirierende Wirkung, die von den Bildern ausgeht, entsteht im Auge des Betrachters, der zwischen räumlicher Perspektive und Landkartenaufsicht wechseln kann. Wellen aus kartografischen Ozeanen oder fiktive Highwaylandschaften aus realen Straßenkarten – genialer können Makro- und Mikrokosmos nicht zusammengeführt werden. ¬ Dans les collages de Matthew Cusick paysages, montagnes et mers, souvent éloignés les uns des autres dans le monde réel, sont placés sans ambages côte à côte. L’artiste américain génère des images ondulées violentes et des paysages assemblés, à la manière d’un puzzle, à partir de pièces de cartes géographiques. Il tire son matériel d’atlas imposants. L’effet délirant qui émane de ces images marque celui qui les contemple et lui permet de passer d’une perspective spatiale à un aperçu sur plan. Ondes d’océans cartographiques ou paysages fictifs d’autoroutes sur cartes réelles : macrocosme et microcosme ne pouvaient pas être réunies de manière plus talentueuse. “Kara’s Wave” No. mcu01: LTD. ED. 100 signed 100 x 151 cm | 39 x 59“ No. mcu02: LTD. ED. 100 signed 50 x 75 cm | 20 x 29“ 40 41 robert lebeck | NEW works pep ventosa | NEW works ¬ Pictures, as if they had been ecstatically beaten out on the membrane of a drum with colored sticks. It is a vibrant optical sound. The comparison isn’t that far off: Pep Ventosa, a Spaniard living in San Francisco, is as much of a drumming virtuoso as he is an artist. His photographic works are layered multiple times with one and the same motif. They resemble frottage, grated with the finest gold chasing of visual poetry, setting the motif in motion. “Westerland, Sylt, 1968” No. RNE48: LTD. ED. 100 signed 120 x 80 cm | 47 x 32“ No. RNE49: LTD. ED. 100 signed 49 x 34 cm | 19 x 13“ 42 Objects by CLASSICON Seine fotografischen Arbeiten sind vielfache Überlagerungen ein und desselben Motivs. Sie gleichen ineinandergeriebenen Frottagen mit feinsten Ziselierungen einer visuellen Klangpoetik, die ihr Motiv in Schwingung versetzt. ¬ Bilder, wie mit eingefärbten Sticks rauschhaft auf die Membran einer Trommel geschlagen. Ein vibrierender optischer Sound. Ganz so weit hergeholt ist der Vergleich nicht: Pep Ventosa, der bei San Francisco lebende Spanier, ist ein ebenso virtuoser Schlagzeuger wie Künstler. ¬ Des photos frappées telles des baguettes colorées et sonores sur la membrane d’un tambour. Un son optique vibrant. Cette comparaison n’est pas si absurde que cela : Pep Ventosa, artiste espagnol vivant près de San Francisco, est non seulement un artiste mais aussi un batteur de talent. Ses travaux photographiques sont des super-positions multiples d’un seul et même motif. Ils ressemblent à des frottages empreints de fines ciselures égales à une poésie sonore qui met alors le motif en mouvement. “Alamo Square One” No. pve59: LTD. ED. 100 signed 140 x 105 cm | 55 x 41“ No. pve60: LTD. ED. 100 signed 70 x 52.5 cm | 28 x 21“ “Pierce Street” No. pve55: LTD. ED. 100 signed 140 x 105 cm | 55 x 41“ No. pve56: LTD. ED. 100 signed 70 x 52.5 cm | 28 x 21“ 43 Wolfgang Mothes | NEW artist ¬ Those who have seen the castles and palaces photographed by Wolfgang Mothes will hope to one day visit them. It won’t be difficult, as they’re all in Germany. But you might be disappointed when you stand before them in person, as they’ll appear somewhat differently than they did in his images. The castles were shot with infrared film that captures light waves above the normal range of visibility. This changes the impression of light and color. Foliage no longer appears dark, but light. The photographer from Frankfurt has cherished analogue black and white as well as infrared photography for many years. He finds both materials to be optimal means of expressing and capturing fascinating, atmospheric images. The pictured castles, in extreme 6x17 format, revel in the high contrast forest and mountain scenery. The images make the viewer feel as if they were really at Sleeping Beauty’s castle and reality had become a fairytale: fascinating! 44 ¬ Wer die Burgen und Schlösser auf den Fotografien von Wolfgang Mothes einmal für sich entdeckt hat, der wünscht sich, sie einmal zu besuchen. Das kann man auch, sie stehen alle in Deutschland. Allerdings könnte man enttäuscht sein, wenn man sie in leibhaftiger Gestalt vor sich sieht. Sie erscheinen dann womöglich etwas anders als im Bild. Die Burgen wurden mit einem Infrarotfilm aufgenommen, der Lichtwellen einfängt, die oberhalb des sichtbaren Bereichs liegen. Dies bewirkt einen Licht und Farbe verändernden Ausdruck. So erscheint Laub nicht mehr dunkel, sondern hell. Der aus Frankfurt stammende Fotograf pflegt die analoge Schwarz-Weiß- und Infrarot Fotografie seit vielen Jahren. Beide Aufnahmematerialien sind für ihn optimales Ausdrucksmittel und faszinierende Stimmungsbildner in einem. Die im extremen 6x17-Format aufgenommenen Burgen schwelgen dabei in kontrastreichen Wald- und Bergszenerien. So wirken die Bilder auf den Betrachter, als sei Dornröschens Schloss Wirklichkeit geworden und die Realität in ein Märchen verzaubert: faszinierend! ¬ Celui qui a découvert de lui-même les châteaux et forteresses des photographies de Wolfang Mothes espère un jour pouvoir les admirer dans la vraie vie. Cela n’est pas chose impossible puisque ces monuments se trouvent tous en Allemagne. Toutefois, il est possible d’être déçu une fois devant. Il se pourrait qu’ils aient l’air quelque peu différent des photographies. Les chateaux forts ont été pris avec des films infrarouges qui attrapent les ondes lumineuses situées au-dessus du domaine du visible. Cela délivre une expression qui modifie lumière et couleurs. Ainsi, le feuillage n’est plus sombre mais clair. Ce photographe originaire de Francfort s’est tourné depuis de nombreuses années vers la photographie argentique en noir et blanc et infrarouge. Ses deux procédés photographiques sont, pour Mothes, un moyen d’expression optimal et fascinant pour refléter au mieux l’atmosphère des monuments. Photographiés au format extrême 6x17, les chateaux forts se fondent en des paysages, riches en contrastes, de montagnes et de forêts magnifiques, si bien que le spectateur a l’impression que le château de la Belle au bois dormant est devenu réalité et que la réalité n’est en fait qu’un conte de fée. Fascinant ! “Schloss Marienburg” No. WMO01: LTD. ED. 100 signed 60 x 180 cm | 24 x 71“ No. WMO02: LTD. ED. 100 signed 43.5 x 113 cm | 17 x 44“ No. WMO03: LTD. ED. 100 signed 33 x 83 cm | 13 x 33“ 45 Jose Ramon Ais | new artist ¬ The compelling fragrance wafting from Jose Ramon Ais’ series Hierbas is artificial and virtual. The pictures depict various herbs from forest and field before a sensationally created skyscape. References to Japanese Ikebana art and classic photography in the form of dioramas exhibit exquisite summer freshness. ¬ Der verlockende Duft, der aus Jose Ramon Ais’ luftiger Gräserserie Hierbas strömt, ist ein künstlicher und virtueller. Die Bilder zeigen allerlei Wald- und Wiesenkräuter vor effektvoll kreierten Himmelslandschaften. Anleihen bei der japani- Barbora Zu rkova & Radim Zu rek | NEW artist schen Kunst des Ikebana, der klassischen Fotografie und der Form des Dioramas erzeugen eine exquisite Sommerfrische. ¬ Le parfum enivrant qui se dégage de la série aérienne de verdure de Jose Ramon Ais intitulée Hierbas est un parfum à la fois artificiel et virtuel. Ses photographies représentent toutes sortes de plantes des champs et des forêts avec, à l’avant-plan, des paysages célestes mis en scène avec effet. S’inspirant de l’art japonais Ikebana, de la photographie classique et d’une forme de diorama, il recrée une fraîcheur estivale exquise. “Hierbas 1” No. JAI03: LTD. ED. 100 signed 90 x 120 cm | 35 x 47“ | No. JAI04: LTD. ED. 100 signed 50 x 67 cm | 20 x 26“ 46 “Scarlett Johansson” No. ZZU01: LTD. ED. 100 signed 50 x 50 cm | 20 x 20“ “Christopher Walken” No. ZZU04: LTD. ED. 100 signed 50 x 50 cm | 20 x 20“ ¬ In their series The Replacement, young Czech art couple Barbora Zurkova & Radim Zurek reflect upon the connection between identity and portrayal. At hand are the digitally reworked classic photographs of children, whose mimics and gestures are astonishingly similar to that of prominent figures such as Bruce Lee or Scarlett Johansson. What is real, what is artificial? Do unique features exist that can’t be copied? In the age of digitalization, the former lines of identity are blurred and new philosophical questions are raised – questions that the artistic couple has long been asking. merkmale? In Zeiten digitaler Bilderzeugung und genetischer Forschungen verwischen die alten Grenzen der Identität, es kommen neue philosophische Fragen auf. Mit diesen setzt sich das Künstlerpaar schon länger intensiv auseinander. ¬ In seiner Serie The Replacement reflektiert das junge tschechische Künstlerpaar Barbora Zurkova & Radim Zurek den Zusammenhang zwischen Identität und Abbild, Original und Kopie. Zu sehen sind digital überarbeitete klassische Fotografien von Kindern, deren Mimik und Gestik erstaunliche Ähnlichkeiten zu Prominenten, wie Bruce Lee oder Scarlett Johansson, aufweisen. Was ist echt, was ist künstlich? Gibt es noch unkopierbare Alleinstellungs- ¬ A travers leur série The Replacement, Barbora Zurkova & Radim Zurek, jeune couple d’artistes originaire de Tchéquie, s’interroge sur le rapport entre original et copie, entre identité et portrait. Les photographies classiques représentent des enfants, mais retravaillées avec des procédés numériques, leurs mimiques et leurs gestes présentent alors d’étonnantes similitudes avec des célébrités comme Bruce Lee ou Scarlett Johansson. Qu’est-ce qui est réel, qu’est-ce qui est irréel ? Existe-t-il encore des caractéristiques personnelles inimitables ? A l’époque de la création numérique d’images et de la recherche génétique, les limites anciennes de l’identité s’estompent, de nouvelles questions philosophiques voient le jour. Des questions pour lesquelles ce couple d’artistes se passionne depuis longtemps et ce, de manière intense. 47 stephanie ju ng | NEW ARTIST ¬ Stephanie Jung´s photos of Japan are impressive in part due to the exceptional and very courageous language of the images. In the vibrant texture of the shifting perspectives, the transparent and gradual lighting is later colored, as if rubbed with balls of paint. Identity, speed, and urbanity are placed in tension with cultural tradition and thus reveal a very individual impression of contemporary Japan. ¬ Stephanie Jungs Japanbilder beeindrucken durch eine außergewöhnliche und sehr mutige Bildsprache. In die vibrierende Textur von Perspektivverschiebungen, Transparenzen und graduellen Mehrfachbelichtungen sind Nachkolorierungen eingearbeitet, die wie zerriebene Farbkügelchen im Bild wirken. Identität, Beschleunigung und rafael neff | NEW works Urbanität im Spannungsverhältnis zur kulturellen Tradition lassen so einen ganz eigenen Eindruck von der japanischen Gegenwart aufkommen. ¬ Les photographies du Japon de Stephanie Jung impressionnent par leur langage visuel extraordinaire et très osé. Dans la texture vibrante des déplacements de perspectives, des transparences et des multiples sources de lumières graduelles, des colorations sont insérées qui donnent alors l’impression de petites billes de couleurs pulvérisées dans l’image. Identité, accélération et urbanité s’ancrent dans un rapport de tension à la tradition culturelle et dévoilent une impression tout à fait personnelle du Japon actuel. “tokyo” No. sju09: LTD. ED. 100 signed 83 x 110 cm | 33 x 43“ | No. sju10: LTD. ED. 150 signed 53 x 70 cm | 21 x 28“ “Hummingbird I - XX” No. rne513 - 530: each open edition 25 x 25 cm | 10 x 10“ 48 Objects by GERVASONI 49 Yu miko Kayu kawa | NEW ARTIST ¬ The artist Yumiko Kayukawa combines the form of traditional Japanese images, such as manga, with the specific feeling of a generation that learned to express itself through an array of mediums. The tradition of manga, a casual form of storytelling through snapshots and pictures, is much older than most think. It amounts to far more than just a form of postmodern comics. Kayukawa captures this traditional form, which dates back to Katsuchika Hokusai (1760 – 1849), and infuses it with her own, very individual repertoire of elements. Her motifs appear to be like a Japanese remake of Alice in Wonderland. ¬ Die Künstlerin Yumiko Kayukawa verbindet traditionelle japanische Bildformen wie die des Mangas mit dem bestimmten Lebensgefühl einer Generation, die gelernt hat, sich in aller Medienvielfalt auszudrücken. Die Tradition des Mangas, einer zwanglosen Form der Bilderzählung und Momentaufnahme, ist viel älter, als man gemeinhin glaubt. Sie erschöpft sich keineswegs in der Form postmoderner Comics. Kayukawa greift diese tradierte Bildform, die auf Katsushika Hokusai (1760 – 1849) zurückgeht, auf und füllt sie mit einem eigenen, sehr individuellen Repertoire an Bildelementen an. Ihre Motive wirken wie aus einer japanischen Neufassung von Alice im Wunderland. ¬ L’artiste Yumiko Kayukawa allie les formes artistiques japonaises traditionnelles, telles celles des mangas, avec le sentiment de vie d’une génération qui a appris à s’exprimer dans la diversité des médias. La tradition du manga, cette forme libre de l’expression par l’image et par l’instantané, est plus ancienne qu’on ne veuille bien le croire. Elle ne s’essouffle en aucun cas sous la forme des bande-dessinées postmodernes. Kayukawa s’empare de cette forme dont l’héritage remonte à Katsushika Hokusai (1760 – 1849) et y insère son propre répertoire très individuel d’éléments visuels. Ses motifs font l’effet d’une nouvelle version japonaise d’Alice au pays des merveilles. “Momiji (Japanese maple)” No. yka05: LTD. ED. 100 signed 70 x 116 cm | 28 x 46“ No. yka06: LTD. ED. 100 signed 40 x 66 cm | 16 x 26“ 50 51 nü rnberger plakatsammlu ng | NEW collection “Ondelia” No. npl07: LTD. ED. 100 archive stamp 120 x 85 cm | 47 x 33“ | No. npl08: LTD. ED. 100 archive stamp 49 x 36 cm | 19 x 14“ 52 “monso” No. npl05: LTD. ED. 100 archive stamp 120 x 90 cm | 47 x 35“ | No. npl06: LTD. ED. 100 archive stamp 44 x 34 cm | 17 x 13“ 53 Malgosia Jankowska NEW artist ¬ The artist Malgosia Jankowska intentionally titled her image series Tales & Woods. It consists of views of the woods in broken light. Children pursue unfathomable occupations, accompanied by wild animals. Images drawn with a Japanese felt pen and watercolor appear as idylls at first glance. But upon second look, something irritating creeps in. A wolf is at the side of a young boy? And both are adrift an ice floe in the middle of a forest lake? But the shock proves to be unfounded. Jankowska deftly allows unreality and reality to laconically collide and thus wakes the fantasy of the viewer. ¬ Die Künstlerin Malgosia Jankowska nennt ihre Bilderreihe absichtsvoll Tales & Woods. Es sind Ansichten vom Wald im gebrochenen Licht. Kinder gehen unergründlichen Beschäftigungen nach, begleitet von wilden Tieren. Die mit japanischem Filzstift und in Aquarelltechnik gezeichneten Bilder wirken auf den ersten Blick wie Idyllen. Auf den zweiten jedoch schleichen sich Irritationen ein. Ein Wolf an der Seite eines kleinen Jungen? Beide auf einer Eisscholle mitten auf einem Waldsee treibend? Doch der Schrecken erweist sich als unbegründet. Geschickt lässt Jankowska Irrealität und Realität lakonisch aufeinanderprallen und weckt so die Fantasie des Betrachters. ¬ L’artiste Malgosia Jankowska nomme intentionnellement sa série de tableaux Tales & Woods. Ce sont des vues de forêts dans une lumière entrecoupée. Les enfants, accompagnés d’animaux sauvages, vaquent à des occupations énigmatiques. Les dessins réalisés au feutre japonais et à l’aquarelle, délivrent, au premier regard, une impression d’idylles. Mais dans un second temps, on ne sait plus quoi penser. Un loup aux côtés d’un jeune garçon ? Tous les deux sur un bloc de glace au milieu d’un lac de forêt ? Cependant, la peur reste infondée. Avec habileté, Jankowska fait retentir irréalisme et réalité de façon laconique et éveille ainsi l’imagination du contemplateur. “black forest” No. mja07: LTD. ED. 100 signed 59 x 86.5 cm | 23 x 34“ No. mja08: LTD. ED. 100 signed 39 x 56 cm | 15 x 22“ 54 55 bestseller 1 2 4 1. erin cone “Discourse I” No. eco04: LTD. ED. 100 signed 100 x 100 cm | 39 x 39“ 2. david burdeny “Pacific Ocean, Seaside, Oregon” No. dbu13: LTD. ED. 100 signed 125 x 125 cm | 49 x 49“ 3. sandra rauch “Hong Kong I” No. sra01: LTD. ED. 100 signed 100 x 140 cm | 39 x 55“ 4. horst & daniel zielske “Nanjing Donglu III” No. hdz01: LTD. ED. 100 signed 90 x 123.5 cm | 35 x 49“ 5. thomas eigel “SUDU 5463476” No. TEI48: LTD. ED. 100 signed 60 x 56.2 cm | 24 x 22“ 3 56 5 57 LAST Prints 4 5 1 2 1. FREDDY REITZ “crazy ketchup” No. FRE05: LTD. ED. 100 sign. 2 MAL 120 x 56 cm | 47 x 22“ 2. WOLFGANG JOOP “Do you have jetlag? - Back from N.Y.” No. WJO33: LTD. ED. 100 sigN. 140 x 100 cm | 55 x 39“ 3. BEatrice HUG “Body Light IV” No. BHU08: LTD. ED. 100 sigN. 75 x 60 cm | 30 x 24“ 4. JAcQUES OLIVAr “Red Satin” No. JOL01: LTD. ED. 100 sign. 79.7 x 100 cm | 31 x 39“ 5. MICHAEL HIMPEL “Villa Carlos #4” No. MHI03: LTD. ED. 100 sign. 112 x 150 cm | 44 x 59“ 3 58 6. WOLFGANG UHLIG “sea #1” No. WUH02: LTD. ED. 100 sign. 123.2 x 178 cm | 49 x 70“ 6 59 LUMAS MINIS ¬ The LUMAS Minis series offers you works of art in a small and attractive format. Collect any number of LUMAS motifs in miniature format or even decorate an entire wall with your own individual combinations. LUMAS Minis also make perfect gifts. THE BEST-SELLING WORKS BY 22 ARTISTS IN SMALL FORMATS View them all at www.lumas.info DIE BESTSELLER VON 22 KÜNSTLERN IM KLEINEN FORMAT Eine Übersicht finden Sie auf www.lumas.info Le best-seller de 22 artistes de LUMAS en petit format Le site web www.lumas.info vous donne plus de vue d’ensemble ¬ Mit den LUMAS Minis bietet LUMAS kleine, attraktive Bildformate an – fertig gerahmt oder kaschiert. Sie können beliebte LUMAS Motive im Miniaturformat sammeln und sogar ganze Wände mit individuellen Kombinationen gestalten. LUMAS Minis eignen sich auch als besonderes Geschenk. ¬ Avec les LUMAS Minis, nous proposons d’attractifs petits formats d’image, encadrés ou bien contrecollés. Vous pouvez ainsi collectionner les motifs très prisés de chez LUMAS en format réduit et décorer des murs entiers par vos propres agencements. Les Minis de chez LUMAS font aussi de parfaits cadeaux. 2 1 4 3 1. wolfgang joop “Black Men´s Fashion - Back from N.Y.” | “Black Beauty - Red Dress” No. wjo501 | 500: Small Open Edition 23 X 18.2 cm | 9 x 7“ 2. BERNHARD EDMAIER “Forks” No. BED604: Small Open Edition 4 MAL 15 x 15 cm | 6 x 6“ 3. THIERRY NOIR “Pica Noir III” | “Multi Noir” No. TNO504 | 508: Small Open Edition 11 x 8.8 cm | 6 x 6“ 60 5 4. ANDREAS KOCk “Stalker II” | “Stalker IV” | “Stalker I” No. AKO501 | 503 | 500: Small Open Edition 15.7 x 21 cm | 6 x 8“ 5. MICHEL COMTE “Penélope Cruz” No. MCO507: Small Open Edition 18 x 22.5 cm | 7 x 9“ “Gisele Bündchen” No. MCO506: Small Open Edition 22.5 x 18 cm | 9 x 7“ 61 modern MOUNTING by whitewall LUMAS trusts in the high quality of In addition to LUMAS, 68,000 photography connoisseurs and 3,500 professionals trust the gallery-quality of WhiteWall. Discover WhiteWall online at WhiteWall.com WhiteWall – the Lab of the artists LUMAS editions are printed at WhiteWall’s professional photo lab on Fujicolor’s Fujifilm Crystal Archive Digital Paper Type DP II (guaranteed for 75 years) with a Lambda exposure system and then developed using traditional photochemical processes. The works are custom framed or mounted: mountings at WhiteWall are finished by hand to assure museum quality. This form’s edgeless simplicity suits any environment, and thanks to the mounting system, images seem to float only centimeters from the wall. Our solid wood frames are custom made for every piece – down to the exact centimeter – in the WhiteWall workshop. LUMAS Editionen werden im Fachlabor WhiteWall mit einem Lambda-Belichter auf das beste Galerie-Papier von Fujicolor, das Fujifilm Crystal Archive Digital Paper Type DP II (75 Jahre haltbar), belichtet und traditionell fotochemisch entwickelt. Die Werke werden sodann auf Wunsch gerahmt oder kaschiert: Kaschierungen werden bei WhiteWall in 62 Handarbeit auf Museumsniveau gefertigt. In ihrer randlosen Schlichtheit fügen sie sich perfekt in jedes Umfeld ein. Durch die Aufhänger scheinen sie wenige Zentimeter vor der Wand anmutig zu schweben. LUMABOND LUMAsec Mounting on aluminum plate under UV protective foil Mounting on aluminum plate under acrylic glass Kaschierung auf Aluminium-Platte unter UV-Schutzfolie Kaschierung auf Aluminium-Platte unter Acrylglas mit dauerelastischem Silikon Montée sur une plaque d’aluminium et recouverte d’un voile protecteur UV Montée sur une plaque d’aluminium et recouverte de verre acrylique Dans le laboratoire professionnel WhiteWall, les éditions LUMAS sont tirées sur le meilleur papier de Fujicolor, le Fujifilm Crystal Archive Digital Paper Type DP II (dont la durée de vie est de 75 ans). Le papier est exposé et traditionnellement développé chimiquement. Les œuvres sont ensuite encadrées ou contrecollées au choix : les contrecollages sont réalisés artisanalement par WhiteWall, pour une qualité digne des plus grands musées. Ce style épuré sans rebord s’intègre parfaitement dans chaque environnement. Par le biais du système d’accrochage, les œuvres sont à quelques centimètres du mur et semblent ainsi planer sur celui-ci. Le laboratoire WhiteWall confectionne sur mesure pour chacune des œuvres un cadre en bois massif. 63 finest framing by WhiteWall Our frames are made of solid German and Canadian wood or of aluminum. All frames are constructed down to the exact millimeter in our workshop, then professionally assembled in a dust-free environment. Unsere Rahmen werden aus deutschem und kanadischem Massivholz oder aus Aluminium gefertigt. Alle Rahmen werden in unseren Werkstätten auf den Millimeter genau für das von Ihnen gewählte Kunstwerk gefertigt, gefolgt von der fachmännischen und staubfreien Einrahmung. Nos cadres sont en bois massif canadien et allemand ou bien en aluminium. Tous nos cadres sont préparés dans nos ateliers, sur mesure, au millimètre près et en fonction de l’œuvre que vous avez choisie. L’encadrement est assuré par des spécialistes et garanti sans poussière. © Cordula Lebeck “I searched for a professional laboratory for my work for a long time until I discovered WhiteWall: here, everything feels right.” Passe-partout frame Shadow gap frame Solid wood frame, 21 mm width (aluminum, 13 mm). Passe-partout: museum-quality Hahnemühle matting paper; off-white, pH-neutral, PAT-tested, extremely light-resistant, beveled inner edge. The photograph is mounted on a 3 mm mounting board under UV-protective film, then placed in a 14 mm-wide solid wood frame with an additional 7 mm shadow gap between frame and image. Rahmen Massivholz, 21 mm breites Profil (Aluminium 13 mm). Passepartout: Museumskarton von Hahnemühle, altweiß, pH-neutral, da PAT-getestet, extrem lichtbeständig, mit Schrägschnitt an das Motiv angesetzt. Die Fotografie ist auf eine 3 mm starke Trägerplatte und unter einer UV-Schutzfolie kaschiert. Dann wird sie mit einer sichtbaren, 7 mm breiten Schattenfuge in einen 14 mm breiten Massivholzrahmen eingesetzt. Cadre en bois massif, 21 mm de profondeur (cadre aluminium : 13 mm). Passe-partout: carton qualité muséale de la société Hahnemühle, blanc cassé, pH-neutre, extrême résistance à la lumière, coupe biseautée. La photographie est contrecollée sur une plaque rigide de 3 mm et protégée par un film anti-UV. Elle est ensuite intégrée dans un cadre de bois massif construit sur mesure. La bordure du cadre mesure 14 mm. L’espace ajouré entre la bordure du cadre et la photographie mesure 7 mm. Sabine Wild on page 18 “Here, I can produce all of my work in flawlessly precise museum-quality – that is what convinced me.” Robert Lebeck on page 42 Our photo lab partner: WhiteWall.com 64 65 ABOUT LUMAS EDITIONS LUMAS was established in 2004 by art collectors in Berlin. Today in 14 galleries around the world, as well as on the website www.lumas.info, LUMAS offers hand-signed original artwork by over 160 international artists, primarily in editions of 75 to 150. These limited editions are higher in number than those of traditional galleries, which enables LUMAS to offer more affordable prices ranging from $170 to $1100. LUMAS editions are traditional photo prints on Fujifilm Crystal Archive Digital Paper Type DP II with a 75-year guarantee. WhiteWall, the renowned professional photo lab for fine art photography, exclusively produces all LUMAS editions and provides mounting or framing according to the artists’ wishes. The five- and six-figure works sold by traditional galleries often see the largest increases in value on the art market; however, as a number of specialized auctions have shown, larger editions such as those sold at LUMAS hold great potential as well – especially considering the original relatively small investment. LUMAS is dedicated to its limited edition policy: once a motif has sold out, no amount of demand will reopen the edition. Sometimes a work’s value may increase only slightly, but sometimes five or ten fold. The best advice remains to purchase a piece of art not as a calculated investment but rather for the joy and love of the work itself. LUMAS wurde im Jahr 2004 von Kunstsammlern in Berlin gegründet. In heute 14 Galerien weltweit und auf der Website www.lumas.info bietet LUMAS in Zusammenarbeit mit mittlerweile über 160 internationalen Künstlern handsignierte Originalarbeiten von meist 75 bis 150 Exemplaren. Diese streng limitierten Auflagen sind höher als die Auflagen der klassischen Galerien und ermöglichen so im Gegenzug günstigere Preise – meist zwischen €120 und €800. LUMAS Editionen sind klassische Fotoabzüge auf Fujifilm Crystal Archive Digital Paper Type DP II, das 75 Jahre haltbar ist. WhiteWall, das renommierte Fachlabor für künstlerische Fotografie, fertigt exklusiv alle LUMAS Editionen an und kaschiert oder rahmt sie nach den Vorgaben der Künstler. Die größte Wertsteigerung am Kunstmarkt versprechen Spitzenangebote von Galerien mit fünf- oder sechsstelligen Kaufpreisen. Aber auch Editionen mit höheren Auflagen haben, wie hierauf spezialisierte Auktionen zeigen, überraschendes Potenzial – gerade gemessen am geringen „Einsatz“. Einmal ausverkauft, steht der regen Nachfrage kein Angebot gegenüber. Der Preis steigt manchmal nur geringfügig, zuweilen aber auch um das Fünf- bis Zehnfache. Am besten ist aber derjenige beraten, der ein Kunstwerk auch ohne diese Überlegung besitzen möchte: aus Freude und Liebe zum Werk. “To collect photographs is to collect the world.” Susan Sontag En 2004, LUMAS a été fondé par des collectionneurs d’art à Berlin. Avec 14 galeries dans le monde entier et son site internet www.lumas.info, LUMAS offre aujourd’hui, en coopération avec plus de 160 artistes internationaux, des travaux originaux et signés avec un nombre de tirages limités entre 75 et 150 exemplaires. Ces éditions restreintes dépassent, par leur nombre, les éditions des galeries classiques. Par conséquent, elles sont moins chères et coûtent en moyenne entre €120 et €800. Les éditions LUMAS sont des reproductions classiques sur papier photographique Fujifilm crystal Archive Digital Paper Type DP II dont la durée de vie est de plus de 75 ans. Toutes les éditions LUMAS sont produites par WhiteWall, laboratoire technique renommé pour la photographie artistique. Les experts de WhiteWall font aussi la finition et encadrent les éditions selon la volonté des artistes. Sur le marché de l’art, ce sont les propositions des galeries à un prix d’achat qui comportent cinq ou six chiffres qui promettent la plus grande augmentation de valeur. Comme le montrent les ventes aux enchères spécialisées, les éditions à un plus grand nombre d’exemplaires ont, elles aussi, un potentiel surprenant, mesuré par rapport au prix d’achat. Une fois que tous les tirages ont été vendus, aucune production supplémentaire n’est possible. Parfois, le prix augmente peu, parfois, il est multiplé par cinq et même par dix. Celui qui ne veut posséder une œuvre d’art qu’à cause de son enthousiasme pour le travail particulier et sans arrière-pensée financière, se retrouve, après tout, dans la meilleure position. 66 Artist Page Artist Page J. R. Ais 46 N. Myles 25 D. Burdeny 56 R. Neff 49 M. Comte 61 T. Noir 60 E. Cone 56 Nürnberger Plakat- M. Cusick 40 - 41 sammlung 52 - 53 P. Davis 13 J. Olivar 59 B. Edmaier 60 S. Rauch 56 T. Eigel 57 M. Ray 28 - 31 H.G. Esch 24 A. v. Reiswitz 04 - 05 P. Essex 34 - 35 F. Reitz 58 A. Feininger 16 - 17 L. Riefenstahl 08 - 11 O. Hajek 39 J. v. Staudach 02 M. Himpel 59 W. Uhlig 59 B. Hug 58 F. Urlaub 14 - 15 C. Jacrot 20 - 21 G. Valien 36 - 37 M. Jankowska 54 - 55 P. Ventosa 43 W. Joop 58 - 60 German VOGUE S. Jung 48 Collection 26 - 27 Y. Kayukawa 50 - 51 S. Wild 18 A. Kock 61 H. & D. Zielske 57 R. Lebeck 42 L. Yust 06 - 07 M. Levin 38 Zurkova & Zurek 47 H. Lippmann 22 - 23 J. Maxzin 19 Author: W. Mothes 44 - 45 Stephan Reisner 67 LUMAS GALleries Created by art collectors, brought to life by 160 renowned artists and promising talents from major academies, LUMAS is passionate about offering you original, inspiring art in affordable editions. General gallery hours: Monday - Friday 11 am - 7 pm, Saturday 10 am - 7 pm, Sunday 1 - 6 pm 212 – 219 9497 50 Conduit Street 020 – 7434 4431 LUMAS Paris 40, rue de Seine, 6e 01 – 43 29 10 29 LUMAS Paris – NEW 24, rue Saint Martin, 4e LUMAS Wien Praterstraße 1 – stilwerk LUMAS London LUMAS Zürich Marktgasse 9 – (Niederdorf) 01 – 907 26 74 043 – 268 03 30 LUMAS Berlin Hackesche Höfe – Mitte 030 – 28 04 03 73 Fasanenstraße 73– Nähe Ku´damm 030 – 88 62 76 01 LUMAS Düsseldorf Grünstraße 8 0211 – 82 82 622 LUMAS Frankfurt Kaiserstraße 13 069 – 90 02 85 40 LUMAS Hamburg ABC-Straße 51 040 – 38 90 48 60 LUMAS Köln Mittelstraße 15 0221 – 31 06 871 LUMAS München Brienner Straße 3 089 – 25 54 88 30 LUMAS Stuttgart Lange Straße 3 0711 – 229 61 51 LUMAS Berlin LUMAS Key Accounts Please contact our Art Consultants for major projects and corporate collections. LUMAS ONLINE All artists, works, and details are available on our website www.lumas.info, where you can easily place orders online – simply select the photograph of your choice and even its framing or mounting. We will send your order in our Art Security Packaging directly to you. At www.lumas.info you can also request our newsletter to stay up-todate on new works, exhibition openings, events, specials, and more. Check our website for your local hotline number. www.lumas.info LUMAS disclaims any responsibility for misinterpretation and such due to typographical errors. The material included herein is © LUMAS and the respective artists. All rights reserved. LUMAS New York 362 West Broadway - SoHo