MAN RAY

Transcription

MAN RAY
leni riefenstahl
man ray
andreas feininger
Farin Urlaub
PHOTO. ART. EDITIONS.
Discover & order CONTEMPORARY ART.
AFFORDABLE WORKS BY 160 RENOWnED INTERNATIONAL ARTISTS.
leni riefenstahl (Detail)
josh von stau dach | NEW works
EDITORIAL
¬ What connects passion for collecting to the original? The
collector is always searching for the original, drawing closer
with caution and esteem. This year, we have passionately
devoted ourselves to first editions of photographic “archetypes.”
Come and discover affordable editions: from the master
of modernism, Man Ray – photographer, director, and
painter – Surrealist and Dadaist at once. Follow Bauhaus
graduate Andreas Feininger with his expressive black and
white photographs of New York in the ’40s. Or be led by
Leni Riefenstahl to the Nuba of Africa and her singular coral
gardens.
Of course, we have also turned our focus to the contemporary: you are thus entrusted with the cartographic pieces
by New York artist Matthew Cusick – a collaged kaleidoscope of old maps. Have we piqued your curiosity for handsigned LUMAS Editions? We won’t keep you any longer –
enjoy discovering and collecting.
Objects by moroso
¬ Was verbindet die Leidenschaft zum Sammeln mit dem
Original? Der Sammler ist immer auf der Suche nach dem
Originären. Das Grundlegende, das Ursprüngliche, dem
man sich mit Bedacht, Hochachtung und mit Freuden
nähert. Dementsprechend haben wir unsere Leidenschaft in
diesem Jahr erstrangigen Editionen fotografischer „Urbilder“
gewidmet.
Entdecken Sie mit uns die überraschend erschwinglichen
Editionen von Man Ray, dem Altmeister der Moderne – dem
Fotografen, Regisseur und Maler, Surrealisten und Dadaisten
zugleich. Folgen Sie dem Bauhaus-Absolventen Andreas
Feininger mit seinen expressiven Schwarz-Weiß-Aufnahmen
ins New York der 40er-Jahre. Oder lassen Sie sich von Leni
Riefenstahl zu den Nuba auf den afrikanischen Kontinent
und in ihre einzigartigen Korallengärten entführen.
“Crosby Beach”
No. jvs44: LTD. ED. 150 SIGNED 60 X 36 cm | 24 x 14“
No. jvs45: LTD. ED. 100 SIGNED 100 X 60 cm | 40 x 24“
2
Aber auch das zeitgenössische Fach haben wir für Sie mit
diesem Magazin nicht aus den Augen verloren: So seien Ihnen
an dieser Stelle schon einmal die kartografischen Landschaften
des New Yorker Künstlers Matthew Cusick ans visuelle Herz
gelegt – ein collagierendes und faszinierendes Kaleidoskop alter Karten. Haben wir Sie auf die handsignierten
LUMAS Editionen neugierig gemacht? Dann wollen wir Sie
nicht länger mit dem Prolog aufhalten – viel Freude beim
Entdecken und Sammeln.
¬ Qu’est-ce qui relie la passion de collectionner à l’original ? Le collectionneur est à la recherche de l’original, du
fondamental, de l’initial, dont on ne s’approche qu’avec
considération et respect. Ainsi, nous nous sommes consacrés cette année aux éditions de premier ordre des
« images originelles » de la photographie.
Découvrez avec nous des éditions étonnantes : le maître
de l’époque moderne, Man Ray – photographe, réalisateur
et peintre – à la fois surréaliste et dadaïste. Suivez ensuite
Andreas Feininger, formé au Bauhaus, et ses clichés expressifs
en noir et blanc du New-York des années 40. Ou laissez-vous
emporter par Leni Riefenstahl dans la tribu des Nouba ou
dans ses jardins de coraux uniques.
Naturellement, notre regard s’est aussi porté sur l’époque
contemporaine : nous avons mis l’accent visuel sur l’artiste
new-yorkais Matthew Cusick et son caléidoscope fascinant
de cartes anciennes. Etes-vous maintenant tenté de découvrir les éditions signées LUMAS ? Nous ne voulons
pas vous retenir plus longtemps et vous souhaitons beaucoup
de plaisir à la découvrir.
Heike Dander & Gunnar Wagner
Gallery Portfolio Directors
DISCOVER LUMAS on
Facebook & twitter
3
Alexander von reiswitz
NEW WORKS
¬ Following Zoogestalten and Animal Stars, Alexander
von Reiswitz leads racehorses to the camera in his
series Alte Meister. The animals are purebred horses with an
excellent family tree and many awards. Names like Electric
Beat and Doyen hint at their fast pulse and wild character. As
former heroes of the racetrack, they are now stud stallions in
high demand. Once more, von Reiswitz proves that a good
animal portrait is not taken by accident. The tension between
temperament, individual character, and knowledge of the
fame of these animals makes the portraits something special.
¬ Nach den Zoogestalten und Animal Stars hat Alexander von Reiswitz nun in der Serie Alte Meister temperamentvolle Rennpferde vor die Kamera geholt. Die Tiere
sind Rassezüchtungen mit ausgezeichnetem Stammbaum und
vielen gewonnenen Preisen. Schon ihre Namen wie Electric
Beat und Doyen lassen einen hohen Puls und einen temperamentvollen Charakter erahnen. Als ehemalige Helden der
Rennbahn sind sie mittlerweile begehrte Zuchthengste.
Einmal mehr stellt von Reiswitz unter Beweis, dass ein
gutes Tierporträt keine Frage des Zufalls ist. Die Spannung
zwischen Temperament, individuellem Charakter und Wissen
um die Berühmtheit der Tiere macht die Porträts zu etwas
Außerordentlichem.
¬ Après ses séries de portraits d’animaux tels que Zoogestalten et Animal Stars, Alexander von Reiswitz
a placé, dans sa nouvelle série intitulée Alte Meister, des
chevaux de courses hippiques devant la caméra. Ces animaux,
des pur-sangs au pedigree excellent, ont déjà remporté de
nombreux prix. Rien que leurs noms, Electric Beat et Doyen,
laissent pressentir une grande énergie et un fort caractère.
Anciens héros de l’hippodrome, ils sont désormais des
étalons convoités. Une fois de plus, Alexander von Reiswitz
prouve qu’un portrait d’animal réussi n’est pas une question
de hasard. La tension entre tempérament, caractère individuel
et connaissance de la popularité des animaux rendent ses
portraits extraordinaires.
“Doyen”
No. are72: LTD. ED. 100 signed 120 x 147.5 cm | 47 x 58“
No. are73: LTD. ED. 100 signed 80 x 98.3 cm | 32 x 39“
No. are74: LTD. ED. 100 signed 40 x 49.5 cm | 16 x 19“
4
5
larry yust | NEW works
¬ American filmmaker and photographer Larry Yust
captures London with new Photographic Elevations,
including such exquisite addresses as Harrods, the House
of Parliament, and the colorful Tube station at Tottenham
Court Road. London offers the perfect, properly styled
backdrop for detective-like measures and visual inferences.
The ease of getting lost in the depth of the details and
graphic nexuses awakens a detective in the viewer. The
rows of houses and charming shops unfurl a typically
British charm, standing in contrast to two very sober
Parisian metro stations included in the portfolio.
6
¬ Mit neuen Photographic Elevations hat der amerikanische Filmemacher und Fotograf Larry Yust London
erfasst, darunter exquisite Adressen wie Harrods, das House
of Parliament und die farbstarke Tubestation Tottenham
Court Road. London bietet eine absolut stilechte Kulisse
für detektivische Beobachtungsmaßnahmen und visuelle
Schlussfolgerungen. Das Versenken in Details und bildliche
Zusammenhänge weckt den Detektiv im Betrachter.
Insbesondere die Aneinanderreihung von kleinen Häusern
und charmanten Läden entfaltet einen typisch britischen
Charme, der durchaus im Kontrast zu zwei neuen und sehr
sachlich gehaltenen Pariser Metrostationen des Portfolios
steht.
¬ Avec ses Photographic Elevations, le cinéaste et photographe américain Larry Yust s’est emparé de Londres
et d’adresses prestigieuses telles que Harrods, la House of
Parliament et la station haute en couleurs de Tottenham
Court Road. Londres offre un arrière-plan authentique pour
les investigations d’un détective et les conclusions visuelles.
L’observateur voit son âme de détective se réveiller lorsqu’il
se plonge dans les détails et les contextes visuels. Le défilé
de petites maisons et de charmantes boutiques révèle un vrai
charme british qui contraste avec les deux stations du métro
parisien, très objectives elles, qui se trouvent aussi dans le
portfolio.
“brewer street”
No. LYU159: LTD. ED. 100 signed 30 x 180 cm | 12 X 71“
No. LYU160: LTD. ED. 150 signed 17 x 100 cm | 7 x 39“
“portobello road”
No. LYU177: LTD. ED. 100 signed 32 x 180 cm | 13 X 71“
No LYU178: LTD. ED. 150 signed 18 x 100 cm | 7 x 39“
7
Leni Riefenstahl
NEW master
africa
¬ Few artists’ biographies contain such energetic moments
and polarizing resonance as that of Leni Riefenstahl.
She impressed the public not only with her old age, but
also drew attention through her ongoing creativity and
biographic persistence. Born in 1902 in Berlin, she began as
a dancer, then became an actor, and later a highly acclaimed
yet strongly criticized director. In 1960 she turned to photography, to which she remained loyal. Her interest was
devoted to the Sudanese Nuba, a North-African tribe whose
life and culture she described in three impressive illustrated
books. Always equipped with several cameras, lenses, and
the latest color film, she examined the language and rituals
of the Nuba over the course of long visits. Her portraits of
the warriors, painted with white ash and mysterious, black
face paintings, reveal an unbiased look devoted to the fascinating and foreign culture. The viewer can rarely escape
the charisma of the images. A spell captures the viewer,
although the pictures are of documentary value. In particular the “Njertun” ritual, a sort of love and marriage dance,
blossoms with special visual power, all the more so because
the young female dancers use the ritual to select their
future husbands. The expressive dances deeply impressed
Leni Riefenstahl, herself a former dancer, and stuck with
her. Later on she dove into water worlds and became an
oceanic photographer. At the age of 71 she discovered the
eternal, colorful beauty of the “coral gardens.” In order
to comprehensively explore them photographically, she
even learned how to scuba-dive. Her pictures, oscillating
between concrete and abstract, are proof of her fine feeling
for sensitive forms and harmonic image compositions.
¬ Nur wenige Künstlerbiografien verzeichneten derart
energetische Momente und polarisierende Nachklänge
wie die von Leni Riefenstahl. Nicht nur ihr hohes
Alter beeindruckte die Öffentlichkeit, auch ihre ungebrochene Kreativität und biografische Beharrlichkeit
“Feather star on whip coral”
No. LRI05: LTD. ED. 100 ESTATE stamp 80 x 120 cm | 32 x 47“
No. LRI06: LTD. ED. 100 ESTATE stamp 34 x 49 cm | 13 x 19“
8
9
erregten stets Aufmerksamkeit. 1902 in Berlin geboren,
wurde sie zunächst Tänzerin, dann Schauspielerin, später
hochgelobte und hart kritisierte Filmregisseurin. Ab 1960
wandte sie sich der Fotografie zu, der sie treu blieb. Zunächst
galt ihr Interesse den sudanesischen Nuba, einem nordostafrikanischen Stamm, dessen Leben und Kultur sie in drei
beeindruckenden Bildbänden beschrieb. Stets mit mehreren
Kameras, Objektiven und neuesten Farbfilmen ausgestattet,
näherte sie sich der Sprache und den Riten der Nuba in
langen Aufenthalten. Ihre Porträts von den mit weißer Asche
geschminkten Kriegern mit den rätselhaften schwarzen
Gesichtsbemalungen geben einen unvoreingenommenen
Blick zu erkennen, der sich überaus fasziniert der fremden
Kultur hingab. Der Betrachter kann sich der Ausstrahlungskraft der Bilder nur schwer entziehen. Ein Zauber geht auf
ihn über, wenngleich die Aufnahmen hohen dokumentarischen Wert besitzen. Insbesondere der „Njertun“-Ritus,
eine Art Liebes- und Hochzeitstanz, entfaltet in ihren
Bildern eine außergewöhnliche visuelle Kraft. Nutzen die
jungen Tänzerinnen den Ritus doch zur anschließenden
Auswahl ihres zukünftigen Mannes. Die ausdrucksstarken
Tänze beeindruckten die ehemalige Tänzerin Leni Riefenstahl nachhaltig. In späteren Jahren tauchte sie in die Unterwasserwelt hinab und wurde Meeresfotografin. Im Alter
von 71 Jahren entdeckte sie die unendliche Farbenpracht
von „Korallengärten“. Um sie umfassend fotografisch
zu erkunden, lernte sie sogar noch das Flaschentauchen.
Ihre Aufnahmen, die zwischen Gegenständlichkeit und
Abstraktion changieren, beweisen erneut ein feines Gespür
für sinnliche Formen und harmonische Bildkompositionen.
“Nyertun I”
No. LRI21: LTD. ED. 100 ESTATE stamp 80 x 120 cm | 32 X 47“ | No. LRI22: LTD. ED. 100 ESTATE stamp 34 x 49 cm | 13 x 19“
“YOUNG NUBA II”
No. LRI33: LTD. ED. 100 ESTATE stamp 49 x 34 cm | 19 x 13“
10
“Kadundor”
No. LRI29: LTD. ED. 100 ESTATE stamp 49 x 34 cm | 19 X 13“
¬ Peu de biographies d’artistes témoignent de moments
d’énergie d’une telle intensité ou d’échos aussi polarisants
que celle de Leni Riefenstahl. Ce n’est pas plus son
âge avancé qui impressionne l’opinion publique que sa
créativité ininterrompue et sa persistance biographique qui
ont toujours attiré l’attention. Né en 1902 à Berlin, elle fut
d’abord danseuse, ensuite actrice et plus tard réalisatrice
de films, couronnée de louanges mais critiquée tout aussi
durement. En 1960, elle se tourna vers la photographie et lui
resta fidèle. Elle porta tout d’abord son intérêt sur une tribu
d’Afrique du Nord-Est, la tribu soudanaise des Nouba dont
elle décrivit la vie et la culture dans trois albums impressionnants. Toujours équipée de plusieurs appareils photos,
d’objectifs et des dernières pellicules couleurs, elle se familiarisa avec la langue et les coutumes de la tribu Nouba au
cours de longs séjours. Ses portraits de guerriers aux visages
de cendres blanches et de peintures noires mystérieuses
délivrent un regard impartial entièrement fasciné par la
culture étrangère. Lorsque l’on observe ses clichés, il est dur
de se libérer de leur force d’attraction. On est pris par leur
magie même s’ils possèdent une grande valeur documentaire. En particulier le rite « Njertun », sorte de dance de
l’amour et du mariage, est empreint dans ses photographies
d’une force visuelle époustouflante. Les jeunes danseuses
utilisent ce rite afin de choisir leur futur époux. Ces danses
expressives marquèrent durablement l’ancienne danseuse.
Plusieurs années plus tard, elle plongea dans le monde sousmarin et devint photographe maritime. A l’âge de 71, elle
découvrit la prestance colorée infinie des jardins de coraux.
Pour les découvrir complètement de façon photographique,
elle apprit même à plonger avec des bouteilles. Ses clichés
qui oscillent entre concret et abstrait dénotent à nouveau
d’un sens pointu pour les formes sensuelles et les compositions photographiques harmonieuses.
11
LUMAS classics | MOVIE STILLS
penelope davis | NEW works
LUMAS CLASSICS and movie stills, from
€35 to €320, framed and matted upon request.
LUMAS CLASSICS und movie stills von €35 bis €320
auf Wunsch gleich mit Passepartout gerahmt.
Les « classics » et les « movie stills » de chez LUMAS
de €35 à €320, encadrés et mats sur demande
h. HEIDERSBERGER | A. EISENSTAEDT | m. MUNKACSI | W. Evans | e. Muybridge | F. Seidenstücker, u.a.
details at www.lumas.info
12
“assemblage”
No. pda22: LTD. ED. 100 signed 40 x 184 cm | 16 X 72“ | No. pda23: LTD. ED. 100 signed 20 x 92 cm | 8 x 36“
13
farin u rlau b | NEW works
¬ No matter where Farin Urlaub travels to, the
photographic impressions he brings home with him
always present a challenge to the viewer. Just as one
believes to have discovered a characteristic style in the
images, they suddenly surprise with new focuses and
photographic variation, evading categorization. Openness
and unbiasedness seem to be the productive and aesthetic
drivers of the Berlin-based musician and photographer.
Whether in Japan, Africa, Australia, or in West-African
Mali – under the objective surface of the images, a new
surprising character always shines through, removing
the aspect of foreignness from the picture and displaying
things as unbiased, sensitively playful, and sometimes also
poetically exaggerated.
¬ Egal wohin Farin Urlaub reist, die fotografischen
Eindrücke, die er von seinen Reisen mitbringt, stellen
den Betrachter immer wieder vor eine neue Herausforderung. Just glaubt man einen typischen Duktus aus den
Bildern herauszulesen, da entziehen sie sich wieder einer
Zuordnung durch überraschende neue Schwerpunkte und
durch fotografische Varianz. Offenheit und Unvoreingenommenheit scheinen demnach die produktiven und
ästhetischen Antriebskräfte des Berliner Musikers und
Fotografen zu sein. Egal ob in Japan, Afrika, Australien
oder nun im westafrikanischen Mali – unter der objektiven
Oberfläche der Bilder strahlt stets ein neuer überraschender
Wesenszug hervor, der den Dingen den Anschein von
Fremdheit nimmt und sie vorurteilsfrei, sinnlich verspielt
und durchaus auch einmal poetisch überhöht aufzeigt.
¬ Quel que soit l’endroit où Farin Urlaub parte en
voyage, les impressions photographiques qu’il ramène dans
ses bagages confrontent sans cesse celui qui les admire à
de nouveaux défis. Dès que l’on croit avoir reconnu un
trait typique dans ses clichés, toute structure devient
incontrôlable en raison de nouveaux thèmes centraux pour
le moins surprenants et d’une variance photographique.
La sincérité et l’impartialité semblent ainsi être les moteurs
productifs et esthétiques de ce musicien et photographe
berlinois. Que ce soit au Japon, en Afrique, en Australie
ou au Mali d’Afrique occidentale, sous la surface objective
des photographies rayonne toujours un nouveau trait de
caractère étonnant qui délivre aux choses une apparence
d’étrangeté et qui les présente sans préjugé, sensuellement
transformées et les élève au rang de poésie.
“Senoussa”
No. JVE40: LTD. ED. 100 signed 60 x 141 cm | 24 x 56“ | No. JVE41: LTD. ED. 100 signed 35 x 82 cm | 14 x 32“
14
“Wailakurini, Timor-Leste”
No. JVE32: LTD. ED. 100 signed 120 x 90 cm | 47 X 35“ | No. JVE33: LTD. ED. 100 signed 60 x 45 cm | 24 x 18“
15
Andreas Feininger | NEW master
new york In The Forties
¬ Andreas Feininger, the oldest son of painter
Lionel Feininger, was offered up New York with its
skyscrapers, powerful wharfs and enormous ocean liners,
never-ending boulevards, elevated trains, and deep urban
canyons as a perfect motif backdrop directly following his
arrival in 1939. Trained in Bauhaus architecture, he was
less of a feisty photo reporter with a quick little camera
as he was a photographic perfectionist with a heavy view
camera, five-legged tripod, and long exposures. Feininger
viewed and conducted photography almost scientifically,
yet without allowing his images to become boring. Quite
contrary, his formally perfect prints feel like freshly snapped
images of long gone times even today. They are time
machines that catapult the viewer back to a New York over
sixty years ago.
son arrivée en ville en 1939. Architecte de formation du
Bauhaus, il était moins un photographe-reporter remuant
avec un petit appareil photo qu’un perfectionniste de la
photographie avec un appareil professionnel à cinq pieds
et de longs temps d’exposition. Feininger considérait et
utilisait la photographie de façon presque scientifique sans
tomber pour autant dans l’ennui. Bien au contraire, ses
prises de vue formellement parfaites donnent l’impression,
aujourd’hui encore, de clichés récemment tirés d’époques
révolues depuis longtemps. D’après Feininger lui-même :
« Pour voir comme la caméra, un photographe doit faire taire
ses sens. » Ses photographies sont comme des machines à
voyager dans le temps qui catapultent le spectateur dans le
New-York vieux de plus de soixante ans.
¬ New York mit seinen Wolkenkratzern, den mächtigen
Kais und riesigen Ozeandampfern, den unendlich langen
Boulevards, Hochbahnen und tiefen Straßenschluchten bot
Andreas Feininger, dem ältesten Sohn des Malers
Lionel Feininger, direkt nach seiner Ankunft 1939 einen
perfekten motivischen Hintergrund. Als studierter BauhausArchitekt war er weniger ein quirliger Fotoreporter mit
schneller Kleinbildkamera als ein fotografischer Perfektionist mit schwerer Fachkamera, fünfbeinigem Stativ und
langen Belichtungszeiten. Feininger betrachtete und betrieb
die Fotografie fast wissenschaftlich, ohne mit seinen Bildern
je in Langeweile zu fallen. Ganz im Gegenteil, seine formal
perfekten Abzüge wirken noch heute wie frisch heraufgeholte Abdrücke längst vergangener Zeiten. „Um so zu
sehen, wie die Kamera sieht, muss ein Fotograf seine
gesamten Sinne zum Schweigen bringen“, so Feininger
selbst. Seine Bilder sind wie Zeitmaschinen, die den
Betrachter zurückkatapultieren in das New York vor über
sechzig Jahren.
“Empire State Building”
No. afi05: LTD. ED. 100 archive stamp 64 x 52 cm | 25 x 20“ | No. afi06: open edition archive stamp 34 x 28 cm | 13 x 11“
16
¬ New-York : avec ses gratte-ciels, ses quais imposants et
ses grands bateaux à vapeur, les boulevards qui s’étendent
à l’infini, les autoroutes suspendues et les rues très
étroites offrit à Andreas Feininger, le fils aîné du
peintre Lionel Feininger, un arrière-plan créatif parfait dès
“Lower Broadway, New York”
No. afi03: LTD. ED. 100 archive stamp 64 x 52 cm | 25 x 20“
No. afi04: open edition archive stamp 34 x 28 cm | 13 x 11“
17
sabine wild | NEW works
¬ Sabine Wild’s style is surprising in its variety. In her
new London series she takes on the classic Thames’s landmarks
– Tower Bridge, Big Ben, London Bridge, and Westminster
Palace. The Thames offers a neutral ground over which the
landmarks seem to float. The bridges secure the buildings
within the frame like iron bars. Compared to Sabine Wild’s
normal approach, the images seem to be structured, bright,
and wide, with a thinly painted sky. Extremely different are
the Hong Kong motifs that appear to have been created on a
fantastical note. With dramatic, deep views, darkness falls into
the city, in the dense crowd of skyscrapers and urban canyons.
¬ Sabine Wilds Bildstil erstaunt durch Variation und
Vielfalt. In ihrer neuen London-Serie nimmt sie sich der
klassischen Themse-Wahrzeichen Tower Bridge, Big Ben,
London Bridge und Palace of Westminster an. Die Themse
bietet stets einen gleichmäßig neutralen Grund, über dem die
Wahrzeichen zu schweben scheinen. Die Brücken wiederum
fixieren die Gebäude wie Streben fest mit dem Bildrand. Für
Sabine Wilds Verhältnisse erweisen sich die Bilder als geradezu
JOERG MAXZIN | NEW works
aufgeräumt, licht und weit, mit einem gestrichenen oder nur
von kleinen Wölkchen heimgesuchten Himmel. Ganz anders
die neuen Hongkong Motive, die wie mit einer fantastischen
Note bedacht erscheinen. In dramatische Blicktiefen hinab fällt
nächtliches Dunkel in die Stadt, in das dichte Gedränge von
modernen Hochhäusern und Straßenschluchten.
¬ Le style photographique de Sabine Wild surprend par
ses variations et sa diversité. Dans sa nouvelle série londonienne, elle a repris les symboles classiques de la Tamise, le Tower
Bridge, Big Ben, le London Bridge et le Palais de Westminster.
La Tamise offre toujours un fond uni neutre sur lequel les
symboles semblent flotter. Les ponts fixent à leurs tours les
monuments aux bords de la photo. Les clichés de Sabine Wild
se révèlent à peine gais, clairs et éloignés, avec un ciel rayé ou
envahi de quelques petits nuages. Les nouveaux motifs de Hong
Kong qui semblent surplombés d’une note fantastique sont
eux totalement différents. Avec une perspective dramatique en
contre-plongée, une noirceur nocturne tombe sur la ville dans
une foule dense d’immeubles modernes et de rues étroites.
“London Projections III”
No. swi121: LTD. ED. 100 signed 90 x 180 cm | 35 X 71“ | No. swi122: LTD. ED. 100 signed 45 x 90 cm | 18 x 35“
“Travelling I”
No. JMa66: LTD. ED. 100 signed 45 x 180 cm | 18 X 71“ | No. JMA67: LTD. ED. 100 signed 25 x 100 cm | 10 x 39“
18
sideboard BY boconcept
19
CHRISTOPHE JACROT | new artist
¬ The Frenchman Christophe Jacrot is a photographic flâneur in the best Baudelairean tradition. He repeatedly disappears in New York, Paris, London, or Hong Kong
to bring to light the hidden, fleeting moments of every day
life with romantic charisma and in full poetic density. Yet he
only does so when it rains or snows. An elegant woman’s
shoe, the sole of which glistens red above wet asphalt –
Baudelaire devoted love poems to such fleeting moments;
Jacrot presents them with perfect pictures.
¬ Der Franzose Christophe Jacrot ist ein fotografischer Flaneur im besten Baudelaire’schen Sinne. Immer
wieder taucht er in New York, Paris, London oder Hongkong zum Fotografieren ab, um verborgene flüchtige Alltagsmomente in voller poetischer Dichte und romantischer
Ausstrahlungskraft ans Licht zu heben. Allerdings tut er
dies nur bei Regen und Schnee. Ein eleganter Damenschuh,
der über nassem Asphalt an der Unterseite rot aufleuchtet –
Baudelaire widmete solch flüchtigen Momenten ganze
Liebesgedichte, Jacrot schenkt ihnen perfekte Bilder.
¬ L’artiste français Christophe Jacrot est un flâneur
de la photographie dans la meilleure tradition baudelairienne. Il réapparaît sans cesse à New-York, Paris, Londres
ou Hong Kong pour mettre en lumière, tout en poésie et en
rayonnement romantique, des moments furtifs du quotidien.
Cependant, uniquement lorsqu’il pleut ou qu’il neige. Une
chaussure élégante de femme qui reflète son dessous rouge
sur l’asphalte humide. Baudelaire consacrait des poèmes
d’amour entiers à de tels moments furtifs, Jacrot leur offrent
des clichés parfaits.
“OIL 6”
No. CJA21: LTD. ED. 150 signed 90 x 135 cm | 35 X 53“
No. CJA22: LTD. ED. 150 signed 50 x 75 cm | 20 x 30“
“MAN on BROADWAY”
No. CJA19: LTD. ED. 150 sign. 135 x 90 cm | 53 X 35“ | No. CJA20: LTD. ED. 150 sign. 75 x 50 cm | 30 x 20“
20
21
holger lippmann | NEW works
¬ Holger Lippmann, who was educated in Dresden
and Stuttgart, describes his works as “generative art” or
“e-art”. There was a moment in his work in which he
switched from the classic pencil to a digital one. That
does not mean that he does not still reach for a traditional
pencil from time to time. But the focus of his artistic work
has definitively shifted. It now consists of the application
of self-programmed, digital drawing techniques that
Lippmann applies to different topics. His subjects range
from concrete motifs like flowers, to geometrical plays
with figures, to overlapping matrix structures. With the
help of drawing programs, he composes filigree structures
and abstract-geometric patterns in order to later overlap
and vary them until the pictures achieve the desired look.
Although their character is abstract, his motifs are reconnected to that which is concrete. His series of Japanese
cherry blossoms is especially and explicitly representational. Lippmann cites the Hanami tradition and draws
the cherry blossoms in a new, stylized interpretation. His
handling of the tradition and total digital adaptation of the
image is executed impressively well. The motifs exert an
especially fine and gentle force of power.
¬ Als „generative art“ oder „e-art“ bezeichnet der in
Dresden und Stuttgart ausgebildete Künstler Holger
Lippmann seine Bildwerke. Es gab einen Moment in
seinem Schaffen, an dem er den klassischen Zeichenstift gegen den digitalen eintauschte. Das bedeutet nun
nicht, dass er gar nicht mehr zum klassischen Zeichenstift greift. Aber der Schwerpunkt seiner künstlerischen
Arbeit hat sich eindeutig verschoben. Er besteht heute
in der Umsetzung eigens programmierter digitaler
Zeichentechniken, die Lippmann auf unterschiedliche
Themen anwendet. Seine Sujets reichen von gegenständlichen Motiven wie Blumen über geometrische Figurenspiele bis hin zu überlagerten Matrixstrukturen. Mit-
“Landscape I”
No. HLI38: LTD. ED. 100 signed 90 x 151 cm | 35 x 59“ | No. HLI39: LTD. ED. 100 signed 50 x 84 cm | 20 x 33“
hilfe seiner Zeichenprogramme komponiert er filigrane
Strukturen und abstrakt-geometrische Muster, um sie
anschließend zu überlagern und zu variieren, bis das Bild
seinen gewünschten Ausdruck angenommen hat. Obwohl
im Wesen abstrakt, erweisen sich seine Motive an das
Gegenständliche zurückgebunden. Insbesondere seine
Serie japanischer Kirschblüten zeigt sich ausgesprochen
gegenständlich. Lippmann zitiert die Tradition des Hanami
und unterzieht die Kirschblüten einer stilistischen und
zeichnerischen Neuinterpretation. Das Aufgreifen der
Tradition und die vollständige digitale Anverwandlung im
Bild gelingen auf eindrucksvolle Weise. Von den Motiven
geht eine ausgesprochen feine und sanfte Bannkraft aus.
“TREE I”
No. HLI21: LTD. ED. 100 signed 95 x 180 cm | 37 x 71“
No. HLI22: LTD. ED. 100 signed 80 x 151 cm | 32 x 59“
No. HLI23: LTD. ED. 100 signed 50 x 95 cm | 20 x 37“
22
¬ Holger Lippmann, artiste formé à Dresde et
Stuttgart, qualifie ses oeuvres de « generative art » ou
« d’e-art ». A un moment donné, dans sa carrière d’artiste, il
échangea le crayon classique contre l’outil numérique. Cela
ne signifie pas pour autant qu’il abandonna l’outil classique.
Mais le point fort de son travail créatif en fut clairement
modifié. Il consiste aujourd’hui en des techniques de
dessin numérique qu’il a lui-même programmées et qu’il
utilise pour différents thèmes. Ses motifs vont des objets
tels que les fleurs, en passant par les figures géométriques,
jusqu’aux structures de matrice superposées. A l’aide de
ses programmes de dessin, il compose des structures en
filigrane et des motifs géométriques abstraits qu’il superpose
et varie ensuite jusqu’à ce que son oeuvre ait l’expression
désirée. Bien qu’essentiellement abstraits, ses motifs restent
tout de même reliés au concret. Sa série de fleurs de cerisiers
japonais se révèle particulièrement concrète. Lippmann cite
la tradition des Hanami et soumet les fleurs de cerisiers à une
nouvelle interprétation stylistique et créative. L’utilisation
de la tradition et la transformation numérique totale sont
réussies de façon impressionnante. De ses motifs s’échappe
une force d’attraction raffinée et douce.
23
h.g. esch | portfolio
¬ Architectural photography has never been both so representational and so abstract at the same time. When H.G.
Esch sets his sights on a glass office and apartment tower in
Hong Kong, Shanghai, or New York, it is not only to capture
the architectural details, but also even more so to compose
a new, autonomous entity out of these detailed structures.
¬ Gegenständlicher und abstrakter zugleich könnte Architekturfotografie nicht sein. Wenn H.G. Esch einen gläsernen
Büro- oder Wohnturm in Hongkong, Schanghai oder New
York ins Visier nimmt, dann nicht nur, um architektonische
noel myles | NEW artist
Details aufzuzeigen, sondern vielmehr im Bewusstsein,
aus den Details und Formen ein eigenständiges Ganzes zu
komponieren.
¬ La photographie architecturale ne pourrait être plus
objective et plus abstraite à la fois. Quand H.G. Esch
prend un cliché d’une tour d’habitation ou des bureaux de
verres à Hong Kong, Shanghai ou New York, il ne le fait pas
uniquement pour présenter les détails architecturaux mais
plutôt pour composer sciemment un tout autonome à partir
des détails et des formes.
“Hong Kong 07”
No. HES11: LTD. ED. 100 signed 120 x 150 cm | 47 x 59“ | No. HES12: LTD. ED. 100 signed 80 x 100 cm | 32 x 39“
24
“Still Film of an Oak at Wormingford No 7”
No. nmy01: LTD. ED. 100 signed 120 x 120 cm | 47 x 47“
No. nmy02: LTD. ED. 100 signed 80 x 80 cm | 32 x 32“
Objects by boconcept
25
GERMAN vogu e | NEW collection
¬ The early luck of fashion magazine Vogue in Germany
was short lived. From April 1928 to October 1929, up to
three issues were published monthly. The original title
illustrations, from the likes of Pierre Mourgue, Georges
Lepape, and Pierre Brissaud, celebrated a new self-aware
type of woman in all her fashionable varieties and in the best
graphical manner. Each issue was unique.
ges Lepape und Pierre Brissaud zelebrierten einen neuen
selbstbewussten Frauentyp in allen modischen Variationen
und in bester grafischer Manier. Jede Ausgabe war ein Unikat.
¬ Nur kurz währte zunächst das junge Glück der Modezeitschrift Vogue in Deutschland. Von April 1928 bis Oktober 1929 erschienen monatlich bis zu drei Ausgaben. Die
originalen Titelillustrationen etwa von Pierre Mourgue, Geor-
¬ Le bonheur nouveau du magazine de mode Vogue ne
fut tout d’abord pas de longue durée en Allemagne. D’avril
1928 à octobre 1929 parurent jusqu’à trois éditions par mois.
Les illustrations originales comme celles de Pierre Mourgue,
de Georges Lepape et de Pierre Brissaud célébraient alors un
nouveau type de femme, empreinte d’assurance, dans toutes
les variations possibles de la mode et de la plus belle façon
graphique. Chaque édition était une pièce unique.
“Cover, Georges Lepape V”
No. VOG29: LTD. ED. 100 archive stamp 100 x 72 cm | 39 x 28“
No. VOG30: LTD. ED. 100 archive stamp 49 x 36 cm | 19 x 14“
“cover, william bolin III”
No. VOG39: LTD. ED. 100 archive stamp 100 x 72 cm | 39 x 28“
No. VOG40: LTD. ED. 100 archive stamp 49 x 36 cm | 19 x 14“
26
“cover, pierre mourgue II”
No. VOG13: LTD. ED. 100 archive stamp 100 x 72 cm | 39 x 28“
No. VOG14: LTD. ED. 100 archive stamp 49 x 36 cm | 19 x 14“
27
The Avant-Gardist
¬ In the mid-1920s in America, there was quite a discussion
as to the role of photography. Some asked if it was
something more than a technical mechanism for achieving
an image that matches reality. At exactly this point in time,
Man Ray, who moved to Paris in 1921, created a
radical, surrealist practice of photography. One should
also know that he was originally a painter, drawer, and
object artist, which he remained throughout his life,
even though photography held a large place in his work.
Rayographs, a special form of photogram, belonged
among his new artistic forms, as did the photographic
process of solarisation, which he developed in the 1930s
and long kept secret. May Ray was and remains in a
category of his own. Pieces depicting a certain woman
hold a special place in his oeuvre: Kiki de Montparnasse.
Man Ray morphs the erotically sensual image of Kiki into
a female violin, reflecting upon the motif of Ingres. One
should never forget: these images, which today have long
been classics of modernism, once made some art critics
red with anger and were far ahead of their time. The tear
image of Kiki is also famous worldwide. It functions as
a photogenic, surrealist reflex from the depths of human
sub-consciousness, implemented with the simplest
of technical material, but with superbly irritating and
intentional artificiality. Kiki’s eyes, which can be seen in
detail on large prints, melt together with the glass tears and
artificial eyelashes into a third element that stands on its
own. One has to say: Man Ray’s work belongs to the great
and grandiose moments capturing aesthetic modernism.
All works © Man Ray Trust, Paris/VG Bild-Kunst, Bonn 2011
man ray | NEW master
¬ Mitte der 20er-Jahre des 20. Jahrhunderts stritt man in
Amerika heftig über die Rolle der Fotografie. Man fragte
sich, ob sie etwas anderes sei als nur ein technisches
Hilfsmittel zur möglichst genauen Realitätsaufzeichnung.
Exakt zu diesem Zeitpunkt machte der 1921 nach Paris
gezogene Man Ray bereits einen radikalen surrealistischen Gebrauch von ihr. Dazu muss man wissen, dass er
“Noire et Blanche, 1924”
No. MRY05: open edition archive stamp 48 x 59 cm | 19 x 23“
No. MRY06: open edition 20 x 24 cm | 8 x 9“
28
29
ursprünglich Maler, Zeichner und Objektkünstler war und
dies auch zeitlebens blieb, selbst wenn die Fotografie einen
großen Stellenwert in seinem Werk einnimmt. Zu seinen
neuen künstlerischen Darstellungsformen gehörten die
Rayografie, eine besondere Form der Fotogrammtechnik,
sowie das fotografische Verfahren der Solarisation, das er
in den 30er-Jahren entwickelte und lange geheim hielt.
Man Ray war und blieb seine eigene Kategorie. Eine
besondere Stellung innerhalb seines Œuvres nehmen
insbesondere jene Werke ein, die eine Frau zeigen: Kiki
de Montparnasse. Man Ray verwandelte die erotischsinnliche Kiki in Anspielung an ein Motiv von Ingres in
eine weibliche Geige. Man darf nie vergessen: Die Bilder,
die heute längst Klassiker der Moderne sind, trieben
damals manchem Kunstkritiker die Röte ins Gesicht und
waren ihrer Zeit weit voraus. Auch das Tränenbild Kikis
ist weltberühmt. Es wirkt wie ein fotogener surrealistischer Reflex aus der Tiefe des menschlich Unbewussten,
umgesetzt mit einfachsten technischen Mitteln, aber in
grandios irritierender und absichtsvoller Künstlichkeit.
Das Auge Kikis, das in Großaufnahme en détail zu
sehen ist, verschmilzt mit den gläsernen Tränen und
den künstlichen Wimpern zu etwas Drittem, das ganz
für sich steht. Man muss es einfach so sagen: Man Rays
Werke gehören zu den ganz großen Augenblicken und
grandiosen Momentaufnahmen der ästhetischen Moderne.
¬ Au milieu des années vingt du XXième siècle, l’Amérique
débattait violemment du rôle de la photographie. On se
demandait si celle-ci était autre chose qu’un simple outil
technique permettant de retranscrire aussi précisément que
possible la réalité. C’est exactement à cette période que
Man Ray, qui déménagea en 1921 pour Paris, en fit un
usage radical, surréaliste. Il faut avant toute chose préciser
que Ray était, à l’origine, un peintre, un dessinateur et un
artiste d’objets d’art et qu’il le resta toute sa vie, même lorsque
la photographie prit une place plus conséquente dans son
oeuvre. La rayographie, forme particulière de photogramme,
ainsi que le procédé photographique de solarisation faisaient
partie des nouvelles formes de représentations artistiques que
Ray développa dans les années 1930 et qu’il tint longtemps
“Le Violon D’Ingres, 1924”
No. MRY01: open edition archive stamp 59 x 45 cm | 23 x 18“
No. MRY02: open edition 24 x 19 cm | 9 x 7“
“Tears, 1930”
No. MRY07: open edition archive stamp 44 x 59 cm | 17 x 23“
No. MRY08: open edition 19 x 24 cm | 7 x 9“
30
“Hattie Carnegie Wearing a Vionnet Dress, 1933”
No. MRY03: open edition archive stamp 59 x 41 cm | 23 x 16“
No. MRY04: open edition 24 x 17 cm | 9 x 7“
secrètes. Man Ray était et reste une catégorie à part entière.
Parmi ses oeuvres, celles qui représentent Kiki de Montparnasse occupent une place tout à fait particulière. Man Ray, en
référence à la passion d’Ingres pour le violon, transforma la
sensuelle et érotique Kiki en un violon aux formes féminines.
On ne doit pas oublier une chose: ces photos qui sont, de nos
jours, considérées comme des classiques de l’époque moderne
faisaient autrefois voir rouge les critiques d’art et étaient bien
en avance sur leur temps. La photographie de Kiki en pleurs
est, elle aussi, connue dans le monde entier. On a l’impression
d’un réflexe surréaliste photogénique issu du plus profond de
l’inconscience humaine transformé avec les moyens techniques
les plus simples mais dans une créativité intentionnelle et
formidablement agaçante. Les yeux de Kiki qui sont visibles
en gros plan se fondent avec les larmes de verre et les faux-cils
en un tout à part. En bref: les oeuvres de Man Ray sont de très
grands moments et font partie des clichés instantanés les plus
grandioses de l’époque esthétique moderne.
3131
Limited Editions | Hand Signed Originals
The appeal of originals
¬ At what point does one begin to talk of originals in art?
In the art market, only the handwritten signature of the artist
is relevant to creating an original. In photography, a medium
in which the final technical stage allows for any number of
“originals,” limited printing takes on an important meaning.
According to expert-opinion, editions should not exceed
100 prints for large works or 200 for smaller formats. This
insignia of quality can be found in limited LUMAS Editions:
dated, numbered, and personally signed by the artist – or,
in the case of deceased artists, by an authorized stamp of
the estate. The story of LUMAS is also the story of valueretaining originals, which, as auctions have shown, can
experience a significant increase in value once sold-out. You
are also purchasing art of the best provenance: from the
greatest editor of affordable originals.
¬ Ab wann spricht man in der Kunst eigentlich von
einem Original? Erst die handschriftliche Signatur des
Künstlers erhebt das Werk im Kunstmarkt zum relevanten
Original. In der Fotografie, einem Medium, das technisch
die Anfertigung einer beliebigen Anzahl von „Originalen“
zulässt, ist zudem eine Limitierung der Auflage von großer
Bedeutung. Die Auflage sollte nach gängiger Expertenmeinung 100 Exemplare bei großen Werken und 200 bei
kleineren Formaten keinesfalls übersteigen. Diese Qualitätsinsignien finden Sie bei limitierten LUMAS Editionen: datiert,
nummeriert und vom Künstler persönlich handsigniert – bei
verstorbenen Künstlern zumeist versehen mit einem autorisierten Nachlassstempel. Die Geschichte von LUMAS ist eben
auch die Geschichte von besonders werthaltigen Originalen, die – wie Auktionsergebnisse zeigen – einmal ausverkauft, eine signifikante Wertsteigerung erfahren können.
Zudem kaufen Sie Kunst von bester Provenienz: vom größten
Editeur erschwinglicher und signierter Originale.
¬ A partir de quel moment parle-t-on d’original dans l’art ?
Seule la signature manuscrite de l’artiste élève l’oeuvre au
rang d’original sur le marché de l’art. Dans la photographie,
un média qui autorise techniquement un nombre aléatoire
« d’originaux », la limitation des tirages est d’une grande importance. Les grandes oeuvres, selon les experts, ne devraient en
aucun cas dépasser les 100 exemplaires, 200 pour les formats
plus petits. Dans les éditions limitées de LUMAS, vous retrouverez ces critères de qualité : datées, numérotées et signées
personnellement par les artistes – les oeuvres d’artistes défunts
sont, elles, certifiées par un tampon officiel d’héritage. L’histoire
de LUMAS est également l’histoire d’originaux de grandes
valeurs qui, comme les ventes aux enchères le prouvent,
peuvent voir leur valeur augmenter considérablement une fois
tous les exemplaires vendus. De surcroît, vous achetez de l’art
de meilleure provenance : des originaux abordables et signés
de chez le meilleur éditeur.
object by BOCONCEPT
32
33
patrick essex | NEW artist
¬ Blue and red “sparks” – as two Cologne Carnival associations are called – on a grey background. Cologne photographer Patrick Essex photographs the entire Carnival
parade with the help of an extremely strong flash – from a
bird’s eye view. The longest Shrove or “Rose” Monday parade
is nearly 7 kilometers, making the project as such dizzying.
Each float and celebrator is photographed. The flash allows
for very quick exposures, freezing the pirouettes of marching
association members amidst the movement of dancing figures.
The “carnivalers” were informed about the project beforehand,
and some dancers countered the unusual perspective by laying
down on the asphalt in silly greeting. While clever viewers did
not let this bother them, the gesture did cause some confusion
among parade spectators. The idea for the project came to the
photographer in Hong Kong, as he looked down at a Chinese
holiday parade from a tall building. The transformation of
the entire parade into abstract figures and colorful signs is a
grandiose display of uniqueness.
34
¬ Blaue und rote Funken auf grauem Untergrund –
im wahrsten Sinne des Wortes! Der Kölner Fotograf
Patrick Essex fotografierte mithilfe einer extrem starken
Blitzlichtanlage den gesamten Kölner Karnevalszug –
und zwar aus der Vogelperspektive. Der längste Rosenmontagsumzug Deutschlands ist fast 7 Kilometer lang,
so dass das Projekt als solches bereits Schwindel erregte.
Jeder Wagen, jeder jubilierende Jeck wurde abgelichtet.
Die Blitzlichtanlage ließ sehr kurze Belichtungszeiten zu,
sodass die Pirouetten der Funkenmariechen mitten in
der Bewegung zu artistischen Tanzfiguren einfroren. Die
Karnevalisten wurden über das Projekt vorab informiert.
Und so konterte manches Mariechen die ungewöhnliche
Perspektive und legte sich närrisch grüßend rücklings auf
den Asphalt. Den gewieften Betrachter dürfte dies nicht
irritieren, doch sorgte die Geste für Verwirrung unter
den Festzugsbesuchern vor Ort. Die Idee zu dem pixelbunten Projekt kam dem Fotografen in Hongkong, als
er aus einem Hochhaus hinunter auf den chinesischen
Festtagsumzug blickte. Die Verwandlung des gesamten
„Zochs“ in abstrakte Figuren und bunte Zeichen stellt ein
grandioses Unikum dar.
¬ Des étincelles bleues et rouges sur un fond gris, au sens
le plus propre du terme ! Le photographe de Cologne,
Patrick Essex, a pris en photo tout le défilé du carnaval de Cologne à l’aide d’un flash extrêmement puissant,
et ce de vue aérienne. Le défilé du « Rosenmontag », qui
se tient la veille de Mardi gras, est, avec ses 7 kilomètres,
le plus long d’Allemagne, tant et si bien que le projet en
donne presque le vertige. Tous les chars, tous les carnavaliers furent photographiés. Le flash n’autorisant que des
temps d’exposition très courts, les pirouettes des petites
majorettes se figèrent, au milieu de leurs mouvements, en
des figures de danse artistiques. Au préalable, les carnavaliers furent informés du projet. Ainsi, quelques majorettes
contrèrent cette perspective inhabituelle en s’allongeant
sur le dos sur le bitume en guise de folle salutation. Cela
ne devait pas déranger le spectateur expérimenté, même
si ce geste déconcerta quelque peu, sur place, quelques
visiteurs venus assister au défilé. Le photographe eut
l’idée de ce projet haut en pixels à Hong Kong alors qu’il
assistait, du haut d’un immeuble, à un défilé chinois particulièrement festif. La transformation de ce spectacle en
figures abstraites et signes multicolores constitue une
oeuvre unique grandiose.
“karneval V”
No. pes09: LTD. ED. 100 signed 29 x 210 cm | 11 x 83“
No. pes10: LTD. ED. 100 signed 19 x 140 cm | 7 x 55“
“karneval x”
No. pes19: LTD. ED. 100 signed 29 x 210 cm | 11 x 83“
No. pes20: LTD. ED. 100 signed 19 x 140 cm | 7 x 55“
35
götz valien | new artist
¬ His intense, atmospheric images and soulful landscapes
reveal Götz Valien to be a philosophical painter. They
depict parallel worlds between semantic fragments that move
with ease into the distance. The painter himself describes his
style as “virtual realism” and exhibits an affinity with Edward
Hopper or de Chirico, mixed with a touch of the aesthetic
of advertising. What he generates are dreamy images that
exhibit the transitional situation between individual reality
and subjective fiction. The sceneries recall film sequences in
which the protagonists become idealized stars.
¬ Seine intensiven Stimmungsbilder und Seelenlandschaften
entlarven Götz Valien als philosophierenden Maler. Sie
zeigen Parallelwelten zwischen semantischen Fragmenten, die
mit Leichtigkeit am Horizont entlangziehen. Der Maler selbst
bezeichnet seinen Stil als „virtuellen Realismus“ und zeigt
Verwandtschaften zu Edward Hopper oder de Chirico, die
er mit einem Hauch von Werbeästhetik mischt. So generiert
er Traumbilder, die Übergangssituationen zwischen individueller Realität und subjektiver Fiktion zeigen. Die Szenerien
erinnern an filmische Sequenzen, die ihre Protagonisten zu
idealisierten Hauptdarstellern werden lassen.
¬ Ses tableaux intenses et ses paysages d’âmes font de
Götz Valien un peintre philosophant. Ils représentent
des mondes parallèles entre des fragments sémantiques qui se
prolongent avec légèreté vers l’horizon. Le peintre lui-même
décrit son style de « réalisme virtuel » et montre des similitudes avec Edward Hopper ou Giorgio de Chirico, un style
auquel il ajoute un soupçon d’esthétisme publicitaire. Ainsi, il
génère des images paradisiaques qui dévoilent des situations
temporaires entre réalité individuelle et fiction subjective.
Ces mises en scène rappellent des séquences de cinéma qui
transforment leurs protagonistes en personnages principaux
idéalisés.
“Grüss Gott”
No. gva05: LTD. ED. 75 signed 110 x 122 cm | 43 x 48“
No. gva06: LTD. ED. 100 signed 54 x 59 cm | 21 x 23“
36
37
MICHAEL LEVIN | NEW works
olaf hajek | NEW works
¬ Under the title Flower Head, the viewer encounters a
beguiling Black Antoinette in Olaf Hajek’s new images.
For good reason, the name recalls the French queen known
for her pompous lifestyle. Little stories are interwoven in
the ornamental bloom, which appear as a playful subtext
to the subject of the portrait through their rich details. The
reference to the form of Baroque allegory is clear – beauty
is always threatened by its transience.
“Twilight”
No. mlv15: open edition 95 x 190 cm | 37 x 75“ | No. mlv16: open edition 47 x 95 cm | 18 x 37“
38
Objects by MOROSO
ein verspielter Subtext zum Sujet des Porträts erscheinen.
Der Bezug zur Form der barocken Allegorie ist klar –
Schönheit ist immer auch von der Vergänglichkeit bedroht.
¬ Unter dem Namen Flower Head begegnet dem Betrachter
in Olaf Hajeks neuen Bildern eine betörende Black
Antoinette. Der Name erinnert nicht umsonst an die für ihre
prunkvolle Lebensart bekannte Königin Frankreichs. In die
ornamentale Blütenpracht sind kleine, verschlungene Erzählungen eingeflochten, die in ihrem Detailreichtum wie
¬ Dans les nouveaux tableaux d’Olaf Hajek de la série
intitulée Flower Head, le contemplateur fait la rencontre
d’une Black Antoinette ensorcelante. Bien sûr, ce n’est pas
un hasard si ce nom fait référence à Marie Antoinette, cette
reine de France connue notamment pour son mode de vie
pour le moins fastueux. Au milieu de fleurs ornementales
sont intégrées de petites histoires qui, dans la richesse
de leurs détails, apparaissent tel un sous-texte stylisé sur
le sujet du portrait. Le rapport à la forme de l’allégorie
baroque est clair : la beauté est toujours menacée par son
caractère éphémère.
“African Beauty”
No. OHA21: LTD. ED. 100 signed 120 x 89 cm | 47 x 35“
No. OHA22: LTD. ED. 100 signed 54 x 41 cm | 21 x 16“
“Black Antoinette”
No. OHA19: LTD. ED. 100 signed 120 x 92 cm | 47 x 36“
No. OHA20: LTD. ED. 100 signed 54 x 42 cm | 21 x 17“
39
Matthew Cusick
NEW ARTIST
¬ In Matthew Cusick’s collages, landscapes, mountains, and seas that are far apart in reality are often found
directly next to each other. The American artist generates
tremendous wave-images and landscapes from pieces of maps
placed together like a puzzle. He takes the material from old,
heavy atlases. The delirious effect that the images give off is
in the eye of the beholder, the perspective switching from
spatial, to focusing in on the maps. Waves of cartographic
oceans or fictive highway landscapes made out of real street
maps – they are macro and micro cosmos which couldn’t
have been more genially assembled.
¬ In Matthew Cusicks Collagen liegen in der Realität
weit entfernte Landschaften, Gebirge und Meere oft direkt
nebeneinander. Der amerikanische Künstler generiert gewaltige Wellenbilder und Landschaften aus puzzleartig zusammengesetzten Landkartenversatzstücken. Das Material entnimmt er schweren Atlanten. Die delirierende Wirkung, die
von den Bildern ausgeht, entsteht im Auge des Betrachters,
der zwischen räumlicher Perspektive und Landkartenaufsicht
wechseln kann. Wellen aus kartografischen Ozeanen oder
fiktive Highwaylandschaften aus realen Straßenkarten –
genialer können Makro- und Mikrokosmos nicht zusammengeführt werden.
¬ Dans les collages de Matthew Cusick paysages,
montagnes et mers, souvent éloignés les uns des autres
dans le monde réel, sont placés sans ambages côte à côte.
L’artiste américain génère des images ondulées violentes et
des paysages assemblés, à la manière d’un puzzle, à partir
de pièces de cartes géographiques. Il tire son matériel
d’atlas imposants. L’effet délirant qui émane de ces images
marque celui qui les contemple et lui permet de passer d’une
perspective spatiale à un aperçu sur plan. Ondes d’océans
cartographiques ou paysages fictifs d’autoroutes sur cartes
réelles : macrocosme et microcosme ne pouvaient pas être
réunies de manière plus talentueuse.
“Kara’s Wave”
No. mcu01: LTD. ED. 100 signed 100 x 151 cm | 39 x 59“
No. mcu02: LTD. ED. 100 signed 50 x 75 cm | 20 x 29“
40
41
robert lebeck | NEW works
pep ventosa | NEW works
¬ Pictures, as if they had been ecstatically beaten out on
the membrane of a drum with colored sticks. It is a vibrant
optical sound. The comparison isn’t that far off: Pep
Ventosa, a Spaniard living in San Francisco, is as much
of a drumming virtuoso as he is an artist. His photographic
works are layered multiple times with one and the same
motif. They resemble frottage, grated with the finest gold
chasing of visual poetry, setting the motif in motion.
“Westerland, Sylt, 1968”
No. RNE48: LTD. ED. 100 signed 120 x 80 cm | 47 x 32“
No. RNE49: LTD. ED. 100 signed 49 x 34 cm | 19 x 13“
42
Objects
by CLASSICON
Seine fotografischen Arbeiten sind vielfache Überlagerungen
ein und desselben Motivs. Sie gleichen ineinandergeriebenen Frottagen mit feinsten Ziselierungen einer visuellen
Klangpoetik, die ihr Motiv in Schwingung versetzt.
¬ Bilder, wie mit eingefärbten Sticks rauschhaft auf die
Membran einer Trommel geschlagen. Ein vibrierender
optischer Sound. Ganz so weit hergeholt ist der Vergleich
nicht: Pep Ventosa, der bei San Francisco lebende
Spanier, ist ein ebenso virtuoser Schlagzeuger wie Künstler.
¬ Des photos frappées telles des baguettes colorées et
sonores sur la membrane d’un tambour. Un son optique
vibrant. Cette comparaison n’est pas si absurde que cela :
Pep Ventosa, artiste espagnol vivant près de San
Francisco, est non seulement un artiste mais aussi un
batteur de talent. Ses travaux photographiques sont des
super-positions multiples d’un seul et même motif. Ils ressemblent à des frottages empreints de fines ciselures égales
à une poésie sonore qui met alors le motif en mouvement.
“Alamo Square One”
No. pve59: LTD. ED. 100 signed 140 x 105 cm | 55 x 41“
No. pve60: LTD. ED. 100 signed 70 x 52.5 cm | 28 x 21“
“Pierce Street”
No. pve55: LTD. ED. 100 signed 140 x 105 cm | 55 x 41“
No. pve56: LTD. ED. 100 signed 70 x 52.5 cm | 28 x 21“
43
Wolfgang Mothes | NEW artist
¬ Those who have seen the castles and palaces photographed by Wolfgang Mothes will hope to one day
visit them. It won’t be difficult, as they’re all in Germany. But
you might be disappointed when you stand before them in
person, as they’ll appear somewhat differently than they did
in his images. The castles were shot with infrared film that
captures light waves above the normal range of visibility. This
changes the impression of light and color. Foliage no longer
appears dark, but light. The photographer from Frankfurt has
cherished analogue black and white as well as infrared photography for many years. He finds both materials to be optimal
means of expressing and capturing fascinating, atmospheric
images. The pictured castles, in extreme 6x17 format, revel
in the high contrast forest and mountain scenery. The
images make the viewer feel as if they were really at Sleeping
Beauty’s castle and reality had become a fairytale: fascinating!
44
¬ Wer die Burgen und Schlösser auf den Fotografien von
Wolfgang Mothes einmal für sich entdeckt hat, der
wünscht sich, sie einmal zu besuchen. Das kann man auch,
sie stehen alle in Deutschland. Allerdings könnte man enttäuscht sein, wenn man sie in leibhaftiger Gestalt vor
sich sieht. Sie erscheinen dann womöglich etwas anders
als im Bild. Die Burgen wurden mit einem Infrarotfilm
aufgenommen, der Lichtwellen einfängt, die oberhalb des
sichtbaren Bereichs liegen. Dies bewirkt einen Licht und
Farbe verändernden Ausdruck. So erscheint Laub nicht
mehr dunkel, sondern hell. Der aus Frankfurt stammende
Fotograf pflegt die analoge Schwarz-Weiß- und Infrarot
Fotografie seit vielen Jahren. Beide Aufnahmematerialien
sind für ihn optimales Ausdrucksmittel und faszinierende Stimmungsbildner in einem. Die im extremen
6x17-Format aufgenommenen Burgen schwelgen dabei in
kontrastreichen Wald- und Bergszenerien. So wirken die
Bilder auf den Betrachter, als sei Dornröschens Schloss
Wirklichkeit geworden und die Realität in ein Märchen
verzaubert: faszinierend!
¬ Celui qui a découvert de lui-même les châteaux et
forteresses des photographies de Wolfang Mothes
espère un jour pouvoir les admirer dans la vraie vie. Cela
n’est pas chose impossible puisque ces monuments se
trouvent tous en Allemagne. Toutefois, il est possible
d’être déçu une fois devant. Il se pourrait qu’ils aient l’air
quelque peu différent des photographies. Les chateaux
forts ont été pris avec des films infrarouges qui attrapent
les ondes lumineuses situées au-dessus du domaine du
visible. Cela délivre une expression qui modifie lumière et
couleurs. Ainsi, le feuillage n’est plus sombre mais clair.
Ce photographe originaire de Francfort s’est tourné depuis
de nombreuses années vers la photographie argentique
en noir et blanc et infrarouge. Ses deux procédés photographiques sont, pour Mothes, un moyen d’expression
optimal et fascinant pour refléter au mieux l’atmosphère
des monuments. Photographiés au format extrême 6x17,
les chateaux forts se fondent en des paysages, riches en
contrastes, de montagnes et de forêts magnifiques, si bien
que le spectateur a l’impression que le château de la Belle
au bois dormant est devenu réalité et que la réalité n’est en
fait qu’un conte de fée. Fascinant !
“Schloss Marienburg”
No. WMO01: LTD. ED. 100 signed 60 x 180 cm | 24 x 71“
No. WMO02: LTD. ED. 100 signed 43.5 x 113 cm | 17 x 44“
No. WMO03: LTD. ED. 100 signed 33 x 83 cm | 13 x 33“
45
Jose Ramon Ais | new artist
¬ The compelling fragrance wafting from Jose Ramon
Ais’ series Hierbas is artificial and virtual. The pictures depict
various herbs from forest and field before a sensationally
created skyscape. References to Japanese Ikebana art and
classic photography in the form of dioramas exhibit exquisite
summer freshness.
¬ Der verlockende Duft, der aus Jose Ramon Ais’ luftiger
Gräserserie Hierbas strömt, ist ein künstlicher und virtueller.
Die Bilder zeigen allerlei Wald- und Wiesenkräuter vor effektvoll kreierten Himmelslandschaften. Anleihen bei der japani-
Barbora Zu rkova & Radim Zu rek | NEW artist
schen Kunst des Ikebana, der klassischen Fotografie und der
Form des Dioramas erzeugen eine exquisite Sommerfrische.
¬ Le parfum enivrant qui se dégage de la série aérienne de
verdure de Jose Ramon Ais intitulée Hierbas est un
parfum à la fois artificiel et virtuel. Ses photographies représentent toutes sortes de plantes des champs et des forêts
avec, à l’avant-plan, des paysages célestes mis en scène
avec effet. S’inspirant de l’art japonais Ikebana, de la photographie classique et d’une forme de diorama, il recrée une
fraîcheur estivale exquise.
“Hierbas 1”
No. JAI03: LTD. ED. 100 signed 90 x 120 cm | 35 x 47“ | No. JAI04: LTD. ED. 100 signed 50 x 67 cm | 20 x 26“
46
“Scarlett Johansson”
No. ZZU01: LTD. ED. 100 signed 50 x 50 cm | 20 x 20“
“Christopher Walken”
No. ZZU04: LTD. ED. 100 signed 50 x 50 cm | 20 x 20“
¬ In their series The Replacement, young Czech art couple
Barbora Zurkova & Radim Zurek reflect upon
the connection between identity and portrayal. At hand
are the digitally reworked classic photographs of children,
whose mimics and gestures are astonishingly similar to
that of prominent figures such as Bruce Lee or Scarlett
Johansson. What is real, what is artificial? Do unique features
exist that can’t be copied? In the age of digitalization, the
former lines of identity are blurred and new philosophical
questions are raised – questions that the artistic couple has
long been asking.
merkmale? In Zeiten digitaler Bilderzeugung und genetischer
Forschungen verwischen die alten Grenzen der Identität, es
kommen neue philosophische Fragen auf. Mit diesen setzt
sich das Künstlerpaar schon länger intensiv auseinander.
¬ In seiner Serie The Replacement reflektiert das junge
tschechische Künstlerpaar Barbora Zurkova &
Radim Zurek den Zusammenhang zwischen Identität
und Abbild, Original und Kopie. Zu sehen sind digital überarbeitete klassische Fotografien von Kindern, deren Mimik
und Gestik erstaunliche Ähnlichkeiten zu Prominenten, wie
Bruce Lee oder Scarlett Johansson, aufweisen. Was ist echt,
was ist künstlich? Gibt es noch unkopierbare Alleinstellungs-
¬ A travers leur série The Replacement, Barbora
Zurkova & Radim Zurek, jeune couple d’artistes
originaire de Tchéquie, s’interroge sur le rapport entre
original et copie, entre identité et portrait. Les photographies classiques représentent des enfants, mais retravaillées
avec des procédés numériques, leurs mimiques et leurs gestes
présentent alors d’étonnantes similitudes avec des célébrités
comme Bruce Lee ou Scarlett Johansson. Qu’est-ce qui est
réel, qu’est-ce qui est irréel ? Existe-t-il encore des caractéristiques personnelles inimitables ? A l’époque de la création
numérique d’images et de la recherche génétique, les limites
anciennes de l’identité s’estompent, de nouvelles questions
philosophiques voient le jour. Des questions pour lesquelles
ce couple d’artistes se passionne depuis longtemps et ce, de
manière intense.
47
stephanie ju ng | NEW ARTIST
¬ Stephanie Jung´s photos of Japan are impressive in
part due to the exceptional and very courageous language
of the images. In the vibrant texture of the shifting perspectives, the transparent and gradual lighting is later colored,
as if rubbed with balls of paint. Identity, speed, and urbanity
are placed in tension with cultural tradition and thus reveal
a very individual impression of contemporary Japan.
¬
Stephanie Jungs Japanbilder beeindrucken
durch eine außergewöhnliche und sehr mutige Bildsprache.
In die vibrierende Textur von Perspektivverschiebungen,
Transparenzen und graduellen Mehrfachbelichtungen sind
Nachkolorierungen eingearbeitet, die wie zerriebene Farbkügelchen im Bild wirken. Identität, Beschleunigung und
rafael neff | NEW works
Urbanität im Spannungsverhältnis zur kulturellen Tradition
lassen so einen ganz eigenen Eindruck von der japanischen
Gegenwart aufkommen.
¬ Les photographies du Japon de Stephanie Jung
impressionnent par leur langage visuel extraordinaire et
très osé. Dans la texture vibrante des déplacements de
perspectives, des transparences et des multiples sources
de lumières graduelles, des colorations sont insérées qui
donnent alors l’impression de petites billes de couleurs
pulvérisées dans l’image. Identité, accélération et urbanité
s’ancrent dans un rapport de tension à la tradition culturelle et dévoilent une impression tout à fait personnelle du
Japon actuel.
“tokyo”
No. sju09: LTD. ED. 100 signed 83 x 110 cm | 33 x 43“ | No. sju10: LTD. ED. 150 signed 53 x 70 cm | 21 x 28“
“Hummingbird I - XX”
No. rne513 - 530: each open edition 25 x 25 cm | 10 x 10“
48
Objects by GERVASONI
49
Yu miko Kayu kawa | NEW ARTIST
¬ The artist Yumiko Kayukawa combines the form of
traditional Japanese images, such as manga, with the specific
feeling of a generation that learned to express itself through
an array of mediums. The tradition of manga, a casual form
of storytelling through snapshots and pictures, is much older
than most think. It amounts to far more than just a form
of postmodern comics. Kayukawa captures this traditional
form, which dates back to Katsuchika Hokusai (1760 –
1849), and infuses it with her own, very individual repertoire
of elements. Her motifs appear to be like a Japanese remake
of Alice in Wonderland.
¬ Die Künstlerin Yumiko Kayukawa verbindet traditionelle japanische Bildformen wie die des Mangas mit dem
bestimmten Lebensgefühl einer Generation, die gelernt hat, sich
in aller Medienvielfalt auszudrücken. Die Tradition des Mangas,
einer zwanglosen Form der Bilderzählung und Momentaufnahme, ist viel älter, als man gemeinhin glaubt. Sie erschöpft
sich keineswegs in der Form postmoderner Comics. Kayukawa greift diese tradierte Bildform, die auf Katsushika Hokusai
(1760 – 1849) zurückgeht, auf und füllt sie mit einem eigenen,
sehr individuellen Repertoire an Bildelementen an. Ihre Motive
wirken wie aus einer japanischen Neufassung von Alice im
Wunderland.
¬ L’artiste Yumiko Kayukawa allie les formes artistiques
japonaises traditionnelles, telles celles des mangas, avec le
sentiment de vie d’une génération qui a appris à s’exprimer
dans la diversité des médias. La tradition du manga, cette
forme libre de l’expression par l’image et par l’instantané, est
plus ancienne qu’on ne veuille bien le croire. Elle ne s’essouffle
en aucun cas sous la forme des bande-dessinées postmodernes.
Kayukawa s’empare de cette forme dont l’héritage remonte à
Katsushika Hokusai (1760 – 1849) et y insère son propre répertoire très individuel d’éléments visuels. Ses motifs font l’effet
d’une nouvelle version japonaise d’Alice au pays des merveilles.
“Momiji (Japanese maple)”
No. yka05: LTD. ED. 100 signed 70 x 116 cm | 28 x 46“
No. yka06: LTD. ED. 100 signed 40 x 66 cm | 16 x 26“
50
51
nü rnberger plakatsammlu ng | NEW collection
“Ondelia”
No. npl07: LTD. ED. 100 archive stamp 120 x 85 cm | 47 x 33“ | No. npl08: LTD. ED. 100 archive stamp 49 x 36 cm | 19 x 14“
52
“monso”
No. npl05: LTD. ED. 100 archive stamp 120 x 90 cm | 47 x 35“ | No. npl06: LTD. ED. 100 archive stamp 44 x 34 cm | 17 x 13“
53
Malgosia Jankowska
NEW artist
¬ The artist Malgosia Jankowska intentionally
titled her image series Tales & Woods. It consists of views
of the woods in broken light. Children pursue unfathomable occupations, accompanied by wild animals. Images
drawn with a Japanese felt pen and watercolor appear as
idylls at first glance. But upon second look, something
irritating creeps in. A wolf is at the side of a young boy?
And both are adrift an ice floe in the middle of a forest
lake? But the shock proves to be unfounded. Jankowska
deftly allows unreality and reality to laconically collide and
thus wakes the fantasy of the viewer.
¬ Die Künstlerin Malgosia Jankowska nennt ihre
Bilderreihe absichtsvoll Tales & Woods. Es sind Ansichten
vom Wald im gebrochenen Licht. Kinder gehen unergründlichen Beschäftigungen nach, begleitet von wilden Tieren.
Die mit japanischem Filzstift und in Aquarelltechnik
gezeichneten Bilder wirken auf den ersten Blick wie Idyllen.
Auf den zweiten jedoch schleichen sich Irritationen ein.
Ein Wolf an der Seite eines kleinen Jungen? Beide auf einer
Eisscholle mitten auf einem Waldsee treibend? Doch der
Schrecken erweist sich als unbegründet. Geschickt lässt
Jankowska Irrealität und Realität lakonisch aufeinanderprallen und weckt so die Fantasie des Betrachters.
¬ L’artiste Malgosia Jankowska nomme intentionnellement sa série de tableaux Tales & Woods. Ce sont
des vues de forêts dans une lumière entrecoupée. Les
enfants, accompagnés d’animaux sauvages, vaquent à des
occupations énigmatiques. Les dessins réalisés au feutre
japonais et à l’aquarelle, délivrent, au premier regard,
une impression d’idylles. Mais dans un second temps, on
ne sait plus quoi penser. Un loup aux côtés d’un jeune
garçon ? Tous les deux sur un bloc de glace au milieu
d’un lac de forêt ? Cependant, la peur reste infondée. Avec
habileté, Jankowska fait retentir irréalisme et réalité de
façon laconique et éveille ainsi l’imagination du contemplateur.
“black forest”
No. mja07: LTD. ED. 100 signed 59 x 86.5 cm | 23 x 34“
No. mja08: LTD. ED. 100 signed 39 x 56 cm | 15 x 22“
54
55
bestseller
1
2
4
1. erin cone
“Discourse I”
No. eco04: LTD. ED. 100 signed 100 x 100 cm | 39 x 39“
2. david burdeny
“Pacific Ocean, Seaside, Oregon”
No. dbu13: LTD. ED. 100 signed 125 x 125 cm | 49 x 49“
3. sandra rauch
“Hong Kong I”
No. sra01: LTD. ED. 100 signed 100 x 140 cm | 39 x 55“
4. horst & daniel zielske
“Nanjing Donglu III”
No. hdz01: LTD. ED. 100 signed 90 x 123.5 cm | 35 x 49“
5. thomas eigel
“SUDU 5463476”
No. TEI48: LTD. ED. 100 signed 60 x 56.2 cm | 24 x 22“
3
56
5
57
LAST Prints
4
5
1
2
1. FREDDY REITZ
“crazy ketchup”
No. FRE05: LTD. ED. 100 sign. 2 MAL 120 x 56 cm | 47 x 22“
2. WOLFGANG JOOP
“Do you have jetlag? - Back from N.Y.”
No. WJO33: LTD. ED. 100 sigN. 140 x 100 cm | 55 x 39“
3. BEatrice HUG
“Body Light IV”
No. BHU08: LTD. ED. 100 sigN. 75 x 60 cm | 30 x 24“
4. JAcQUES OLIVAr
“Red Satin”
No. JOL01: LTD. ED. 100 sign. 79.7 x 100 cm | 31 x 39“
5. MICHAEL HIMPEL
“Villa Carlos #4”
No. MHI03: LTD. ED. 100 sign. 112 x 150 cm | 44 x 59“
3
58
6. WOLFGANG UHLIG
“sea #1”
No. WUH02: LTD. ED. 100 sign. 123.2 x 178 cm | 49 x 70“
6
59
LUMAS MINIS
¬ The LUMAS Minis series offers you works of art in a
small and attractive format. Collect any number of LUMAS
motifs in miniature format or even decorate an entire wall
with your own individual combinations. LUMAS Minis also
make perfect gifts.
THE BEST-SELLING WORKS BY 22 ARTISTS IN SMALL FORMATS
View them all at www.lumas.info
DIE BESTSELLER VON 22 KÜNSTLERN IM KLEINEN FORMAT
Eine Übersicht finden Sie auf www.lumas.info
Le best-seller de 22 artistes de LUMAS en petit format
Le site web www.lumas.info vous donne plus de vue d’ensemble
¬ Mit den LUMAS Minis bietet LUMAS kleine, attraktive
Bildformate an – fertig gerahmt oder kaschiert. Sie können
beliebte LUMAS Motive im Miniaturformat sammeln
und sogar ganze Wände mit individuellen Kombinationen
gestalten. LUMAS Minis eignen sich auch als besonderes
Geschenk.
¬ Avec les LUMAS Minis, nous proposons d’attractifs
petits formats d’image, encadrés ou bien contrecollés. Vous
pouvez ainsi collectionner les motifs très prisés de chez
LUMAS en format réduit et décorer des murs entiers par
vos propres agencements. Les Minis de chez LUMAS font
aussi de parfaits cadeaux.
2
1
4
3
1. wolfgang joop
“Black Men´s Fashion - Back from N.Y.” | “Black Beauty - Red Dress”
No. wjo501 | 500: Small Open Edition 23 X 18.2 cm | 9 x 7“
2. BERNHARD EDMAIER
“Forks”
No. BED604: Small Open Edition 4 MAL 15 x 15 cm | 6 x 6“
3. THIERRY NOIR
“Pica Noir III” | “Multi Noir”
No. TNO504 | 508: Small Open Edition 11 x 8.8 cm | 6 x 6“
60
5
4. ANDREAS KOCk
“Stalker II” | “Stalker IV” | “Stalker I”
No. AKO501 | 503 | 500: Small Open Edition 15.7 x 21 cm | 6 x 8“
5. MICHEL COMTE
“Penélope Cruz”
No. MCO507: Small Open Edition 18 x 22.5 cm | 7 x 9“
“Gisele Bündchen”
No. MCO506: Small Open Edition 22.5 x 18 cm | 9 x 7“
61
modern MOUNTING by whitewall
LUMAS trusts in the high quality of
In addition to LUMAS, 68,000 photography
connoisseurs and 3,500 professionals trust the
gallery-quality of WhiteWall.
Discover WhiteWall online at WhiteWall.com
WhiteWall – the Lab of the artists
LUMAS editions are printed at WhiteWall’s professional
photo lab on Fujicolor’s Fujifilm Crystal Archive Digital
Paper Type DP II (guaranteed for 75 years) with a Lambda
exposure system and then developed using traditional
photochemical processes. The works are custom framed
or mounted: mountings at WhiteWall are finished by hand
to assure museum quality. This form’s edgeless simplicity
suits any environment, and thanks to the mounting system,
images seem to float only centimeters from the wall. Our
solid wood frames are custom made for every piece – down
to the exact centimeter – in the WhiteWall workshop.
LUMAS Editionen werden im Fachlabor WhiteWall mit
einem Lambda-Belichter auf das beste Galerie-Papier von
Fujicolor, das Fujifilm Crystal Archive Digital Paper Type DP
II (75 Jahre haltbar), belichtet und traditionell fotochemisch
entwickelt. Die Werke werden sodann auf Wunsch gerahmt
oder kaschiert: Kaschierungen werden bei WhiteWall in
62
Handarbeit auf Museumsniveau gefertigt. In ihrer randlosen
Schlichtheit fügen sie sich perfekt in jedes Umfeld ein. Durch
die Aufhänger scheinen sie wenige Zentimeter vor der Wand
anmutig zu schweben.
LUMABOND
LUMAsec
Mounting on aluminum plate under UV protective foil
Mounting on aluminum plate under acrylic glass
Kaschierung auf Aluminium-Platte unter UV-Schutzfolie
Kaschierung auf Aluminium-Platte unter Acrylglas mit
dauerelastischem Silikon
Montée sur une plaque d’aluminium et recouverte d’un
voile protecteur UV
Montée sur une plaque d’aluminium et recouverte de
verre acrylique
Dans le laboratoire professionnel WhiteWall, les éditions
LUMAS sont tirées sur le meilleur papier de Fujicolor, le
Fujifilm Crystal Archive Digital Paper Type DP II (dont la
durée de vie est de 75 ans). Le papier est exposé et traditionnellement développé chimiquement. Les œuvres sont ensuite
encadrées ou contrecollées au choix : les contrecollages
sont réalisés artisanalement par WhiteWall, pour une qualité
digne des plus grands musées. Ce style épuré sans rebord
s’intègre parfaitement dans chaque environnement. Par le
biais du système d’accrochage, les œuvres sont à quelques
centimètres du mur et semblent ainsi planer sur celui-ci.
Le laboratoire WhiteWall confectionne sur mesure pour
chacune des œuvres un cadre en bois massif.
63
finest framing by WhiteWall
Our frames are made of solid German and Canadian wood
or of aluminum. All frames are constructed down to the
exact millimeter in our workshop, then professionally
assembled in a dust-free environment.
Unsere Rahmen werden aus deutschem und kanadischem
Massivholz oder aus Aluminium gefertigt. Alle Rahmen
werden in unseren Werkstätten auf den Millimeter genau
für das von Ihnen gewählte Kunstwerk gefertigt, gefolgt
von der fachmännischen und staubfreien Einrahmung.
Nos cadres sont en bois massif canadien et allemand ou bien
en aluminium. Tous nos cadres sont préparés dans nos ateliers,
sur mesure, au millimètre près et en fonction de l’œuvre que
vous avez choisie. L’encadrement est assuré par des spécialistes
et garanti sans poussière.
© Cordula Lebeck
“I searched for a professional laboratory for my
work for a long time until I discovered WhiteWall:
here, everything feels right.”
Passe-partout frame
Shadow gap frame
Solid wood frame, 21 mm width (aluminum, 13 mm). Passe-partout: museum-quality Hahnemühle matting paper;
off-white, pH-neutral, PAT-tested, extremely light-resistant,
beveled inner edge.
The photograph is mounted on a 3 mm mounting board under UV-protective film, then placed in a 14 mm-wide solid
wood frame with an additional 7 mm shadow gap between
frame and image.
Rahmen Massivholz, 21 mm breites Profil (Aluminium 13
mm). Passepartout: Museumskarton von Hahnemühle, altweiß, pH-neutral, da PAT-getestet, extrem lichtbeständig, mit
Schrägschnitt an das Motiv angesetzt.
Die Fotografie ist auf eine 3 mm starke Trägerplatte und unter einer UV-Schutzfolie kaschiert. Dann wird sie mit einer
sichtbaren, 7 mm breiten Schattenfuge in einen 14 mm breiten
Massivholzrahmen eingesetzt.
Cadre en bois massif, 21 mm de profondeur (cadre aluminium : 13 mm). Passe-partout: carton qualité muséale de la
société Hahnemühle, blanc cassé, pH-neutre, extrême résistance à la lumière, coupe biseautée.
La photographie est contrecollée sur une plaque rigide de 3
mm et protégée par un film anti-UV. Elle est ensuite intégrée
dans un cadre de bois massif construit sur mesure. La bordure
du cadre mesure 14 mm. L’espace ajouré entre la bordure du
cadre et la photographie mesure 7 mm.
Sabine Wild
on page 18
“Here, I can produce all of my work in
flawlessly precise museum-quality – that is what
convinced me.”
Robert Lebeck
on page 42
Our photo lab partner: WhiteWall.com
64
65
ABOUT LUMAS EDITIONS
LUMAS was established in 2004 by art collectors in Berlin. Today
in 14 galleries around the world, as well as on the website
www.lumas.info, LUMAS offers hand-signed original artwork
by over 160 international artists, primarily in editions of 75 to
150. These limited editions are higher in number than those of
traditional galleries, which enables LUMAS to offer more affordable prices ranging from $170 to $1100. LUMAS editions are
traditional photo prints on Fujifilm Crystal Archive Digital Paper
Type DP II with a 75-year guarantee. WhiteWall, the renowned
professional photo lab for fine art
photography, exclusively produces
all LUMAS editions and provides
mounting or framing according to
the artists’ wishes. The five- and
six-figure works sold by traditional galleries often see the largest
increases in value on the art market;
however, as a number of specialized auctions have shown, larger
editions such as those sold at LUMAS hold great potential as well
– especially considering the original relatively small investment.
LUMAS is dedicated to its limited edition policy: once a motif has
sold out, no amount of demand will reopen the edition. Sometimes
a work’s value may increase only slightly, but sometimes five or
ten fold. The best advice remains to purchase a piece of art not
as a calculated investment but rather for the joy and love of the
work itself.
LUMAS wurde im Jahr 2004 von Kunstsammlern in Berlin
gegründet. In heute 14 Galerien weltweit und auf der Website
www.lumas.info bietet LUMAS in Zusammenarbeit mit mittlerweile über 160 internationalen Künstlern handsignierte Originalarbeiten von meist 75 bis 150 Exemplaren. Diese streng limitierten
Auflagen sind höher als die Auflagen der klassischen Galerien und
ermöglichen so im Gegenzug günstigere Preise – meist zwischen
€120 und €800. LUMAS Editionen sind klassische Fotoabzüge
auf Fujifilm Crystal Archive Digital Paper Type DP II, das
75 Jahre haltbar ist. WhiteWall,
das renommierte Fachlabor für
künstlerische Fotografie, fertigt
exklusiv alle LUMAS Editionen
an und kaschiert oder rahmt sie
nach den Vorgaben der Künstler.
Die größte Wertsteigerung am
Kunstmarkt versprechen Spitzenangebote von Galerien mit fünf- oder sechsstelligen Kaufpreisen.
Aber auch Editionen mit höheren Auflagen haben, wie hierauf
spezialisierte Auktionen zeigen, überraschendes Potenzial –
gerade gemessen am geringen „Einsatz“. Einmal ausverkauft,
steht der regen Nachfrage kein Angebot gegenüber. Der Preis
steigt manchmal nur geringfügig, zuweilen aber auch um das
Fünf- bis Zehnfache. Am besten ist aber derjenige beraten, der
ein Kunstwerk auch ohne diese Überlegung besitzen möchte:
aus Freude und Liebe zum Werk.
“To collect photographs
is to collect the world.”
Susan Sontag
En 2004, LUMAS a été fondé par des collectionneurs d’art à
Berlin. Avec 14 galeries dans le monde entier et son site internet
www.lumas.info, LUMAS offre aujourd’hui, en coopération
avec plus de 160 artistes internationaux, des travaux originaux
et signés avec un nombre de tirages limités entre 75 et 150
exemplaires. Ces éditions restreintes dépassent, par leur nombre,
les éditions des galeries classiques. Par conséquent, elles sont
moins chères et coûtent en moyenne entre €120 et €800. Les
éditions LUMAS sont des reproductions classiques sur papier
photographique Fujifilm crystal Archive Digital Paper Type DP
II dont la durée de vie est de plus de 75 ans. Toutes les éditions
LUMAS sont produites par WhiteWall, laboratoire technique
renommé pour la photographie artistique. Les experts de
WhiteWall font aussi la finition et encadrent les éditions selon
la volonté des artistes. Sur le marché de l’art, ce sont les propositions des galeries à un prix d’achat qui comportent cinq ou six
chiffres qui promettent la plus grande augmentation de valeur.
Comme le montrent les ventes aux enchères spécialisées, les
éditions à un plus grand nombre d’exemplaires ont, elles aussi,
un potentiel surprenant, mesuré par rapport au prix d’achat.
Une fois que tous les tirages ont été vendus, aucune production
supplémentaire n’est possible. Parfois, le prix augmente peu,
parfois, il est multiplé par cinq et même par dix. Celui qui ne
veut posséder une œuvre d’art qu’à cause de son enthousiasme
pour le travail particulier et sans arrière-pensée financière, se
retrouve, après tout, dans la meilleure position.
66
Artist
Page
Artist
Page
J. R. Ais
46
N. Myles
25
D. Burdeny
56
R. Neff
49
M. Comte
61
T. Noir
60
E. Cone
56
Nürnberger Plakat-
M. Cusick
40 - 41
sammlung
52 - 53
P. Davis
13
J. Olivar
59
B. Edmaier
60
S. Rauch
56
T. Eigel
57
M. Ray
28 - 31
H.G. Esch
24
A. v. Reiswitz
04 - 05
P. Essex
34 - 35
F. Reitz
58
A. Feininger
16 - 17
L. Riefenstahl
08 - 11
O. Hajek
39
J. v. Staudach
02
M. Himpel
59
W. Uhlig
59
B. Hug
58
F. Urlaub
14 - 15
C. Jacrot
20 - 21
G. Valien
36 - 37
M. Jankowska
54 - 55
P. Ventosa
43
W. Joop
58 - 60
German VOGUE
S. Jung
48
Collection
26 - 27
Y. Kayukawa
50 - 51
S. Wild
18
A. Kock
61
H. & D. Zielske
57
R. Lebeck
42
L. Yust
06 - 07
M. Levin
38
Zurkova & Zurek 47
H. Lippmann
22 - 23
J. Maxzin
19
Author:
W. Mothes
44 - 45
Stephan Reisner
67
LUMAS GALleries
Created by art collectors, brought to life by 160 renowned artists
and promising talents from major academies, LUMAS is passionate
about offering you original, inspiring art in affordable editions.
General gallery hours:
Monday - Friday 11 am - 7 pm,
Saturday 10 am - 7 pm, Sunday 1 - 6 pm
212 – 219 9497
50 Conduit Street
020 – 7434 4431
LUMAS Paris
40, rue de Seine, 6e
01 – 43 29 10 29
LUMAS Paris – NEW
24, rue Saint Martin, 4e
LUMAS Wien Praterstraße 1 – stilwerk
LUMAS London LUMAS Zürich
Marktgasse 9 – (Niederdorf) 01 – 907 26 74
043 – 268 03 30
LUMAS Berlin Hackesche Höfe – Mitte
030 – 28 04 03 73
Fasanenstraße 73– Nähe Ku´damm
030 – 88 62 76 01
LUMAS Düsseldorf
Grünstraße 8
0211 – 82 82 622
LUMAS Frankfurt
Kaiserstraße 13
069 – 90 02 85 40
LUMAS Hamburg
ABC-Straße 51
040 – 38 90 48 60
LUMAS Köln
Mittelstraße 15
0221 – 31 06 871
LUMAS München
Brienner Straße 3
089 – 25 54 88 30
LUMAS Stuttgart
Lange Straße 3
0711 – 229 61 51
LUMAS Berlin LUMAS Key Accounts Please contact our Art Consultants for major projects and
corporate collections.
LUMAS ONLINE
All artists, works, and details are available on our website
www.lumas.info, where you can easily place orders online – simply
select the photograph of your choice and even its framing or
mounting. We will send your order in our Art Security Packaging
directly to you.
At www.lumas.info you can also request our newsletter to stay up-todate on new works, exhibition openings, events, specials, and more.
Check our website for your local hotline number.
www.lumas.info
LUMAS disclaims any responsibility for misinterpretation and such due to typographical errors. The material included herein is © LUMAS and the respective artists. All rights reserved.
LUMAS New York 362 West Broadway - SoHo