frasario - Sappada Plodn

Transcription

frasario - Sappada Plodn
Isola Linguistica Germanofona
Ans, kans, hunderttausnt.
Berter saint et schtane.
Frasario del “sappadino”.
2
SAPPADA - PLODN
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
Isola Linguistica Germanofona
INDICE
Introduzione – “vourbort”
Ver de plodar
Lieba plodar, hietz saimr asou bait, hietz lòss i’s! Noch drai johr orbat òn i’s derpòckt, insra
schproche in geschribna berter inzeschpeirn. Pit deer orbat belln mier s’plodarisch, insra bèlt rettn
unt aufpabohrn, baal pit deer schproche ònt maina mamme unt maina none unt de none va mainder
non geredt unt derzeilt. Pit deer schproche pin i aufgebòcsn, des is a taal fa mier unt fa maime lebm
unt fan enkerme ah. I òn’s sicher et ame niedn rècht gemòcht, òber dier kennt’s òla verpessern, benn
dier bellt. Dier bisst’s sèlber, de bèlt is de bèlt, der mentsch is der mentsch, pit me guitn unt me letzn.
“Mier lòssn icht hintn unt nèmmin icht mite”, òt maina none òlbm gesok, òber s’is et bohr, hintn lòssn
mier lai s’guite, s’letze beart vergèssn unt mite nèmmin mier, zan glickn, ichtet!
Per gli accademici
Non siate critici o offesi dal nostro lavoro. Non voglio essere una filologa, né una linguista né
un’accademica, solo una “studiosa popolare” e il nostro lavoro lo voglio definire “scientifico-popolare”.
Scientifico per non sminuire troppo l’enorme mole di pensiero che sta alla base, popolare perché
è nato ed è stato dedicato alla gente comune, semplice, non alle persone ignoranti ma neppure a
quelle “acculturate”, è dedicato a chi vuole imparare la nostra lingua e alle persone curiose, in senso
positivo!
Per gli altri lettori
Grazie per essere curiosi e per aver scelto di leggere questo frasario. Alcune frasi le definirei neutre,
servono da base per le parole, altre forse vi faranno pensare. In quasi tutte sento la voce della
mia gente in sottofondo. Complessivamente spero sia una lettura piacevole, che aiuti anche ad
avvicinarsi al modo di essere “sappadino”, perché tutti sappiamo che la lingua con cui cresciamo
rimane per sempre parte di noi e contribuisce a formarci, sta alla base del nostro essere uomo e
donna.
Ringraziamenti
Il nostro primo ringraziamento va al Comune di Sappada e alla Regione Veneto che hanno permesso
questa pubblicazione per mezzo della legge nazionale 482/99, “Norme in materia di tutela delle
minoranze linguistiche storiche”, iniziative per l’anno 2003.
Ringrazio di cuore le mie zie che ci hanno supportato con grande pazienza e sensibilità, ringrazio la
mia collaboratrice Marcella per avermi incoraggiato e fornito un valido supporto tecnico e ringrazio
di cuore tutte le famiglie sappadine che hanno contribuito alla realizzazione di questo progetto,
dedicando molte ore alla revisione del frasario e infine ringrazio Francesco Pomarè e Fabiana Piller
Rosina per le splendide fotografie.
Da parte mia un grazie a Cristina che mi ha coinvolto in questo bellissimo e lungo lavoro e ai
miei informatori, che con grandissima pazienza mi hanno aiutato nella codificazione grammaticale e
ortografica del nostro dialetto, che noi giovani vogliamo imparare e continuare a parlare!
Cristina Kratter e Marcella Benedetti
Introduzione
1
Der mentsch – l’essere umano
4
Onleigach – abbigliamento
22
Haus – la casa
29
Der gòrte – l’orto
48
Dorf unt schtòdt– il centro abitato
52
Lènder unt schtedte – nazioni e città
56
Natur – ambiente e natura
61
Vicher – animali
71
Rabèlder unt vicherschproche – rumori e versi di animali
81
Bètter – tempo atmosferico
85
Zait – tempo
89
Der tòk in der hame – la giornata in casa
97
Der glabe – religiosità e fede
100
“Kopf-“ unt hòntbèrke – professioni
109
Verkearsmittl - mezzi di trasporto
141
Kochn unt koscht – cucina e alimenti
145
Insra lait unt vrainte - la famiglia e i parenti
157
Griesse - saluti e forme di cortesia e scortesia
159
Schpòrt, schpil unt vraizait - sport, gioco e tempo libero
164
Zohln, mosse unt mear - numeri, misure, ecc.
169
Sain oder et sain - essere o non essere
173
Schprichberter – proverbi
175
Raimblan – filastrocche
188
Verbi
203
3
4
SAPPADA - PLODN
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
Isola Linguistica Germanofona
Der mentsch - l’essere umano
mentsch (r) - mentschn
essere umano
lait (pl.) ~
gente
baib (s) - baiber
donna (femmina)
mònn (r) - mònne
uomo (maschio)
baiban (agg./avv.)
femminile, da donna
mònnis (agg.)
maschile, da maschio
vrau (e) - vraun
signora
heare (r) - hearn
signore
diern (e) - dierne
ragazza
pui (r) - puibm
ragazzo
kint (s) - kinder
bambino
òlte (e/r) - òltn
anziana/o
kerpar (r) - kerpar
corpo
glid (s) - glider
membro
seale (e) - sealn
anima
gebissn (s) - gebissn
coscienza
kopf (r) – kepfe
De mentschn vergèssnt ze ofte, mentschn ze sain.
Gli esseri umani dimenticano troppo spesso di essere tali.
Do saint mr ze viil lait, i gea liebar ham.
Qui c’è troppa gente per i miei gusti, preferisco andare a casa.
De baiber schaugnt af de kinder.
Le donne si occupano dei bambini.
De mònne bellatn òlbm schtòrk sain.
Gli uomini vorrebbero sempre essere forti.
Des is a baiba kitl.
Questo è un vestito da donna.
Des is ana mònnisorbat.
Questo è un lavoro da maschi.
De vrau is schean ongelek.
La signora è ben vestita.
Der sèll heare lest de zaitigin.
Quel signore legge il giornale.
De dierne geant pitnònt schpaziern.
Le ragazze vanno a passeggio assieme.
De puibm bischplnt in dierne.
I ragazzi fischiano alle ragazze.
S’kint is unpaholfn.
Il bambino ha bisogno di essere aiutato.
Man muiss d’òltn lisn.
Si devono ascoltare gli anziani.
Man muiss in kerpar reschpektiern.
Il corpo va rispettato.
De glider saint tal va me kerpar.
Le membra sono parti del corpo.
De seale geseht man et, òber se is.
L’anima non si vede ma c’è.
A nieder geat pit saime gebissn.
Ognuno fa i conti con la propria coscienza.
Bòs òschen me kopfe?
testa
Cosa hai in testa/cosa ti passa per la mente?
laisepeidnle (s) – peidnlan
Man geseht’me s’laisepeidnle.
testa (lett. pavimentino dei pidocchi)
gedònk(e) (r) - gedònkn
pensiero
Gli si vede la parte superiore della testa.
De gedònkn saint vrai!
I pensieri sono liberi!
hoor (r) – hoor
capello
klòtze (e) – klòtzn
calvizie
auge (s) – augn
occhio
augnluck (s) - augnlicker
palpebra
augnpaan (s) - pander
zigomo
oper (e) – opern
sopracciglio
nose (e) – nosn
naso
nosnloch (s) – lecher
narice
maul (s) – maild(e)r
bocca
triele (e) – trieln
labbro
zònt (r) - zènde
dente
milchzònt (r) - zènde
dente da latte
augnzònt (r) - zènde
canino
bònginzònt (r) - zènde
molare
Er òt beane hoor.
Ha pochi capelli.
Saina klòtze laichtit.
La sua calvizie luccica.
Se òt bunderscheana augn.
Ha degli occhi meravigliosi.
Maina augnlicker saint schbar, as i de augn et offe derhòlte.
Le mie palpebre sono pesanti da non riuscire a tenere gli occhi aperti.
I òn an klock me augnpaane pakèmmin.
Ho preso una botta sullo zigomo.
Er òt schbòrza opern.
Ha sopracciglia nere.
I òn ana lònga nose.
Ho un naso lungo.
Er òt hooriga nosnlecher.
Ha le narici pelose.
Hòlt s’maul!
Tappa la bocca!
Se òt schrouvata trieln.
Ha le labbra screpolate.
I gea mr an zònt raissn.
Vado a togliermi un dente.
S’maisl vertrok de milchzèndlan.
Il topolino porta via i denti da latte.
Der augnzònt is gesunt.
Il canino è sano.
Der bònginzònt tuit mier bea.
Il molare mi fa male.
zèndeburze (e) - zèndeburzn Er òt gemuisst de burze raissn.
radice del dente
zèndevlaisch (s) ~
gengiva
pille (e) – pilln
gengiva
zunge (e) – zungin
lingua
pòrt (r) – pèrte
barba
schnauz (r) – schnaize
baffo
Ha dovuto estirpare la radice del dente.
I òn me zèndevlaische a geschber.
Ho un ascesso sulla gengiva.
De pilln prinnint mr.
Le gengive mi bruciano.
Paiss dr drinn in de zunge!
Morditi la lingua!
Er òt an lòngin pòrt.
Ha una barba lunga.
Er òt an ingepeirtn schnauz.
Ha i baffi luridi.
5
6
SAPPADA - PLODN
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
kinge (s) – kinge mento
unterkinge (s) – unterkinge sottomento bònge (e) – bòngin
guancia
Isola Linguistica Germanofona
Er òt a schpitzis kinge.
unterhònt (e) - hènte
Va dicke geseht man et sai unterkinge.
toze (e) – tozn
S’diern(d)le òt roata bòngin.
vinger (r) – vinger
Ha un mento appuntito.
Da quanto è grasso non si vede il suo sottomento.
La bambina ha le guance rosse.
palmo della mano
mano rozza (zampa)
dito
De bohrsogila lest de unterhònt.
La veggente legge il palmo della mano.
Er òt tozn a bi a bòltmònn.
Ha manone come un boscaiolo.
Er òt tronkata vinger.
Ha le dita tozze.
bòngepaan (s) - bòngepander Er òt a schtòrkis bòngepaan.
daume (r) - daum
oare (r) – oarn
De bènte ònt ah oarn.
zagevinger (r) - vinger
I muiss dier boll ins hirn graifn!
mittlvinger (r) - vinger
De hirnschole is hert.
rinkvinger (r) - vinger
I òn kòlt me nècke.
klander vinger (r) - vinger
I mòchter nickile nòckile.
(vinger)nogl (r) – neigl
I ziegidr in kroge a bi ander henn.
rucke (r) – ruckn
Er òt òlbm hòlsbea.
paan (s) - pander
Se òt ana guldina gorgl.
kearn (r) - kearne
Se òt an kropf a bi an epfl.
mork (s) - merke
S’vòòlt òis af saina òcsle.
ruckepaan (s) - pander
Er schbitzt unter d’iecsn.
puckl (r) – puckle
Er òt si in orm geprochn.
rippe (e) – rippm
I òn me englpouge an klock pakèmmin.
rippmkòschte (r) – rippmkòschtn Er òt an pratn rippmkòschte.
Er schpirt in pulscht.
pruscht (e) – prischte
Gea dr de hènte bòschn!
pauch (r) – paiche
De iberhònt is sunneverprennt.
nebile (s) – nebilan
mascella
orecchio
hirn (s) – hirne
fronte/cervello
hirnschole (e) - scholn
osso frontale
nècke (s) – nèckn
nuca
nòckile (s) – nòckilan
nuca, coppino
kroge (r) – krogn
collo
hòls (r) – hèlse
gola
gorgl (e) – gorgle
ugola
kropf (r) – krepfe
gozzo
òcsl (e) – òcsle
spalla
(n)iecse (e) – (n)iecsn
ascella
orm (r) – erme
braccio
englpouge (r) – englpougn
gomito
pulscht (r) – pilschte
polso
hònt (e) – hènte
mano
iberhònt (e) - hènte
dorso della mano
Ha una mascella marcata.
Anche le pareti hanno orecchie.
Devo metterti la mano sulla fronte! (sei impazzito?)
L’osso frontale è duro.
Ho freddo alla nuca.
Ti faccio solletico.
Ti tiro il collo come ad una gallina.
Ha sempre mal di gola.
Ha un’ugola d’oro.
Ha un gozzo come una mela.
Ricade tutto sulle sue spalle.
Suda sotto le ascelle.
Si è rotto il braccio.
Ho preso un colpo sul gomito.
Sente il polso.
Vai a lavarti le mani!
Il dorso della mano è abbronzato.
pollice
indice
dito medio
anulare
mignolo
unghia
schiena
osso
midollo
midollo
spina dorsale gobba
costola
cassa toracica
seno
pancia
ombelico
S’kint tuit in daume ins maul.
Il bambino si succhia il pollice.
I zage aufbèrts pit me zagevinger.
Indico in su con l’indice.
Der mittlvinger is in dr mitte.
Il dito medio è nel mezzo.
Me rinkvinger trok man in rink.
Nell’anulare si porta l’anello.
Der klane vinger is der klanischte.
Il mignolo è il dito più piccolo.
Se òt kurierta (vinger)neigl.
Ha unghie curate.
I troge in korp me rucke.
Porto la gerla sulla schiena.
S’krètschnt mier de pander.
Mi scricchiolano le ossa.
Der kearn is drinn me paane.
Il midollo è nell’osso.
S’is mier iber s’morkpaan ausgean.
Mi è passato dal midollo. (mi sono venuti i brividi)
Du prichscht dr s’ruckepaan!
Ti rompi la spina dorsale!
I òn di me puckl.
Mi stai sulla gobba. (mi dai fastidio)
Kènnscht’me de rippm zeiln va moger.
Puoi contargli le costole tanto è magro.
Ha un’ampia cassa toracica.
Dei òt an erga pruscht.
Ha un seno prosperoso.
S’tuit mr der pauch bea, benn i vòckarain iss.
Mi fa male la pancia quando mangio porcherie.
Òla ònt s’nebile, òber kander baass ver bòs.
Tutti hanno l’ombelico ma nessuno sa per cosa.
7
8
SAPPADA - PLODN
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
dorm (r) – dèrme
intestino
hèrze (s) – hèrze
cuore
lungl (e) – lungle
polmone
moge (r) – mogn
stomaco
leber (e) - lebern
fegato
gòle (e) - gòln
bile
niere (e) – niern
rene
pluit (s) ~
sangue
oder (e) – odern
vena
huff (e) - hiffe
anca
unterlaip (r) - unterlaiber
basso ventre
Isola Linguistica Germanofona
S’ziegt mier de dèrme zòmme.
Mi si contrae l’intestino. (mi fa paura/spavento)
Mai hèrze is in Plodn.
Il mio cuore è a Sappada.
Benne rachscht, barnt daina lungle ah net padònkn.
Se fumi i tuoi polmoni non ti ringrazieranno.
Moge òttar et an letzn!
Non ha un cattivo stomaco! (può mangiare di tutto)
Bòs kriecht dr enn bider iber de leber?
Cosa ti passa sul fegato? (cosa ti infastidisce?)
S’schiesst mr de gòle aus va zourn.
Mi scoppia la bile dalla rabbia.
Er òt an niernschtan.
Ha un calcolo ai reni.
I gea pluit gebm.
Vado a donare sangue.
Er òt dicka odern.
Ha vene grosse.
De huff tuit mier bea.
Mi fa male l’anca.
S’is pessar in unterlaip zuiluckn.
E’ meglio coprire il basso ventre.
ouberkerpar (r) - ouberkerpar Der kinschtlar molt lai in ouberkerpar.
busto
orsch (r) – ersche
sedere
orschloch (s) – lecher
buco del culo
prunzarle (s) – prunzarlan
pisellino
kugl (e) – kugle
testicoli
schònte (e) – schòntn
vulva
bèldile (s) – bèldilan
peluria, boschetto
vuiss (r) – viesse
gamba
piede
L’artista dipinge solo il busto.
Er òt an boltan orsch.
schtuze (r) - schtuzn
gamba (usato sia per le persone che per gli animali)
schinke (e) – schinkn
coscia
lènte (e) – lèntn
coscia
knie (s) – knie
ginocchio
kniepaan (s) – pander
rotula
bodl (e) – bodle
polpaccio
schinepaan (s) – pander
stinco
enklpaan (s) - pander
noce del piede
enkl (r) - enkle
caviglia vearsche (e) – vearschn
tallone
zea (e) – zean
dito del piede
groassa zea (e) – zean
alluce
Er òt an schtuze geprochn.
Ha rotto una gamba.
De Holzhòckar haunint si drauf in de schinkn.
Gli Holzhòckar si battono sulle cosce.
Se òt schtòrka lèntn.
Ha delle cosce robuste.
I òn schpitza knie.
Ho le ginocchia appuntite.
Er òt s’kniepaan geprochn.
Ha rotto la rotula.
Se òt veschta bodle.
Ha polpacci robusti.
Er òt an pètz ins schinepaan pakèmm.
Ha ricevuto un calcio negli stinchi.
S’enklpaan is aufgeschbolbm/aufgeschbolln.
Mi si è gonfiata la noce del piede.
I òn mr in enkl ausgedraht.
Mi sono storto la caviglia.
I òn ana schricke in der vearsche.
Ho un screpolatura nel tallone.
Dr vuiss òt vinf zean.
Il piede ha cinque dita.
I òn an hienderauge in der groassn zea.
Ho un callo sull’alluce.
Ha un sedere notevole.
Bòs va me kerpar kimnt - ciò che viene dal corpo.
Du pischt an orschloch!
gedònk(e) (r) – gedònkn
Housntiirl auf, prunzarle aussar!
denkn - gedenkt
I òn bea in de kugle.
schbitz (r) ~
De schònte is kana schònte.
schbitzn - geschbitzt
Zagimr s’bèldile!
zehre (e) – zehrn
Se òt scheana viesse.
plern – geplert
Sei schizzinoso! (sei un buco del culo - modo di dire di uso comune privo di volgarità!)
Giù la cerniera, fuori il pisellino!
Mi fanno male i testicoli.
La vulva non è una vergogna.
Mostrami il boschetto!
Ha belle gambe.
Er òt groassa viesse.
Ha piedi grandi.
pensiero
pensare
sudore
sudare
lacrima
piangere
rearn - gereart
Mòch dr an guitn gedònk!
Fatti un buon pensiero!
Muischt zearscht guit denkn unt nochar hòndln!
Devi prima pensare bene e poi agire!
I pin òis a schbitz.
Sono in un bagno di sudore.
Er schbitzt, bennar tònzt.
Suda quando balla.
S’ringint mr de zehrn oar va lòchn.
Mi scendono le lacrime dal ridere.
Se òt pittra zehrn geplert.
Ha pianto lacrime amare.
Tui net rearn, s’vergeat òis!
piangere
Non piangere, passa tutto! (termine più intimo che fa sembrare
il pianto meno triste)
9
10
SAPPADA - PLODN
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
schnorz (r) ~
moccolo
schnaizn si - geschnizn
soffiarsi il naso
puze (e) – puzn
caccola
nosnplietn (s) ~
sangue di naso
saver (e) ~
bava
savern - gesavert
sbavare
vom (r) ~
bava
klèchl (r) – klèchle
sputacchio
birgar (r) - birgar
conato
birgn - gebirk
avere un conato di vomito
schpaibach (s) ~
vomito
schpaibm - geschpibm
vomitare
otn (r) ~
fiato
hèchazar (r) - hèchazar
respiro profondo
hèchazn - gehèchazt
respirare
schnaufar (r) - schnaufar
respiro
schnaufazn – geschnaufazt
respirare affannosamente
ròfflar (r) - ròfflar
persona che russa
ròffln - geròfflt
russare
kropazar (r) - kropazar
rutto
Isola Linguistica Germanofona
Er is òlbm òis a schnorz.
kropazn - gekropazt
Nimm s’schnaizhòntich unt schnaiz di!
sachate (s) ~
Òscht an grien puze!
sachn - gesacht
Er òt òla pout nosnplietn.
prunzn - geprunzt
Er òt s’maul volla saver.
schaisse (e) - schaissn
Tui net asou savern!
schaissn - geschissn
Er òt vom me maule.
zolle (r) – zolln
Schpaibe net òba dei klèchle aussar!
oviernte (s) ~
Pit dain birgar mòchschimi grausn.
durchlafe (e) ~
Birgn unt schpaibm is òis ans gebeen.
schkalòttra (e) ~
S’schpaibach mòcht mi grausn.
vòrz (r) – vèrze
Pischt a bi ana geschpibna gèrschte!
vòrzn - gevòrzt
I pakimm kan otn.
geschtònk (s) ~
Er òt an hèchazar geton unt nor is vertich gebeen.
schtinkn - geschtunkn
Bahl me schlofn hèchaztar lònzman.
bèrze (e) – bèrzn
Mòch an tiefn schnaufar!
bore (e) - born
Er schnaufazt iber in troi auf.
asl (s) – aslan
Du pischt a ròfflar!
ovl (r) ~
Er ròfflt de gònze nòcht.
topfe (e) – topfn
Er mòcht an veschtn kropazar.
runzl (e) – runzle
E’ sempre pieno di moccoli.
Prendi il fazzoletto e soffiati il naso!
Hai una caccola verde!
Ha ripetutamente sangue di naso.
Ha la bocca piena di bava.
Non sbavare!
Ha la bava alla bocca.
Non sputare sempre!
Con i tuoi conati mi fai rivoltare lo stomaco.
Un conato e il vomito sono stati tutt’uno.
Il vomito mi fa schifo.
Sei come orzo vomitato! (hai un aspetto orribile)
Non riesco a respirare/prendere fiato.
Ha fatto un respiro profondo e poi è finita.
Quando dorme respira piano.
Fai un respiro profondo!
Respira affannosamente su per la salita.
Sei uno che russa!
Russa tutta la notte.
Fa un forte rutto.
ruttare
urina
orinare
pisciare
cacca
defecare
stronzo
diarrea
dissenteria cacarella
scoreggia
scoreggiare
puzza
puzzare
verruca
orzaiolo
brufolo
pus
foruncolo, puntino
ruga
Er kropazt a bi a vòcke!
Rutta come un porco!
Laar s’sachate va me kòchl aus!
Svuota l’urina dal vaso da notte!
I muiss schnèll gean sachn.
Devo urgentemente andare a fare pipì.
Er prunzt in pame on.
Piscia contro l’albero.
I pin ander schaisse draufgetretn.
Ho pestato una cacca.
S’kint schaisst drinn ins kèchile.
Il bambino fa la cacca nel vasino.
Er òt an hertn zolle geschissn.
Ha prodotto uno stronzo duro.
I baass mr niemar ze hèlfn va lauter oviernte.
Non so cosa fare contro la diarrea.
De durchlafe is eppas letzis, benne kan gònk òscht.
La dissenteria è una brutta cosa se non hai un gabinetto.
Se òt schkalòttra.
Ha la cacarella.
Des is bider a derschtunknder vòrz.
Questa è di nuovo una scoreggia puzzolente.
Du vòrzscht a bi a pirneisl!
Scoreggi come un asino mangiapere!
Do is a geschtònk a bi me schtòle.
Qui c’è una puzza come in stalla.
Du schtinkscht a bi ana gaas.
Puzzi come una capra.
Tui sèll gròs drauf in de bèrze!
Metti quell’erba sulla verruca!
S’is mr ana bore aussarkèmm.
Mi è venuto un orzaiolo.
Er druckt si de aslan aus.
Si schiaccia i brufoli.
Der schnitt is òis an ovl.
Il taglio è pieno di pus.
Bennar peirn isst, beartar òis ana topfe.
Quando mangia fragole si riempie di foruncoli.
Se is òis ana runzl ummar d’augn.
E’ tutta una ruga intorno agli occhi.
11
12
SAPPADA - PLODN
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
kretze (e) – kretzn
crosta
schricke (e) – schrickn
screpolatura
mossl (e) - mossle
Isola Linguistica Germanofona
Kròtz dier et de kretze!
schean
Se òt de hènte volla schrickn.
bilde
Non grattarti la crosta!
Ha le mani tutte screpolate.
bello
brutto
cicatrice
Ha una cicatrice sul viso.
Er òt ana mossl me gesichte.
kopfat
genserupfn (pl.)
genzerupfn
S’kèmmint mr de genserupfn/genzerupfn.
schtochlan
pelle d’oca
Mi viene la pelle d’oca.
pluit (s) ~
Er òt abesn pluit vlourn.
sangue
Ha perso tanto sangue.
plietn - geplietn
S’knie plietit.
sanguinare
Il ginocchio sanguina.
huischtar (r) - huischtar
Òla schmerganze tuitar a vier huischtar.
colpo di tosse
Ogni mattina fa qualche colpo di tosse.
huischtn – gehuischtn
Du tuischt bilde huischtn.
tossire
Tossisci molto.
niessar (r) - niessar
Se òt drai, vier niessar hinteranònt geton.
starnuto
Ha fatto tre, quattro starnuti uno dietro l’altro.
niessn - geniesst
Der schtapp mòcht mi niessn.
starnutire
La povere mi fa starnutire.
vieber (s) ~
S’schlok mr s’vieber aussar.
herpes, febbre
Mi sta venendo l’herpes.
Bi dr mentsch sain kenn - l’uomo può essere…
testardo
duro, resistente
nervos/nerves
nervoso
gedultich
paziente
ungedultich
impaziente
schta(n)miede
stanco morto
miede
stanco
schlafrich
assonnato
paschlofn
addormentato
geròschtn
riposato
Er is a groasser mònn.
inmunter
alto/grande
E’ un uomo alto.
sveglio
klan
hèlle
piccolo
S’klane baibile redt ze viil.
La piccola donnina parla troppo.
sveglio
dicke
Pischt dicke a bi a vòcke!
geschaide
Sei grasso come un maiale!
intelligente
groass
grasso
moger
magro
Pischt moger a bi a haipock!
tumm
Sei magro come una cavalletta!
stupido
Se is boltan vescht.
liebe
robusto
E’ piuttosto robusta.
caro, affettuoso
letze
peas
mingerlino
Er is asou a letzis mèndl.
E’ un ometto mingherlino.
cattivo, malvagio
òlt
Dr neine is òlt.
zicht
Il nonno è vecchio.
cattivo
Des is ana junga baibina.
nutze
vescht
vecchio
junk
giovane
E’ una giovane donna.
buono
Mier sain òla schean.
Siamo tutti belli.
Pischt bilde a bi de nòcht!
Sei brutto come la notte!
Pischt a kopfater eisl!
Sei un asino testardo!
S’praucht schtochlena!
Ci vogliono persone forti!
I pin nervos.
Sono nervoso.
Er is gedultich.
E’ paziente.
Sai net asou ungedultich!
Non essere così impaziente!
Mier sain schta(n)miede.
Siamo stanchi morti.
S’kint is nie miede.
Il bambino non è mai stanco.
Er is a schlafriger!
E’ un tipo assonnato! (lento e poco determinato)
Sai net asou paschlofn!
Non essere così addormentato! (sveglia!)
Mier sain geròschtnder fa me meire hinterkèmmin.
Siamo ritornati riposati dal mare.
Er is vrie inmunter.
E’ sveglio presto.
Er is a hèlder.
E’ un tipo sveglio. (intelligente, vivace, brillante)
Geschaide sain is schean.
E’ bello essere intelligenti.
Tumma lait saint der genui.
Di gente stupida ce ne è a sufficienza.
Pischt ana lieba diern!
Sei una cara ragazza!
Sai net asou peas!
Non essere così cattivo!
Des is a zichter mònn.
Questo è un uomo cattivo.
Pische boll nutze? Òsche kan aale?
Sei buono? Non hai forse un uovo?
(frase usata dai rollat durante il carnevale)
13
14
SAPPADA - PLODN
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
vroa
contento
zevridnt
soddisfatto
unzevridnt
insoddisfatto
schtaat
calmo, tranquillo
ruich
tranquillo, silenzioso
verliep
innamorato
òntich
nostalgico
plauch
timido
praun/schbòrz
nero, abbronzato
palebm
vivo
labentich
vivace
toat
morto
hin
morto
vrèch
maleducato
orich
fastidioso, noioso
schpitzpui
briccone
vraintlich
Isola Linguistica Germanofona
Er is òlbm vroa.
hergeputzt
Er is zevridnt va me puiche.
pasoffn
Sai net unzevridnt, s’gip letzars!
patrunkn
Er is òlbm a schtaats kint gebeen.
patudlt
Si is ana ruiga mentschin.
niechter
I pin va dier verliep.
klòtzat
I pin òlbm òntich, benn i vort pin.
luckzòndat
Vriar issar plauch gebeen.
puckilat
Pischt schbòrz a bi a kamour!
plint
Pische boll nou palebm?
patoat
Des is a labentiger vròtze.
muttat
Er is mausetoat.
krump
Er is mear hin a bi her.
verdraht
Vrècha lait saint der genui.
vòlsch
Sai net asou orich!
durchgetribm
Du pischt asou a schpitzpui!
zbadaitich
Pit òln vraintlich sain is ana kunscht.
De hoor saint… - i capelli sono…
E’ sempre contento.
E’ soddisfatto del libro.
Non essere insoddisfatto, c’è di peggio!
E’ sempre stato un bambino tranquillo.
E’ una persona tranquilla.
Sono innamorato di te.
Sento sempre nostalgia quando sono via.
Un tempo era timido.
Sei abbronzato come uno spazzacamino!
Sei ancora vivo? (si dice a persone a cui si tiene che non si fanno vive per molto)
E’ un moccioso vivace.
E’ morto come un topo.
E’ più morto che vivo.
Di gente maleducata ce ne è abbastanza.
Non essere tanto fastidioso!
Sei proprio un briccone!
gentile, cordiale
Essere gentili con tutti è un’arte.
schmutzich
Du òscht schmutziga hènte.
sporco
Hai le mani sporche.
ingepeirt
Òscht an ingepeirta nappa!
lurido
Hai la faccia lurida!
sauber
Er is òlbm schean sauber / Pische sauber?
pulito, sano di mente
E’ sempre bello pulito / Sei integro di mente?
ripulire, curare
ubriaco
ubriaco
brillo
sobrio
calvo
sdentata
gobbo
cieco
sordo
muto/taciturno
storpio
ambiguo
furbo, falso
imbroglione
ambiguo
kurz
corto
lònk
lungo
rutschat
riccio
kraisat
crespo
Se ònt’n schean hergeputzt!
L’hanno ripulito per bene!
I òn ihn nie pasoffn gesehn.
Non l’ho mai visto ubriaco.
Er is eftar patrunkn.
E’ spesso ubriaco.
I pin patudlt, baal i a pier getrunkn òn.
Sono brillo perché ho bevuto una birra.
Pische niechter? Nor reid i di bider on.
Sei sobrio? Allora ti rivolgo di nuovo la parola.
Er is klòtzat.
E’ calvo.
De luckzòndate none lòcht.
La nonna sdentata ride.
Pit der elter beart man puckilat.
Con l’età si diventa gobbi.
I pin plint a bi a bielischar.
Sono cieco come una talpa.
I pin patoat a bi ana klocke.
Sono sordo come una campana.
Er is muttat.
E’ taciturno
I pin krump.
Sono storpio.
Er is òlbm a verdrahter gebeen.
E’ sempre stato ambiguo.
Er is vòlsch a bi a vucs.
E’ falso come una volpe. (la furbizia non è ritenuta un pregio come nell’italiano!)
Pit durchgetribna lait bill i nichtet ze tuin hobm.
Non voglio avere niente a che fare con gente imbrogliona.
Sai nie zbadaitich!
Non essere mai ambiguo!
Er òt kurza hoor
Ha i capelli corti.
Si òt lònga hoor.
Ha i capelli lunghi.
Se òt rutschata hoor.
Ha i capelli ricci.
De schbòrzn ònt kraisata hoor.
I neri hanno capelli crespi.
15
16
SAPPADA - PLODN
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
vain
Isola Linguistica Germanofona
S’kint òt vaina heerlan.
sottile
Il bambino ha capellucci sottili.
klot
I hiet gearn klota hoor.
liscio
Mi piacerebbe avere i capelli lisci.
grisat
I òn schòn volla grisata hoor.
grigio
Ho già molti capelli grigi.
baiss
De baissn hoor saint schean.
bianco
I capelli bianchi sono belli.
schbòrz
Er òt schbòrza hoor a bi a ròmm.
neri
Ha i capelli corvini.
roat
Roata hoor geseht man et eftar.
rosso
I capelli rossi si vedono raramente.
blònt
Blònda hoor passnt in mònne.
biondo
I capelli biondi piacciono agli uomini.
tschaupat
Pischt a bi ana tschaupata gaas!
spettinato
Sei come una capra spettinata!
klottat
Bòs tuische denn pit me sègn klottatn?!
capellone
Cosa fai con quel capellone?!
dervilzt
I òn dervilzta hoor.
arruffato
Ho i capelli arruffati.
ciouder
Òscht a ciouder me kopfe!
ciuffo arruffato
Hai un ciuffo arruffato in testa!
De haut is… - la pelle è…
klot
liscio
junk
giovane
runzlat
rugosa
roviniert
rovinata
schrickat
screpolato
vaastich
grassa
sunneverprennt/praun
abbronzata
labich lentigginoso
plach
pallido
Krònkhatn - malattie
schtrauche (e) – schtrauchn
raffreddore
huischte (e) ~
tosse
schlucke (e) ~
singhiozzo
hòlsbea (r) ~
mal di gola
kopfbea (r) ~
mal di testa
I òn ana bilda schtrauche pakèmmin.
Ho preso un brutto raffreddore.
Se òt de huischte.
Ha la tosse.
As de schlucke vergeat, muische a leffile zucker suzln.
Per far passare il singhiozzo devi succhiare un cucchiaino di zucchero.
Ver’n hòlsbea muische hennich èssn.
Per il mal di gola devi mangiare miele.
Nimm a pillile fer’n kopfbea!
Prendi una pastiglia per il mal di testa!
nerisch sain/bearn – gebeen/bortnBahl me kriege issar nerisch bortn.
essere malato di mente / impazzire
Durante la guerra si è ammalato di mente.
nèrvnkrònkhat (e) - krònkhatn De nèrvnkrònkhatn saint gevehrlich.
malattia mentale, nervosa
oarnbea (e) ~
mal d’orecchie
zèndebea (e) ~
mal di denti
pauchbea (r) ~
mal di pancia
bea (e) - bean
dolore, doglie (pl.)
Le malattie nervose sono pericolose.
Nimm a hòntich ummar, benne oarnbea òscht!
Annodati un fazzoletto se hai mal di orecchie!
I òn zèndebea, i muiss mr an zònt raissn lòssn.
Ho mal di denti, devo farmi togliere un dente.
Du pakimmscht pauchbea, benne vòckarain isscht!
Ti viene mal di pancia se mangi porcherie!
Se òt de bean.
Ha le contrazioni. (solo se usato al plurale ha questo significato)
S’kint òt ana klota, empfindlicha haut.
vieber (s) ~
Se òt nou ana junga haut.
tisl (r) - tisle
Se is òis runzlat.
eislhuischte (e) ~
I òn rovinierta hènte.
vlèck (r) - vlècke
Se òt schrickata viesse.
oarnentzindung (e) – entzindungen Klander òttar eftar oarnentzindung gotn.
Er òt ana vaastiga haut.
zukluft (r) - zuklifte
Er is praun a bi a kamour.
venenentzindung (e) – entzindungen De muime òt ana bilda venenentzindung.
De lait pit roata hoor saint eftar labich.
leberentzindung (e) - entzindungen S’saint mearara leberentzindungen.
Pischt plach a bi de bònt!
hinvòòlnte krònkhat (e) - krònkhatnEr òt de hinvòòlnte krònkhat.
Il bambino ha la pelle liscia e delicata.
Ha ancora una pelle giovane.
E’ tutta rugosa.
Ho le mani rovinate.
Ha i piedi screpolati.
Ha una pelle grassa.
E’ scuro come uno spazzacamino.
Le persone dai capelli rossi sono spesso lentigginose.
Sei pallido come il muro!
febbre, herpes
influenza
pertosse
morbillo, scarlattina, rosolia
otite
colpo d’aria
flebite
epatite
epilessia
Er òt hoach vieber.
Ha la febbre alta.
Er òt in tisl pakèmm.
Ha preso l’influenza.
S’kint òt de eislhuischte.
Il bambino ha la pertosse.
Vlècke is ana kinderkrònkhat.
Le malattie esantematiche sono comuni nei bambini.
Da piccolo aveva spesso l’otite.
I òn an zukluft pakèmm.
Ho preso un colpo d’aria.
La zia ha una brutta flebite.
Ci sono diversi tipi di epatite.
Ha l’epilessia.
17
18
SAPPADA - PLODN
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
kròmm (r) ~
crampo
Isola Linguistica Germanofona
I pakimm laichte in kròmm.
Mi vengono facilmente i crampi.
vòrz (r) – vèrze
scoreggia
kròmmoder (e) - kròmmodern Se òt bilda kròmmodern.
ploter (e) – plotern
bunte (e) - buntn
De bunte is offe.
kretze (e) - kretzn
Er muiss in pruch operiern lòssn.
hosnschòrte (e) ~
A paanpruch praucht saina zait ze haln.
plint
Se ònt’me in plintdorm vudergenòmmin.
kurzsichtich
Er òt a geschber me maule.
lònksichtich
pruschtgeschber (s) - geschbere Du muisscht teitn, sischter pakimmsche a pruschtgeschber.
schilchn – geschilcht
mogngeschber (s) – geschbere
Pit daime mogngeschber kennsche kan bain trinkn.
plikazn - geplikazt
Der krèps is ana bilda krònkhat.
patoat
Pit dr deire saint abesn lait geschtorbm.
schtumm
Pit der pennicilin òt man va der panderdeire gekennt haln.
mutte (r) - muttn
De auszeirigin is erblich.
schtottern - geschtottert
S’saint abesn hèrzkrònkatn.
schtozign - geschtozigit
Er is hèrzkrònk, er kenn et in de hea gean.
hinkn - gehinkt
Der hèrzschlòk trifft abesn junga lait.
derkrònkn - derkrònkt
Der pluitschturz is eppas bildis.
kuriern - kuriert
Pischt zicht a bi de pèscht!
pflegn - gepflek
S’geele vieber mòcht di geel bearn.
schaugn si - geschauk
Er òt eftar binte, as ihn plognt.
haln - gehalt
vene varicose
ferita
pruch (r) – priche
ernia
paanpruch (r) – paanpriche
frattura
plintdorm (r) - dèrme
appendicite
geschber (s) - geschbere
ascesso
mastite
ulcera
krèps (r) - krèpse
cancro
deire (e) ~
tubercolosi
panderdeire (e) ~
tubercolosi ossea
auszeirigin (e) ~
tubercolosi
hèrzkrònkat (e) – krònkatn
cardiopatia
hèrzkrònk
cardiopatico
hèrzschlòk (r) - hèrzschlòks infarto
pluitschturz (r) - pluitschtirze
emorragia
pèscht (e) ~
peste
geels vieber (s) ~
itterizia
binte (e) ~
flautulenze
Ha delle brutte vene varicose.
La ferita è aperta.
Deve farsi operare di ernia.
Una frattura ha bisogno di tempo per guarire.
Gli hanno tolto l’appendicite.
Ha un ascesso in bocca.
Devi allattare, altrimenti ti viene la mastite.
Con la tua ulcera non puoi bere vino.
Il cancro è una brutta malattia.
Molte persone sono morte di tubercolosi.
Con la penicillina si poteva guarire dalla tubercolosi ossea.
La tubercolosi è contagiosa/ereditaria.
Ci sono molti tipi di cardiopatia.
E’ cardiopatico, non può andare in alta montagna.
L’infarto colpisce molte persone giovani.
L’emorragia è una brutta cosa.
Sei cattivo come la peste!
L’itterizia ti fa diventare giallo.
Ha spesso flautulenze che lo tormentano.
vescica
crosta
labbro leporino
cieco
miope
presbite
essere strabico
sbattere le palpebre
sordo
muto
muto, taciturno
balbettare
balbettare
zoppicare
ammalarsi
curare
curare, occuparsi di
prendersi cura di sé
guarire
Du vòrzscht a bi an eisl!
Scoreggi come un asino!
De pèrkschui mòchnt mier plotern kèmm.
Gli scarponi mi fanno venire le vesciche.
Et de kretze ongraifn, sischter halsche net!
Non toccare la crosta, altrimenti non guarisci!
Er òt de hosnschòrte operiert.
Ha operato il labbro leporino.
Er is schòn lònge plint.
E’ cieco da tanto tempo.
Er is kurzsichtich unt praucht augnkleiser.
E’ miope e ha bisogno di occhiali.
Der neine is lònksichtich.
Il nonno è presbite.
Er schilcht.
E’ strabico.
Er plikazt bilde.
Ha un forte tic agli occhi.
Er is patoat, prauchscht et ze schrain.
E’ sordo, non serve strillare.
Er is schtumm gepourn.
E’ nato muto.
Er is a mutte.
E’ muto/taciturno.
Er schtottert niemar.
Non balbetta più.
Er schtozigit.
Balbetta.
Er òt an schtècke, baalar hinkt.
Ha un bastone perché zoppica.
Bear et ze miede, sischter derkrònksche!
Non ti stancare troppo altrimenti ti ammali!
Lòss di kuriern!
Fatti curare!
Kinder pflegn is ana groassa orbat.
Occuparsi dei bambini è un compito importante/gravoso.
Schaugidi!
Prenditi cura di te!
Er is guit gehalt.
E’ guarito bene.
19
20
SAPPADA - PLODN
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
gesunt bearn - bortn
guarire
ummezinkn - ummegezinkt
delirare
inraibm - ingeribm
spalmare
krischtiern - krischtiert
fare un clistere
Isola Linguistica Germanofona
Bear schnèll bider gesunt!
inraibm - ingeribm
Er zinkt umme.
sòlbe (e) - sòlbm
Tui dei sòlbe guit inraibm!
eile (s) ~
I muiss’n krischtiern.
arnikaeile (s) ~
Guarisci presto!
Delira.
Spalma bene questa pomata!
Gli devo fare un clistere.
spalmare crema o olio
pomata
olio
olio di arnica
niderkèmmin – niderkèmmin Se is ana boche hinter niderkèmm.
rizneile (s) ~
entpintn - entpuntn
sciròppo (sòft) (r) ~
partorire
partorire
schbar krònk sain - gebeen
gravemente malato
Ha partorito una settimana fa.
Se òt der hame entpuntn.
Ha partorito a casa.
Er is lònge schbar krònk gebeen.
E’ stato a lungo gravemente malato.
schlècht panònder sain - gebeen Er is schlècht panònder.
stare male/avere un aspetto malaticcio Sta male.
letze schtean - geschtean
stare male, soffrire
laidn - gelitn
soffrire
Er schteat letze.
Sta male.
Se òt abesn gelitn.
Ha sofferto molto.
letze ausschaugn – ausgeschauk Er schauk noch der krònkhat letze aus.
avere un brutto aspetto
treapat
debole, fiacco
schbòch
debole, fiacco
schpilde
debole, sottile
Dopo la malattia ha un brutto aspetto.
Er is lai asou treapat.
E’ deboluccio. (triste, sciupato)
Si is schbòch.
E’ debole.
Er is schpilde.
E’ debole.
Halmittl - medicamenti
tropfe (e) - tropfn
goccia
pillile (s) – pillilan
pastiglia
impfn - geimpft
vaccinare
schtupfn - geschtupft
fare iniezioni
krischtiern - krischtiert
fare un clistere
innèmmach (s) ~
purgante
Nimm a vier tropfn!
Prendi alcune gocce!
Schmorganz unt schnòchts muiss i zba pillilan nèmm.
Di mattina e di sera devo prendere due pastiglie.
Va benn de kinder geimpft bearnt, schtèrbnt der abesn mindar.
Da quando i bambini vengono vaccinati, ne muoiono molti meno.
I òn geleart schtupfn.
Ho imparato a fare iniezioni.
Du muischt ihn krischtiern.
Devi fargli un clistere.
S’rizneile is an innèmmach.
L’olio di ricino è un purgante.
olio di ricino
sciroppo
Raibe in vuiss guit in!
Ungi bene il piede/la gamba!
Dei sòlbe tuit guit ver de klecke.
Questa pomata fa bene per le botte.
Tui s’eile inraibm!
Spalma l’olio!
S’arnikaeile òt an schtòrkn gruchn.
L’olio di arnica ha un odore forte.
S’rizneile kenn man nèmmin, benn man nider òt ze kèmmin.
L’olio di ricino si può prendere prima di partorire.
Schlinte zba leffle sciròppo obe!
Prendi due cucchiai di sciroppo!
21
22
SAPPADA - PLODN
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
Isola Linguistica Germanofona
Onleigach - abbigliamento
huit (r) – hiete
cappello
kòppe (e) – kòppm
berretto
kopfhòntich (s) – hòntiger
fazzoletto (da testa)
kapuzze (e) - kaputzn
cappuccio
hòntich (s) - hòntiger
foulard
hòlshòntich (s) - hòntiger
fazzolettino (per il collo)
Er òt an schbòrzn huit.
Ha un cappello nero.
S’òt ana bullina kòppe auf.
Indossa un berretto di lana.
Pintidr s’pischlate kopfhòntich ummar!
Annodati il fazzoletto fiorato!
Setz de kapuzze auf!
Tirati su il cappuccio!
Se òt a gevlickts hòntich.
Ha un foulard ricamato.
I prauch a hòlshòntich, baal i hòlsbea òn.
Ho bisogno di un fazzolettino perché ho mal di gola.
schnaizhòntich (s) - hòntiger Er òt a schmutzigis schnaizhòntich.
fazzoletto da naso
tabakhòntich (s) - hòntiger
fazzoletto da tabacco
schal (r) – schale scialle
schkaloff (r) – schkaleffe
cappellaccio
schtroahuit (r) – hiete
cappello di paglia
schbaf (r) – schbafe
Ha un fazzoletto da naso sporco.
I òn s’tabakhòntich vlourn.
Ho perso il fazzoletto da tabacco.
Se òt nou an òltn schal pit vrònsn.
Ha ancora un vecchio scialle con le frange.
Pit me sègn schkaloff mòchschimi virtn!
Con quel cappellaccio mi fai paura!
Me gòrte setzt se òlbm an schtroahuit auf.
In giardino mette sempre un cappello di paglia.
camicia
blus(a) (e) – blusn
camicia da notte
pigiama (r) – pigiamas
pigiama
corsetto (reggiseno)
unterhouse (e) – housn
mutande
unterfanèlla (e) - fanèllas
canottiera
unterkitl (r) – kitle
sottogonna
laibl (s) – laiblan
gilet
joppe (r) – joppm
giacca
jeppl (s) – jepplan
giacchina
reckl (s) – recklan
giacchetta
jankar (r) - jankar
Aggancia il corsetto.
Bècsl dr de unterhousn!
Cambiati le mutande!
De schobm ònt de unterfanèlla dervrèssn.
Le tarme hanno mangiucchiato la canottiera.
Den unterkitl òn i, va benn i gehairatn òn.
Ho questa sottogonna da quando mi sono sposata.
Schau, bòs fra schea laibl!
Guarda che bel gilet!
Tui in sèll joppe zui!
Chiudi quella giacca!
Se òt a ledrans jeppl.
Ha una giacchina di pelle.
Pit me sègn recklan pische schean!
Con quella giacchetta sei bella!
De letter ònt òlta jankar ongotn.
tscheape (r) – tscheapm
fanèlla (e) – fanèllas
Der tscheape is schbòrz.
Dei fanèlla is ingean.
Ana baissa pfat is òlbm schean.
fanèllile (s) – fanèllilan
Una camicia bianca è sempre bella.
maglietta
La maglietta bianca è la mia preferita.
Dei summerblus òt nou de toute gevlickt.
dicka fanèlla (e) - fanèllas
magliòn (r) – magliòns
I schtrick ana dicka fanèlla/an magliòn.
Ziege in kroge auf!
nòchtpfat (e) - pfate
schniermieder (e) - schniermieder Se hèftit de schniermieder.
Questa maglia si è ristretta.
kroge (r) – krogn
colletto
Se òt saidina unterbesche.
Ha biancheria intima di seta.
maglia
Mòch mier an knopf me pintlan!
Questa camicetta estiva l’ha cucita ancora la zia.
kregile (s) – kregilan
biancheria intima
Fammi un nodo alla cravatta!
Legati la sciarpa!
camicetta
colletto
unterbesche (e) ~
De kurzn housn saint derrissn.
I pantaloncini sono strappati.
Il corpetto è nero.
Nimm ana pinte ummar!
pfat (e) – pfate
pantaloncini
corpetto, giacchina con maniche a sbuffo o solo maniche a sbuffo
Er òt an nain schbaf.
pinte (e) – pintn
cravatta
kurza housn (pl.)
De housn saint kamott.
I pantaloni sono comodi.
Le maschere indossavano vecchie giubbe.
Ha una nuova decorazione per cappello.
pintl (s) – pintlan
pantaloni
giubba di panno o giacchina con maniche a sbuffo
decorazione per cappello
sciarpa
house (e) – housn
Tirati su il colletto!
S’pfatl òt a klaa kregile.
La camicetta ha un colletto piccolo.
Se òt nou de nòchtpfat va der non.
Ha ancora la camicia da notte della nonna.
Deer felparte pigiama is main.
Questo pigiama felpato è mio.
maglione
mòntl (r) – mèntl
cappotto
kapòtt (r) – kapòtts
cappotto
pelz (r) – pelze
pelliccia
S’baisse fanèllile òn i zan liebischtn.
Faccio un maglione.
Se òt an lòngin mòntl on.
Indossa un lungo cappotto.
Er òt an dickn kapòtt.
Ha un cappotto pesante.
Er òttar an pelz geschenkt.
Le ha regalato una pelliccia.
23
24
SAPPADA - PLODN
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
gebònt (s) – gebènter
abito (da uomo e donna)
Isola Linguistica Germanofona
Des gebònt is nou me voter gebeen.
Questo abito era di mio padre.
schkovaròz (r) – schkovaròz
ghetta
vairtachgebònt (s) - gebènter S’vairtachgebònt òn i verschenkt.
aisnschuich (r) - aisnschui
bèrtachgebònt (s) - gebènter Er òt a derrissns bèrtachgebònt.
vuissaisn (s) – vuissaisn
orbatsgebònt (s) - gebènter
Er òt a schlèffrats orbatsgebònt.
schnole (e) – schnoln
Se òt an kurzn kitl.
schuipònt (s) – pènter
Benn i kòch, nimm i s’virtich viir.
knaf (r) – knafe
I òn a loch me schtumpfe.
housntiirl (s) – tiirlan
S’piebl òt pambullina secklan.
schkluve (e) - schkluvn
vestito della festa
abito per tutti i giorni
abito da lavoro
kitl (r) - kitle
vestito
virtich (s) – virtiger
grembiule
schtumpf (r) - schtimpfe
calza
socke (r) – sockn
calzetto
lònga schtimpfe (pl.)
Ho regalato il vestito della festa.
Ha un abito strappato.
Ha un abito da lavoro disordinato.
Ha un vestito corto.
Quando cucino mi metto il grembiule.
Ho un buco nella calza.
Il ragazzino ha i calzetti di cotone.
scarpe chiodate
ramponi
gancio
laccio
bottone
patta, cerniera dei pantaloni
spilla di sicurezza
calzettoni
Preferisco i calzettoni.
Zan liebischtn òn i lònga schtimpfe.
henkile (s) – henkilan
nylon schtimpfe (pl.)
laschtichschtimpfe
Pit de nylon schtimpfe schbitz i.
hèftl (s) – hèftlan
calze nylon
Con le calze nylon sudo.
schuich (r) – schui
Er òt vairtachschui.
gancetto
gancetto piccolo
pitschar (r) – pitschar
Leige de schtivl on, s’is òis nòss!
vrònse (e) – vrònsn
frònse (e) - frònsn
I òn kamotta tòtschn.
vòlde (e) – vòldn
De tennistòtschn ònt a loch in der soule.
vèldile (s) – vèldilan
Me pèrge praucht man guita pèrkschui.
note (e) – notn
pantofola
tennistòtsche (r) – tòtschn
scarpe da tennis
pèrkschuich (r) – schui
scarponi
Ho delle pantofole comode.
Le scarpe da tennis hanno un buco nella suola.
In montagna ci vogliono buoni scarponi.
frangia
piega
pieghetta
cucitura
schkarpòn (r) – schkarpòn(g)s Er òt obegetretna schkarpòns.
saam (r) - same
schkischuich (r) – schui
I òn noglnaia schkischui.
schpitz (r) - schpitze
I òn hilzina tròln.
pònt (s) – pènter
I birft dr an ciockl noch.
vuiter (s) – vieter
Er is òlbm pit de sègn schmutzign galòschn.
erbl (r) – erble
scarponi
scarponi da sci
tròle (e) – tròln
tralla
ciockl (r) – ciockle
zoccolo
galòsche (e) – galòschn
galosce
Ha gli scarponi consumati.
Ho gli scarponi nuovi di zecca.
Ho zoccoli di legno.
Ti lancio uno zoccolo.
Ha sempre quelle galosce sporche.
Tui de schnoln guit zui!
Chiudi bene i ganci!
Pintidr de schuipènter!
Legati i lacci delle scarpe!
I òn an knaf vlourn.
Ho perso un bottone.
Tui s’housntiirl zui!
Chiudi la cerniera!
I prauchat ana schkluve.
Avrei bisogno di una spilla di sicurezza.
ui mr s’henkile hintn zui!
Chiudimi il gancetto dietro!
I prauch a hèftl ver s’pfatl.
Ho bisogno di un gancetto per la camicetta.
Der pitschar òt a mèndl unt a baibile.
Des hòntich is òis ana vrònse.
schtivl (r) – schtivle
tòtsche (r) – tòtschn
Eltara lait ònt òla vuissaisn.
Gli anziani possiedono tutti i ramponi.
Questo bottone ha maschio e femmina.
Ha scarpe da festa.
Metti gli stivali, è tutto bagnato!
De rollatn prauchnt aisnschui.
I rollat hanno bisogno di scarpe chiodate.
bottone a pressione
scarpa
stivale
Ze houtschn praucht man schkovaròz.
Per camminare nella neve si necessita di ghette.
orlo
pizzo
nastro
fodera
manica
Questo fazzoletto è pieno di frange.
Vòldnkitle òn i nie gemecht.
Ho sempre detestato le gonne a pieghe.
S’pfatl òt vòlla klana vèldilan.
La camicetta è piena di piccole pieghe.
Man geseht de note.
Si vede la cucitura.
Der saam hònk obe.
L’orlo è scucito.
Se òt an schpitz ummar me kregilan.
Ha un pizzo attorno al colletto.
Se pintit de pènter in de hoor.
Intreccia i nastri nei capelli.
S’hònk dr s’vuiter obe.
Ti pende la fodera.
Ziege dr de erble hinter, du bearscht òis nòss!
Tirati su la manica che ti bagni tutto!
25
26
SAPPADA - PLODN
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
lònga/kurza erble (pl.)
maniche lunghe/corte
bilschtl (s) - bilschtlan
polsino
bullan
di lana
pambullan
di cotone
lainan
di lino
raischtan
di lino grezzo
henaf
Isola Linguistica Germanofona
I òn liebar kurza erble.
prat
De bilschtlan saint ingepeirt.
enge
ana bullina fanèlla
lònk
a pambullans fanèllile
kurz
ana lainina ploo
schlèffrat
ana raischtina huder
vlèckat
ana henaf tricknhuder
Vorbm - colori
Preferisco le maniche corte.
I polsini sono luridi.
una maglia di lana
una maglietta di cotone
un lenzuolo di lino
uno straccio di lino grezzo
canapa
un asciugamano di canapa
saidan
a saidans unterkitile
di seta
una sottoveste di seta
pelzan
an pelzan mòntl
di pelliccia
un cappotto di pelliccia
somant
somanta tòtschn
raso, velluto
ciabatte di raso/velluto
geschtraft / schtrafat
a geschtrafts virtich
a righe
un grembiule a righe
kòschtat
ana kòschtata pfat
a quadri
una camicia a quadri
pischlat
ana pischlata blus
a fiori
una camicetta a fiori
geschtrickt
a geschtrickts deckl
lavorato a maglia
una copertina lavorata a maglia
gehenklt
a gehenklts untersètzl
lavorato a uncinetto
un sottobicchiere lavorato a uncinetto
gevlickt
ana gevlickta house
cucita/rammendato/(ricamato)
pantaloni rammendati
felpart
felparta plon
felpato
lenzuola felpate
gebirkt
a gebirkter joppe
di lana cotta
una giacca di lana cotta
gumman
gummina schtivle
di gomma
stivali di gomma
ledran
ledrina schui
di pelle
scarpe di pelle
largo
stretto
lungo
corto
disordinato/leggero
a macchie
baiss
bianco
schneabaiss
bianco candido
schbòrz
nero
kollimerschbòrz
nerissimo
roat
rosso
vairroat
rosso fuoco
geel
giallo
grien
verde
grisat
grigio
praun
marrone
plobe
blu
himblplobe
azzurro (cielo)
ròsa
rosa
violècht
viola
a prats gebònt
un abito largo
an enger kitl
una gonna stretta
a lònger kapòtt
un cappotto lungo
ana kurza pfat
una camicia corta
a schlèffrats fanèllile
una maglietta leggera
ana vlèckata fanèlla
una maglia a macchie
Der schnea is baiss.
La neve è bianca.
Dei plon saint schneabaiss.
Queste lenzuola sono candide.
S’koll is schbòrz.
Il carbone è nero.
Der kamour is kollimerschbòrz.
Lo spazzacamino è nerissimo.
Er òt ana roata blusa.
Ha una camicetta rossa.
Er is vairroat bortn.
E’ diventato rosso fuoco.
Er dunkt s’geele fa m’aalan.
Fa la scarpetta con il giallo dell’uovo.
De bise is grien.
Il prato è verde.
Er òt a grisats gebònt on.
Indossa un abito grigio.
Dr praune kitl is derrissn.
Il vestito marrone è strappato.
Leige de plobm housn on!
Metti i pantaloni blu!
Se òt himblploba augn.
Ha gli occhi azzurro cielo.
De dierndlan ònt ròsa kitilan.
Le bambine hanno vestitini rosa.
De kinder bellnt violèchta tiecher.
I bambini vogliono dei teli viola.
27
28
SAPPADA - PLODN
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
aranciòn
Isola Linguistica Germanofona
Aranciòn is ana scheana vorbe.
arancione
L’arancione è un bel colore.
geliechte
Er ziek geliechta housn on.
chiaro
Mette pantaloni chiari.
tunkl
Se òt an tunkln kitl.
scuro
Ha un abito scuro.
Gioielli e accessori
oarnrink (r) - ringe
orecchino
rink (r) – ringe
anello
ormpònt (s) – ormpènter
bracciale, braccialetto
kette (e) – kettn
collana
kettndle (s) – kettndlan
ciockl (r) – ciockle
Er òt ana schbara kette ummar in hòls.
trame (r) – trame
trave
Le travi sono nere.
Ka der virmigin òt se a silbrans kettndle pakèmm.
schroate (e) – schroatn
De schroatn mòchnt de kinder virtn.
Ha una grossa collana intorno al collo.
tèschl (s) – tèschlan
Se òt a tèschl pit der Muiter Gottas.
medaglietta
Ha una medaglietta con la Madonna.
schkluve (e) – schkluvn
Dei guldane schkluve òn i va dr non.
orologio da taschino
augnkleiser (pl.)
occhiali
piss (r) - pisse
dentiera
lulle (r) - lulln
ciuccio
tèrvile (s) - tèrvilan
bavaglino
De greide ummar me hause is schtanan.
Il lastricato intorno alla casa è in pietra.
Se òt a schea ormpònt.
Ha un bel bracciale.
Ho una medaglia con foto.
tòschnuhre (e) – tòschnuhrn
greide (e) - greidn
De hame is de hame, maina lieba hame.
La casa è la casa, casa dolce casa.
schaiterschtock (r) - schtecke Ummar s’haus is der schaiterschtock.
borsa / medaglia
orologio
casa (luogo degli affetti)
Benn mier gehairatn òn, òmmer et a vòrt an rink gotn.
Quando ci siamo sposati non avevamo neanche un anello.
I òn ana tòsche pit me patree.
uhre (e) – uhrn
hame (e) - ham
Mier bellatn a haus paun.
Vorremmo costruire una casa.
schtock holz (r) – schtecke holz
tòsche (e) – tòschn
forcina
casa (edificio)
Se òt guldena/guldina oarnringe.
Ha orecchini d’oro.
Per la cresima ha ricevuto una catenina d’argento.
hoorschkluve (e) - schkluvn
haus (s) - haiser
lastricato intorno alla casa
catenina
spilla
S’haus - la casa
Questa spilla d’oro era della mia nonna.
I vlier òla toge ana hoorschkluve.
Ogni giorno perdo una forcina.
Maina uhre geat vour.
Il mio orologio va avanti.
Der neine òt òlbm ana tòschnuhre gotn.
Il nonno ha sempre avuto un orologio da taschino.
Se òt tunkla augnkleiser.
Porta occhiali da sole/scuri.
Der piss is drinn me klòse.
La dentiera è nel bicchiere.
Ohne lulle schloft s’kint et in.
Senza ciuccio il bambino non si addormenta.
Pinte me klan s’tèrvile ummar!
Lega il bavaglino al piccolo!
catasta di legna
catasta di legna intorno alla casa
zoccolo della casa
incastro delle travi,
figura misteriosa, spiritello
Vour as dr binter kimnt, bill i in schtock holz vertich hobm.
Prima che venga l’inverno voglio aver finito la catasta.
Intorno alla casa c’è la catasta di legno.
Mier sain pa me ciockl.
Siamo allo zoccolo.
De trame saint schbòrz.
Gli incastri delle travi fanno paura ai bambini.
ve(i)nschter (s) – ve(i)nschter S’ve(i)nschter is offe.
finestra
La finestra è aperta.
ve(i)nschterschtock (r) – schtecke Der ve(i)nschterschtock is ze ibermòchn.
telaio della finestra
ve(i)nschterpènkl (s) - pènklan
spazio tra finestre
schlitzile (s) - schlitzilan
maniglietta
schaibe (e) – schaibm
vetro della finestra
viirgehenge (pl.)
tende
schiebar (r) - schiebar
chiavistello
schiebarle (s) - schiebarlan
piccola finestra scorrevole
mèndl (s) - mèndlan
fermafinestra/porta
tiirl (s) – tiirlan
persiana
pòlke (e) – pòlkn
scuro
Il telaio è da rifare.
S’ve(i)nschterpènkl is volla pische.
Il davanzale è pieno di fiori.
S’schlitzile geat et auf.
La maniglia è bloccata.
Er pricht de schaibe.
Rompe il vetro della finestra.
Ziege de viirgehenge viir!
Tira le tende!
Der schiebar geat hòrte auf.
Il chiavistello stenta ad aprirsi.
A schiebarle is a kamotts veinschterle.
Una piccola finestra scorrevole è una finestra comoda.
S’mèndl hop de pòlkn offe.
Il fermafinestra trattiene gli scuri.
Tui de tiirlan auf!
Apri le persiane!
De pòlkn saint zui.
Gli scuri sono chiusi.
29
30
SAPPADA - PLODN
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
bònt (e) – bènte
parete
mittlbònt (e) – bènte
parete divisoria
poudn (r) – peidne
pavimento
earn (r) - earne
pavimento di terra battuta
iberpoudn (r) – peidne
soffitto
ingetevle (s) ~
rivestimento in legno
tiir (e) – tiirne
porta
tour (s) – teirder
portone
kleckile (s) - kleckilan
campanello
tiirklèpprar (r) - klèpprar
battiporta
tiirpaschlòcht (e) ~
guarnizioni in metallo della porta
schlitze (e) – schlitzn
maniglia
schlisslloch (s) – schlissllecher
buco della serratura
schlissl (r) – schlissle
chiave
schlisslkòmpe (r) – kòmpm
mappa della chiave
schloss (s) – schlesser
serratura/lucchetto
ridl (r) - ridle
catenaccio, chiavistello
(g)litt (s) – (g)lider
cardine
keigl (r) - keigle
Isola Linguistica Germanofona
De bònt is ze baisn.
drischibl (r) - drischible
De mittlbònt is vain.
schtrèpfl (s) – schtrèpflan
Mier òn naia peidne.
labe (e) – labm
S’is et laichte, in earn sauber ze hòltn.
hengar (r) – hengar
Der iberpoudn is getevlt.
ouvnloch (s) – lecher
S’ingetevle is ze schpieln.
ouvnkrucke (e) – kruckn
Schloge net de tiir asou zui!
proatmulter (e) – milter
S’tour is schòn geschpeirt.
laitrat (e) - laitrats
Der poschttrogar laitit s’kleckile.
sechtar (r) – sechtar
Dr tiirklèpprar is schbar.
proatschauvl (e) – schauvle
De tiirpaschlòcht is nou ze mòchn.
schbinge (e) – schbingin
S’geat de schlitze.
kuchl (e) - kuchle
Er schauk durch s’schlisslloch.
kuchltisch (r) - tische
Der schlissl va dr dille is a pasunder(d)er.
tischplòtte (e) - plòttn
Dr schlisslkòmpe tuit s’schloss auf.
tischvuiss (r) - viesse
S’schloss is verroschtn.
tischkèschtl (s) - kèschtlan
Vergiss et, in ridl viirzetuin!
schtuil (r) – schtiele
Mier eilign de (g)lider.
kònter (r) – kènter
Der keigl is a honke, bo man de tiir drinnhònk.
kleiserkèschtl (s) – kèschtlan De scholn saint me kleiserkèschtlan.
kleiserkòschte (r) - kòschtn
La parete è da imbiancare.
La parete divisoria è sottile.
Abbiamo i pavimenti nuovi.
Non è facile tener pulito il pavimento di terra battuta.
Il soffitto è rivestito in legno.
Il rivestimento in legno è da pulire.
Non sbattere così la porta!
Il portone è già chiuso a chiave.
Il postino suona il campanello.
Il battiporta è pesante.
Bisogna ancora fare le guarnizioni della porta.
Qualcuno apre la porta (muove la maniglia).
Guarda attraverso il buco della serratura.
La chiave del fienile è particolare.
La chiave apre il lucchetto.
Il lucchetto è arrugginito.
Non dimenticare di chiudere il chiavistello!
Ungiamo i cardini.
cardine (polo maschio)
Il cardine è un gancio per fissare la porta.
schbelle (e) – schbelln
Schtorpl et iber de schbelle!
soglia
Non inciamparti nella soglia!
soglia
piccolo scalino
corridoio, anticucina
attaccapanni
forno per il pane
tirabrace
madia
cencio per pulire il forno
secchio con l’acqua
pala di legno per infornare
cestone per il pane
cucina
tavolo da cucina
pianale della tavola
gamba del tavolo
cassetto del tavolo
sedia
armadio da cucina
bicchieraia (piccola e grande)
hennschtaige (e) – schtaign
stia per galline (sopra il focolare)
Se vòòlt iber’n drischibl.
Cade sulla soglia.
Hinter dr tiir is a klaa schtrèpfl.
Dietro la porta c’è un piccolo scalino.
De labe is òlbm kòlt.
Il corridoio è sempre freddo.
De joppm saint drauf me hengar.
Le giacche sono sull’attaccapanni.
S’proat protit me ouvnloche.
Il pane cuoce nel forno.
Tui s’kluit aussar pit der ouvnkrucke!
Tira fuori la brace (con il tirabrace)!
Tui s’proat in de multer!
Metti il pane nella madia!
Nimm de laitrat und gibe an putzar!
Prendi il cencio e dai una pulita!
Der sechtar is zuin me ouvn.
Il secchio d’acqua è vicino al forno.
De proatschauvl òt an lòngin schtil.
La pala ha un lungo manico.
De schbinge is volla proat.
Il cestone è pieno di pane.
De kuchl is s’scheanischte zimmer me hause.
La cucina è la stanza più bella della casa.
Mier sitzn òla ummar’n kuchltisch.
Siamo tutti seduti intorno al tavolo da cucina.
De tischplòtte is ze schlaifn.
Il pianale della tavola è da levigare.
Tui eppas unter in tischvuiss, baal dr tisch klòcklt!
Metti uno spessore sotto la gamba del tavolo perché balla!
Me tischkèschtlan is s’tischzoik.
Nel cassetto del tavolo si trova la biancheria da tavola.
Der schtuil is ummegevòòln.
E’ caduta la sedia.
Der zucker is me kònter.
Lo zucchero è nell’armadio.
Le scodelle sono nella bicchieraia.
De hennschtaige is ouber m’ouvn.
La stia è sopra la stufa.
31
32
SAPPADA - PLODN
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
vairschtòtt (e) – schtette
focolare
s’offne vair (s) ~
focolare aperto
vairkuchl (e) - vairkuchle
cucina con focolare aperto
vairschtan (r) - vairschtane
Isola Linguistica Germanofona
De vairschtòtt is schbòrz.
roare (r) – reare
S’offne vair òt kans mear.
raaf (r) – rafe
De vairkuchl is òis ruissich.
schiff (s) – schiffe
Il focolare è nero.
Il focolare aperto non esiste più.
La cucina con focolare aperto è piena di fuliggine.
Kander baass mear, bòs a vairschtan is.
pietra per appoggiare i manici delle padelle Nessuno sa più cosa sia una pietra per appoggiare.
zinthelzl (s) - helzlan
De zinthelzlan saint vaicht bortn.
fiammifero
I fiammiferi si sono inumiditi.
pròntross (s) – pròntresser
pròntaisn (s) - pròntaisn
S’pròntross is òlt.
alare
kluppe (e) – kluppm
molle per braci
plosar (r) – plosar
mantice
hale (e) - haln
L’alare è vecchio.
gancio per la catena
draivuiss (r) - viesse
treppiede
gradèlla (e) – gradèllas
graticola
gasouvn (r) – eivne
fornello a gas
ouvn (r) - eivne
forno, stufa
ouvnplèch (s) - plècher
teglia, piastra del forno
schporheart (r) - hearte
forno a legna
iberloch (s) – lecher
apertura nel soffitto
lie (e) - lien
sfogo per il fumo
holzkrutte (e) – kruttn
cassetta della legna
gepochtkrutte (e) - kruttn
pattumiera
cerchio della piastra
navicella per scaldare l’acqua
krenke (r) – krenkn
honke (r) - honkn
ferro per estrarre i cerchi della piastra
protroare (s) – roarn
forno
Nimm in plosar, as s’vair bider kimnt!
ruiss (r) ~
De hale is ze lònk.
sportello della fuliggine
fuliggine
sportello per la cenere
òsche (e) – òschn
Der draivuiss is zuin me ouvn.
guss (r) - gisse
De gradèlla is òis vaastich.
bòsserlaitigin (e) ~
In summer koch i me gasouvn.
zòpfe (r) - zòpfn
Dr ouvn tuit guit hazzn.
bòsserschissl (e) – schissle
De pizza kocht me ouvnplèche.
pipe (e) – pipm
Hinter me schporheart is dr kuzzo.
frigo (r) – frigos
S’iberloch lòsst de berme auf in de kommern gean.
aiskòschte (r) - aiskòschtn
Ummar dr lie is òis schbòrz.
pònk (e) – pènke
De holzkrutte is laar.
eckpònk (e) – eckpènke
De gepochtkrutte is me kèschtlan.
zoutnpònk (e) - pènke
Il treppiede è vicino alla stufa.
La graticola è unta.
In estate cucino sul fornello a gas.
La stufa scalda bene.
La pizza cuoce nella teglia.
Dietro il forno a legna si trova il divano.
L’apertura nel soffitto permette all’aria calda di salire alle camere.
Attorno allo sfogo per il fumo c’è un alone nero.
La cassetta della legna è vuota.
La pattumiera è nell’armadietto.
Hau bi s’schiff schean klònzt!
Guarda come risplende la navicella!
I vinn icht s’bòsserschepfarle.
Dr krenke is òis schbòrz.
Il ferro per cerchi è tutto nero.
De turte is me protroare.
La torta è nel forno.
S’ruisstiirl is offe.
Lo sportello della fuliggine è aperto.
Er tuit pit der schtòhlpirschte in ruiss keirn.
Pulisce la fuliggine con la spazzola di acciaio.
òschekrutte (e) – òschekruttn I laar de òschekrutte aus.
Der halnhonke is roschtich.
Il gancio è arrugginito.
Tui de rafe aussar, as i in plèntnkèssl kenn drinntuin!
Togli i cerchi della piastra così posso appoggiare la pentola della polenta!
mestolo quadrato per attingere l’acqua dalla navicella Non trovo il mestolo per l’acqua.
ruisstiirl (s) - tiirlan
Prendi il mantice per far rinvenire il fuoco!
I muiss de reare putzn, se saint volla ruiss.
Devo pulire i tubi, sono pieni di fuliggine.
bòsserschepfarle (s) - schepfarlan
De kluppe is sientich.
Le molle per le braci sono bollenti.
catena per appendere la pentola sul fuoco La catena è troppo lunga.
halnhonke (r) - halnhonkn
tubo
cenere
lavello
conduttura dell’acqua / acquedotto
tappo
catino per l’acqua
rubinetto
frigorifero
congelatore
panca
panca ad angolo
panca degli stracci
Svuoto lo sportello della cenere.
De òsche tuit me vèlde guit.
La cenere fa bene al prato.
I òn in guss verschoppm.
Ho intasato il lavello.
I lòss de bòsserlaitigin aus.
Scarico l’acqua dai tubi.
Aufzeschpieln tui i in zòpfe zui.
Per lavare i piatti chiudo il tappo.
De bòsserschissl òt a loch.
Il catino è bucato.
Drah de pipe zui!
Chiudi il rubinetto!
Er òt in kase me frigo.
Ha il formaggio nel frigo.
Me aiskòschte òn i nou a kail vlaisch.
Ho ancora un po’ di carne nel congelatore.
De kòtze lik drauf in der pònk.
Il gatto è sopra la panca.
Mier òn ana scheana eckpònk.
Abbiamo una bella panca da angolo.
De zoutnpònk is geschteckt volla.
La panca degli stracci è strapiena.
33
34
SAPPADA - PLODN
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
kuzzo (r) – kuzzos
divano
kellntrogar (r) – kellntrogar
appendimestoli
tèllarpènkl (s) – pènklan
portapiatti
tèllarschtole (e) – schtoln
piattaia
schubelode (e) – lodn
cassetto
schubeledl (s) – ledlan
cassettino
mehlschrònk (r) – schrenke
madia per farina
mehlgrònt (r) - grente
cassone per la farina a scomparti
mehlschkòttl (e) – schkòttle
scatola della farina
Isola Linguistica Germanofona
Des is a kamotter kuzzo.
gèrschtehovn (r) - hevne
Dr kellntrogar henk zuin me gusse.
sòlzschteizl (s) - schteizlan
De schean tèllar saint me tèllarpènklan.
sòlzschtòmpf (r) - schtempfe Lai mer in sòlzschtòmpf!
De tèllarschtole is gemoln.
schtempfar (r) – schtempfar
De schubelode is volla.
eesn (e) - eesne
Me schubeledlan òn i s’gèlt.
liecht (s) - liechter
Der mehlschrònk is omauf.
lòmpe (e) - lòmpm
S’kint òt me mehlgrònt geposslt.
pire (e) - pirn
De mehlschkòttl is me kònter.
interruttor (r) - interruttors
Questo è un divano comodo.
L’appendimestoli è appeso sopra il lavello.
I piatti belli sono nel portapiatti.
La piattaia è decorata.
Il cassetto è pieno.
Nel cassettino ho i soldi.
La madia è di sopra.
Il bambino giocava nel cassone della farina.
Il contenitore per la farina è nel mobile della cucina.
pentola per l’orzo
contenitore per il sale
mortaio
pestello
affumicatoio (stanghe)
luce
lampada
lampadina
interruttore
zuckerschkòttl (e) – schkòttle De zuckerschkòttl is offe.
laichtar (r) – laichtar
kaffeeschkòttl (e) – schkòttle De kaffeeschkòttl is laar.
kerze (e) – kerzn
kaffeemihle (e) – mihln
I drah de kaffeemihle.
lunce (e) - luncn
De kaffeekòndl siedit.
taichtl (s) – taichtlan
Tui de mòkka drauf, i prauch an kaffee!
nòchtliecht (s) - liechter
scatola dello zucchero
scatola del caffè
macinino per il caffè
kaffeekòndl (e) – kòndle
caffettiera
mòkka (e) – mòkkas
caffettiera
kogoma (e) – kògomas
caffettiera
kaffeeprotar (r) – protar
La scatola dello zucchero è aperta.
La scatola del caffè è vuota.
Giro il macinino.
La caffettiera bolle.
Metti la caffettiera sul fuoco, ho bisogno di un caffè!
I òn ana naia kogoma.
candeliere
candela
lucerna
stoppino
lumino da notte
òschnpèchtarle (s) – pèchtarlan
Ho una caffettiera nuova.
portacenere
tostacaffè
Il tostacaffè è sul forno a legna.
Der kaffeeprotar is drauf me schporheart.
pfònne (e) – pfònn
kaffeepfèndl (s) - pfèndlan
S’kaffeepfèndl sjedit.
luck (s) – licker
recipiente per fare il caffè a manico lungo Il pentolino bolle.
sutthovn (r) - hevne
padella
coperchio
pentolino per i fondi del caffè
Sei un pentolino per i fondi del caffè! (noioso)
Du pischt a bi a sutthovn!
pfèndl (s) – pfèndlan
cit (r) - cits
ciut (r) - ciut
Der ciut is laar.
hovn (r) – hovn
bricco per bollire il caffè
Il bricco per il caffè è vuoto.
gèrschteprotar (r) – protar
In gèrschteprotar òn i me kèlder.
tostaorzo
Tengo il tostaorzo in cantina.
padellina
pentola alta
hevn(d)le (s) – hevn(d)lan
pentolino
Dr gèrschtehovn is drauf me ouvn.
La pentola per l’orzo è sul forno.
S’sòlzschteizl is drauf me kònter.
Il contenitore per il sale è sull’armadio della cucina.
Prestami il mortaio!
Der schtempfar is hilzan.
Il pestello è di legno.
S’vlaisch sèlcht in dr eesn.
La carne si affumica sull’affumicatoio.
Lòss et òla liechter prinn(in)!
Non lasciare tutte le luci accese!
De lòmpe is kleisran.
La lampada è di vetro.
De pire is gehupft.
La lampadina è saltata.
Der interruttor is zuin dr tiir.
L’interruttore è accanto alla porta.
Der laichtar is in dr kòschtibe.
Il candeliere è in soggiorno.
Zinte ana kerze on!
Accendimi una candela!
De lunce is in dr schtole.
La lucerna è sulla mensola.
S’taichtl is me klòs pit eile.
Lo stoppino è nel bicchiere di olio.
S’nòchtliecht palaichtit de kommer.
Il lumino illumina la camera.
I òn s’òschnpèchtarle ausgelaart.
Ho svuotato il portacenere.
Tui de pfònne iber!
Metti la padella sul fuoco!
Tui s’luck drauf, as’s schnèllar siedit!
Metti il coperchio così che bolla prima!
D’aalan prot i me pfèndlan.
Cuocio le uova nel padellino.
Tui a vòrt an hovn iber!
Metti una pentola sul fuoco! (comincia a cucinare)
S’hevn(d)le is me kònter.
Il pentolino è nell’armadio.
35
36
SAPPADA - PLODN
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
plèntekessl (r) – kessle
pentola per la polenta
hienke (r) - hienkn
manico
muisspfònne (e) – pfònn
padella per muiss/polenta
atòmica (e) – atòmicas
Isola Linguistica Germanofona
Dr plèntnkessl is kupfran.
klesl (s) – kleslan
Nimm de laitrat, der hienke is haass!
vlòsche (e) – vlòschn
De muisspfònne is ongeprunn.
zòpfe (r) – zòpfn
La pentola per la polenta è di rame.
Prendi lo straccio, il manico è bollente!
La padella per muiss è bruciata.
bicchierino
bottiglia
tappo
pentola a pressione
Le patate si cuociono nella pentola a pressione.
D’eapfl siednt in der atòmica.
kruik (r) – kriege
tòmpfpfònne (e) – pfònn
pfaifhovn (r) (zep.)
De tòmpfpfònne bischplt.
bòsserkruik (r) – kriege
pentola a pressione
La pentola a pressione fischia.
pfònnknècht (s) – knèchte
Schtell in pfònnknècht drauf in tisch!
sottopentola
Metti il sottopentola sul tavolo!
moudl (r) - meidle
Fer de turte nimm i ana moudl.
teglia, stampo per torte
Prendo una teglia per la torta.
bòsserkessl (r) – kessle
Dr bòsserkessl is ummegevòòln.
secchio di rame per andare a prendere l’acqua Il secchio dell’acqua si è rovesciato.
buntsch (r) – bintsche
bilanciere
I troge de kessle pit me bòsserbuntsch.
Porto i secchi con il bilanciere.
bòsserkelle (e) – kelln
Laar nou ana kelle bòsser noch!
bòssertòzze (zep.) (e) - tòzzn Tui de bòssertòzzn vuder raum!
mestolo per l’acqua
tèllar (s) – tèllar
piatto
tèllarle (s) – tèllarlan
piattino
klosierts tèllar (s) – tèllar
piatti della festa smaltati
nòpf (r) – nèpfe
tazza
kaffeenèpfl (s) - nèpflan
tazzina (da caffè)
schole (e) – scholn
scodella per il latte
kaffeeschele (s) – schelan
tazzina da caffè
cikkera (e) - cikkeras
tazzina da caffè
klòs (s) – kleiser
bicchiere
boccale, caraffa
caraffa per l’acqua
schissl (e) – schissle
terrina
schissile (s) – schissilan
scodella
S’klesl is fer in pròmpan.
Il bicchierino è per la grappa.
De vlòsche is kleisran.
La bottiglia è di vetro.
Der zòpfe is drauf in der vlòsche.
Il tappo è sulla bottiglia.
Dr kruik òt edlbaiss draufgemoln.
La caraffa è decorata con stelle alpine.
Vill in bòsserkruik!
Riempi la caraffa per l’acqua!
De schissl is me kònter.
La terrina è nell’armadio.
Me schissilan is dr solat drinn.
L’insalata è nella scodella.
klosierta schissl (e) – schissle De klosierte schissl is mer geprochn.
terrina di vetro
baissa schissl (e) – schissle
scodella smaltata
eardeschissl (e) – schissle
scodella di terracotta
Ho rotto la terrina di vetro.
In der baissn schissl is de milch drinn.
Il latte è nella scodella smaltata.
Eardeschissle saint hèllpraun.
Le scodelle di terracotta sono marrone chiaro.
Aggiungi un mestolo di acqua!
Metti a posto i mestoli per l’acqua!
saie (e) - sain
De tèllar saint aufzeschpieln.
milchsaie (e) - sain
Tui de turte drauf ins tèllarle!
kaffeesaie (e) - sain
De klosiertn tèllar òmmer lai de sunntage hergenòmm.
nudlsaie (e) - sain
I òn an ongeprochn/ongeschlogn nòpf.
siip (r) - sibe
Dees is mai nèpfl.
sibekelle (e) – sibekelln
I trink de milch va dr schole.
schaivile (s) – schaivilan
Dei kaffeeschelan saint naie.
kearschaivile (s) – schaivilan S’kearschaivile is mr va dr hònt gevòòln.
De cikkera is borm.
roudlar (r) – roudlar
I òn a klòs geprochn.
hilzaleffl (r) – leffle
Bisogna lavare i piatti.
Metti la torta sul piattino!
Solo di domenica abbiamo usato i piatti smaltati.
Ho una tazza sbeccata.
Questa è la mia tazzina.
Bevo il latte dalla scodella.
Queste tazzine da caffè sono nuove.
La tazzina è calda.
Ho rotto un bicchiere.
colino
passalatte
colino per caffè
scolapasta
setaccio
schiumarola
paletta
paletta per girare
mestolo di legno per la polenta
cucchiaio di legno
De saie is me schubeledlan.
Il colino è nel cassetto.
De milchsaie is pa dr kòndl.
Il passalatte è vicino alla candola.
De kaffeesaie is ze bòschn.
Il colino per caffè è da lavare.
De nudlsaie is me gusse.
Lo scolapasta è nel lavello.
Der siip is òis mehlich.
Il setaccio è tutto infarinato.
Tui de necklan pit dr sibekelle aussar!
Scola gli gnocchi con la schiumarola!
Kear de eapfle pit me schaivilan!
Gira le patate con la paletta!
La paletta mi è caduta dalle mani.
I gibidr a viera pit me roudlar!
Te ne do quattro con il mestolo!
Rier de suppe pit me hilza(n)leffl!
Mescola la minestra con il cucchiaio di legno!
37
38
SAPPADA - PLODN
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
rierleffl (r) – leffle
mestolo in legno
triblar (r) – triblar
matterello
nudlprètt (s) – prètter
spianatoia
raibeaisn (s) – aisne
grattugia
eapfldruckar (r) - druckar
schiacciapatate
tròchtar (r) – tròchtar
imbuto
schtraubmlaure (e) - laurn
imbuto per frittelle
boge (e) – bogn
bilancia
gruml (e) - grumle
taglierina per pane duro
vlaischtèllar (s) – tèllar
tagliere
plèntntèllar (s) - tèllar
tagliere
mesl (s) - meslan
misurino
vlòschneffnar (r) - effnar
apribottiglie
auftuiar (r) - auftuiar
apribottiglie/apriscatole
schkòttlauftuiar (r) – auftuiar
apriscatole
gobl (e) - goble
forchetta
gebile (s) – gebilan
forchettina
messer (s) – messer
coltello
messerle (s) – messerlan
coltellino
messerklinge (e) - klingin
lama del coltello
Isola Linguistica Germanofona
Der rierleffl is schmutzich.
messerhèft (s) - hèfte
Dr triblar is in der schubelode.
griff (r) - griffe
S’nudlprètt is mehlich.
hònthobe (e) - hobm
Raibe in kase pit me raibeaisn!
leffl (r) – leffle
Pit ame schtècklan putz i in eapfldruckar.
leffile (s) – leffilan
Er iberlaart in bain pit me tròchtar.
ruffl (e) - ruffle
De schtraubmlaure is a bi a tròchtar.
redl (s) - redlan
Nimm de boge, in zucker ze begn!
traibarle (s) - traibarlan
S’herte proat schnaid i pit dr gruml.
ploppar (r) - ploppar
Nimm s’vlaischtèllar, et asse s’tischtich verschnaischt!
schpielmaschin (e) - maschins/dr De schpielmaschin is kamott.
S’plèntntèllar is volla schura.
tischtich (s) – tischtiger
S’mesl nèmmt man ze mèssn.
tischfazolet (s) - fazolets
Gibimer in vlòschneffnar!
jausnhòntich (s) - hòntiger
I vinn icht in auftuiar.
huder (e) - hudern
Dr schkòttlauftuiar is pa me ve(i)nschter.
schpielhuder (e) - hudern
De gobl is drauf me tische.
poudnhuder (e) - hudern
S’gebile nimm i fer de turte.
tricknhuder (e) - hudern
Et asse di verschnaischt pit me messer!
virtich (s) – virtiger
I nimm s’messerle, in epfl ze scheiln.
kuchlpesn (r) – pesne
De messerklinge is schòrf.
gepochtkrutte (e) – kruttn
Il mestolo è sporco.
Il matterello è nel cassetto.
La spianatoia è infarinata.
Grattugia il formaggio con la grattugia!
Pulisco lo schiacciapatate con uno stecchino.
Travasa il vino con l’imbuto.
L’imbuto per frittelle è una specie di imbuto.
Prendi la bilancia per pesare lo zucchero!
Il pane stantio si taglia con la taglierina.
Prendi il tagliere, per non tagliare la tovaglia!
Il tagliere è pieno di croste di mais.
Il misurino si prende per misurare.
Dammi l’apribottiglie!
Non riesco a trovare l’apriscatole.
L’apriscatole è vicino alla finestra.
La forchetta è sul tavolo.
Prendo la forchettina per il dolce.
Che non ti tagli con il coltello!
Prendo il coltellino per sbucciare la mela.
La lama del coltello è affilata.
manico del coltello
manico, maniglia
manico, maiglia, impugnatura
cucchiaio
cucchiaino
raccogli mirtilli
rotella per tagliare la pasta
frullatore manuale
frullino
lavastoviglie
tovaglia
tovagliolo
fazzoletto/tovaglietta
canovaccio per mani
spugna/canovaccio
straccio per pavimenti
asciugamano
grembiule
scopa
pattumiera
S’messerhèft is paanan.
Il manico del coltello è di osso.
Der griff va me messer is pòppich.
Il manico del coltello è appiccicoso.
De hònthobe fa dr pfònn is obegeprochn.
Il manico della padella si è staccato.
I iss de suppe pit me leffl.
Mangio la minestra con il cucchiaio.
Rier in kaffee pit me leffilan!
Mescola il caffè con il cucchiaino!
De ruffl is in dr kommerdille.
Il raccogli mirtilli è in soffitta.
De krischkilan schnaid i pit me redlan.
Con la rotella taglio i crostoli.
S’traibarle geat guit.
Il frullatore funziona bene.
I ploppe d’aalan pit me ploppar.
Frullo le uova con il frullino.
La lavastoviglie è comoda.
Nimm a saubers tischtich!
Prendi una tovaglia pulita!
A gevlickts tischfazolet is noubl.
Un tovagliolo ricamato è lussuoso.
S’jausnhòntich is kòschtat.
Il fazzoletto è a quadretti.
Dei huder is ze bòschn.
Bisogna lavare questo canovaccio.
De schpielhuder is me gusse.
Il canovaccio è nel lavandino.
Druck de poudnhuder aus!
Strizza lo straccio per pavimenti!
De tricknhuder is òis nòss.
L’asciugamano è tutto bagnato.
S’virtich henk hinter me ouvn.
Il grembiule è appeso dietro il fornello.
Der pesn is in dr labe.
La scopa è in corridoio.
Gea de gepochtkrutte nèmm!
Vai a prendere la pattumiera!
39
40
SAPPADA - PLODN
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
kibl (r) - kible
bidone
kèlder (r) - kèlder
cantina
kèlderloch (s) - lecher
botola
kèldertiir (e) – kèldertiirne
botola
puznklitsch (r) - klitsche
reparto per patate brutte
eapflklitsch (r) – klitsche reparto per patate
schlackar (r) – schlackar
zangola
krautpoutige (e) - poutign
tino dei crauti
sulz(e)poutige (e) - poutign
tino per formaggio salato
schotteschòff (s) – schèffer
vaso di legno per la ricotta
Isola Linguistica Germanofona
Der kibl is unter dr schtiege.
luck (s) – licker
Der kèlder is kòlt.
prèttl (s) – prèttlan
S’kèlderloch kenn gevehrlich sain.
vlòsche (e) – vlòschn
Tui de kèldertiir zui!
fiaschko (r) – fiaschkos
Der puznklitsch is unter der schtiege.
maisevòòle (e) – vòòln
Der eapflklitsch is volla.
bielischarvòòle (e) - vòòln
Rier in schlackar!
vinschter(d)er kèlder (r)
De krautpoutige is laar.
kòschtibe / kòschtube (e) - kòschtibm
De sulzpoutige is volla.
kòchlouvn (r) – eivne
S’schotteschòff is me kèlder.
helle (e) - helln
Il bidone è sotto la scala.
La cantina è fredda.
La botola della cantina può essere pericolosa.
Chiudi la botola!
Le patate brutte sono sotto la scala.
Il reparto delle patate è pieno.
Gira la zangola!
Il tino dei crauti è vuoto.
Il tino per il formaggio è pieno.
Il vaso di ricotta è in cantina.
schottehovn (r) – hevne
orcio di terracotta per fare la ricotta sul forno
mòchatenòpf (r) - nèpfe
mòchatezuber (r) - ziber
Pischt a schottehovn! Saur!
Sei un orcio di ricotta! Acido!
Der mòchatenòpf is aufzeschpieln.
recipiente per condimento
Il recipiente per condimento è da lavare.
schmòlzschtan (r) – schtane
schmòlzbulla (e) - bulln
S’schmòlz is me schmòlzschtane.
vaso di pietra per il burro
schmòlzhovn (r) - hevne
Il burro è nel vaso di pietra.
Der schmòlzhovn is drauf in der schtole.
coperchio
tavoletta
bottiglia
fiasco
trappola per topi
trappola per talpe
cantina buia, senza finestra
stufa in muratura/maiolica
spazio tra la stufa e il muro
lahnpènkl (s) – lahnpènklan
ripiano di legno sul kochlouvn
mensola votiva
schtole (e) - schtoln mensola
ecknkònter (r) - kènter
armadio ad angolo, angoliera
alterl (s) – alterlan
schmòlzmoudl (r) – moudle
Inser schmòlzmoudl òt ana geschnitzta kui drinn.
Il nostro stampo per il burro è decorato con una mucca intagliata.
binkl (r) – binkle
pestasale
pittrar (r) – pittrar
botticella per l’acqua
putsch (r) – putsche
Il pestasale si è rotto.
Me pittrar saint òcht liter bòsser.
Nella botticella ci sono otto litri d’acqua.
Er geat pit me putsche in de sende.
botticella per l’acqua o il latte
Va in latteria con la botticella di latte.
milchnòpf (r) – milchnèpfe
Der milchnòpf is drauf me tische.
vaso per il latte (panna, burro)
milchschissl (e) – schissle
scodella per il latte
Il vaso per il latte è sul tavolo.
De milchschissl geat iber.
La scodella per il latte trabocca.
De vlòsche is me kònter.
La bottiglia è sul mobile.
I òn an fiaschko bain.
Ho un fiasco di vino.
De maisevòòle is geschtellt.
La trappola per topi è piazzata.
De bielischarvòòle is ana pasundra vòòle.
La trappola per talpe è una trappola particolare.
Der vinschtre kèlder mòcht òngscht.
La cantina buia fa paura.
De kòschtibe is schean.
Il soggiorno è bello.
Dr kòchlouvn hazzt vescht.
La stufa in maiolica scalda molto.
De helle is òis a schtapp.
Lo spazio tra la stufa e il muro è pieno di polvere.
Drauf me kòchlouvn is s’lahnpènkl.
Sopra la stufa c’è il ripiano di legno.
Herz Jesus pènkl (s) – pènklan De kerzlan prinnint drauf me Herz Jesus pènklan.
Il recipiente per il burro fuso è sopra la mensola.
sòlzschtempfar (r) – schtempfar Dr sòlzschtempfar is geprochn.
Nimm s’prèttl zuizeluckn!
Prendi la tavoletta per chiudere!
soggiorno, tinello
recipiente per il burro fuso
stampo per il burro
Tui s’luck drauf!
Metti il coperchio!
altarino
angolo
kraize (s) – kraize
crocefisso
pete (e) – petn
corona del rosario
Le candele ardono sull’altarino.
De schtole is pit me pilte va der Muiter Gottas.
La mensola ha l’immagine della Vergine
In der kòschtibe òn i an ecknkònter.
Nel tinello ho un’angoliera.
S’alterl is m’ecke.
L’altarino è nell’angolo.
Dr binkl is vinschter.
L’angolo è scuro.
S’kraize henk in der bònt.
Il crocefisso è appeso alla parete.
De pete henk pa me kraize.
La corona del rosario è appesa vicino al crocifisso.
baichprunnkèchile (s) – kèchilan S’baichprunnkèchile henk pa dr tiir.
acquasantiera
hònguhre (e) – uhrn
orologio a pendolo
L’acquasantiera è vicino alla porta.
De honguhre kimnt fa dr Schbaiz.
L’orologio viene dalla Svizzera.
41
42
SAPPADA - PLODN
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
bòntuhre (e) – bòntuhrn
orologio da parete
kucku(k)uhre (e) - uhrn
orologio a cucù
klènkl (r) - klènkle
peso della pendola
zagar (r) - zagar
lancette
kènterle (s) – kènterlan
armadietto
kuzzo (r) – kuzzos
panca imbottita, divano
gepolschterter sitzl (r) – sitzle
sedile imbottito
teppich (r) – teppiger
tappeto
tisch (r) – tische
tavolo
schtuil (r) - schtiele sedia
stiele (s) – schtielan
sgabello
bollekòrtar (r) - kòrtar
sgabello del cardalana
bollekòrte (e) – kòrtn
spazzola del cardalana
bollekorp (r) - kerbe
Isola Linguistica Germanofona
De bòntuhre geat viir.
eileteigl (r) – teigle
De kucku(k)uhre geat genaue.
eileliecht (s) - liechter
In klènkl muische aufziegn!
binterve(i)nschter (s) - ve(i)nschterDe binterve(i)nschter saint zui.
Maina uhre òt lai zba zagar.
schtiege (e) – schtiegn
S’kenterle is volla nèpflan.
schtròpfe (r) – schtròpfn
Der kuzzo is kamott.
pirschte (e) – pirschtn
Der sitzl is in dr mitte va der kòschtibe.
schpielpirschte (e) - pirschtn
Der teppich is unter me tische.
schpazzettòn (r) - schpazzettòns Der schpazzettòn is ummegevòòln.
Dr tisch is sauber.
aufbischhuder (e) - hudern
De schtiele saint ummar me tische.
tenne (r) – tenn
corridoio superiore
Il corridoio è ampio.
S’schtiele is pa dr vlickmaschin.
tenntiirl (s) - tiirlan
S’tenntiirl is offe.
Der bollekòrtar is in bege.
solder (r) – selder
De bollekòrte is òis hin.
schlofzimmer (s) - zimmer
camera da letto
La camera da letto è al piano di sopra.
Dr bollekorp is laar.
kommer (e) - kommern
komer (zep.) - komern
De kommer is getevlt.
L’orologio è avanti.
L’orologio a cucù è preciso.
Devi tirare su il peso della pendola!
Il mio orologio ha solo due lancette.
L’armadietto è pieno di tazzine.
Il divano è comodo.
Il sedile è al centro del tinello.
Il tappeto è sotto il tavolo.
Il tavolo è pulito.
Le sedie sono attorno al tavolo.
Lo sgabello è vicino alla macchina da cucire.
Il cardalana sta fra i piedi.
Il cardalana è rotto.
cesto per la lana
Il cesto per la lana è vuoto.
hòschpl (r) – hòschple
De hòschpl is naje.
arcolaio
schpinnròtt (s) – reider
filatoio
schtickgeschtelle (s) ~
telaio per ricamare
schtuidl (e) - schtuidle
telaio per tessere
pilt (s) – pilter
quadro
toatnpilt (s) – pilter
ricordo dei defunti
L’arcolaio è nuovo.
S’schpinnròtt draht.
Il filatoio gira.
S’schtickgestelle is drauf me kamottkòschte.
Il telaio è sul comò.
De kordèlln birkt man pit dr schtuidl.
Si tessono le cordelle con il telaio.
S’pilt is bunderschean.
Il quadro è meraviglioso.
De toatnpilter hòngint me rohme.
Le foto dei defunti sono incorniciate
recipiente del petrolio
lampada a olio
finestre doppie
scala
scalino
spazzola
spazzolone
spazzolone
strofinaccio
Dr eileteigl is vaastich.
Il recipiente per il petrolio è sporco di grasso.
S’eileliecht schtinkt.
La lampada a petrolio puzza.
Le finestre doppie sono chiuse.
Mier òn ana hilzina schtiege.
Abbiamo una scala di legno.
I schtolper iber in schtròpfe.
Inciampo sullo scalino.
De pirschte is schtere.
La spazzola è rigida.
Nimm de schpielpirschte fer in poudn!
Prendi lo spazzolone per il pavimento!
Lo spazzolone è caduto.
Se druckt de aufbischhuder aus.
Strizza lo strofinaccio.
Der tenne is prat.
porta che conduce dalla camera al balcone La porta del balcone è aperta.
balcone
camera da letto
pette (s) – pettn
letto
pettschtòtt (e) - schtètte
lettiera
ligeschtòtt (e) - schtètte
giaciglio, letto
sircheschtroapette (s)
letto di paglia
schtroasòck (r) – sècke
pagliericcio
I heng me solder auf.
Stendo sul balcone.
S’schlofzimmer is omauf.
La camera è foderata di legno.
S’pette is hoach.
Il letto è alto.
De pettschtòtt òt in holzburm.
La lettiera è tarlata.
De ligeschtòtt is guit bor(b)m.
Il giaciglio è bello caldo.
S’sircheschtroapette òmmer vriar gotn.
Un tempo avevamo letti di paglia.
Der schtroasòck is dicke.
Il pagliericcio è voluminoso.
43
44
SAPPADA - PLODN
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
Isola Linguistica Germanofona
materass (r) - materassn
Dr materass is hert.
matròtze (e) - matròtzn (zep.)
schtramaz (r) - schtramazze
materasso
polschter (r) - pelschter
cuscino
pettbesche (e) ~
biancheria da letto
ploo (e) - plon
lenzuolo
unterploo (e) - plon
lenzuolo di sotto
polschterzieche (e) - ziechn
federa
pettzieche (e) - ziechn
copripiumino
decke (e) – deckn
coperta
vederpette (s) - pettn
piumino
kovator (r) - kovators
copriletto
nòchtkèschtl (s) – kèschtlan
comodino
gebònttruge (e) – trugn
cassettone
kuver (r) - kuvern
baule
kòschte (r) – kòschtn
armadio
kamottkòschte (r) – kòschtn
comò
beckar (r) - beckar
sveglia
biege (e) – biegn
culla
biegepouge (r) – pougn
arco della culla per la tendina
pettebermar (r) – bermar
scadaletto
Il materasso è duro.
Er schloft pit zba pelschter.
Dorme con due cuscini.
De pettbesche schmeckt guit.
La biancheria da letto ha un buon profumo.
De plon saint pischlat.
Le lenzuola sono fiorate.
De unterploo is ze peigln.
Il lenzuolo di sotto è da stirare.
De polschterziechn bècsl i eftar.
Cambio spesso le federe.
De pettzieche is lainan.
Il copripiumino è di lino.
Luck di zui pit der decke!
Copriti bene con la coperta!
I òn a bor(b)ms vederpette.
Ho un piumino caldo.
I òn an summer- unt an binterkovator.
Ho un copriletto estivo e uno invernale.
S’klòs is drauf me nòchtkèschtlan.
Il bicchiere è sopra il comodino.
Schpeir de gebònttruge zui!
Chiudi a chiave il cassettone!
Dr kuver is in der kommerdille.
Il baule è in soffitta.
De gebènter hòngint me kòschte.
Gli abiti sono appesi nell’armadio.
Der kamottkòschte òt schubeledlan.
Il comò ha cassetti.
Schtell in beckar!
Carica la sveglia!
S’kint schloft in dr biege.
Il bimbo dorme nella culla.
Dr biegepouge is puichan.
L’arco della culla è di faggio.
Dr pettebermar is me protroare.
Lo scaldaletto è nel forno.
schkaldiglia (e) - schkaldiglie De schkaldiglia kenn a lèrcha prètt sain.
scaldaletto
La scaldiglia può essere una tavola di faggio.
kòchl (r) – kèchle
vaso da notte
nòchtschtuil (r) - schtiele
comoda
aport (r) – aporte
latrina
gònk (r) – genge
gabinetto
schaissgònk (r) - genge
wc
water (r) - waters
water
raaf (r) - rafe
asse del water
gònkpesndle (s) - pesndlan
scopino per il water
gònkpapier (s) ~
carta igienica
schaissgruibe (e) - gruibm
pozzo nero
podezimmer (s)
stanza da bagno
podebònne (e) - bònn
vasca da bagno
bòschpeckn (s) – peckn
bacinella, lavandino
lavandin (r) – lavandins
lavello, lavandino
bòschschissl (e) – schissle
catino per l’acqua
bòsserkruik (r) – kriege
brocca per l’acqua
bidè (r) - bidès
bidet
dusche (e) – duschn
doccia
tricknhuder (e) - hudern
asciugamano
schpiegl (r) – schpiegle
specchio
Der (sach)kòchl is unter me pette.
Il vaso da notte è sotto il letto.
Der nòchtschtuil is a bi a gònk.
La comoda funge da gabinetto.
Der aport is ausbendich.
La latrina è all’esterno.
I muiss schnèll in gònk gean.
Devo correre in gabinetto.
Der schaissgònk schmeckt rècht guit.
Il wc ha un buon profumino.
Der water is sauber.
Il water è pulito.
Tui in raaf auf, benne prunzn tuischt!
Alza l’asse quando fai la pipì!
S’gònkpesndle is rèchts.
Lo scopino del water è a destra.
S’gònkpapier is vertich.
La carta igienica è finita.
De schaissgruibe schtinkt a bi de pèscht.
Il pozzo nero puzza come la peste.
Er lek de plèttlan me podezimmer.
Mette le piastrelle nella stanza da bagno.
De podebònne is ze putzn.
La vasca da bagno è da pulire.
De safe is pa me bòschpeckn.
Il sapone è sul lavandino.
Der lavandin is schmutzich.
Il lavandino è sporco.
De bòschschissl is volla bòsser.
Il catino è pieno d’acqua.
Der bòsserkruik is laar.
La brocca è vuota.
Dr bidè is modern.
Il bidet è una novità.
De dusche is kamott.
La doccia è comoda.
De tricknhuder is òis nòss.
L’asciugamano è tutto bagnato.
Schaugidi a vòrt in schpiegl!
Guardati un po’ nello specchio!
45
46
SAPPADA - PLODN
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
kòmpe (r) – kòmpm
pettine
pirschte (e) - pirschtn
spazzola
safe (e) – safn
sapone
bèndl (s) – bèndlan
tinozza
schèffl (s) – schèfflan
catino grande
kessl (r) – kessle
secchio
kibl (r) – kible
bidone
beschezuk (r) – zige
filo per stendere
pitschar (s) – pitschar
molletta
matròtznklockar (r) - klockar
battipanni
Isola Linguistica Germanofona
Der enge kòmpe is fer de laise.
bòschprètt (s) – preiter
De pirschte is volla hoor.
bòschpirschte (e) – pirschtn
De safe schlipft.
bescheschtendar (r) - schtendar Dr bescheschtendar is ummegevòòln.
S’bèndl is volla.
lauge (e) – laugn
S’schèffl is schbar.
laugngeschtelle (s) ~
Dr kessl schteat unter dr schtiege.
kommerdille (e) - dilln
I birf dr an kibl bòsser!
gednle (s) - gednlan
Der bèschezuk is me solder.
dòch (s) – dècher
De pitschar saint me korbe.
dòchprètt (s) – dòchpreiter
I gibidr pit me matròtznklockar.
dòchschtuil (r) - schtiele
Il pettine stretto è per i pidocchi.
La spazzola è piena di capelli.
Il sapone scivola.
La tinozza è piena.
Il catino è pesante.
Il secchio è sotto la scala.
Ti lancio un bidone d’acqua!
Il filo per stendere è sul balcone.
Le mollette sono nel cesto.
Ti picchio con il battipanni.
asse per lavare
spazzola per strofinare
stendibiancheria
ranno (acqua e cenere bollente)
ranniero (per preparare il ranno)
soffitta
ripostiglio, aggiunta
tetto
scandola di legno
ossatura del tetto
S’bòschprètt is in der bònne.
L’asse è nella vasca.
De bòschpirschte is riseschtroan.
La spazzola è di saggina di riso.
Lo stendibiancheria è caduto.
De lauge mòcht de besche sauber.
Il ranno rende pulito il bucato.
S’laugngeschtelle is in dr bòschkuchl.
Il ranniero è in lavanderia.
Raum de kommerdille zòmme!
Riordina la soffitta!
Me gednlan is òis unter unt driber.
Nel ripostiglio è tutto sottosopra.
S’dòch is schtickl.
Il tetto è ripido.
S’dòchprètt is lèrchan.
La scandola è di faggio.
Der dòchschtuil is schòn gerichtn.
L’ossatura è già pronta.
bòschmaschin (e) - maschins/dr De bòschmaschin is noatbendich.
lavatrice
La lavatrice è necessaria.
dòchbèrk (s) - bèrke
struttura del tetto
La struttura del tetto è robusta.
bòschhitte (e) - hittn
De bòschhitte is hinter me hause.
virschtpame (r) - pame
virscht (r) - virschte
Der virschtpame hop de rovn auf.
bòschkuchl (e) - kuchle
De bòschkuchl is volla tòmpft.
lavanderia (fabbricato indipendente) La lavanderia è dietro la casa.
lavanderia (stanza)
bòschbònne (e) - bònn
fusto di legno per fare il bucato
besche (e) ~
bucato
seachtouvn (r) – eivne
forno per scaldare l’acqua
seachtkessl (r) - kessle
La lavanderia è piena di vapore.
De bòschbònne is òis safich.
Il tino è tutto insaponato.
Se tuit de besche bòschn.
Fa il bucato.
Schir in seachtouvn!
Metti la legna nel forno!
Der seachtkessl is kupfran.
caldaia
La caldaia è di rame.
seachtkrutte (e) - kruttn
De seachtkrutte tuit man drinn in seachtkessl.
struttura di legno per il ranno a mezzaluna La struttura per il ranno si mette nella caldaia.
zuber (r) – ziber
recipiente
bònne (e) – bònn
vasca
Dr zuber is volla besche.
Il recipiente è pieno di bucato.
De bònne is schbar.
La vasca è pesante.
trave di colmo
saile (e) – sailn
trave portante
rove (e) – rovn
trave (spioventi)
trogar (r) – trogar
travi portanti (in basso)
dòchvliegl (r) - vliegle
spiovente del tetto
S’dòchbèrk is schtòrk.
La trave di colmo sostiene le travi.
De saile is schtòrk.
La trave è resistente.
De rovn muissnt schtòrk sain.
Le travi devono essere resistenti.
De trogar saint nou schterkar.
Le travi portanti sono ancora più resistenti.
Der dòchvliegl is schtickl.
Lo spiovente è ripido.
dòchve(i)nschter (s) - ve(i)nschter S’dòchve(i)nschter gip der kommerdille liecht.
abbaino, lucernaio
trupfdòch (s) - dècher
tetto senza grondaia
ringl (e) – ringle
grondaia
keimach (r) – keimage
comignolo
L’abbaino illumina la soffitta.
S’trupfdòch rink.
Il tetto senza grondaia gocciola/perde.
De ringl rink.
La grondaia gocciola.
Dr keimach racht.
Il comignolo fuma.
47
48
SAPPADA - PLODN
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
hoff (r) - heffe
Isola Linguistica Germanofona
Der hoff is vòlla schlitn.
passaggio coperto fra due stalle
che serve da rimessa per slitte e carri
Il passaggio è ingombro di slitte.
schtòl (r) - schtèlder
Der schtòl is òlbm zuin me hause.
stalla
La stalla è sempre vicino alla casa.
I sitz drauf me zaune.
steccato, recinto
Sono seduto sullo steccato.
kòtter (r) – kètter
Tui in kòtter zui!
cancello
Chiudi il cancello!
kètterle (s) – kètterlan
Vour me hause is a schea kètterle.
cancelletto
Davanti alla casa c’è un bel cancelletto.
pettl (s) – pettlan
I òn a schea pettl solat gesaat.
aiuola
Ho seminato una bella aiuola di insalata.
earde (e) ~ (eardn)
Do is ana guita earde.
terra
Qui c’è una buona terra.
pflònze (e) – pflònzn
De pflònzn schiessnt auf.
pianta
Le piante fanno semenza.
some (r) – soom
I òn nain some.
semenza
plotsche (e) – plotschn
foglia
unkraut (s) – unkraiter
erbaccia
solat (r) – solat
insalata
kopfsolat (r) – kepfe solat
ciuffo di insalata, cespo
kopf (r) – kepfe
cavolo cappuccio
kobaskopf (r) – kepfe
cavolo cappuccio
orbase (e) – orbasn
pisello
versoule (e) – versouln
fagiolo, fagiolino
poane (e) – poan
fava
gèrschte (e) ~
orzo
segale
hoor (r) ~
lino (seme e pianta)
lain (s) ~
lino (tessuto)
Der gòrte - l’orto
zaune (r) – zaun
rokke (r) ~
Ho semenza nuova.
Klaube de geeln plotschn oar!
Togli le foglie gialle!
Unkraut bòcst iberòll.
L’erbaccia cresce dappertutto.
Der solat tuit guit.
L’insalata fa bene.
I iss kopfsolat.
Mangio insalata.
Er òt a kischtl kepfe.
Ha una cassetta di cappucci.
Du pischt a kobaskopf!
Sei una testa di cavolo!
Mr visn de orbasn aus.
Sgraniamo i piselli.
De versouln kèmmint fa me Garntole.
I fagioli vengono dalla Carnia.
I klaube de poan oar.
Raccolgo le fave.
In de gèrschte vrog i nichtet.
Non mi piace l’orzo.
bèrch (s) ~
cascame di lino
raischte (e) – raischtn
fiore del lino
hober (r) ~
avena
ravanei (r) - ravaneis
ravanello/rapa gialla
ruibe (e) – ruibm
rapa
roata rohme (e) - rohm
I iss rokkaproat pit schmòlz.
Mangio pane di segale con burro.
Der hoor beart gesaat.
Il lino viene seminato.
S’laintuich is ze peigln.
Il telo di lino è da stirare.
Se schpinnt s’bèrch.
Filano il cascame del lino.
Pit me raischtnvodn òmmer schtimpfe geschtrickt.
Con il filo del fiore di lino abbiamo fatto le calze.
De resser èssnt hober.
I cavalli mangiano l’avena.
Er isst kana ravaneis.
Non mangia ravanelli.
De ruibm tuit man roacher èssn.
Le rape si mangiano crude.
Se siedit de roatn rohm.
rapa rossa
Cuociono le rape rosse.
(vih)ronkl (e) - ronkle
vihrohn
Mier schnaidn der kui ronkle auf.
rape per bestie
eapfl (r) – eapfle
patata
krean (r) ~
rafano
moare (e) – moarn
Tagliamo le rape per le bestie.
Mier èssn gereaschtna eapfl.
Mangiamo patate arrostite.
Krean is ana burze, as rècht pizlt.
Il rafano è una radice che pizzica.
De moarn saint siess.
carota
Le carote sono dolci.
pèrschtròmm (r) ~
Pèrschtròmm is drinn me saurnschotte.
dragoncello (erba per la ricotta acida)Il dragoncello è nella ricotta acida.
schnittla(tt) (s) ~ erba cipollina
Ingemòchts muiss unt schnittla(tt) is rècht guit.
La polenta pasticciata con l’erba cipollina è molto buona.
kresse
crescione
zigòrie
cicoria (la cui radice era usata per fare il caffè)
rosmarin (r) ~
rosmarino
salvia (e) ~
salvia
malva (e) ~
malva
Dr rosmarin bòcst guit.
Il rosmarino cresce bene.
I iss kneidl pit schmòlz unt salvia.
Mangio gnocchi con burro e salvia.
I trink an malvatee.
Bevo una tisana di malva.
49
50
SAPPADA - PLODN
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
minze (e) - minzn
menta
berma(n)t assenzio
negile (s) – negilan
chiodo di garofano
zimant (r) ~
cannella
knouval (r) - knouvalruibm
aglio
zbival (r) ~
cipolla
zbivalruibe (e) - ruibm
cipolla
Isola Linguistica Germanofona
Minzn schmecknt schtòrk.
iris (r) - iris
Pròmpan pit berma(n)t tuit guit.
irismesser (s) – irismesser
S’vlaisch beart guit pit de negilan.
ummeschtèchn - ummegeschtochn I gea in gòrte ummeschtèchn.
Der zimant schmeckt guit.
pettlan mòchn - gemòcht
Er òt knouval gèssn.
saan - gesaat
Dr zbival mòcht mi rearn.
setzn - gesetzt
I koch pit roata zbivalruibm.
ietn - geietn
La menta ha un profumo intenso.
La grappa con l’assenzio fa bene.
La carne è buona con i chiodi di garofano.
La cannella profuma.
Ha mangiato aglio.
La cipolla mi fa piangere.
Cucino con cipolle rosse.
iris
foglia di iris
vangare, voltare la terra
tracciare le aiuole
seminare
piantare (patate, fave)
pulire dalle erbacce
De iris ònt ana scheana vorbe.
Gli iris hanno un bel colore.
S’irismesser tui i pit de pische.
Metto la foglia d’iris con i fiori.
Vado a vangare l’orto.
Se mòcht scheana pettlan.
Prepara belle aiuole.
In lòngas tuimr saan.
In primavera seminiamo.
Mier setzn de eapfle.
Piantiamo le patate.
I tui net gearn ietn.
Non mi piace levare le erbacce.
kronibitpeire (e) – kronibitpeirn I setz de kronibitpeirn on.
aussarschittern - aussargeschittertDen solat muische aussarschittern.
rabarbarburze (e) – rabarbarburzn I mòch marmellata pit rabarbar.
ibersetzn - ibersetzt
enzianburze (e) – enzianburzn De enzianburzn klaup man zbischn de Vrauntoge.
klaubm - geklaup
peire (e) – peirn
S’bòcsnt volla peirn.
aussartuin - aussargeton
De roatpeirn saint siess.
obeklaubm - obegeklaup
I mòch ana turte pit himpar.
ummepaun - ummegepaut
bacca di ginepro
rabarbaro
radice di genziana
bacca
roatpeire (e) – peirn
fragola
himpar (e) - himpar
lampone
Faccio la grappa con il ginepro.
Faccio marmellata con il rabarbaro.
Le radici di genziana si raccolgono tra le due festività della Madonna (15/08 - 08/09).
Crescono molte bacche.
Le fragole sono dolci.
Faccio una torta con i lamponi.
diradare
trapiantare
raccogliere
raccogliere (patate)
raccogliere, tirare giù
girare la terra con l’aratro
schbòrza himpar (e) - himpar I iss gearn schbòrza himpar.
paun - gepaut
kolbe (e) - kolbm
Er klaup de kolbm.
gèrtln - gegèrtlt
Mognkròpfn iss i gearn.
tungin - getunk
De majpische saint schean.
schprutzn - geschprutzt
more
frutti del papavero
moge (e) - mogn
semi di papavero
majpusch (r) – majpische
narcisi
Mi piace mangiare le more.
Raccoglie i papaveri.
I dolcetti al papavero mi piacciono.
I narcisi sono belli.
majreasl (s) – majreaslan              
narcisi (con interno arancione)
schneapèllile (s) – schneapèllilan           
fiorellini bianchi a mazzetti
Hailiger Antòni pusch (r) - pische De H.A.pische bòcsnt me gòrte.
peonie
Le peonie crescono nell’orto.
arare
lavorare in giardino
concimare
innaffiare
Devi diradare un po’ l’insalata.
I ibersetz de pflènzlan.
Trapianto le piantine.
I klaube de zucchine.
Raccolgo le zucchine.
De muime tuit de eapfle aussar.
La zia raccoglie le patate.
I klaube de orbasn obe.
Raccolgo i piselli.
S’vèlt beart ummegepaut.
Il prato viene voltato.
I pau in òcker.
Aro il campo.
Se tuit gearn gèrtln.
Le piace fare giardinaggio.
Der paur tunk s’vèlt.
Il contadino concima il campo.
Schnòchts tui i de pische schprutzn.
Di sera innaffio i fiori.
51
52
SAPPADA - PLODN
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
Isola Linguistica Germanofona
Dorf unt schtòdt - il centro abitato
dorf (s) - derfer
paese
schtòdt (e) - schtedte
città
heivile (s) – heivilan
borgata
haus (s) – haiser
casa
schtòl (r) – schtèlder
stalla
dille (e) – dilln
fienile
schupfe (e) - schupfn
baita per il fieno
holzhitte (e) – holzhittn
legnaia
schaisshittl (s) - hittlan
latrina
pèrkhitte (e) - hittn
rifugio
kirche (e) – kirchn
chiesa
(kirchn)turn (r) – turne
campanile
maindl (s) - maindlan
cappella, cappelletta
vraithof (r) – vraitheffe
cimitero
schuile (e) – schuiln
scuola
kindergòrte (r) – gèrte
asilo, scuola materna
gemande (e) – gemandn
municipio
birtschòft (e) – birtschèfte
trattoria (bar)
birtshaus (s) - birtshaiser
bar
Me dorfe kennint si òla.
In paese si conoscono tutti.
In der schtòdt griessnt de lait et.
In città la gente non saluta.
In Plodn saint vinfzahn heivilan.
A Sappada ci sono quindici borgate.
Va lauter haiser òn i kana schtòdt gesehn.
Tante erano le case che non ho visto la città.
De tiir va me schtòle is offe.
La porta della stalla è aperta.
De dille is (dr)ouber me schtòle.
Il fienile è sopra la stalla.
De schupfe is volla hai.
La baita è piena di fieno.
I òn de soge in der holzhitte.
Ho la sega in legnaia.
Vriar is me vèlde a schaisshittl gebeen.
Un tempo nel prato c’era una latrina.
De pèrkhitte is bait oubm.
Il rifugio è molto in alto.
In Plodn saint drai kirchn.
A Sappada ci sono tre chiese.
Me (kirchn)turn saint de klockn.
Nel campanile ci sono le campane.
A niedis heivile òt a maindl.
Ogni borgata ha una cappella.
I gea in vraithof ana kerze onzintn.
Vado al cimitero ad accendere una candela.
De schuile is mittn me dorfe.
La scuola è al centro del paese.
Me kindergòrte saint abesn kinder.
Alla scuola materna ci sono molti bambini.
Der schindich is abesn in dr gemande.
Il sindaco è spesso in municipio.
A niedis dorf òt ana birtschòft.
Ogni paese ha una trattoria.
Er is òlbm in de birtshaiser manònt.
E’ sempre in giro nei bar.
gòschthaus (s) – gòschthaiser De hearn schlofnt me gòschthaus.
locanda, albergo
I signori (ospiti) dormono nella locanda.
pònk (e) – pènke
banca (panchina)
poscht (e) - poschtuffizis
posta
kasèrm (e) – kasèrms
caserma
mihle (e) – mihln
mulino
sende (e) – sendn
latteria
soge (e) - sogn
segheria
tischlarai (e) – tischlarain
falegnameria
peckarai (e) – peckarain
panificio
metzkarai (e) – metzkarain
macelleria
konschum (r) - konschums
negozio di alimentari, merceria
lodn (r) – ledne
negozio
gebirzelodn (r) – ledne
drogheria
schuilodn (r) – ledne
calzoleria, negozio di scarpe
apiteke (e) – apitekn
farmacia
schpitol (r) – schpiteldr
ospedale
kaiche (e) - kaichn
prigione
bèk (r) – bege
strada, via
schtrosse (e) – schtrossn
strada (più trafficata)
begile (s) - begilan
stradina
obebèk (r) - obebege
scorciatoia
I troge s’gèlt in de pònk.
Porto i soldi in banca.
I gea in de poscht, schtempl ze kafn.
Vado in posta a comprare francobolli.
In der kasèrm saint kana saldotn mear.
In caserma non ci sono più i militari.
De òlte mihle is zuin me pòche.
Il vecchio mulino è vicino al fiume.
S’kasemèndl orbatit in der sende.
Il casaro lavora in latteria.
De musle bearnt in der soge geschnitn.
I tronchi vengono tagliati in segheria.
Vour der tischlarai is volla holz.
Davanti alla falegnameria c’è molta legna.
In dr peckarai pòcht man s’proat.
In panificio si cuoce il pane.
In dr metzkarai kaf i de birschtlan.
In macelleria compro le salsicce.
Me konschum(m)e pakèmnt man òlder hòntigis.
Al negozio di alimentari si trova di tutto.
Des is a schea lodn.
Questo è un bel negozio.
In gruchn fa me gebirzelodn derlaid i net.
Non sopporto l’odore della drogheria.
Deer schuilodn òt pilliga schui.
Questa calzoleria ha scarpe convenienti.
De medizindr kaft man in der apiteke.
Le medicine si comprano in farmacia.
Me schpitole plaip kander gearn.
A nessuno piace stare in ospedale.
In der kaiche saint de raubar.
In prigione stanno i ladri.
Der bèk is schtickl.
La strada è ripida.
De schtrosse is nòss.
La strada è bagnata.
S’begile is volla lètte.
La stradina è piena di fango.
I òn in obebèk genòmm.
Ho preso la scorciatoia.
53
54
SAPPADA - PLODN
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
ausbèk (r) - ausbege
via d’uscita
troi (r) - trois
sentiero nei campi
treile (s) - treilan
sentierino
schtaik (r) - schtaige
sentiero
keare (e) – kearn
tornante
raide (e) – raidn
Isola Linguistica Germanofona
I gesii kan ausbèk!
pènkl (s) - pènklan
Se geat hòrte iber’n troi auf.
trok (s) – treiger
I òn ihn pa me treilan pageignt.
plòtz (r) – plètze
Deer schtaik viert di direkt af Zepodn.
schloss (s) - schlesser
Dei gònzn kearn tuint mr letze.
katedral (e) – katedrals
cattedrale
La cattedrale è la chiesa del vescovo.
Der sèll bèk is volla raidn, vohr lònzman!
gericht (s) - gerichthaiser
tribunal (r)
S’gericht is af Bellun.
Non vedo vie d’uscita!
Sale faticosamente il sentiero.
L’ho incontrato lungo il sentierino.
Questo sentiero ti porta dritto a Cima Sappada.
Tutti questi tornanti mi fanno stare male.
curva
Quella strada è piena di curve, vai piano!
lòntearn (e) – lòntearne
De lòntearne saint onkèmmin.
lampione
liecht (s) – liechter
I lampioni si sono accesi.
De liechter prinnint.
luce
Le luci sono accese.
palaichtigin (e) ~
De palaichtigin va me oubern bege beart fa dr gemande gezohlt.
illuminazione
Il comune paga l’illuminazione della strada alta (comunale).
schtrossnschild (s) – schilder Muischt af de schtossnschilder aufpassn!
cartelli stradali
cartèll (r) - cartèlls
cartello
bòsserlaitigin (e) ~
acquedotto, conduttura dell’acqua
prucke (e) – pruckn
ponte
schteger (r) - schteger
passerella
galerii (e) – galeriin
galleria
kòtter (r) – kètter
cancello
zaune (r) – zaun
steccato
maure (e) – maurn
muro
mairl (s) – mairlan
muretto
pònk (e) – pènke
panchina
Devi fare attenzione ai cartelli stradali!
I òn in cartèll et gesehn.
Non ho visto il cartello.
De bòsserlaitigin is ze richtn.
L’acquedotto è da aggiustare.
Dei prucke is hilzan.
Questo ponte è di legno.
I virtimi, iber in schteger durchzegean.
Ho paura di attraversare la passerella.
In der galerii muische lònzman vohrn.
In galleria devi andare piano.
Der kòtter is zui.
Il cancello è chiuso.
Dr zaune is schtòrk.
Lo steccato è robusto.
Er is geign ana maure gevohrn.
E’ andato con la macchina contro un muro.
Er sitzt drauf me mairlan.
E’ seduto sul muretto.
I sitz drauf in der pònk.
Sono seduto sulla panchina.
panchina
fontana
piazza
castello
Se kussnt si drauf me pènklan.
Si baciano sulla panchina.
Er putzt eftar s’trok aussar.
Pulisce spesso la fontana.
Der plòtz is volla maschindr/maschins.
La piazza è piena di macchine.
In Puschtertol saint abesn schlesser.
In Val Pusteria ci sono molti castelli.
De katedral is de kirche va me pischhof.
tribunale
Il tribunale è a Belluno.
pònnhof (r) - pònnheffe
schtaziòn (e)
I vier di in pònnhof.
stazione ferroviaria
universitet (e) – universitetn
università
hoacha schuile (e) - schuiln
scuola superiore
Ti accompagno in stazione.
In de universitet ze gean, muische in de schtòdt gean.
Per andare all’università devi andare in città.
Se òt hoacha schuiln gemòcht.
Ha frequentato scuole superiori.
55
56
SAPPADA - PLODN
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
Isola Linguistica Germanofona
Lènder unt schtedte - nazioni e città
Bèlsch(lònt) (s) Italia
bèlscher/a
italiano
bèlsch
italiano
Taitschlònt (s)
Germania
taitscher/a
tedesco
taitsch
tedesco
Eschterraich (s)
Austria
eschterraichar/in
austriaco
eschterraichisch
austriaco
Schbaiz (e)
Svizzera
schbaizar/in
svizzero
Vrònkraich (s)
Francia
franzouse/in
francese
franzesisch
francese
Hollònt (s)
Olanda
hollèndar/in
olandese
hollèndisch
olandese
Bèlgn (s)
Belgio
Nòrvegn (s)
Norvegia
Schbedn (s)
Svezia
Mier gean bider ins Bèlsch.
Torniamo in Italia.
De bèlschn èssnt nudle.
Gli italiani mangiano pasta.
Se redt schean bèlsch.
Parla bene l’italiano.
Abesn Plodar ònt in Taitschlònt g’orbatn.
Molti sappadini hanno lavorato in Germania.
De taitschn geant gearn in pèrk.
I tedeschi amano andare in montagna.
I òn taitsch geleart.
Ho studiato il tedesco.
In Eschterraich reidnt se taitsch.
In Austria parlano tedesco.
De eschterraichar reidnt dialekt.
Gli austriaci parlano dialetto.
Eschterraichischis proat iss i gearn.
Mi piace mangiare il pane austriaco.
In der Schbaiz òn i vrainte.
In Svizzera ho parenti.
De schbaizar lebnt isoliert.
Gli svizzeri vivono isolati.
In Vrònkraich ònt se derschtunkn kase.
In Francia hanno formaggio puzzolente.
De franzousn ònt guitn bain.
I francesi hanno buon vino.
I reide kaa bort franzesisch!
Non parlo una parola di francese!
In Hollònt bòcsnt abesn pische.
In Olanda crescono molti fiori.
De hollèndar ònt bintmihln.
Gli olandesi hanno mulini a vento.
Mai voter redt hollèndisch.
Mio padre parla olandese.
In Bèlgn saint kollgruibm.
In Belgio ci sono miniere di carbone.
In Nòrvegn schnaip’s abesn.
In Norvegia nevica molto.
In Schbedn saint blonda lait.
In Svezia la gente è bionda.
Finnlònt (s)
Finlandia
Denemark (s)
Danimarca
Englònt (s)
Inghilterra (Gran Bretagna)
englèndar/in
inglese
englisch
inglese
Irlònt (s)
Irlanda
Russlònt (s)
Russia
russe/in
russo
russisch
russo
Schlaf (s)
paesi slavi
Poln (s)
Polonia
Cekn (s)
Repubblica Ceca
Slovakai (e)
Slovacchia
Ungarn (s)
Ungheria
Albanii (s)
Albania
Griechnlònt (s)
Grecia
Kina (-)
Cina
Japan (s)
Giappone
America (-)
America
Africa (-)
Africa
In Finnlònt saint abesn seabe.
In Finlandia ci sono tanti laghi.
Andersen is in Denemark gepourn.
Andersen è nato in Danimarca.
Englònt is an insl.
L’Inghilterra è un isola.
De englèndar ònt nie kòlt.
Gli inglesi non hanno mai freddo.
Òla learnt englisch in dr schuile!
Tutti imparano l’inglese a scuola!
In Irlònt lebnt lutrischa unt katolischa.
In Irlanda vivono protestanti e cattolici.
In Russlònt issis bilde kòlt.
In Russia fa molto freddo.
De russn kèmmint, ins meir ze gean.
I russi vengono per andare al mare.
Russisch schraip man pit pasundra zachn.
Il russo si scrive con caratteri particolari.
Me Schlaf is earscht a kriek gebeen.
Nei paesi slavi c’è appena stata una guerra.
Van Poln kèmmint abesn guita orbatar.
Dalla Polonia provengono molti bravi lavoratori.
In Cekn èssnt se gulasch.
Nella Repubblica Ceca mangiano gulasch.
In der Slovakai saint groassa bèlder.
In Slovacchia ci sono ampie foreste.
In Ungarn is guiter bain.
In Ungheria c’è del buon vino.
In Albanii tuint de baiber mear a bi de mònne orbatn.
In Albania le donne lavorano più degli uomini.
Griechnlònt òt a schea meir.
La Grecia ha un bel mare.
Er is lònge in Kina gebeen.
E’ stato a lungo in Cina.
In Japan mòchnt se ins òis noch.
In Giappone ci copiano tutto.
Mansche, du pischt in America?!
Non penserai di essere in America?!
De plodar missioneere saint in Africa gebeen.
I missionari sappadini sono stati in Africa.
57
58
SAPPADA - PLODN
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
Australia (-)
Australia
Isola Linguistica Germanofona
In Australia saint Plodar ah ausgebòndert.
Anche in Australia sono emigrati dei sappadini.
Schtèdte unt telder - città e vallate
Ròmm
Roma
ròmmar
romano
Neidich
Venezia
fneidigar
veneziano
Florenzn
Firenze
Torin
Torino
Mailònt
Milano
mailèndar
milanese
Neapl
Napoli
napoletans
napoletano
Garntol
Carnia
karnièllar/in
carnico
Eivn
Forni Avoltri
Rigilot
Rigolato
Comerion
Comeglians
Furn
Forni di Sopra
Zahre
Sauris
Tischlbòng
Timau
Obor
Ovaro
Af Ròmm is der Pòpscht.
A Roma c’è il Papa.
De ròmmar schrainint.
I romani strillano.
Af Neidich saint abesn pruckn.
A Venezia ci sono molti ponti.
De fneidigar kennint et baisn.
I veneziani non sanno guidare.
Af Florenzn saint abesn denkmelder.
A Firenze ci sono molti monumenti.
Torin is ana groassa schtòdt.
Torino è una grande città.
Af Mailònt is a schea dòmm.
A Milano c’è un bel duomo.
De mailèndar saint insra komarotn.
I milanesi sono nostri amici.
Neapl is bait untn in Bèlsch.
Napoli è molto a sud in Italia.
De napoletans saint luschtich.
I napoletani sono allegri.
Fa me Garntol kèmmint de versouln.
Dalla Carnia arrivano i fagioli.
De karnièllar kèmmint pit d’epfle.
I carnici vengono con le mele.
I gea kan Eivn.
Vado a Forni.
Pis Rigilot gea i ze vuisse.
Fino a Rigolato vado a piedi.
Se lep af Comerion.
Vive a Comeglians.
Se ònt a haus af Furn.
Hanno una casa a Forni di Sopra.
In der Zahre òn i an komarot.
A Sauris ho un amico.
Tischlbòng is zuin in Eschterraich.
Timau è vicino all’Austria.
I pin in Obor verpaigevohrn.
Sono passata per Ovaro.
Schavèlde
Tolmezzo
Klamaun
Gemona
Cividal
Cividale
Bise
Prato Carnico
Baidn
Udine
baidnar
udinese
Triescht
Trieste
trieschtar
triestino
Friaul
Friuli
Komèlk
Comelico
komèlgar
comelicesi
Compilun
Campolongo
San Schtèfan
Santo Stefano
Candil
Candide
Kronebit
Dosoledo
Podl
Padola
Cadour
Cadore
Plaif
Pieve
Obrentsch
Auronzo
Bellun
Belluno
Af Schavèlde is a schpitol.
A Tolmezzo c’è un ospedale.
Af Klamaun is a bildis ertpebm gebeen.
A Gemona c’è stato un brutto terremoto.
Af Cividal is de taivlsprucke.
A Cividale c’è il ponte del diavolo.
In Bise pin i nie gebeen.
Non sono mai stato a Prato Carnico.
Af Baidn saint abesn ledne.
A Udine ci sono molti negozi.
De baidnar kèmmint schkizevohrn.
Gli udinesi vengono a sciare.
I plaibe af Triescht.
Abito a Trieste.
In Plodn saint volla trieschtar.
A Sappada è pieno di triestini.
In Friaul mòchnt se guitn bain.
In Friuli fanno del buon vino.
Maina schbeschter lep in Komèlk.
Mia sorella vive in Comelico.
De komèlgar reidnt komèlgarisch.
I comelicesi parlano comeliano.
Se orbatit af Compilun.
Lavora a Campolongo.
Af San Schtèfan issis in binter bilde kòlt.
A Santo Stefano d’inverno fa molto freddo.
Candil is in Ouberkomèlk.
Candide è in Comelico superiore.
Se singint af Kronebit.
Cantano a Dosoledo.
Mier sain in Podl schkigevohrn.
Abbiamo sciato a Padola.
In Cadour saint augnkleiserfabriks.
In Cadore ci sono fabbriche di occhiali.
De plodar kinder gepearnt af Plaif.
I bambini di Sappada nascono a Pieve.
In Obrentsch is a seap.
Ad Auronzo c’è un lago.
Af Bellun is der tribunal.
A Belluno c’è il tribunale.
59
60
SAPPADA - PLODN
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
Longaròn
Isola Linguistica Germanofona
Ummar Longaròn lebnt abesn gelatiers.
Longarone
Attorno a Longarone vivono molti gelatai.
Kinilon
Af Kinilon issis neblich.
Conegliano
A Conegliano c’è nebbia.
Puschtertol
In Puschtertol reidnt se schier a bi mier.
Pusteria
In Pusteria parlano quasi come noi.
Sèxschtn
Af Sèxschtn mòchnt se guits rokkaproat.
Sesto
A Sesto fanno del buon pane di segala.
Innichn
I gea af Innichn in zuk nèmmin.
San Candido
Vado a San Candido a prendere il treno.
Poazn
Af Poazn verkafnt se epfle.
Bolzano
A Bolzano vendono mele.
Prunekn
I gea af Prunekn schpaziern.
Brunico
Vado a passeggio a Brunico.
Bèlschpèrk
Bèlschpèrk is a klaa derfl.
Monguelfo
Monguelfo è un piccolo paesino.
Natur - ambiente e natura
himbl (r) - himble
cielo
schtearn (r) - schtearne
stella
mone (r) - moon
luna
vollmone (r) - moon
luna piena
naier mone (r) - moon
luna nuova
sunne (e) - sunnin
sole
bèlt (e) ~
mondo
earde (e) ~
terra
pèrk (r) – pèrge
montagna
kouvl (r) - keivle
monte coperto di alberi
higl (r) - higle
collina
poudn (r) - peidne
pianoro
bònt (e) – bènte
parete
kluft (e) – klifte
crepa, crepaccio, fessura
klòpf (r) – klèpfe
roccia
schtan (r) – schtane
pietra
sònt (r) ~
sabbia
schouder (r) ~
ghiaia
schtanribe (e) - schtanribm
ghiaione
pruch (r) – priche
frana
Der himbl is unèndlich.
Il cielo è infinito.
Tausnt unt tausnt schtearne laichtnt me himbl.
Migliaia e migliaia di stelle brillano in cielo.
Dr mone palaichtit de nòcht.
La luna illumina la notte.
Pa me vollmone jaulnt de belfe.
Con la luna piena i lupi ululano.
Morgn is naier mone.
Domani è luna nuova.
De sunne schait.
Splende il sole.
In der bèlt vennint òla ihrn plòtz.
Nel mondo tutti trovano il loro posto.
De earde is kugilat.
La terra è tonda.
I gea in pèrk.
Vado in montagna.
Mier gean auf in peirnkouvl.
Andiamo sul monte dei mirtilli.
De kinder schpilnt me higl.
I bambini giocano sulla collina.
Fa deme bort kennat s’bort “Plodn” kèmm.
Da questa parola potrebbe derivare la parola “Plodn”.
Er is iber ana klota bònt aufgeschtign.
Ha scalato una parete liscia.
Deer pèrk òt bilda klifte.
Questa montagna ha brutti crepacci.
Der klòpf is kòlt unt vinschter.
La roccia è fredda e scura.
S’is’me a schtan vortgean.
Gli è partita una pietra camminando/Ha fatto cadere una pietra.
Er schpilt me sònte pit me schaivilan.
Gioca nella sabbia con la paletta.
Sèbm is a haufe schouder.
Lì c’è un mucchio di ghiaia.
Mier lafn iber de schtanribm oar.
Scendiamo correndo per i ghiaioni.
Der bèk is zui, baal a pruch oar is.
La strada è chiusa perché è caduta una frana.
61
62
SAPPADA - PLODN
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
lane (e) - laan
valanga Isola Linguistica Germanofona
Hearsche bi de laan me Schpitze geant!
Senti come cadono le valanghe dal Monte Siera!
treile (s) - treilan
sentierino
Pa me treilan muische aufpassn et ze schlipfn.
Sul sentierino devi fare attenzione a non scivolare.
lanschtrach (r) - lanschtrache Sèbm is a lanschtrach.
troi (r) - trois
lanar (r) - lanar
Me Zètze saint lanar.
pòch (r) - pèche
Der schnea hop hòschte.
pèchl (s) - pèchlan
Vohr et pit de schki iber (s’)sèll bintprètt!
prunne (r) - prunnin
De schpitze fa de pèrge laichtnt.
prindl (s) - prindlan
I virti mi, iber de schnaide ze gean.
schtillbòsser (s) - schtillgebèsser S’schtillbòsser grop tief.
Se saint iber de schtole in Komèlk gean.
moss (s) - meiser
Et a vòrt de gaase plaibnt pa de velzn.
potsch (r) - petsche
Er is iber de peschigin ingevòòln.
petschl (s) - petschlan
Des is a schtickl(d)er rane.
seap (r) - seabe(r)
De mònne saint gean de etzn raumin.
lòcke (e) - lòckn
Kander maht mear de meider.
bòsserquelle (e) - quelln
Er is in de porzntiefn gevòòln.
bòsserròschte (e) - ròschtn
Des is an engis unt vaichts tol.
beire (e) - beirn
De kie saint in der bade.
bòsservool (r) - voole
Oubm in der òlbe is òis schtilla.
meir (s) - meirder
In dr kor saint kana schbemme.
insl (e) - insle
Se ònt in schtaik gerichtn.
ring(in) - gerungin
S’geat a schea schtaigile auf.
rauschn - gerauscht
zona di valanghe
pendio ripido
hòschte (e) - hòschtn
neve dura
bintprètt (s) - preiter
neve ventata
schpitz (r) - schpitze
cima
schnaide (e) - schnaidn
cresta
schtole (e) - schtoln
cengia
velze (e) - velzn
zona impervia
peschigin (e) - peschigin
scarpata
rane (r) – raan
pendio
etzn (e) - etzn
pascolo
moder (e) - meider
prati di alta montagna
porzntiefe (e) - porzntiefn
zona di cespuglietti (erica o mirtilli)
tol (s) – telder
valle
bade (e) - badn
pascolo
òlbe (e) - òlbm
alpe
kor (e) - kors
radura
schtaik (r) – schtaige
sentiero
schtaigile (s) - schtaigilan
sentierino
Là c’è una zona di valanghe.
In Val Sesis ci sono ripidi pendii.
La neve è dura. (non si sprofonda)
Non passare con gli sci sulla neve ventata!
Le cime dei monti brillano.
Ho paura di percorrere la cresta.
Attraverso la cengia sono andati in Comelico.
Neppure le capre stanno nelle zone impervie.
E’ caduto nella scarpata.
Questo è un pendio ripido.
Gli uomini sono andati a ripulire i pascoli dai sassi.
Nessuno falcia più i prati di alta montagna.
E’ caduto fra i cespugli.
Questa è una valle stretta e umida.
Le mucche sono al pascolo.
Su nell’alpe regna il silenzio.
Nella radura non ci sono funghi.
Hanno sistemato il sentiero.
Lassù sale un bel sentierino.
erta, sentiero
torrente, fiume
rio, piccolo torrente
sorgente, fontana
ruscello
pozza, acqua ferma
palude
pozzanghera
pozzetta, laghetto, pisciatina
lago
stagno
sorgente
ristagno
diga
cascata
mare
isola
scorrere
scrosciare
Der troi is schtickl.
L’erta è ripida.
S’bòsser va me pòche is sauber.
L’acqua del fiume è pulita.
Noch me regn ringint volla pèchlan oar.
Dopo la pioggia scendono molti piccoli torrenti.
Se trinknt pa me prunne.
Bevono alla fonte.
Me bòlde is a klaa prindl.
Nel bosco c’è un piccolo ruscello.
L’acqua cheta scava a fondo.
Benne iber s’moss geascht, bearsche òis nòss.
Se passi per la palude ti bagni tutto.
Gea net drinn in potsch!
Non andare nella pozzanghera!
Er òt a petschl gemòcht.
Ha fatto una pisciatina.
Der seap is ausgetrucknt.
Il lago si è prosciugato.
De lòcke is volla vresche.
Lo stagno è pieno di rane.
Trink va der quelle!
Bevi alla sorgente!
De kie saint in dr bòsserròschte.
Le mucche sono al ristagno.
De beire va me Vajònt is gevehrlich.
La diga del Vajont è pericolosa.
Der bòsservool rauscht.
La cascata scroscia.
S’meir is groass.
Il mare è grande.
Mier vohrn pit me schiffe pis in d’insl.
Andiamo in macchina fino all’isola.
Lòss et s’bòsser ringin!
Non lasciare correre l’acqua!
Der pòch rauscht iber s’tol oar.
Il fiume scende scrosciando per la valle.
63
64
SAPPADA - PLODN
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
plètschn - geplètscht
schizzare
trupfn - getrupft
gocciolare
gròs (s) - grèser
erba
bise (e) - bisn
prato
vèlt (s) - vèlder
campo
òcker (r) – ècker
campo coltivato
kobasòcker (r) - ècker
campo di cavoli
eapflòcker (r) - ècker
campo di patate
bose (r) - bosn
zolla di terra, persona grezza
bòlt (r) - bèlder
bosco
bòltgrenze (e) - grenzn
limitare del bosco
junkbòlt (r) - bèlder
bosco giovane
pame (r) - pame
albero
boor (e) - boor
legname
zbelvar (r) - zbelvar
grosso albero
vaichte (r) - vaichtn
abete rosso
lèrche (r) - lèrchn
larice
tònne (r) - tònnin
abete bianco
esche (e) - eschn
frassino
aiche (e) - aichn
quercia
Isola Linguistica Germanofona
Plètsch et asou drinn in potsch!
puiche (e) - puichn
I hear’s trupfn, der lòngas heift on.
zètte (e) - zèttn
S’gròs bòcst schnèll.
vorche (e) - vorchn
De bise is volla pische.
ohrl (e) - ohrle
De vèlder saint schneabaiss fa raife.
eirl (e) - eirle
I schtèch in òcker umme.
baisspuiche (e) - puichn
Der kobasòcker is hinter me schtòle.
pòlbmpame (r) - pame
De pflènzlan kèmmint me eapflòcker viirar.
zottilenge (r) - zottilengin
Si is lai asou a bose.
hoslvaichte (e) - vaichtn
In herbischt issis me bòlde schean.
hoslnuss (r) - hoslnussn
De bòltgrenze geat òba baitar oar.
kirschpame (r) - pame
Dr junkbòlt is schean.
vloitnholz (s)
I òn an schean pame vour der hame.
zitterpame (r) - pame
Des is ana demebèrtiga boor.
pirche (r) - pirchn
Der bòltmònn hòckt an zbelvar.
lutter (r) - luttern
De vaichtn saint gesunt.
veiglpeirnpame (r) – pame
Dr lèrchnbòlt is gevehrlich, benn s’bèttert.
nusspame (r) - pame
De tònnin laichtnt me bòlde.
kronebitschtaude (e) - schtaudn De kronebitschtaude is volla peirn.
Ana groassa esche mòcht ins schote.
schtock (r) - schtecke
De kinder schpilnt ummar dr groassn aiche.
sogemehl (s) ~
Non saltare nella pozzanghera schizzando!
Sento gocciolare, comincia la primavera.
L’erba cresce in fretta.
Il prato è pieno di fiori.
I campi sono bianchi candidi di brina.
Vango il campo.
Il campo di cavoli è dietro la stalla.
Le piantine stanno spuntando nel campo di patate.
E’ piuttosto grezza.
In autunno è bello stare nel bosco.
Il limitare del bosco scende sempre più a valle.
Il bosco giovane è bello.
Ho un bell’albero davanti a casa.
E’ un legname di pregio.
Il boscaiolo abbatte un grosso albero.
Gli abeti rossi sono sani.
Il bosco di larici è pericoloso quando ci sono i temporali.
Gli abeti bianchi risaltano nel bosco.
Un grosso frassino ci fa ombra.
I bambini giocano intorno alla grande quercia.
faggio
pino mugo
pino
acero
ontano nero
carpino
gattici
maggiociondolo
abete di risonanza
nocciolo
ciliegio
salice, arbusto
pioppo Puichaholz ber(b)mt zan peschtn!
La legna di faggio scalda meglio di tutto!
In binter ziern mier in solder pit zèttn.
D’inverno decoriamo il terrazzo con il pino mugo.
S’acharle schprink zbischn de vorchn.
Lo scoiattolo salta tra i pini.
Pit de ohrlpische mòchnt de pain hennich.
Con i fiori d’acero le api fanno il miele.
Dei eirl is volla pleiter.
Questo ontano è pieno di foglie.
De baisspuiche lòt si guit schnitzn.
Il carpino è adatto ad essere lavorato.
Vour Oaschtern klaubm mier de pòlbm.
Prima di Pasqua raccogliamo i gattici.
I baass et, bi a zottilenge is.
Non so come sia il maggiociondolo.
De hoslvaichtn ònt a pasunders holz.
L’abete di risonanza ha un particolare tipo di legno.
Mier suichn hoslnussn, nisslan ze klaubm.
Cerchiamo dei noccioli per raccogliere noccioline.
De kirschpame plienint.
I ciliegi sono in fiore.
S’vloitnholz schmeckt guit!
Il legno di salice ha un buon profumo!
Der bint vohrt iber in zitterpame.
Il vento muove il pioppo.
betulla
ontano di montagna
sorbo
noce
ginepro
ceppaia / catasta, testone
segatura
Zuin me klòpfe bòcst a lutter.
Vicino alla roccia cresce un ontano di montagna.
Se klaubnt de peirn va me veiglpeirnpame.
Raccolgono le bacche del sorbo.
Der nusspame is an oubaspame.
Il noce è un albero da frutto.
Il cespuglio di ginepro è pieno di bacche.
Du pischt a schtock!
Sei una testa dura!
Birf a kail sogemehl, as dr poudn trucknt!
Butta un po’ di segatura che si asciughi il pavimento!
65
66
SAPPADA - PLODN
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
musl (e) - musle
Isola Linguistica Germanofona
Dei musle ònt kan bèrt.
tschurtsche (r) – tschurtschn Der tschurtsche vòòlt dr in kopf.
Des is ana herta rinte!
miess (s) - mieser
Der sòft neirt in pame.
lunglkraut (r) - kraiter
Der lèrgant panutzt man ver de medizin.
peeristoze (e) – peeristozn
S’pèch is pòppich.
ròck (r) ~
S’tònneile nèmnt man ver in katar.
peirnschtaude (e) - schtaudn Me Kollindlan saint peirnschtaudn.
Prich et in òscht obe!
himparschtaude (e) – schtaudn
cespuglio di lamponi
Non ci sono lamponi in quei cespugli.
Drauf me dòche fa me nain hause is a bipfl.
grèntnschtaude (e) - schtaudn
De grèntnschtaudn saint volla grèntn.
In zbislar muiss man hòckn, baalar et guit bòcst!
schbòrza himparschtaude (e) Schbòrzahimpar saint der beane.
De burzn saint fer de pflònzn unt fer de mentschn bichtich!
mehlgrènte (e) - grèntn
Dei schtaudn saint schean.
guita grènte (e) - grèntn
Der schnea piek de zbaige.
biltroase (e) - roasn
A zbaik volla knòschpm beart a zbaik volla pleiter.
molpar (r) - molpar
De pleiter vòòlnt.
kronebitpeire (e) - peirn
taglia (tronco tagliato di misura - 4,18 m ) Questi tronchi non hanno valore.
rinte (e) – rintn
corteccia
sòft (r) - sèfte
linfa
lèrgant (r) ~
resina larix
pèch (s) ~
resina
tònneile (s) ~
resina di abete bianco
òscht (r) - eschte
ramo
bipfl (r) - bipfle
cima di albero
zbislar (r) - zbislar
albero con due cime
burze (e) – burzn
radice
schtaude (e) - schtaudn
cespuglio
zbaik (r) – zbaige
rametti
knòschpe (e) - knòschpm
gemma
plòtt (s) - pleiter
foglia
plotsche (e) - plotschn
Questa è una corteccia dura!
La linfa nutre l’albero.
La resina larix è medicinale.
La resina è appiccicosa.
La resina di abete bianco si prende per il catarro.
Non spezzare il ramo!
Sul tetto della casa nuova c’è la cima di un albero.
L’albero con le due cime va tagliato perché non cresce bene.
Le radici sono importanti per le piante e per le persone.
Questi cespugli sono belli.
La neve piega i rametti.
Un ramo pieno di gemme sarà un ramo pieno di foglie.
Le foglie cadono.
pigna
muschio
licheni (ondulati)
foglie (per i maiali o la tosse)
grezzo (specie di muschio sugli alberi)
pianta di mirtillo nero - bacche
piantina di mirtillo rosso
more
bacche rosse (uva ursina)
mirtilli commestibili
rosa canina
frutto della rosa canina
ginepro
La pigna ti cade in testa.
Des miess is vaicht.
Questo muschio è umido.
De kie vrèssnt lunglkraut.
Le mucche mangiano licheni.
De vòckn vrèssnt peeristozn.
I maiali mangiano le foglie.
Der ròck henk pan lèrchanpame oar.
Il grezzo pende dai larici.
In Kollindl è pieno di piante di mirtillo.
S’saint kana himpar drauf in dei himparschtaudn.
Le piantine sono piene di mirtilli rossi.
More ce ne sono poche.
Mehlgrèntn saint fer ichtet guit.
Non si possono usare le bacche rosse.
Pit de guitn grèntn mòcht man marmellata.
Con i mirtilli commestibili si fa la marmellata.
De biltroasn saint volla schtupfar.
Le rose canine sono piene di spine.
De molpar ònt hooriga kearne drinn.
I frutti della rosa canina hanno dei semi coperti di peluria.
De kronebitpeirn saint ver de niern guit.
Il ginepro fa bene ai reni.
foglia larga
Prendi due foglie che ci facciamo un cappello!
Nimm zba plotschn, as mier ins an huit mòchn!
dournschtaude (e) - schtaudn De dournschtaudn saint schean.
lobasplotsche (e) - plotschn
Benn man in de schbentertoge (7., 17., 27. maje)
de lobasplotschn obeschnaidt, nochar beart de pflònze hin.
schbòmm (r) – schbemme
piante a foglia larga
Se si tagliano queste foglie in determinati giorni la piante muore.
mossplotsche (e) - plotschn
Der vrosch sitzt drauf in dr mossplotsche.
foglia di palude
Il ranocchio sta sulla foglia di palude.
laap (s) ~
S’laap lik me poudn.
foglie in terra
Le foglie sono in terra.
plisse (e) – plissn
I òn iberòll volla plissn.
ago di pino
Ho aghi di pino dappertutto.
taasse (e) – taassn
De taassn ziernt in solder.
ramo di abete
I rami decorano il terrazzo.
biancospino
fungo
I biancospini sono belli.
Hair saint volla schbemme.
Quest’anno è pieno di funghi.
geeldr schbòmm (r) - schbemme I baass an ort ver geela schbemme.
gialletti
So un posto pieno di gialletti.
schtockschbòmm (r) - schbemme I òn an korp schtockschbemme.
famigliole, chiodini
Ho una gerla di famigliole.
giftiger/vòlscher schbòmm (r) Pass af de giftign schbemme auf!
fungo velenoso
pusch (r) – pische
fiore/mazzo
Fai attenzione ai funghi velenosi!
De bise is volla pische.
Il prato è pieno di fiori.
67
68
SAPPADA - PLODN
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
edlbaiss (s) - edlbaiss
(eglvaiss)
Der edlbaiss is a geschitzter pusch.
stella alpina
La stella alpina è un fiore protetto.
schpaick (r) - schpaicke/n
Er òt an schpaick drauf me huite.
stella alpina
Ha una stella alpina sul cappello.
kuckerhòntsche (r) – hòntschn
De kuckerhòntschn saint plobe.
genziana
Le genziane sono blu.
enzianpusch (r) - pische
I òn de enzianpische in vraithof getrok.
pinsl (r) - pinsle
cardo rosa
dournpusch (r) - pische
cardo alto, grosso e grigio
schtupfar (r) - schtupfar
cardo basso (pungiglioso)
bètterpluim (r) - pluim
De kouvlroase pliet drauf me schtane.
komilln (e)
komilgn / komildn
Der Zètz beart roat va tonderpische.
malva (e) ~
rododendro
kroutnpusch (r) – pische
La Val Sesis si colora di rosso di rododendri.
Benn mr klan sain gebeen, òmmer de schtupfar geklaup unt a tal gèssn.
Da piccoli raccoglievamo i cardi pungigliosi e li mangiavamo.
De bètterpluim tuint si zui, benn s’bètter keart.
De komilln paruigit.
kouvlroase (e) – kouvlroasn
tonderpusch (r) – pische
Der dournpusch schtupft.
Il cardo grigio punge.
I cardi si chiudono quando cambia il tempo.
Ho portato le genziane in cimitero.
L’auricola cresce sulla pietra.
Der pinsl òt ana pasundra scheanichkait.
Il cardo ha una segreta bellezza.
cardo
genziana
auricola (primula fra le rupi)
camomilla
malva
La camomilla calma.
Pit der malva mòcht man tee.
Con la malva si prepara il the.
ranuncolo
I ranuncoli crescono su terreno paludoso.
De kroutnpische bòcsnt, bo moss is.
vergissmainnicht (r) ~
polln (r)
Òntlas pusch (r) - pische
Se òt an schtrauss polln geklaup.
margareate (e) – margareatn De margareatn saint anvòch.
botton d’oro
Ha raccolto un mazzo di bottoni d’oro.
tschockaneas (e) – tschockaneasn Se schenkt mier tschockaneasn.
primula gialla
Mi regala primule.
vingerhuit (r) – vingerhiete
De diernlan schpilnt pit de vingerhietlan.
genzianella
Le bambine giocano con le genzianelle.
schpekhendl (s) – hendlan
fiore rosa-viola che cresce su un terreno umido
De schpekhendlan schtinknt.
I fiori viola su terreno umido puzzano.
Muiter Gottas ceckile (s) - ceckilan Me Keserkraize bòcsnt de ceckilan.
trèllile (s) – trèllilan
scarpetta della Madonna
Le scarpette della Madonna crescono ai Piani del Cristo.
òlbmpliembl (s) – pliemblan
De òlbmpliemblan bòcsnt in der hea.
nigritella
negile (s) – negilan
garofano delle rocce
klòpfar (r) – klòpfar
scoppiettini, fritta
kuipluim (e) – pluim
cicuta
plosepluim (e) – pluim
Le nigritelle crescono in montagna.
De negilan ònt ana schtòrka vorbe.
I garofani delle rocce hanno un colore acceso.
De kinder schpilnt pit de klòpfar.
I bambini giocano con gli scoppiettini.
De kuipluim bòcsnt hoach.
La cicuta cresce alta.
Dr bint vertrok de plosepluim.
dente di leone (tarassaco)
I soffioni vengono portati via dal vento.
radiktpusch (r) - pische
Der radiktpusch pliet vrie.
tarassaco
Il tarassaco fiorisce presto.
arnikapluim (r) - pluim
De none mòcht eile pit arnikapluim.
arnica
69
Isola Linguistica Germanofona
La nonna fa un unguento con i fiori di arnica.
non ti scordar di me
margherita
kleckile (s) - kleckilan
campanella
bisekasl (s) - bisekaslan
croco
bunderscheana pische (pl.)
tutti gli altri fiori
kimmel (r) ~
cumino
Der vergissmainnicht saint himblplobe.
I non ti scordar di me sono azzurri.
Le margherite sono semplici.
De kleckilan saint empfindlich.
Le campanelle sono delicate.
De bisekaslan saint a bi a teppich.
I crochi formano quasi un tappeto.
Òla saint bunderscheana pische.
Tutti sono bei fiori.
Pit kimmel mòcht de none schnòps.
Con il cumino la nonna fa la grappa.
prennnessl (e) - prennnessle De prennnessle mòchtn plotern kèmm.
ortica
radikt (r) ~
radicchio
bòlgemuit (s) ~
origano selvatico
hadra (e) ~
Le ortiche fanno venire le bolle.
Der radikt is pitter.
Il radicchio è amaro.
S’bòlgemuit schmeckt guit.
L’origano selvatico profuma.
Hadra is in herbischt schean ze sehn.
erica
L’erica è bella da vedere in autunno.
berma(n)t Berma(n)t bòcst me gòrte unt me pèrge
(de kraitar klaubnt de pischlan obe).
assenzio
òlbmkraut (s) - òlbmkraiter
erbe di montagna
hèlm (r) - hèlme
filo d’erba
schtènke (r) - schtènkn
gambo
L’assenzio cresce nell’orto e in montagna(l’erborista ne raccoglie solo i fiori).
De òlbmkraiter muiss man kenn klaubm.
Bisogna conoscere le erbe di montagna per raccoglierle.
Pit de gròshèlme kenn man bischpln.
Con i fili d’erba si può fischiare.
Er is moger a bi a schtènke.
E’ magro come un gambo di un fiore.
70
SAPPADA - PLODN
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
hai (s) ~
Isola Linguistica Germanofona
S’hai òt an guitn gruchn.
fieno
Il fieno ha un buon odore.
pluimach (s) ~
S’pluimach mòcht òis an schtapp.
fiore del fieno
Il fiore del fieno fa un sacco di polvere.
fieno di montagna
Il fieno di montagna è per i cavalli.
pèrkhai (s) ~
prinnhai (s) ~
fieno di alta montagna
èrgathai (s) ~
primo fieno
mosshai (s) ~
fieno di palude
gruimat (s) ~
ultimo fieno
S’pèrkhai is ver de resser.
S’prinnhai is greibar a bi s’ondre hai.
Il fieno di alta montagna è più duro dell’altro fieno.
S’èrgathai is schòn in der dille.
Il primo fieno è già nel fienile.
S’mosshai is schtere.
Il fieno di palude è stopposo.
Hietz saimer pit me gruimat ah vertich!
Adesso abbiamo raccolto anche l’ultimo fieno!
Vicher - animali
laus (e) – laise
pidocchio
vloa (r) – vlea
pulce
schobe (e) - schobm
tarma
bònze (e) – bònzn
cimice, zecca
nomase (e) – nomasn
formica
nomashaufe (r) - haufn
formicaio
kever (r) – kever
coleottero, scarafaggio
mischtkever (r) - kever
stercorario
majkever (r) - kever
maggiolino, coccinella
mehlkever (r) - kever
camole (della farina)
sunnekever (r) - kever
lucciole
vliege (e) - vliegn
mosca
preme (e) – prem
tafano
mucke (e) – muckn
zanzara/moscerino
piss (r) - pisse
puntura, morso
schtich (r) - schtiche
puntura, punto
vlotter (e) – vlottern
farfalla
nòchtvlotter (e) – vlottern
falena
vlottermaus (e) - maise
pipistrello
paine (e) – pain
ape
Du pischt nerves a bi ana laus!
Sei nervoso come un pidocchio!
Der vloa hupft.
La pulce salta.
De schobm ònt s’guite gebònt dervrèssn.
Le tarme hanno mangiato il vestito buono.
De vicher ònt bònzn.
Gli animali hanno le zecche.
Se orbatit a bi ana nomase.
Lavora come una formica. (molto)
Lòt in sèll nomashaufe in rui!
Lasciate stare quel formicaio!
Hinter me schtockholze saint volla kevern.
Dietro alla catasta di legna è pieno di scarafaggi.
Dr mischtkever is praun.
Lo stercorario è marrone.
A majkever is drauf me pusche.
Sul fiore c’è un maggiolino/una coccinella.
S’saint mr de mehlkever drinnkèmm.
Ho camole nella farina.
In aguscht laichtnt de sunnekever.
In agosto brillano le lucciole.
Des is an origa vliege.
Questa è una mosca fastidiosa.
S’òt mi ana preme gepissn.
Mi ha beccato un tafano.
Bo’s vaicht is, saint volla muckn.
Dove è umido è pieno di zanzare.
I òn an piss pakèmmin.
Sono stato punto.
Er òt secs bèschpmschtiche me vuisse.
Ha sei punture di vespa sulla gamba.
Drauf me gròse is ana vlotter.
Sull’erba c’è una farfalla.
Unter me liechte sische de nòchtvlottern.
Sotto la luce vedi le falene.
De vlettermaise schlofnt pit me kopfe obebèrts.
I pipistrelli dormono con la testa all’ingiù.
De paine mòcht in hennich.
L’ape produce il miele.
71
72
SAPPADA - PLODN
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
bèschpe (e) – bèschpm
vespa
bumbl (e) – bumbln
bombo
sumpern - gesumpert
ronzare
haipock (r) – haipecke
cavalletta
bekkekronke (r) – kronkn
ragno
Pischt a bi ana bèschpe!
giovedòn (r) - giovedòns
De bumbl kimnt va dr kuchl niemar aus.
schtockvisch (r) - vische
De bèschpm sumpernt.
schbingin - geschbungin
Pischt moger a bi a haipock!
grate (e) - gratn
Der bekkekronke kròbblt iber de bònt manònt.
vischotter (e) - vischottern
Sei come una vespa! (furiosa e nervosa)
Il bombo non riesce più a uscire dalla cucina.
Le vespe ronzano.
Sei magra come una cavalletta!
baccalà
nuotare
lisca
I pòck in giovedòn pit der gobl.
Pesco il pesce con il forcone.
Er isst pit guschto schtockvisch.
Mangia di gusto il baccalà.
Me klorn bòsser schbingint de vische.
Nell’acqua limpida nuotano i pesci.
De gratn bèrfmr vuder.
Le lische le buttiamo via.
In Plodn saint kana vischottern.
A Sappada non ci sono lontre.
bekkegeschpinscht (s) – geschpinschter Benn dr taa is, nor gesiische de bekkegeschpinschter,
bekkegeschpinne (s)
se saint a bi kunschtbèrke.
beppegeschpinscht
bielischar (e) – bielischar
Quando c’è la rugiada si vedono le ragnatele, sono come opere d’arte.
talpa
De bielischar ònt mier s’vèlt òis an eardehaufe gemòcht.
Du builscht a bi a bielischar!
goblar (r) - goblar
De goblar saint lèschtich unt grauslich.
maus (e) – maise
forbice
Il ragno zampetta sul muro.
piccolo pesce
lontra
ragnatela
Le forbici sono fastidiose e schifose.
topo
schkorpiòn (r) – schkorpiòns Der schkorpiòn is giftich.
ròtze (e) – ròtzn
bur(b)m (r) – birme
Dr epfl òt an bur(b)m.
hèrmle (s) – hèrmlan
Deer kamottkòschte òt in holzbur(b)m!
acharle (s) - acharlan
De veigler èssnt gearn regnbirme.
moder (r) - modern
Benne an paissbur(b)m gesiischt, muische aufbèrts gean.
hose (r) – hosn
scorpione
verme
holzbur(b)m (r) - birme
tarlo
regnbur(b)m (r) - birme
lombrico
paissbur(b)m (r) – birme
vipera
Lo scorpione è velenoso.
La mela ha un verme.
Questa cassettiera ha il tarlo!
Agli uccelli piacciono i lombrichi.
Quando vedi una vipera devi andare in su.
pantegana, ratto
ermellino
scoiattolo
martora
coniglio
plintschlauch (r) – plintschlaicheVirtidi lai net, s’is lai a plintschlauch!
bilthose (r) – bilthosn
vorarle (s) - vorarlan
romlar (r) - romlar
orbettino
lucertola
Non avere paura, è solo un orbettino!
Du pischt a bi a vorarle!
Sei come una lucertola! (sei frenetico)
lepre
coniglio, lepre maschio
Le talpe mi hanno riempito il prato di mucchi di terra.
Scavi come una talpa! (cercando di trovare qualcosa o la posizione giusta)
De maus is in der vòòle.
Il topo è nella trappola.
Er is a bi ana ròtze.
E’ come una pantegana. (isterico)
In binter saint de hèrmlan baiss.
In inverno gli ermellini sono bianchi.
S’acharle hupft van ame pame af’n òndre.
Lo scoiattolo salta da un albero all’altro.
Der moder òt in droht durchgepissn.
La martora ha spezzato con i denti il cavo.
I pòck di pan oarn a bi an hose!
Ti acchiappo per le orecchie come un coniglio!
Dr bilthose verlaft.
La lepre scappa.
Der romlar grop lecher.
Il coniglio scava buche.
bèttermèndl (s) - bèttermèndlan Hietz kimp s’bèttermèndl!
biltkòtze (e) - kòtzn
gatto selvatico
Il gatto selvatico è pericoloso.
schnècke (r) – schnèckn
mutria (e) - mutrie
murmltier (s) - tiere
De mutria bischplt.
Pischt a bi ana mutria!
salamandra
Adesso arriva la salamandra! (fa schifo e paura)
Der schnècke vrisst in solat.
lumaca, chiocciola
La lumaca mangia l’insalata.
pluiteigl (r) - pluiteigle
A pluiteigl is drauf me oare va me hunte.
sanguisuga
C’è una sanguisuga sull’orecchio del cane.
vrosch (r) – vresche
Pit de sègn housn pische a bi a vrosch!
rana
Con quei pantaloni sembri una rana! (sono attillati)
kroute (e) – kroutn
De kroute is drauf in dr plotsche.
rospo
Il rospo è sulla foglia.
visch (r) – vische
I bellat kan visch hobm.
pesce
73
Isola Linguistica Germanofona
Non vorrei avere dei pesci.
marmotta
dòcs (r) - dècse
tasso
vucs (r) - vicse
volpe
bolf (r) – belfe
lupo
De biltkòtze is gevehrlich.
La marmotta fischia.
Sei come una marmotta! (scialba)
I òn geschlofn a bi a dòcs.
Ho dormito come un tasso.
Der vucs òt de henne gepòckt.
La volpe ha preso la gallina.
D’augn va me bolf laichtnt.
Gli occhi del lupo luccicano.
74
SAPPADA - PLODN
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
peer (r) – peere
orso
vouze (e) – vouzn
muso
proze (e) – prozn
zampa
schbònz (r) – schbènze
coda
kòda (e) - kòde
coda (animali domestici)
schnauz (r) - schnaize
baffo
kòtze (e) – kòtzn
gatto
kainz (r) - kainze
gatto maschio
kètzl (s) - kètzlan
gattino
micile (s) - micilan
micetto
muinzile (s) - muinzilan
micetto
miaunkn - gemiaunkn
miagolare
miaunkazn – gemiaunkazt
miagolare in modo lamentevole
miaunkazar (r) - miaunkazar
miagolio
raunzn - geraunzt
miagolare, frignare
kètzln - gekètzlt
partorire i gattini
krole (e) - kroln
unghia (di animale)
kraln - gekralt
graffiare
neigl schpitzn - geschpitzt
farsi le unghie
petn - gepetn
fare le fusa
Isola Linguistica Germanofona
Vriar saint peere in Plodn gebeen.
lèckn - gelèckt
Hòlt de vouze!
tuttln - getuttlt
Der hunt òt groassa prozn.
schlaifn - geschliffn
De vicher ònt an schbònz.
vrèssn - gevrèssn
Er bedlt de kòda.
maise pòckn - gepòckt
De kòtze lèckt si in schnauz.
hunt (r) - hinte
De kòtze petit.
hussn - gehusst
Dr kainz schtraicht ummar s’haus.
bedln - gebedlt
De zba kètzlan miaunknt va hunger.
paissn - gepissn
De kòtze teitit de micilan.
haarn - gehaart
S’muinzile schpilt pit me bollekigilan.
vougl (r) – veigle
De kòtze òt de gònze nòcht gemiaunkn.
schpoze (r) - schpozn
Tui net asou miaunkazn!
schbòlve (e) – schbòlvn
Tui kan miaunkazar mear!
prontar (r) - prontar
Se raunzt a bi ana kòtze.
schtelze (e) – schtelzn
De kòtze tuit unter m’ouvn kètzln.
pitzikeinkar (r) - pitzikeinkar
Pass auf! De kòtze lòt de kroln aussar!
bòchtl (e) – bòchtln
Muischt schean tuin, sischter kralt si di!
troaschtl (e) – troaschtln
Pa me holze schpitzt si de kòtze de neigl.
taube (e) - taubm
Benn i se taa, tuit de kòtze petn.
schpilhohne (r) – hohn
Un tempo a Sappada c’erano gli orsi.
Chiudi il becco!
Il cane ha grandi zampe.
Le bestie hanno una coda.
Scodinzola.
Il gatto si lecca i baffi.
Il gatto fa le fusa.
Il gatto si aggira attorno alla casa.
I due gattini miagolano per la fame.
Il gatto allatta i micetti.
Il micetto gioca con la pallina di lana.
Il gatto ha miagolato tutta la notte.
Non parlare in modo così lamentevole!
Non emettere più neppure un miagolio! (non aprire bocca!)
Frigna come un gatto.
Il gatto sta partorendo sotto la stufa.
Attento! Il gatto tira fuori le unghie!
Devi essere gentile altrimenti ti graffia!
Sul legno il gatto si fa le unghie.
Quando l’accarezzo il gatto fa le fusa.
leccare
succhiare
fare moine
mangiare (di bestie)
acchiappare topi
cane
abbaiare
scodinzolare
mordere
perdere il pelo
uccello
passero
rondine
pettirosso
ballerina
cincia
quaglia
merlo
piccione, colomba
gallo forcello
S’kètzl lèckt de milch aus.
Il gattino finisce di leccare il latte.
S’micile tuttlt.
Il micetto succhia.
De schbòrze kòtze schlaift ummar de viesse.
Il gatto nero fa le moine attorno ai piedi.
De kòtze vrisst va me schissilan.
Il gatto mangia dalla ciotola.
De kòtze passt unt pòckt de maus.
Il gatto fa la posta e acchiappa il topo.
Dr hunt nok a paan.
Il cane rosicchia un osso.
Der hunt husst a bi a nerischer.
Il cane abbaia come un matto.
Et a vòrt dr hunt bedlt de kòda mansischt.
Neppure il cane scodinzola per niente.
Fa klander òt’n a hunt gepissn.
Da piccolo è stato morso da un cane.
Benn dr hunt haart, is iberòll a hoor.
Quando il cane perde il pelo ci sono peli dapertutto.
S’saint drai veigle in der schtaige.
Ci sono tre uccelli nella gabbia.
Der schpoze suicht de preasilan.
Il passero cerca le bricioline.
De schbòlvn saint nou net kèmmin.
Le rondini non sono ancora arrivate.
Dr prontar is a schea veigile.
Il pettirosso è un bell’uccellino.
Ana schtelze is verpaigeloffn.
E’ passata zampettando una ballerina.
De pitzikeinkar mòchnt s’èscht.
Le cince fanno il nido.
Er isst gearn bòchtln.
Gli piace mangiare quaglie.
Drauf me sègn pame is ana troaschtl.
Su quell’albero c’è un merlo.
De taube padaitit vride.
La colomba simboleggia la pace.
De koschkrittn ònt de vedern va me schpilhohne drauf me huite.
I coscritti portano sul cappello le piume del gallo forcello.
75
76
SAPPADA - PLODN
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
ourhohne (r) – hohn
gallo cedrone
hobergaas (e) – gaase
civetta, nottola, succiacapre
gair (r) - gaire
falco
odlar (r) - odlar
aquila
aile (e) – ailn
civetta
nòchtpouckl (r) - pouckle
gufo
hollekronke (r) - kronkn
picchio
schpècht (r) - schpèchte
picchio
poankratsche (e) - kratschn
ghiandaia
ròmm (r) – remme
corvo
vèltlèrche (e) - lèrchn
allodola
kucku (r) - kucks
cuculo
pfutschkinnich (r) - kinnige
scricciolo
Isola Linguistica Germanofona
Dr ourhohne bischplt.
vlèttigin (e) – vlèttigin
Dr hobergaas pèckt de gaase.
veder (e) – vedern
Er schrait a bi a gair. Òt di der gair gotn?
krele (s) - krelan
Der odlar vliek bait oubm in der hea.
tschuttern - getschuttert
De aile òt groassa, geela augn.
singin - gesungin
Der nòchtpouckl pòckt de maise.
pèckn - gepèckt
Dr hollekronke derlechert de rinte.
vlotschn - gevlotscht
Dr schpècht is naigierich.
èscht (s) - èschte
De poankratsche is vortgevlougn.
èschtn - geèschtn
Er is schbòrz a bi a ròmm.
lockn - gelockt
De vèltlèrchn singint, benn s’bètter schean is.
leign - gelek
I òn in kucku geheart. Er is a kuck.
pruitn - gepruitn
S’bort pfutschkinnich mòcht mi lòchn.
pullile (s) – pullilan
Il gallo cedrone fischia.
Il succiacapre becca le capre.
Urla come un falco. Ti ha preso un falco? (sei spettinato, disordinato)
L’aquila vola in alto sulle montagne.
La civetta ha grandi occhi gialli.
Il gufo acchiappa i topi.
Il picchio buca la corteccia.
Il picchio è curioso.
La ghiandaia è volata via.
E’ nero come un corvo.
Le allodole cantano quando il tempo è bello.
Ho sentito il cuculo. E’ un cuculo. (va ad abitare nella casa della moglie)
Il nome di questo uccellino mi fa ridere.
zaisile (s) - zaisilan
lucherino
schtanvougl (r) – veigle
tortore selvatiche
piuma
zampa
cinguettare
cantare
prendere con il becco
volare
nido
fare il nido
richiamare per l’accoppiamento
deporre le uova
covare
pulcino
hiendl (s) – hiendlan
lucherino
ròppe (r) - ròppm
ala
gallinella giovane
Der ròppe is klan. Du pischt a klaa ròppe.
henne (e) - henn
De schtanveigle lebnt me pèrge.
klucklhenne (e) - henn
Il lucherino è piccolo. Sei un piccolo lucherino. (uno scricciolo)
Le tortore selvatiche vivono in montagna.
gallina
chioccia
beccostorto, crociere
Il beccostorto si chiamerà così perché ha il becco storto.
Der krumpschnobl bart boll asou haassn, baalar an krumpm schnobl òt.
hohne (r) - hohn
rosseklòppe (r) - klòppm
schtar (r) - schtare
Der schtar gesèllt si.
huin (s) – hiender
krumpschnobl (r) - schnoble
stornello
Lo stornello chiama gli altri.
schtiglitz (r) - schtiglitze
De schtiglitze tschutternt.
cardellino
I cardellini cinguettano.
schnobl (r) – schnebl
Hòlte in schnobl!
becco
Chiudi il becco!
gallo
pollo
gòns (e) – gènse / gènze
oca/anatra
tacchin (r) - tacchins
tacchino
De veigle tuint s’kepfl unter de vlèttigin.
Gli uccelli mettono la testolina sotto l’ala.
Hau sèbm a vederle!
Guarda là una piumetta!
Schau de krelan drauf me schnea!
Guarda le zampette sulla neve!
S’veigile tschuttert vrehlich.
L’uccellino cinguetta allegramente.
Du singscht a bi ana troaschtl.
Canti come un’allodola.
S’veigile pèckt s’bir(b)mle auf.
L’uccellino prende il vermetto.
De veigle vlotschnt va m’èschte vort.
Gli uccelli vola via dal nido.
Pit lètte unt hai mòchnt de veigle s’èscht.
Con fango e fieno gli uccelli fanno il nido.
De schbòlvn èschtnt oubm me solder.
Le rondini fanno il nido sul terrazzo.
S’baibile lockt s’mèndl.
La femmina richiama il maschio.
Se òt d’aalan gelek.
Ha deposto le uova.
S’mèndl unt s’baibile pruitnt pitnònt.
Il maschio e la femmina covano assieme.
De pullilan saint geel.
I pulcini sono gialli.
S’hiendl lek nou kana aalan.
La gallinella non depone ancora uova.
De henne lek an aale in tòk.
La gallina depone un uovo al giorno.
Du pischt asou ana klucklhenne!
Sei proprio una chioccia!
Dr hohne sink schmorganz vrie.
Il gallo canta al mattino presto.
De hiender protn mier me schpiesse.
I polli li cuciniamo allo spiedo.
Des is ana tumma gòns.
Questa è una stupida oca.
De tacchins schrainint.
I tacchini strillano.
77
78
SAPPADA - PLODN
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
nòtschar (r) – nòtschar
Isola Linguistica Germanofona
Er vrisst a bi a nòtschar.
porcellino
Mangia come un porcellino.
vòcke (r) – vòckn
Mier tuin in vòcke meschtn.
maiale
Ingrassiamo il maiale.
schbain (r) – schbaine
Er is asou a schbain!
maiale
E’ un vero maiale!
zuche (e) - zuchn
De zuche òt òcht vècklan.
scrofa
La scrofa ha otto porcellini.
pear (r) - peare
Der pear schtoasst in klitsch.
maiale maschio
Il maiale maschio batte contro il recinto.
biltschbain (r) - schbaine
Der biltschbain lep me bòlde.
cinghiale
Il cinghiale vive nel bosco.
porscht (r) - perschter
Der schuischtar nimnt de perschter a bi ana nodl.
setola
Il calzolaio usa le setole come un ago.
meschtn - gemeschtn
Du meschtischt mi a bi an vòcke.
mettere all’ingrasso
Mi metti all’ingrasso come un maiale.
primin - geprimnt
Benn de zuche primnt, tearf man se net teatn, sischter òt
s’vlaisch gònz an letzn gruchn.
essere in calore (solo di maiale)
aufmòchn - aufgemòcht
macellare
sèlchn - gesèlcht
vouze (e) - vouzn
muso
auter (r) - aiter
mammella
schtuze (r) - schtuzn
zampa
ciockl (r) - ciockle
zoccolo
lien - geliet
muggire
schtoassn - geschtoassn
scornare
badn - gebadn
pascolare
pètzn - gepètzt
scalciare
raitn - geraitn
andare in calore
Quando la scrofa è in calore non la si può uccidere altrimenti la carne
avrà uno spiacevolissimo odore.
trentich plaibm - geplibm
In binter teatit man in vòcke unt mòcht’n auf.
kelbern - gekelbert
D’inverno si uccide il maiale e lo si macella.
restare gravida
partorire il vitellino
De vouze is vaicht.
Il muso è umido.
Der auter is volla milch.
La mammella è piena di latte.
De kui òt vier schtuzn.
La mucca ha quattro zampe.
De ciockle saint paschlogn.
Gli zoccoli sono ferrati.
De kui liet a bi an orgl.
La mucca muggisce come un organo.
Benn se zournich is, schtoasst se.
Quando è arrabbiata scorna.
De kie tuint schean schtilla badn.
Le mucche pascolano tranquille.
De kui pètzt in milchkessl umme.
La mucca rovescia scalciando il secchio del latte.
Benn de kui raitit, viert man se ka me schtiere.
Quando la mucca va in calore la si porta dal toro.
De kui is trentich plibm.
La mucca è rimasta gravida.
Laf schnèll in schtòl, de kui is derhinter ze kelbern!
Corri velocemente in stalla, la mucca sta partorendo!
affumicare
Le salsicce vengono affumicate.
De birschtlan tuit man sèlchn.
mèlchn - gemolchn
puzile (s) - puzilan
De puzilan prauchnt berme.
trenkn - getrenkt
S’kèlbl trinkt de milch.
vietern - gevietert
Des is nou a tummis kòlb!
schtrigln - geschtriglt
De kie saint in der bade.
kitzl (s) – kitzlan
De mulle òt kana hourn.
gaas (e) - gaase
Lòss de kui zuin ka me schtiere!
pock (r) - pecke
caprone
Sei un brutto caprone! (molto testardo)
Du pischt schekko an ocse!
bèmpile (s) - bèmpilan
lòmp (s) - lèmpe
De bèmpilan plaknt.
cucciolo (usato soprattutto per il vitellino) I cuccioli hanno bisogno di calore.
kèlbl (s) – kèlblan
vitellino
kòlb (s) – kelber
vitello
kui (e) – kie
mucca
mulle (e) - mulln
bovino senza corna
schtier (r) – schtiere
toro
ocse (e) - ocsn
Il vitellino beve il latte.
Questo è proprio ancora uno stupido vitello! (di persona sciocca)
Le mucche sono al pascolo.
La mucca è senza corna.
Lascia la mucca vicino al toro! (falla montare)
bue
Sei proprio un bue! (ottuso)
houre (r) - hourn
Pit de hourn mòcht man knafe.
corno
Con le corna si fanno bottoni.
mungere
abbeverare
foraggiare, nutrire
strigliare
capretto
capra
agnello
schof (s) – schefe
pecora
De kie mèlcht man zba verte in tòk.
Le mucche si mungono due volte al giorno.
I vier de kie ka me trouge ze trenkn.
Porto le mucche alla fontana ad abbeverarsi.
I òn mi vergèssn, de vicher ze vietern.
Mi sono dimenticato di foraggiare le bestie.
Nimm de pirschte unt schtrigl de kui!
Prendi la spazzola e striglia la mucca!
S’is a kitzl gepourn.
E’ nato un capretto.
Dei gaas gip kana milch.
Questa capra non dà latte.
Du pischt a bilder pock!
Gli agnelli belano.
Du pischt asou a schof!
Sei una pecora! (sciocca - modo di dire affettuoso)
79
80
SAPPADA - PLODN
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
bòmpe (r) - bòmpm
pecorone
bidder (r) - bidder
montone, ariete
eisl (r) - eisle
asino
schtaneisl (r) - eisle
asino da soma
gogareisl (r) - eisle
asino da soma
villile (s) - villilan
puledro
ross (s) – resser
cavallo
schimml (r) - schimmle
cavallo bianco
kitz (s) - kitze
cerbiatto
Isola Linguistica Germanofona
Er òt hoor a bi a bòmpe.
zebra (e) - zebras
Bidder is a schtearnzachn ah.
me ròschtn sain
Ha i capelli come un pecorone. (molti e arruffati)
L’ariete è anche un segno zodiacale.
Er orbatit a bi an eisl.
reach (r) – reache
capriolo
hirsch (r) – hirsche
cervo
schtanpock (r) - pecke
stambecco
vèll (s) - vèlder
pelo, pelliccia
vih (s) – vicher
bestie, animali, bestiame
leap (r) - leabe
leone
elefònt (r) - elefònts
elefante
tiger (r) - tiger
tigre
pantera (e) - pantere
pantera
giraffe (e) - giraffn
giraffa
essere in letargo
De zebra is schtrafat.
La zebra è a righe.
De henn saint a kail me ròschtn unt leignt beane.
Le galline sono un po’ in letargo e depongono poche uova.
Lavora come un asino. (duramente)
Rabèlder unt vicherschproche – rumori e versi di animali
De schtaneisle saint schtòrk.
raunzn - geraunzt
Gli asini da soma sono forti.
Du barscht et man, i pin a gogareisl!
Non crederai che io sia un asino da soma!
De villilan lafnt drinn me zaune manònt.
I puledri corrono all’interno del recinto.
I vieter s’ross.
Nutro il cavallo.
Der prinz raitit an schimml.
Il principe cavalca un cavallo bianco.
S’kitz verlaft va me jeger.
Il cerbiatto scappa dal cacciatore.
gèmps (r) – gèmpse/gèmpsn De gèmpse geant ka me seap ze trenkn.
camoscio
zebra
I camosci vanno al lago ad abbeverarsi.
Dr reach vrisst lunglkraut.
Il capriolo mangia licheni.
Schau, bi scheana hourn, as der hirsch òt!
Guarda che belle corna ha il cervo!
Du schtoasscht a bi a schtanpock!
Scorni come uno stambecco!
S’vèll fan ame jungin vih is schean.
Il pelo di un animale giovane è bello.
De vicher kennint et reidn, òber se mòchnt si guit verschtean.
Le bestie non sanno parlare, ma si fanno capire bene.
Der leap is dr kinnich va de vicher.
Il leone è il re degli animali.
Du pischt a bi an elefònt!
Sei come un elefante.
Der tiger òt schòrfa zènde.
La tigre ha denti aguzzi.
De pantera geat auf unt obe.
La pantera va su e giù.
De giraffe gesiit bait.
La giraffa vede lontano.
frignare, miagolare
geraunze (s) ~
miagolio
vlientschn - gevlientscht
vagire, piangere
vlientschar (r) - vlientschar
vagito, lamento
jòmmern - gejòmmert lamentarsi
gejòmmre (s) ~
lamento
pfikn - gepfikn
cigolare
gepfike (s) ~
cigolio
simprarle (s) - simprarlan
gorgoglio gesumpre (s) ~
ronzio
rauschn - gerauscht
mormorare, scrosciare
gerausche (s) ~
scroscio
schbòttern - geschbòttert
sciacquare
trupfn - getrupft
gocciolare
klèppern - geklèppert
sbattere
geklèppre (s) ~
sbattere
krètschn - gekrètscht
scricchiolare, scoppiettare
Tui net asou raunzn!
Non frignare!
Des geraunze geat mr in de nèrvn.
Questo miagolio mi dà ai nervi.
Er vlientscht schòn fan ander schtunde.
Piange già da un’ora.
Tui kan vlientschar mear!
Non fare più neppure un vagito!
Hear auf ze jòmmern!
Smettila di lamentarti!
Des gejòmmre beart mier ze schtòrk.
Questo continuo lamentarsi mi infastidisce.
De tiir pfikit.
La porta cigola.
Bòs issen des ver a gepfike?
Cos’è questo cigolio?
S’kint mòcht a simprarle.
Il bambino produce un gorgoglio.
Des gesumpre schteart mi.
Questo ronzio mi disturba.
Dr pòch rauscht.
Il torrente scroscia.
S’gerausche fa me bòsser hear i nou hainte.
Lo scrosciare dell’acqua lo sento ancora oggi.
Er tuit pit me bòsser schbòttern.
Gioca con l’acqua.
I hear’s òba trupfn.
Sento sempre gocciolare.
S’tiirl klèppert.
La persiana sbatte.
Pit deme tiirlan is òlbm a geklèppre.
Questa persiana sbatte sempre.
S’vair krètscht me schporhearte.
La legna scoppietta nella stufa.
81
82
SAPPADA - PLODN
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
hemmern - gehemmert
martellare
gehemmre (s) ~
martellare geschtiete (s) ~
baccano
rabèll (r) - rabèlder
rumore
kròchn - gekròcht
rumoreggiare
heldern - geheldert
rimbombare
geheldre (s) ~
rimbombo, tonfo
heldrar (r) - heldrar
rimbombo
tondern - getondert
tuonare
tondrar (r)- tondrar
tuono
schlogn - geschlok
battere
drèschn - gedroschn
Isola Linguistica Germanofona
Er hemmert a bi a bilder.
tòttern - getòttert
Des gehemmre tuit mr bea in d’oarn.
lousn - geloust
Mòcht et a setta geschtiete!
prumbln - geprumblt
Do is ze viil rabèll, i derreidis et!
prumblar (r) - prumblar
I òn’s geheart kròchn.
krontschn - gekrontscht
Se schlok de tiir, as òis heldert.
krontschar (r) - krontschar
I òn a geheldre geheart.
schrain - geschrin
S’òt an heldrar geton.
vouzn - gevouzt
S’tondert schòn va zba schtundn.
goschn - gegoscht
Deer tondrar òt mi gemòcht derklupfn.
singin - gesungin
Er schlok drauf ins holz.
aufmòchn - aufgemòcht
Martella come un matto.
Questo martellare mi fa male alle orecchie.
Non fate un tale baccano!
C’è troppo rumore, non riesco a parlare!
Ho sentito rumoreggiare.
Sbatte la porta facendo rimbombare tutto.
Ho sentito un tonfo.
Ha fatto un rimbombo.
Sta tuonando da due ore.
Questo tuono mi ha spaventata.
Batte sul legno.
chiacchierare
bisbigliare
brontolare
brontolone
brontolare, lamentarsi
brontolone
urlare
sgridare, vociare
sgridare, parlare in falsetto
cantare
suonare
sbattere
Ha sbattuto la porta.
Er òt s’tour zuigedroschn.
bischpln - gebischplt
tòngln - getònglt
Er tònglt de sengase.
I tòngl di.
bischplar (r) - bischplar
battere, affilare la falce
klockn - geklockt
bussare
kluttern - gekluttert
tintinnare
ròffln - geròfflt
russare
geròffle (s) ~
russare
tschòttern - getschòttert
borbottare
reidn - geredt
parlare
plòppern - geplòppert
parlottare
Batte la falce.
Ti batto.
I òn zba verte geklockt.
Ho bussato due volte.
De schlissle klutternt.
Le chiavi tintinnano.
Er ròfflt de gònze nòcht.
Russa tutta la notte.
Des geròffle lòt mi net schlofn.
Questo russare non mi fa dormire.
Dr kaffee tschòttert dahea.
Il caffè viene su borbottando.
Er tuit beane reidn.
Parla poco.
Er plòppert asou vort.
Continua a parlottare fra sé.
fischiare, fischiettare
fischio
verreidn - verredt
contraddire, avere un lapsus
kikazn - gekikazt
tartagliare
schtottern - geschtottert
balbettare
schtilla sain - gebeen
silenzioso, zitto
gottschtilla sain - gebeen
muto come un pesce, immobile
ruich (agg.)
silenzioso/tranquillo
rui (e) ~
silenzio, pace, tranquillità
Se tòttert a bi a maschindl.
Chiacchiera come una macchinetta.
Tuit et lousn!
Non bisbigliate!
Er prumblt de gònze zait.
Brontola tutto il tempo.
Er is òlbm a prumblar gebeen.
E’ sempre stato un brontolone.
Er krontscht fer òis.
Brontola per ogni cosa.
Du pischt a lèschtiger krontschar.
Sei un fastidioso brontolone.
Tuit et schrain!
Non urlate!
Er vouzt de gònze zait.
Sgrida tutto il tempo.
Dr rollat goscht.
Il rollate parla in falsetto.
I gea auf in d’orgl singin.
Vado a cantare su in organo.
Er mòcht schean auf.
Suona bene.
Er bischplt, et òngscht ze hobm.
Fischietta per non avere paura.
Er tuit an veschtn bischplar pit de vinger.
Produce un forte fischio con le dita.
Er verredt si.
Si contraddice.
Lai bennar teater schpilt, tuitar et kikazn.
Solo quando recita non tartaglia.
Er schtottert bilde.
Balbetta molto.
Se is nor boll schtilla plibm!
Si è zittita.
Si is gottschtilla.
E’ silenziosissima.
Sai ruich!
Sta’ zitto!
I bill maina rui.
Voglio la mia pace.
83
84
SAPPADA - PLODN
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
Isola Linguistica Germanofona
Vicherschproche - versi di animali
Bètter - tempo atmosferico
lien - geliet
De kui liet.
schea bètter (s) ~
Der hunt husst.
bildis bètter (s) ~
muggire
hussn - gehusst
La mucca muggisce.
abbaiare
Il cane abbaia.
petn - gepetn
De kòtze petit.
fare le fusa
La gatta fa le fusa.
m(i)aunkazn - gem(i)aukazt
S’kètzl m(i)aunkazt.
miagolare
Il gattino miagola.
miaunkn - gemiaunkn
Dr kainz miaunkit.
miagolare
Il gatto miagola.
raunzn - geraunzt
De kòtze raunzt.
miagolare, lamentarsi
Il gatto miagola.
kokazn - gekokazt
De henn unt de gènse kokaznt.
starnazzare (comportarsi da galline)
Le galline e le oche starnazzano.
bischpln - gebischplt
S’veigile bischplt.
fischiare, fischiettare, cinguettare
L’uccellino cinguetta.
singin - gesungin
Benn de haipecke singint, keart s’bètter.
cantare, frinire
Quando cantano le cavallette cambia il tempo.
tschuttern - getschuttert
De schbòlvn tschutternt.
garrire
Le rondini garriscono.
krakn - gekrakn
Der ròmm, dr gair unt der vrosch kraknt.
gracchiare, gracidare
Il corvo e il falco gracchiano, la rana gracida.
schrain - geschrin
Der kucku schrait.
strillare
Il cuculo strilla.
plakn - geplakn
S’schof, dr eisl, s’ross, de kie unt der reach plaknt.
belare, ragliare, nitrire, muggire, La pecora bela, l’asino raglia, il cavallo nitrisce, le mucche muggiscono
e il cervo bramisce.
sumpern - gesumpert
De bèschpe unt de vliege sumpernt.
ronzare
La vespa e la mosca ronzano.
pekazn - gepekazt
De gaas pekazt.
belare
La capra bela.
pfikn - gepfikn
De maus pfikit unt dr odlar ah.
squittire, fischiare
Il topo squittisce e l’aquila fischia.
plosn - geplosn
Der paissburm plost.
soffiare, sibilare
La vipera soffia.
krontschn - gekrontscht
Dr vòcke krontscht.
grugnire
Il maiale grugnisce.
bel tempo
brutto tempo
sunne (e) ~
sole
Hainte is schea bètter.
Oggi è bel tempo/c’è il sole.
In binter is eftar bildis bètter.
In inverno è spesso brutto tempo.
De sunne schait.
Il sole splende.
plick sunne (r) – plicke sunne I òn kan plick sunne gesehn.
raggio di sole
regnpouge (r) - pougn
arcobaleno
regn (r) ~
pioggia
bolke (e) – bolkn
nuvola
schbòrza, dicka bolkn (pl.)
nuvole nere, grosse
bètter (s) – bètter
temporale
tonderbètter (s) - bètter
temporale violento
tonder (r) – tonder
tuono
tondermèndl (s) ~
Non ho visto alcun raggio di sole.
Unter me regnpouge is ana pfònne golt.
Sotto l’arcobaleno c’è una pentola piena d’oro.
Der gòrte praucht regn.
Il giardino ha bisogno di pioggia.
De bolkn hòngint me schpitze on.
Le nuvole circondano la cima.
S’is volla schbòrza bolkn.
E’ tutto una nuvola nera.
Hietz kimp a bètter.
Ora arriva un temporale.
In summer saint òla toge tonderbètter.
In estate ci sono tutti i giorni temporali violenti.
Der tonder kimnt noch me plixe.
Il tuono segue il lampo.
Hietz kimnt s’tondermèndl.
omino del tuono
Adesso arriva l’omino del tuono.
plix (r) – plixe
plitz (zep.) - plitze
S’òt der plix ingeschlogn.
lampo
guss (r) - gisse
piovasco
schaur (r) ~
grandine
Si è scaricato un fulmine.
S’is lai a guss gebeen.
Era solo una pioggia passeggera.
Der schaur òt òis hingemòcht.
La grandine ha distrutto tutto.
schaurkugl (e) – schaurkugle S’saint schaurkugle gebeen a bi aalan.
chicco di grandine
schnea (r) ~
neve
Erano chicchi di grandine grandi come uova.
Mier prauchn schnea.
Abbiamo bisogno di neve.
schneavlèck (e) – schneavlècke Dicka schneavlècke decknt òis zui.
fiocco di neve
Grossi fiocchi di neve coprono tutto.
schneapòle (e) – schneapòln Mier ziegn schneapòln.
palla di neve
Lanciamo palle di neve.
85
86
SAPPADA - PLODN
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
schneamònn (r) - mònne
pupazzo di neve
aiszòpfe (r) - aiszòpfn
ghiacciolo
schturm (r) - schtirme
tormenta
Isola Linguistica Germanofona
Dei kinder òt an schean schneamònn gemòcht.
kòlt
I suzl an aiszòpfe.
bilde kòlt
terribilmente freddo
Oggi fa terribilmente freddo.
I virtimi fa me schturme.
aiskòlt
schtankòlt
Der binter is aiskòlt.
Quei bambini hanno fatto un bel pupazzo di neve.
Succhio un ghiacciolo.
Ho paura della tormenta.
schneaschturm (r) - schtirme Pit deme schneaschturm prauchsche ninderscht hinzegean.
tempesta di neve
bint (r) - binte
vento
radlbint (r) - binte
tromba d’aria
nebl (r) ~
nebbia
dicker nebl (r) ~
nebbia fitta
triebe (agg.)
foschia
rain (r) ~
nebbiolina leggera
taa (r) ~
rugiada
raife (e) ~
brina
kelte (e) ~
freddo
gevriere (e) ~
gelo
aufgevriere (e) ~
disgelo
trupfe (e) – trupfn
goccia
schnealane (e) – laan
valanga
aper (agg.)
Non devi muoverti con questa tempesta.
Der bint vertrok de bolkn.
Il vento porta via le nuvole.
A radlbint òt zba pame ummegerissn.
Una tromba d’aria ha sradicato due alberi.
Der nebl mòcht mr òngscht.
La nebbia mi fa paura.
S’is a dicker nebl gebeen, asse òscht gekennt pit me messer schnaidn.
C’era una nebbia così fitta da poterla tagliare con un coltello.
Hainte issis bòltan triebe.
Oggi c’è molta foschia.
Schnòchts kimnt der rain auvar.
Di sera si alza la nebbiolina.
Der taa mòcht s’vèlt nòss.
La rugiada bagna il prato.
S’is ana raife a bi a schnea.
C’è una brina come neve.
I laide de kelte.
Soffro il freddo.
Dei gevriere mòcht òis hin.
Questo gelo fa morire tutto.
In lòngas heift de aufgevriere on.
In primavera comincia il disgelo.
De trupfe geat.
La goccia scivola. (c’è il disgelo)
S’is ana lane vort.
È partita una valanga.
S’is schòn aper.
senza neve
La neve si è già sciolta.
berme (e) ~
Dei berme mòcht mi krònk.
caldo
Questo caldo mi infastidisce/mi fa male.
sunneschtich (r) – sunneschtiche Er òt an sunneschtich pakèmmin.
insolazione
Ha preso un’insolazione.
freddo
freddissimo
gevrourn
ghiacciato
logilat
tiepido
vaicht
umido
bor(b)m
caldo
haass
molto caldo
tuffich
afoso
regn - geregnt
piovere
sairn - gesairt
piovere fino
risln - gerislt
piovigginare
giessn - gegossn
piovere a catinelle
oarlòssn - oargelòt
piovere a secchiate
bèttern - gebèttert
far temporale
himblazn - gehimblazt
lampeggiare
zuituin - zuigeton
annuvolarsi
Hainte schmorganz is kòlt gebeen.
Questa mattina era freddo.
Hainte is bilde kòlt.
L’inverno è freddissimo.
Der pòch is gevrourn.
Il torrente è ghiacciato.
De luft is logilat.
L’aria è tiepida.
Der herbischt is vaicht.
L’autunno è umido.
In dr sunne issis bor(b)m.
Al sole fa caldo.
Nometoge issis haass.
Di pomeriggio fa molto caldo.
Is des tuffich!
Che afa!
Hainte regnt’s niemar!
Oggi non pioverà più!
S’òt in gònze nometoge asou vort gesairt.
Tutto il pomeriggio c’è stata una pioggerella fine.
S’rislt.
Pioviggina.
S’giesst.
Piove a catinelle.
S’lòt oar.
Piove a secchiate.
S’òt bilde gebèttert.
C’è stato un brutto temporale.
S’tuit af Zepodn himblazn.
Lampeggia a Cima.
S’òt schnèll zuigeton.
Si è rannuvolato velocemente.
zòmmeziegn – zòmmegezougn Geat et bait, s’ziek zòmme!
stare per piovere
auftuin - aufgeton
rasserenarsi
Non andare lontano, sta per piovere!
Schnòchts òt’s nor boll aufgeton.
Di sera si è schiarito.
iber s’dòch schiessn – geschiesst De sunne tuit iber’s dòch schiessn.
rilucere, abbagliare
Il sole abbaglia oltre il tetto.
87
88
SAPPADA - PLODN
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
Isola Linguistica Germanofona
grandinare
Grandina tutti i giorni.
S’schaurt òla toge.
Zait - tempo
schnaibm - geschnibm
S’schnaip a bi in hecschte binter.
sekunde (e) – sekundn
sikunde
schaurn - geschaurt
nevicare
gevriern - gevrourn
gelare
schlipfn - geschlipft
scivolare
Nevica come in pieno inverno.
S’gevriert òis.
Gela tutto.
I pin geschlipft.
Sono scivolato.
ausruutschn – ausgeruutscht Pit deme ais ruutscht man aus.
scivolare aufgevriern - aufgevrourn
sgelare
ringin – gerungin
sciogliersi, scorrere
Con questo ghiaccio si scivola.
S’trok is aufgevrourn.
La fontana è sgelata.
De gusl rink.
La grondaia gocciola.
secondo/attimo
minute (e) – minutn
minuto
schtunde (e) – schtundn
ora
tòk (r) – toge
giorno
boche (e) – bochn
settimana
monat (s) – monat(e)
mese
johr (s) – johr
anno
johr(is)zait (e) - zaitn
stagione
johrzait (e) - zaitn
anniversario
johrtòk (r) - toge
Bòrte ana sekunde!
Aspetta un attimo!
I òn vinf minutn orbat.
Ho cinque minuti di lavoro. (ho quasi finito!)
Er kimnt in ander schtunde.
Viene tra un’ora.
De toge geant lai asou ummar.
I giorni passano uno dietro l’altro. (passano in fretta)
Er plaip ana boche.
Rimane una settimana.
Se òt a monat zait.
Ha un mese di tempo.
Er òt òcht johr.
Ha otto anni.
De johr(is)zaitn saint viera.
Le stagioni sono quattro.
S’is johrzait va me Sèpp.
E’ l’anniversario di Giuseppe.
Morgn is der johrtòk va der mamm.
anniversario
Domani è l’anniversario (di morte) della mamma.
gepurtstòk (r) - toge
compleanno
Benn òttar enn gepurtstòk?
Benn issen dai tòk?
Quando compie gli anni?
Quando è il tuo compleanno
nomastòk (r) - toge
nommistòk
Mier vajern in nommistòk/nomastòk.
onomastico
Festeggiamo l’onomastico.
Der tòk - la giornata/il giorno
tòk (r) - toge
giorno, giornata
schmorganz vrie (r) ~
mattina presto / alba
De toge bearnt òba kirzar.
Le giornate si accorciano.
Schmorganz vrie tuit’s grauazn.
Di mattina presto albeggia.
schmorganz (r) - schmerganze (T)schmorganz tuimer vormasn.
mattina
Di mattina facciamo colazione.
vourmetoge (r) – vourmetoge S’kint is in gònze vourmetoge in dr schuile.
vourmitoge (zep.)
mattinata
Il bambino è a scuola tutta la mattina.
mettòk (r) - mettòks
mittòk
I gea mettòk ham èssn.
mezzogiorno
A mezzogiorno vado a mangiare a casa.
89
90
SAPPADA - PLODN
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
nometoge (r) - nometoge
nomitoge
Isola Linguistica Germanofona
Nometoge gea i in schbemme.
pomeriggio
Nel pomeriggio vado a funghi.
pasehzait (e) - zaitn
S’is schon bider pasehzait.
ora di andare in stalla
E’ di nuovo ora di andare in stalla.
schnòchts (r) - schnèchtse
Hainte (t)schnòchts gea i tònzn.
sera
Questa sera vado a ballare.
Ave Marea laitn (s) ~
S’tuit Ave Marea laitn.
al suono dell’Ave Maria
Suona l’Ave Maria. (sono le 18.00)
nòcht (e) - nèchte
De nòcht is vinschter.
notte
La notte è buia.
mittanòcht (e) - mittanèchte
Mittanòcht kèmmint de schroatn.
mezzanotte
A mezzanotte arrivano le “schroatn”.
De boche - la settimana
boche (e) - bochn
settimana
montach (r) - montage
lunedì
ertach (r) - ertage
martedì
mittach (r) - mittage
mercoledì
pfinzntòk (r) - pfinzntoge
giovedì
vraitach (r) - vraitage
venerdì
sònstach (r) - sònstage
sabato
sunntach (r) - sunntage
domenica
maje (r) ~
maggio
juni (r) ~
giugno
juli (r) ~
luglio
aguscht (r) ~
agosto
settèmber (r) ~
settembre
oktouber (r) ~
ottobre
Hair òmmer an nòssn april gotn.
Quest’anno abbiamo avuto un aprile piovoso.
In maje kèmmint de schbòlvn.
In maggio arrivano le rondini.
Hair geamr in juni ins meir.
Quest’anno andiamo al mare in giugno.
De hearn kèmmint in juli.
I turisti arrivano a luglio.
Den aguscht òt’s bilde gebèttert.
In questo mese di agosto ci sono stati forti temporali.
In settèmber gesèllnt si de schbòlvn.
In settembre si riuniscono le rondini.
In oktouber tuimer de eapfl grobm.
In ottobre si raccolgono le patate.
De bochn vergeant schnèll.
novèmber (r) ~
novembre
Tutti i santi e i morti sono in novembre.
Montach heift de boche on.
dezèmber (r) ~
(dizèmber)
In dezèmber issis erge kòlt.
Lunedì inizia la settimana.
Ertach gea i ka me doktar.
dicembre
Òlder Hailign unt òlder Sealign saint in novèmber.
In dicembre fa molto freddo.
Martedì vado dal dottore.
De johriszaitn - le stagioni
Er kimnt mittach.
lòngas (r) - lòngase
I òn ihn pfinzntòk pageignt.
summer (r) - summer
Vraitach èssmr kaa vlaisch.
herbischt (r) - herbischte
Sònstach pòch i proat.
binter (r) - binter
Arriva mercoledì.
L’ho incontrato giovedì.
Di venerdì non mangiamo carne.
Sabato faccio il pane.
Sunntach geamer kirchn.
Di domenica andiamo in chiesa.
In beilme monat pischen gepourn?
mese
In che mese sei nato?
jenar (r) ~
In jenar saint de toge kurz.
gennaio
In gennaio le giornate sono brevi.
febrar (r) ~
In febrar geat de sunne iber in Schpitz.
febbraio
A febbraio il sole passa il Siera.
merze (r) ~
In merze heift der lòngas on.
marzo
aprile
Le settimane passano velocemente.
De monate - i mesi
monat (s) - monate
april (r) ~
In marzo inizia la primavera.
primavera
estate
autunno
inverno
In lòngas zegeat der schnea.
In primavera si scioglie la neve.
In summer saint volla pische.
In estate ci sono tanti fiori.
In herbischt geamer holz mòchn.
In autunno andiamo a far legna.
In binter plaib i gearn in dr hame.
In inverno sto volentieri a casa.
Avverbi di tempo
òlbm
òbale/òbile/òba
sempre
òlder baile
sempre, continuamente
ofte
spesso/forse
eftar
spesso
vòrt (e) - verte
volta
I schtea òlbm vrie auf.
Mi alzo sempre presto.
S’is òlder baile asou gebeen.
E’ sempre stato così. (con rassegnazione)
Er sok ofte asou.
Dice spesso così.
I gea eftar ins Plodn.
Vado spesso a Sappada.
Ana vòrt kenn man vahln, de zbaite is pessar et.
Una volte si può sbagliare, la seconda è meglio di no.
91
92
SAPPADA - PLODN
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
oftavòrt
a volte
immertavòrt
qualche volta
beane verte
poche volte
antòmmat
ad un certo punto
nie
non mai
niemar
non più
onvòngs
inizialmente
am ènde
alla fine
èntlich
finalmente
dechter
infine, finalmente
hietzar/hietz/hietzan
adesso
geignbèrtich
adesso, al momento
òla pout
fra poco, a momenti
neibmpai
contemporaneamente
schòn lònge
(già) da molto tempo
schòn lònge niemar
non più da molto tempo
bider
di nuovo, nuovamente
schòn bider
di nuovo (enfatico)
pòlde
presto, in poco tempo
vrie
presto
Isola Linguistica Germanofona
Oftavòrt baass i ah net, bòs ze sogn.
pazaitnt
Immertavòrt pakimm i ana fòtta.
pinktlich
Er is beane verte in d’Òlbe gean.
zearscht
Des bearsche boll antòmmat verschtean!
dernoch
I tui nie liegn.
vour
Soge niemar asou!
dervour
Onvòngs kimnt òlbm òis hòrte viir.
vour
Am ènde òn i’s gemuisst lòssn.
nochar
Èntlich òschidi ausgekennt!
noch
Hainte schnaip’s dechter et.
schpote
Hietzar kimnt der zuk.
schpeitar
Geignbèrtich plaip ins icht ònders ibrich.
ze schpote
Er muissat òla pout do sain.
hainte
I òn gelesn unt neibmpai òn i gelisnt.
morgn
Er is schòn lònge vort.
ibermorgn
I òn ihn schòn lònge niemar gesehn.
geschter
Pische bider do?
vourgeschter
Pische schòn bider pasoffn?
a johr hinter
Hietz òn i pòlde vertich geschribm.
ana boche hinter
S’is nou vrie, gea nou a kail ins pette!
vriar
A volte anch’io non so cosa dire.
Qualche volta mi arrabbio.
E’ andato poche volte in Olbe/al pascolo.
A un certo punto lo capirai!
Non mento mai.
Non dire più queste cose!
All’inizio sembra tutto difficile.
Alla fine mi sono arresa.
Finalmente te ne sei accorta!
Oggi finalmente non nevica.
Adesso arriva il treno.
Al momento non ci rimane altro (da fare).
Dovrebbe essere qui a momenti.
Leggevo e contemporaneamente ascoltavo.
E’ via da molto.
Non l’ho più visto da molto tempo.
Sei di nuovo qui? (sei tornato?)
Sei di nuovo ubriaco?
Presto ho finito/Adesso ho quasi finito di scrivere.
E’ ancora presto, vai ancora un po’ a letto!
in tempo, presto
puntuale
dapprima
poi, dopodichè
prima che/davanti
dapprima
prima (prep.)
dopo, poi
dopo (prep.)
tardi
più tardi
troppo tardi
oggi
domani
dopodomani
ieri
l’altro ieri
un anno fa
una settimana fa
prima, un tempo
Er kimnt pazaitnt.
Arriva in tempo/presto.
Mai voter is òlbm pinktlich.
Mio padre è sempre puntuale.
Zearscht muiss i de zeidilan kafn.
Prima devo comprare i biglietti.
Dernoch is laichte reidn.
Dopo è facile parlare.
Vour de geascht, muische aufschpieln.
Prima che tu vada devi lavare i piatti.
Muischt dervour denkn unt nochar reidn!
Devi prima pensare e poi parlare!
Vour schnòchts bart’s nou regn.
Prima di sera pioverà.
Nochar derzeilschimr òis!
Poi mi racconti tutto!
Noch ame kriege saint òla orm.
Dopo una guerra sono tutti poveri.
S’is schòn schpote.
E’ già tardi.
Er kimnt earscht schpeitar.
Viene più tardi.
S’is nie ze schpote.
Non è mai troppo tardi.
Hainte pin i miede.
Oggi sono stanco.
Morgn gea i vort.
Domani vado via.
Ibermorgn kimpar bider.
Torna dopodomani.
Geschter issar af Bellun gebeen.
Ieri è stato a Belluno.
Vourgeschter òmmer peirn geklaup.
L’altro ieri abbiamo raccolto mirtilli.
A johr hinter is nou òis ònderscht gebeen.
Un anno fa tutto era diverso.
Ana boche hinter pin i in Eschterraich gebeen.
Una settimana fa ero in Austria.
Vriar is òis laichtar gean.
Un tempo era tutto più facile.
93
94
SAPPADA - PLODN
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
in òltn zaitn
ver òlters
Isola Linguistica Germanofona
In òltn zaitn is s’lebm hert gebeen.
anticamente, un tempo
Un tempo la vita era dura.
hair
Hair geatar schuile.
quest’anno
Quest’anno va a scuola.
hairich
De hairign schbemme saint pessar.
di quest’anno
I funghi di quest’anno sono migliori.
vèrtn
Vèrtn pin i af Ròmm gebeen.
l’anno scorso
L’anno scorso sono stata a Roma.
vèrtich
De vèrtign schui saint hin.
dell’anno scorso
Le scarpe dell’anno scorso sono rotte.
vourvèrtich
Der vourvèrtige binter is ohne schnea gebeen.
di due anni fa
an ònder johr
il prossimo anno
kinftlich
in futuro
saitdem
da quando
sopòlt
non appena
òla verte
tutte le volte
schnèll
velocemente
gah
improvvisamente
af an schròck
improvvisamente
an galign
ad un certo punto
bics bucs
rapidamente
rasch
veloce
geschbint
subito
ruckzuk
in un battibaleno
in ander vòrt
improvvisamente, in un attimo
L’inverno di due anni fa è stato senza neve.
An ònder johr bellat i eppas bècsln.
Il prossimo anno vorrei cambiare qualcosa.
Kinftlich bar i mear aufpassn.
In futuro starò più attento.
Saitdemar vort is, is s’haus laar.
Da quando è via, la casa è vuota.
Sopòlt s’regnt, bòcsnt de schbemme.
Non appena piove crescono i funghi.
Òla verte issis letzar.
Tutte le volte è peggio.
Er tuit òis schnèll.
Fa tutto velocemente.
S’is asou gah geschehn, as i nichtet òn gekennt tuin.
E’ successo così rapidamente che non ho potuto far niente.
Af an schròck is òis vinschter bortn.
Improvvisamente si è fatto buio.
An galign muisst man aufhearn ze bòrtn.
Ad un certo punto bisogna smettere di aspettare.
Bics bucs issar vertich.
Ticchete tacchete ha finito.
S’is rasch gean.
Si è concluso in fretta.
I kimm geschbint!
Vengo subito!
Er òt ruckzuk de besche hintergezougn.
Ha ritirato la biancheria in un battibaleno.
Òis in ander vòrt is s’haus verprunn.
La casa è bruciata improvvisamente.
lònzman
lentamente
vouze
man mano
pit der zait
con il tempo
naila
recentemente
Der schnècke geat lònzman.
La lumaca va lentamente.
Vouze bi se kèmmint, pakèmmint se z’èssn.
Man mano che arrivano gli viene dato da mangiare.
Pit dr zait vergeat òis.
Con il tempo passa tutto.
Naila is’me eppas passiert, as sai lebm gebècslt òt.
Recentemente gli è successa una cosa che ha cambiato la sua vita.
Ma zait issen? Ma zait òsche denn? - Che ore sono? Che ora fai?
S’is: ans, zba, drai, viera, vinva, secsa, sima, òchta, naina, zeina, andlava, zbelva.
E’ l’una, sono le due, le tre, le quattro, le cinque, le sei, le sette, le otto, le nove, le dieci, le undici, le dodici.
13.05
13.10
13.15
13.30
13.40
13.45
13.55
viertl (s) ~
quarto
hòlb (e) ~
mezzo
Ma zait vohrt enn dr zuk?
A che ora parte il treno?
Bi lònge òschen zait?
Quanto tempo hai?
Benne kimpar enn?
Quando viene?
Pis benne plaische denn?
Fino a quando rimani?
Va benne kenntra denn?
Da quanto vi conoscete?
vergean - vergean
passare
S’is ans unt vinva.
E’ l’una e cinque minuti.
S’is ans unt zeina.
E’ l’una e dieci.
S’is ans a viertl.
E’ l’una e un quarto.
S’is hòlba zba.
E’ l’una e mezza.
S’is zbanzich vour zba.
E’ l’una e quaranta / sono le due meno venti.
S’is a viertl af zba.
E’ l’una e quarantacinque / sono le due meno un quarto.
S’is vinf af zba.
E’ l’una e cinquantacinque / Sono le due meno cinque.
Bòrte a viertl schtunde!
Aspetta un quarto d’ora!
In ana hòlba schtunde kimnt s’schiff.
Tra mezz’ora arriva la nave.
Ma zeina a viertl.
Alle 10.15.
I òn zba schtundn zait.
Ho due ore di tempo.
Er kimnt morgn.
Viene domani.
Pis ibermorgn.
Fino a dopodomani.
Schòn va lònge.
Da molto tempo.
De zait vergeat ze schnèll.
Il tempo passa troppo velocemente.
95
96
SAPPADA - PLODN
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
ummargean - ummargean
Isola Linguistica Germanofona
S’geat lai asou ummar.
passare veloce
Passa così veloce.
schpote sain - gebeen
I pin òlbm schpote.
essere in ritardo
Sono sempre in ritardo.
schpote kèmmin - kèmmin
Er kimnt iberòll schpote.
arrivare tardi
Arriva tardi dappertutto.
an momènt bòrtn - gebòrtn
Bòrte an momènt!
aspettare un attimo
Aspetta un attimo!
pazaitnt sain - gebeen
I pin pazaitnt vortgevohrn.
(essere) in tempo/orario
Sono partito in orario.
ze vrie kèmmin - kèmmin
Er kimnt òlbm ze vrie.
(arrivare) troppo presto
Arriva sempre troppo presto.
ze schpote sain - gebeen
Hietz issis ze schpote, s’beart vinschter.
(essere) troppo tardi
Ora è troppo tardi, si fa sera.
Der tòk in der hame - la giornata in casa
inmunter bearn - bortn
svegliarsi
ganazn - geganazt
sbadigliare
me pette lign - gelegn
stare a letto
aufschtean - aufgeschtean
alzarsi
vormasn - gevormast
fare colazione
I bear vrie inmunter.
Mi sveglio presto.
Deer mentsch mòcht mi ganazn.
Questa persona mi fa sbadigliare.
I lige gearn me pette.
Mi piace stare a letto.
Er schteat hòrte auf.
Stenta ad alzarsi.
Tui a vòrt guit vormasn!
Intanto fai una buona colazione!
s’gesicht bòschn si – gebòschn I gea mr s’gesicht bòschn.
lavarsi il viso
kòmpm - gekòmpm
pettinare
aufkòmpm - aufgekòmpm
spazzolare i capelli
de zènde putzn si - geputzt
lavarsi i denti
pettn - gepettn
rifare il letto
orbatn gean - gean
andare a lavorare
in d’orbat gean - gean
andare al lavoro
schuile gean - gean
Vado a lavarmi il viso.
De mamme kòmpit s’diern(d)le.
La mamma pettina la bambina.
Kòmpidr auf, voure de zopfe mòchscht!
Spazzolati i capelli prima di farti la treccia!
Gea dier de zènde putzn!
Vai a lavarti i denti!
Schmorganz tui i a vòrt pettn.
Di mattina prima cosa rifaccio il letto.
I gea ze vuisse orbatn.
Vado a lavorare a piedi.
Er geat pit me kòòrn in d’orbat.
Va al lavoro con il camion.
De kinder geant òla pitnònt schuile.
andare a scuola
I bambini vanno a scuola assieme.
inkafn - ingekaft
schpesa mòchn - gemòcht
De muiter geat vrie inkafn.
Gea mr obe, de schpesa mòchn!
fare la spesa
La madre va presto a fare la spesa.
Scendi a farmi la spesa!
zòmmeraum - zòmmegeraump Se raumint òis zòmme.
riordinare
keirn - gekeirt
spazzare
obeschtabm – obegeschtap
spolverare
aufbischn - aufgebischt
lavare il pavimento
kochn - gekocht
cucinare
Riordinano tutto.
Er keirt de stiege oar.
Spazza le scale.
Se schtap s’kèschtl obe.
Spolvera il comodino.
I bisch òla toge de kuchl auf.
Lavo ogni giorno la cucina.
Du kochscht guit.
Tu cucini bene.
97
98
SAPPADA - PLODN
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
protn - geprotn
arrostire
aufpratn - aufgepratn
apparecchiare la tavola
petn - gepetn
pregare
jausn - gejausnt
pranzare
oberaum - obegeraump
sparecchiare la tavola
aufschpieln – aufgeschpielt
lavare i piatti
obetrickn - obegetricknt
asciugare i piatti
Isola Linguistica Germanofona
I prote s’vlaisch.
peigln - gepeiglt
Tui aufpratn, nor èssmr!
zòmmeleign - zòmmegelek
Vour m’èssn petn mier.
in gòrte gean - gean
Mier tuin òla pitnònt jausn.
gèrtln - gegèrtlt
Oberaum geat schnèll.
kaffee mòchn - gemòcht
I schpiel auf!
marendn - marendn
Nimm de huder unt trickn obe!
nòchpaln - genòchpalt
Arrostisco la carne.
Apparecchia che poi mangiamo!
Prima di mangiare preghiamo.
Pranziamo tutti assieme.
Si fa presto a sparecchiare.
Lavo io i piatti!
Prendi lo strofinaccio e asciuga!
oarbischn - oargebischt
lavare il pavimento, passare con lo straccio
ròschtn - geròschtn
riposarsi
I bisch de schtiege oar.
Lavo le scale.
Gea in kuzzo ròschtn!
Vai a riposare sul divano!
stirare
piegare
andare in giardino, nell’orto
coltivare l’orto
fare il caffè
fare merenda
cenare
lesn - gelesn
leggere
ins pette gean - gean
andare a letto
I tui net gearn peigln.
Non mi piace stirare.
Hilf mr de plon zòmme(ze)leign!
Aiutami a piegare le lenzuola!
I gea in gòrte jetn.
Vado nell’orto a strappare le erbacce.
Si tuit gearn gèrtln.
Le piace coltivare l’orto.
Mòch an guitn kaffee!
Fai un buon caffè!
Noch der orbat tuin mr marendn.
Dopo il lavoro facciamo merenda.
Er kimnt et ze nòchpaln.
Non viene a cenare.
I tui a mèkkile lesn.
Leggo un pochino.
I gea gearn ins pette.
Vado volentieri a letto.
televisiòn schaugn - geschauk I schauge gearn televisiòn.
schlofn - geschlofn
onzintn - ongezuntn
Zinte in radio on!
ròffln - geròfflt
Lesch s’liecht obe!
intram - intramp
Mier gean pit de kinder schpaziern.
bilde intram - intramp
I pflege gearn de kinder.
engschtlich schlofn - geschlofn I òn engschtlich geschlofn.
guardare la televisione
accendere
obeleschn - obegelescht
spegnere
schpaziern gean - gean
passeggiare
kinder pflegn - gepflek
accudire i bambini
schtrickn - geschtrickt
fare a maglia
henkln - gehenklt
fare a uncinetto
vlickn - gevlickt
cucire/rammendare
besche bòschn - gebòschn
fare il bucato
aufhengin - aufgehenk
stendere
obenèmm(in) - obegenòmm
ritirare i panni
Mi piace guardare la televisione.
Accendi la radio!
Spegni la luce!
Andiamo a passeggio con i bambini.
Mi piace accudire i bambini.
Se schtrickt a fanèllile.
Sferruzza una maglietta.
Se henklt an kreas.
Fa un centro all’uncinetto.
I vlick de schtimpfe.
Rammendo le calze.
Se bòscht de besche pa me trouge.
Fa il bucato alla fontana.
I gea auf in solder aufhengin.
Vado sul terrazzo a stendere.
Nimm schnèll de besche obe, s’regnt!
Ritira velocemente i panni, piove!
dormire
russare
sognare
fare brutti sogni
fare incubi
I schlof a bi a dòcs.
Dormo come un tasso.
Er ròfflt, as òis heldert.
Russa da far tremare tutto.
Se òt van ihme intramp.
Lo ha sognato.
I òn bilde intramp.
Ho fatto brutti sogni.
Ho avuto un incubo.
99
100
SAPPADA - PLODN 101
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
Isola Linguistica Germanofona
Der glabe - religiosità e fede
kirche (e) – kirchn
chiesa
kirchl (s) – kirchlan
I gea kirchn.
Vado in chiesa.
Der kolvari is a schea kirchl.
chiesetta
Il calvario è una bella chiesetta.
maindl (s) – maindlan
A niedis heivile òt a maindl.
cappellina
kolvari (r) - kolvaris
Ogni borgata ha una cappellina.
Der kraizbèk viert in kolvari.
calvario
La via crucis porta al calvario.
mellgòrte (r) - gèrte
(m’eilgòrte)
Me mellgòrte saint de aposchtl.
orto dei Getsemani
Nell’orto degli ulivi ci sono gli apostoli.
laitschtuil (r) - schtiele
banchi per la gente
paichtschtuil (r) – schtiele
confessionale
acquasantiera
tafschtan (r) - schtane
fonte battesimale
oaschterkerze (e) - kerzn
cero pasquale
kèrznlaichtar (r) - laichtar
candelabro
òltortuich (s) - tiecher
Le cappelline del calvario sono sul pendio.
tovaglia per l’altare
bidn (r) - bidne
canonica
òltor (r) – òltere
altare
Der naje òltor is hilzan.
pòpscht (r) - pèpschte
Il nuovo altare è di legno.
papa
cardinale
tabernakl (r) – tabernakle
Dr tabernakl is guldan.
pischhof (r) - pischheffe
Il tabernacolo è d’oro.
vescovo
kraize (s) – kraize
croce
De kirchnstiele va der groassn kirche saint boltan enge.
rèchter pfòrar (r) - pfòrar
I banchi della chiesa parrocchiale sono piuttosto stretti.
parroco (della parrocchia)
Dr Jesus is me kraize geschtorbm.
pfòrar (r) - pfòrar
Gesù è morto in croce.
sacerdote
Er is et a hailiger.
koppelon (r) - koppelons
santo
Non è un santo.
cappellano
pilt (s) – pilter
S’pilt henk iber me pette.
missioneer (r) – missioners
Il quadro è appeso sopra il letto.
missionario
hailiger (r) - hailigin
quadro
kònzl (e) – kònzln
pulpito
sogrant (r) – sogrante
sacrestia
Dr pforar redt va dr kònzl.
kloaschter (s) - kloaschter
Il sacerdote parla dal pulpito.
convento
De messnbòrtar saint me sogrant.
kloaschtervrau (e) – vraun
I chierichetti sono in sacrestia.
suora, monaca
De singarschtiele saint pa me òltore.
pater (r) - patern
banchi per i coristi
I banchi per i coristi sono vicino all’altare.
frate, monaco
orgl (e) – orgln
I gea auf in d’orgl singin.
meisnar (r) - meisnar
Vado su in organo a cantare.
sacrestano
S’orglmèndl mòcht auf.
messnbòrtar (r) – bòrtar
singarschtuil (r) – schtiele
organo
orglmèndl (s) - mèndlan
organista, maestro
De kerznlaichtar saint ze klònzn.
I candelabri sono da lucidare.
S’òltortuich òt an schpitz ummar.
La tovaglia per l’altare ha un pizzo attorno.
veste sacerdotale
kardinal (r) - kardinals
banco (in chiesa)
De oaschterkerze laichtit.
Il cero pasquale brilla.
messeklad (s) – messeklader Dr pfòrar ziek s’messeklad iber.
Me saitnòltore is de Muiter Gottas.
schtuil (r) – schtiele
Dr tafschtan is volla baichprunne.
Il fonte battesimale è pieno di acqua santa.
Der pfòrar plaip me bidn.
Nell’altare laterale c’è la vergine Maria.
tabernacolo
Si fa il segno della croce vicino all’acquasantiera prima di entrare.
Il sacerdote abita in canonica.
altare laterale
saitnòltor (r) - òltere
Der paichtschtuil is vinschter.
Il confessionale è buio.
baichprunnschtan (r) - schtane Vourar ingeat, seigntar si pa me baichprunnschtane.
kraizbèkmaindl (s) – maindlan De kraizbèkmaindlan saint me rane.
cappelline del calvario
De laitschtiele saint unkamott.
I banchi per la gente sono scomodi.
L’organista suona.
chierichetto
Il prete indossa la veste.
Der pòpscht is af Ròmm.
Il papa è a Roma.
Dr kardinal òt a roats gebònt.
Il cardinale ha una veste rossa.
Dr pischhof kimnt fer de virmigin.
Il vescovo viene per la cresima.
Dr rèchte pfòrar lest de messe.
Il parroco dice la messa.
Deer pfòrar preidigit schean.
Questo sacerdote fa belle prediche.
Dr koppelon hilft me pfòrar.
Il cappellano aiuta il sacerdote.
Dr missioneer schenkt in òndern sai lebm.
Il missionario regala la sua vita agli altri.
Se geat ins kloaschter.
Va in convento.
De kloaschtervraun ònt guits geton.
Le suore hanno fatto del bene.
Der pater is porbas.
Il frate è a piedi nudi.
Dr meisnar zintit de kerzn on.
Il sacrestano accende le candele.
Der messnbòrtar laart in bain drinn.
Il chierichetto versa il vino.
102
SAPPADA - PLODN 103
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
Isola Linguistica Germanofona
chrischt(l)ige leare (e) - learn De chrischtige leare is in bidn.
chrischte geleare (e)
dottrina
La dottrina si fa in canonica.
messe (e) – messn
I gibe ana messe fer de mamme on.
messa
Commissiono una messa per la mamma.
roasnkrònz (r) - krènze
Mier petn in roasnkrònz.
rosario
Preghiamo il rosario.
pete (e) – petn
I pring dr ana pete va dr Lukaue.
corona del rosario
Ti porto una corona del rosario da Maria Luggau.
gepet (s) – gepete
S’gepet is noatbendich.
preghiera
La preghiera è necessaria.
dònklied (s) – lieder
Benn man va dr Lukaue hinterkèmnt, sink man a donklied.
canto di ringraziamento
Quando si torna da Luggau si canta un canto di ringraziamento.
Bibl (e) - Bible
Er lest gearn de Bibl.
Bibbia
Legge volentieri la Bibbia.
Evangeli (r) - Evangelis
Mier lisn in Evangeli.
Vangelo
Ascoltiamo il Vangelo.
preidich (e) – preidiger
Er òt ana scheana preidich gemòcht.
predica
Ha fatto una bella predica.
predign - gepreidigit
Er tuit schean preidign.
predicare
Predica bene.
rachvòss (s) – vèsser
Dr messnbòrtar villt s’rachvòss.
turibolo
Il chierichetto riempie il turibolo.
rachschiff (s) - rachschiffer
S’rachschiff is silbran.
toute (e) - toutn
madrina
teite (r) - teitn
padrino
paichte (e) - paichtn
confessione
paichtn - gepaichtn
confessare
seale ervorschn - ervorscht
fare l’esame di coscienza
Daina toute is ana guita.
La tua madrina è una brava persona.
Dr teite òt s’sunntachgebònt on.
Il padrino indossa l’abito da festa.
Er geat òla monat ka paicht.
Fa ogni mese la confessione.
Deer pfòrar tuit schean paichtn.
Questo sacerdote confessa bene.
Tui dr a vòrt de seale ervorschn!
Fatti l’esame di coscienza!
gepoute Gottas (s) - gepoute De kinder learnt de zein gepoute.
comandamento
sinte (e) – sintn
peccato
toatnsinte (e) – sintn
peccato mortale
sindar (r) - sindar
peccatore
verzaiung (e) - verzaiung
perdono
komuniòn (e) - komuniòn
comunione
oublate (e) - oublatn
I bambini imparano i dieci comandamenti.
De sintn bearnt ins vergebm.
I peccati ci vengono perdonati.
Des is ana toatnsinte.
E’ un peccato mortale.
Du pischt a bilder sindar.
Sei un peccatore incallito.
Fa Gott kimnt de verzaiung òlbm.
Da Dio il perdono arriva sempre.
Er geat ka dr komuniòn.
Si accosta alla comunione.
De oublatn saint me kèlche.
particola
Le particole sono nel calice.
Der kèlch is drauf me òltore.
navetta per l’incenso
La navetta per l’incenso è d’argento.
seckl (r) - seckle
Der meisnar geat ummar pit me seckl.
kèlch (r) - kèlche
kelich
Pa dr tafe saint abesn lait gebeen.
tèllarle (s) - tèllarlan
S’tafnliecht is obekèmmin.
Laib Gottas (r) ~
S’tafbòsser is gebait.
Pluit Gottas (s) ~
S’kint beart getaft.
gebaiter bain (r) - baine
Er pakimnt in crisma va me pischof.
schpaisn (s) - schpaisn
fare la comunione
Facciamo la comunione.
De liechter prinnint.
virmigin (e) - virmigin
virm
Er pakimnt de virmigin.
Er geat ka virm.
sacchetto, cesto per le offerte
tafe (e) - tafn
battesimo
tafnliecht (s) - liechter
cero battesimale
tafbòsser (s) ~
acqua battesimale
tafn - getaft
battezzare
crisma (r) ~
crisma
liecht (s) – liechter
Il sagrestano gira con il cestino delle offerte.
Al battesimo c’erano molte persone.
Il cero si è spento.
L’acqua battesimale è benedetta.
Il bambino viene battezzato.
Riceve il crisma dal vescovo.
luce / candela
Le candele sono accese.
kerze (e) – kerzn
Gea, zintimr ana kerze on!
candela
Dai, accendimi una candela!
calice
piattino
Corpo di Cristo (alla comunione)
Sangue di Cristo (alla comunione)
vin santo
cresima
virmtoute (e) - toutn
madrina della cresima
Il calice è sull’altare.
Dr messnbòrtar hop s’tèllarle.
Il chierichetto regge il piattino.
Der Laib Gottas!
Corpo di Cristo!
S’Pluit Gottas!
Il sangue di Cristo!
I koschtat gearn in gebaite bain.
Mi piacerebbe assaggiare il vin santo.
Mier gean ka schpaisn.
Riceve la cresima.
De virmtoute schenkt mr an uhre.
La madrina mi regala un orologio.
104
SAPPADA - PLODN 105
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
virmteite (r) - teitn
padrino della cresima
hairat (e) - hairatn
matrimonio
hairatn - gehairatn
sposarsi
rink (r) – ringe
anello
Isola Linguistica Germanofona
Dr virmteite schteat auf.
aufpohrn – aufgepohrt
De hairat in der kirche is hailich.
pokhoure (e) - pokhourn
Se tuint in oktouber hairatn.
petn - gepetn
Inserder earschte rink is der sèll fa de viirgehenge gebeen
bòchn - gebòcht
Il padrino si alza.
Il matrimonio in chiesa è sacro.
Si sposano in ottobre.
Il nostro primo anello è stato quello delle tende.
preparare il morto sul letto
carrube pregare
vegliare
traje verschprèchn - verschprochn Se ònt si traje verschprochn.
schprengin - geschprenk
prautlait (pl.)
De prautlait saint va der kirche aussarkèmm.
baichprunne (s) ~
Der praikòn is nerves.
seign - geseignt
De praut òt a schea gebònt.
baje (e) - bain
Noch der messe schtehlt der prautvierar de praut.
truge (e) – trugn
giurare fedeltà
sposi
praikòn (r) – praikenge
fidanzato, sposo
praut (e) - praite
fidanzata, sposa
prautvierar (r) - prautvierar
testimone, compare della sposa
Si sono giurati fedeltà.
Gli sposi sono usciti dalla chiesa.
Il fidanzato è nevoso.
La sposa ha un bell’abito da sposa.
Finita la cerimonia il compare ruba la sposa.
aspergere con l’acqua santa
acquasanta
fare il segno della croce, benedire
benedizione
bara
Er is in dr kommer aufgepohrt.
E’ esposto in camera da letto.
De kinder pakèmmint pokhourn.
I bambini ricevono carrube.
Mier tuin schnòchts petn.
Preghiamo di sera.
Er òt de gònze nòcht gebòcht.
Ha vegliato tutta la notte.
I gea schprengin.
Vado a benedire il defunto.
Gea ka me meisnar ins baichprunne!
Vai dal sacrestano a prendere l’acqua santa!
Tui di a vòrt seign!
Fatti il segno della croce!
Er òt de baje pakèmmin.
Ha ricevuto la benedizione.
De baiber ònt de truge pis in vraithof getrok.
Le donne hanno portato la bara fino in cimitero.
praikònvierar (r) – praikònvierar Der praikònvierar òt de ringe.
toatnvohne (r) - vohn
klause (e) – klausn
De puibm mòchnt klause.
gepet fer ana guita schtèrbe (s) De muime òt schnèll s’gepet gesok.
De ingebaje is in der groassn kirche.
kam ente riefn - gerieft
Er is ze schtèrbm, er pakimnt s’hailige eile.
auslaitn – ausgelaitn
Dr toat is ver òla glaich.
zinnklocke (e) - klockn
Er is in der nòcht verschidn.
pagremis (e) – pagremisse
S’schtirp kander gearn.
pagrobm - pagrobm
De baiber richtnt de laiche.
ummegònk (r) – ummegènge Dr ummegònk is vertich.
S’is’me nicht plibm, a bi d’augn zuizetuinar.
lontearn (e) – lontearne
Se ònt’n ongekladn.
vohne (r) – vohn
De pohre is me panderhaislan.
groasser vohne (r) – vohn
testimone, compare dello sposo
offerta alla stanga (agli sposi)
ingebaje (e) ~
consacrazione, sacerdozio
hailige eile (s) ~
olio santo
toat (r) ~
morte
schaidn - verschidn
separarsi, morire
schtèrbm - geschtorbm
morire
laiche richtn - gerichtn
preparare il defunto
zuituin – zuigeton
chiudere (gli occhi)
onkladn - ongekladn
vestire
pohre (e) – pohrn
cataletto
Il testimone dello sposo ha gli anelli.
I ragazzini fanno la stanga. (bloccano gli sposi per ricevere un’offerta)
La consacrazione si celebra nella chiesa principale.
Sta per morire, riceve l’olio santo.
La morte è uguale per tutti.
Ci ha lasciati durante la notte.
Nessuno muore volentieri.
Le donne preparano il defunto.
Non gli è rimasto altro che chiuderle gli occhi.
Lo hanno vestito.
Il cataletto è nell’obitorio.
stendardo funebre
preghiera per una buona morte
Der toatnvohne is vouraus.
Lo stendardo funebre è sul davanti.
La zia ha recitato in fretta la preghiera per una buona morte.
Se riefnt kam ente.
chiamare al capezzale (al momento della morte) Chiamano al capezzale.
suonare a morto le campane
Benn ans schtirp, tuit man auslaitn.
Quando una persona muore si suonano la campane.
campana piccola di stagno per annunciare una morte
funerale, sepoltura
seppellire
processione
lanterna
stendardo
stendardo grande
De zinnklocke òt gelaitn.
La campana di stagno ha suonato.
S’saint abesn lait gebeen in dr pagremis.
C’era molta gente al funerale.
I bill in Plodn pagrobm bearn.
Voglio essere sepolta a Sappada.
La processione è terminata.
Se trognt de lontearne.
Portano le lanterne.
De vohn saint vouraus.
Gli stendardi sono davanti.
Der groasse vohne is in bidn.
Lo stendardo grande è in canonica.
106
SAPPADA - PLODN 107
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
vlotschar (r) - vlotschar
stendardo svolazzante
vohntrogar (r) - trogar
portatore di stendardo
schnuirhobar (r) - hobar
aiutante
Isola Linguistica Germanofona
Dr bint mòcht in vlotschar gean.
Morterboche (e) ~
Der vohntrogar is miede.
Krumpmittach (r) ~
Der schnuirhobar geat hintn noch.
Bainpfinzntòk (r) ~
Il vento fa svolazzare lo stendardo.
Il portatore è stanco.
L’aiutante segue.
(che teneva diritto lo stendardo al vento con fili)
vehndl (s) - vehndlan
S’vehndl is gevòòln.
stendardo piccolo
Lo stendardo piccolo è caduto.
pellar (r) - pellar
De pellar rabèllnt.
mortaretti
I mortaretti fanno rumore.
(sparati da tiratori in Morpa e sul Bellavista)
himbl (r) - himble
paradiso
baldacchino
helle (e) ~
inferno
vekvair (s) ~
purgatorio
s’hechschte guit (s) ~
beatitudine
pitboche (e) - bochn
Des vinsche me himbl.
Hietzar trognt de konschkrittn in himbl.
Questa cosa la troverai in paradiso. (per cose piacevoli fatte ad altri).
Adesso portano i coscritti il baldacchino.
candelora
vòschtn - gevòschtn
digiunare
Òschemittach (r) ~
mercoledì delle ceneri
vierzichschtundn (e)
Pumperveschper (e)         
vespro del venerdì santo   
Tafsònstach (r) ~
Tafsònstach geat man de nòcht kirchn.
sabato santo
Sabato santo si va in chiesa di notte.
Oaschtersunntach (r) ~
Oaschtern
Oaschtersunntach is a groassis fescht.
domenica di Pasqua
La domenica di Pasqua è una grande festa.
Muiter Gottas va me vride
Madonna della pace
Madonna della pace prega per noi!
Bahl dr pitboche geamr òlbm kirchn.
Auverstòk / Aufbèrtstòk Jesus Christus Himmelfort
De Eschterraichar hòltnt af de Jesus Christus Himmelfort.
A Capodanno sono a Sappada.
Pis Hailiga Drai Kinign is de schuile zui.
Fino all’Epifania la scuola è chiusa.
De Liechtmesse is ana scheana messe.
La candelora è una bella messa.
Vraitach tui mr vòschtn.
Di venerdì digiuniamo.
Òschemittach is de Vosenòcht verpai.
Mercoledì delle ceneri il carnevale è terminato.
Pa de vierzichschtundn tuit man petn.
Durante le Quarant’ore si prega.
Pòlmsunntach (r) ~
Pòlmsunntach pakèmnt man de pòlm.
kètzlan (pl.)
Korvraitach òt a niedis kint ana krètsche.
Il venerdì santo ogni bambino ha una raganella.
I bintsch dr s’hechschte guit.
Ti auguro la beatitudine.
sante quarantore
domenica delle palme
venerdì santo
Oaschtermontach (r) ~
Naijohr pin i in Plodn.
Liechtmesse (e) ~
Korvraitach/(Kollvraitach) ~
Bainpfinzntòk pòch i s’oaschterproat.
Giovedì santo cuocio il pane pasquale.
Durch’s vekvair muissmr òla.
Passeremo tutti per il purgatorio.
Naijohr
Epifania
giovedì santo
Krumpmittach plaib i dr hame.
Mercoledì santo rimango a casa.
proatzane (e) - zaan
Durante la settimana di preghiera andiamo sempre in chiesa.
Hailiga Drai Kinign
mercoledì santo
De Morterboche is vour Oaschtern.
La settimana santa precede la Pasqua.
Du kimnscht boll obe in de helle!
Finirai all’inferno!
settimana di preghiera
Capodanno
settimana santa
La domenica delle palme si riceve l’ulivo.
I troge de kètzlan ze bain.
gattici
Porto a benedire i gattici.
Katèmberboche (e) ~
Ma(n) kennt, assar in dr katèmberboche gepourn is. (er is traurich)
quattro tempora (mercoledì, venerdì Si vede che è nato nei giorni delle quattro tempora. (è triste)
e sabato all’inizio di ogni stagione – digiuno)
cesto con i pani da benedire
lunedì di Pasqua, pasquetta
I troge de zane ze bain.
Porto la cesta a benedire.
Oaschtermontach kèmmint volla lait.
A pasquetta arrivano molte persone.
Muiter Gottas va me vride pete fer ins!
Ascensione di Nostro Signore Gesù Cristo Gli austriaci festeggiano l’Ascensione di Nostro Signore Gesù Cristo.
Pfingschtn
Pentecoste
Ontlastòk
Corpus Domini
Hailiga Magreatn tòk
Festa di Santa Margherita
Hailger Osvald
Sant’Osvaldo
Heare Gottas verkleirigin
Trasfigurazione
Pfingschtn ònt de taitschn ana boche vrai.
A Pentecoste i tedeschi hanno una settimana di ferie.
Ontlastòk geamer kirchn.
Al Corpus Domini andiamo in chiesa.
Hailiga Magreatn tòk is ana groassa messe.
Per la festa di Santa Margherita si celebra una messa solenne.
Der Hailge Osvald paschitzt de Zepodar.
Sant’Osvaldo protegge gli abitanti di Cima Sappada.
Heare Gottas verkleirigin is morgn.
La Trasfigurazione è domani.
Groassvrauntòk/Hoachvrautòk Groassnvrauntòk trok man de pèrkpische ze bain.
Assunzione di Maria
Kirchfort in de Lukaue
pellegrinaggio a Maria Luggau
Roasnkrònzmonat
mese del rosario
Òlder Hailign
Tutti i santi
Il giorno dell’Assunta si portano i fiori di montagna a benedire.
In settèmber mòcht man dei kirchfort.
A settembre si fa questo pellegrinaggio.
S’saint zba roasnkronzmonat.
Ci sono due mesi del rosario.
Òlder Hailign kèmmint òla Plodar zuinar.
A Tutti i santi arrivano tutti i sappadini.
108
SAPPADA - PLODN 109
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
Òlder Sealign
Isola Linguistica Germanofona
Òlder sealign geat man in vraithof.
Tutti i morti
A Tutti i morti si va in cimitero.
Jesus Kinigs fescht
Hainte is Jesus Kinigs fescht.
Cristo Re
Oggi è la festa di Cristo Re.
Novena umpevlèckte Muiter Gottas Bahl der novena petmr in roasnkrònz.
novena dell’Immacolata
Durante la novena recitiamo il rosario.
Bainachtn vilge (e)
Bainachtn vilge gebeinlich schnaip’s.
Vigilia di Natale
Alla Vigilia d Natale di solito nevica.
Metta (e) ~
Mier gean òla pitnònt Metta.
Messa di mezzanotte
Andiamo tutti assieme alla messa di mezzanotte.
Bainachtn (e) ~
Bainachtn is s’scheanische fescht.
Natale
Natale è la più bella festa.
Vosenòcht (e) ~
Bail der vosenòcht gea i tònzn.
Carnevale
A Carnevale vado a ballare.
“Kopf-” unt hòntbèrke – professioni
hòntbèrk (s) - hòntbèrke
mestiere
paur (r) – paurn
contadino
modar (r) - modar
falciatore
hirte (r) – hirtn
pastore
zuipoute (r) - zuipoutn
aiutante pastore
maurar (r) – maurar
Du muischt a hòntbèrk learn!
Devi imparare un mestiere!
Der paur orbatit me vèlde.
Il contadino lavora nel campo.
Dr modar òt’s lous pit dr sengase.
Il falciatore ci sa fare con la falce.
Dr hirte is in der òlbe.
Il pastore è al pascolo.
S’piebl mòcht in zuipoute.
Il ragazzino fa l’aiutante pastore.
Der maurar paut a haus.
muratore
Il muratore costruisce una casa.
schtanmaurar (r) – maurar
Dr schtanmaurar mòcht de maure.
muratore che costruisce muri in pietra Il muratore costruisce il muro.
kòchlouvnmaurar (r) – maurar I òn ècschtra an kòchlouvnmaurar ongeschtellt.
costruttore di stufe di maiolica
hòntlòngar (r) – hòntlòngar
manovale
schtanhauar (r) - hauar
scalpellino
schtanschiessar (r) - schiessar
minatore
knoppe (r) - knoppm
aiutante minatore
schuischtar (r) – schuischtar
calzolaio
schnaidar (r) – schnaidar
sarto
notila (e) - notilas
sarta, cucitrice
beibar (r) – beibar
tessitore
schernschlaifar (r) – schlaifar
arrotino
rodar (r) – rodar
carraio
schpanglar (r) – schpanglar
lattoniere
schlossar (r) – schlossar
fabbro (per chiavistelli e serrature)
Ho appositamente affidato il lavoro a un costruttore di stufe di maiolica.
Der hòntlòngar hilft me maurar.
Il manovale aiuta il muratore.
Dr schtanhauar mòcht a trok.
Lo scalpellino fa una fontana.
Schtanschiessar is ana gevehrlicha orbat.
Il lavoro del minatore è pericoloso.
Der knoppe is òis schmutzich.
L’aiutante minatore è tutto sporco.
Der schuischtar richtit a poor schui.
Il calzolaio ripara un paio di scarpe.
Dr schnaidar schnaidt a gebònt zui.
Il sarto taglia la stoffa per un vestito.
De notila vlickt schean.
La sarta cuce bene.
Der beibar tuit vètzn schtoff beibm.
Il tessitore tesse delle tele.
Dr schernschlaifar kimnt ana vòrt s’johr.
L’arrotino viene una volta all’anno.
Der rodar mòcht reider.
Il carraio fabbrica ruote.
Dr schpanglar tuit schbaassn.
Il lattoniere salda.
Der schlossar mòcht schlesser.
Il fabbro fa serrature.
110
SAPPADA - PLODN 111
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
schmid (r) – schmide
fabbro
klòmprar (r) – klòmprar
stagnino
bòltmònn (r) – bòltmònne
boscaiolo
tischlar (r) – tischlar
falegname
zimmrar (r) – zimmrar
carpentiere
zimmermònn (r) – mònne
carpentiere
trugnmòchar (r) – mòchar
costruttore di bare
schnitzar (r) - schnitzar
intagliatore
molar (r) – molar
pittore
kinschtlar (r) - kinschtlar
artista
baislar (r) - baislar
imbianchino
bèkmòchar (r) – bèkmòchar
stradino
millnar (r) – millnar
mugnaio
peck (r) - pecke
Isola Linguistica Germanofona
Troge dei sengase ka me schmide!
kromar (r) – kromar
Der klòmprar richtit de pfònn.
hòndlar (r) - hòndlar
Dr bòltmònn hòckt pame.
vihhòndlar (r) - hòndlar
A tischlar mòcht meible.
zoutnhòndlar (r) - hòndlar
Der zimmrar mòcht an dòchschtuil.
aisnhòndlar (r) - hòndlar
Der zimmermònn zimmert.
milchhòndlar (r) - hòndlar
Dr trugnmòchar òt òlbm orbat.
koch (r) - keche
Er is an erger schnitzar.
birt (r) – birte
A molar molt pilter unt meible.
hotèlpasitzar (r) - pasitzar
De kinschtlar saint òla a kail pasundra.
schkilearar/in (r/e) - learar/innin Der schkilearar is a luschtiger.
De kuchl is schbòrz, rief in baislar!
schuilar/in (r/e) - schuilar/innin Guita schuilar sain is ah an orbat!
Dr bèkmòchar richtit de schtrosse.
schuilkeirar/in (r/e) - keirar/inninDer schuilkeirar regelart de schuile.
Dr millnar molt s’mehl.
learpui/diern (r/e) - learlinge
Der peck pòcht s’proat.
schuilmanschter/in (r/e) – manschter A schuilmanschter praucht abesn gedult.
schuilemaischter
Porta questa falce dal fabbro!
Lo stagnino aggiusta la padella.
Il boscaiolo taglia alberi.
Un falegname costruisce mobili.
Il carpentiere costruisce lo scheletro del tetto.
Il carpentiere lavora il legno.
Un costruttore di casse da morto ha sempre lavoro.
E’ un bravo intagliatore.
Un pittore dipinge quadri e mobili.
Gli artisti sono tutti un po’ particolari.
La cucina è nera, chiama l’imbianchino!
Lo stradino aggiusta la strada.
Il mugnaio macina la farina.
panettiere
Il panettiere cuoce il pane.
metzkar (r) - metzkar
Deer metzkar òt guits vlaisch.
macellaio
sendarmèndl (s) - mèndlan
casaro
Questo macellaio ha della buona carne.
S’sendarmèndl orbatit in der sende.
Il casaro lavora in latteria.
kasemanschter (r) - manschter Dr kasemanschter leart in knècht on.
kasemaischter
mastro casaro
pfòrar (r) - pfòrar
Il mastro casaro istruisce l’apprendista.
Der pfòrar petit fer ins òla.
sacerdote
Il sacerdote prega per tutti noi.
kloaschtervrau (e) - vraun
De kloaschtervraun petnt gearn.
suora
Le suore pregano volentieri.
meisnar (r) - meisnar
Dr meisnar geat pit me secklan umme.
sacrestano
Il sacrestano gira con il cestino delle offerte.
venditore ambulante
commerciante, mercante
mercante di bestiame
cenciaiolo
ferrivecchi
lattaio
cuoco
oste
albergatore
maestro di sci
scolaro, studente
bidello/a
apprendista
maestro/a di scuola
learar/in (r/e) - learar/innin
Der kromar verkaft in de haiser.
Il venditore ambulante vende per le case.
De hòndlar saint eftar unzevridnt.
I commercianti sono spesso scontenti.
Der vihhòndlar òt mier de kui verkaft.
Il mercante di bestiame mi ha venduto la mucca.
Dr zoutnhòndlar geat òla zba monat verpai.
Il cenciaiolo passa ogni due mesi.
Der aisnhòndlar zohlt s’aisn lai beane.
Il ferrivecchi paga poco il ferro.
Dr milchhòndlar òt volla kòndle.
Il lattaio ha molti recipienti.
Mier prauchn an guitn koch.
Abbiamo bisogno di un bravo cuoco.
Dr birt pabirtit de lait.
L’oste dà da mangiare e bere alla gente.
Dr hotèlpasitzar is vraintlich pit de lait.
L’albergatore è gentile con la gente.
Il maestro di sci è divertente.
Essere dei bravi studenti è un lavoro!
Il bidello ripulisce la scuola.
De learndiern is vlaissich.
L’apprendista è diligente.
Un maestro di scuola ha bisogno di molta pazienza.
I bill ana guita leararin sain.
insegnante
Voglio essere una brava insegnante.
professar/in (r/e)
professar/innin
De professar manint òlbm, òis ze bissn unt rècht ze hobm.
professore
I professori credono di sapere sempre tutto e di avere sempre ragione.
musichmanschter (r)
musichmaischter
Der musichmanschter is oubm in dr orgl.
maestro di musica
Il maestro di musica è su in cantoria.
schraibar (r) - schraibar
Vriar saint de lait ka me schraibar gean, baal se net ònt gekennt schraibm.
tolmetschar/in (r/e)
tolmetschar/innin
Bahl me kriege òt dr neine in tolmetschar gemòcht.
scrivano
traduttore
Un tempo le persone andavano dallo scrivano perché non sapevano scrivere.
Durante la guerra il nonno ha fatto il traduttore.
112
SAPPADA - PLODN 113
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
piecherdruckar (r) - druckar
tipografo
piecherhòndlar (r) - hòndlar
libraio
perit (r) - peritn
Isola Linguistica Germanofona
I troge dei artikl ka me piecherdruckar.
materazznmòchar (r) - mòchar Morgn kimnt dr materazznmòchar.
Deer piecherhòndlar verkaft òlta piecher.
uhrnmòchar (r) - mòchar
Porta questi articoli dal tipografo.
Questo libraio vende libri vecchi/antichi.
materassaio
orologiaio
geometra
Il geometra mette i paletti di confine.
Der perit tuit de morchschtèckn schtelln/schteckn.
schofer (r) - schofers
oudar (r) - oudar
noudar (r) - noudar (zep.)
Dr oudar mòcht de schriftn.
vuirmònn (r) - mònne
notaio
Il notaio prepara i documenti.
pretor (r) - pretors
Der pretor orbatit pit de gesetze.
pretore
Il pretore lavora con le leggi.
richtar (r) - richtar
Dr richtar muissat gerècht sain.
giudice
Il giudice dovrebbe essere giusto.
polizaimònn (r) - mònne
Dr polizaimònn kimnt.
poliziotto
Arriva il poliziotto.
doktar (r) – doktar
Dr doktar kuriert de lait.
autista
carrettiere
schpinnila (e) - schpinnilas
filatrice
schtrickila (e) - schtrickilas
magliaia
tònzar (r) - tònzar ballerino
tònzila (e) - tònzilas
dentista
Der zèndedoktar raisst mier an zònt.
Il dentista mi estrae un dente.
singar (r) - singar
singila (e) - singila
vihdoktar (r) – doktar
Der vihdoktar is fer de vicher zuischtendich, òber er kuriert de lait
ah, benn’s praucht.
jeger (r) - jeger
infermiere
Gli infermieri hanno tanta pazienza.
heivònge (e) - heivòngin
Rief schnèll de heivònge!
ostetrica, levatrice
Chiama subito la levatrice!
teitarin (e) - teitarinnin
De raichn vraun ònt ana teitarin gotn.
balia
Le signore ricche avevano una balia.
hoorschnaidar (r) - schnaidar Er is nie kan ame hoorschnaidar gean.
parrucchiere
barbier (r) - barbiers
parrucchiere
polbierar (r) - polbierar
barbiere
liechtmòchar (r) - mòchar
Non è mai andato da un parrucchiere.
Dr barbier schnaidt mr de hoor.
Il parrucchiere mi taglia i capelli.
Der polbierar mòcht’me in pòrt.
Il barbiere gli fa la barba.
Dr liechtmòchar richtit de liechter.
elettricista
L’elettricista aggiusta le luci.
schpanglar (r) - schpanglar
Dr schpanglar bècslt in roare aus.
lattoniere, idraulico
mechanikar (r) - mechanikar
meccanico
lefflhoular (r) - lefflhoular
fabbricacucchiai
L’idraulico sostituisce il tubo.
Dr mechanikar richtit in motor.
Il meccanico aggiusta il motore.
Du pischt asou a lefflhoular!
Sei un fabbricacucchiai! (un buono a nulla)
Dr vuirmònn is òlbm unterbegis.
Il carrettiere è sempre per strada.
De schpinnila schpinnt a schtrendl.
La filatrice fila una matassina.
Se is ana erga schtrickila.
E’ una brava magliaia.
Se saint vlinka tònzar.
Sono ballerini agili.
Si is de peschte tònzila va me gònzn Vrònkraich.
De singila sink me teater.
zèndedoktar (r) – doktar
krònknbòrtar/in (r/e) - bòrtar/innin De krònknbòrtar ònt abesn gedult.
I mòch in schofer.
Faccio l’autista.
E’ la migliore ballerina in tutta la Francia.
Il dottore cura la gente.
Il veterinario si occupa degli animali, ma cura anche le persone se ce n’è bisogno.
Der uhrnmòchar kimnt va der Schbaiz.
L’orologiaio viene dalla Svizzera.
ballerina
dottore
veterinario
Il materassaio viene domani.
cantante
cacciatore
vischar (r) - vischar
pescatore
schberzar (r) – schberzar
contrabbandiere
huire (e) - huirn
prostituta
La cantante si esibisce a teatro.
Dr jeger geat schmorganz vrie in de jòcht.
Il cacciatore va a caccia al mattino presto.
Der vischar òt an groassn visch pakèmm.
Il pescatore ha pescato un grosso pesce.
Der schberzar geat iber de grenz.
Il contrabbandiere passa il confine.
Abesn huirn mòchnt dei orbat, baal se muissnt.
Molte prostitute sono costrette a fare questo lavoro.
Paurschòft - essere contadino
paur (r) - paurn
contadino
pairin (e) - pairinnin
contadino
sengase (e) – sengasn
falce
A paur òt òlbm voll’orbat.
Il contadino ha sempre molto lavoro.
De pairin hilft me paur.
La contadina aiuta il contadino.
Der modar maht pit dr sengase.
Il falciatore taglia l’erba con la falce.
mahmaschin (e) – maschins/dr Pit der mahmaschin geat’s schnèll.
falciatrice
betzschtan (r) – schtane
cote (pietra dura per affilare)
kumpf (r) – kimpfe
portacote
Con la falciatrice si fa presto.
Pit me betzschtan betzt man de sengase.
Con la cote si affila la falce.
Tui in betzschtan in kumpf!
Metti la cote nel portacote!
114
SAPPADA - PLODN 115
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
rèche (r) – rèchn
Isola Linguistica Germanofona
Der rèche bòcklt unt vòòlt umme.
rastrello
Il rastrello dondola e cade.
rèchnzint (r) – rèchnzinde
De rèchnzinde saint geprochn.
dente del rastrello
raile (s) - railan
I denti del rastrello sono rotti.
An rèche ze mòchn, praucht man s’raile.
scheletro per i denti del rastrello
Per costruire un rastrello ci vuole lo scheletro.
rèchnzindemaschindl (s)
- maschindlan
De zinde mòcht man pit me rèchnzindemaschindlan.
tornio per denti di rastrello
gobl (e) – goble
forca
haigobl (e) – goble
I denti del rastrello si fanno con un tornio apposito.
drischtschtècke (r) - schtèckn Se schtellnt an drischtnschtècke auf.
drischtschtònge (r) - schtòngin
palo per covone
sichl (e) – sichle
falcetto per l’orzo
korp (r) – kerbe
cesto/gerla
laapkorp (r) – laapkerbe
gerla per fogliame
De gobl òn i pa de scheiber vergèssn.
kracse (e) – kracsn
Ho dimenticato la forca vicino ai covoni.
gerla di legno
Issano il palo per un covone di grandi dimensioni.
De sichl is ze schlaifn.
Il falcetto per l’orzo è da affilare.
I troge an schbarn korp.
Porto un cesto pesante.
Dr laapkorp is gònz a groasser.
La gerla per fogliame è enorme.
S’holz òmmer pit de kracsn aussargetrok.
La legna l’abbiamo portata fuori con la gerla.
forca di legno per fieno
La forca per fieno ha tre denti di legno.
De haigobl òt drai hilzina zènde.
schtòl (r) – schtèlder
gebile (s) – gebilan
Nimm s’gebile, s’hai auszepratn!
dille (e) – dilln
fienile
Il fienile è colmo di fieno.
Benn s’bètter keart, mòcht man pit de ròckle scheiber.
schtodl (r) - schtodle
Me schtodl tòngln mier.
bidente (di ferro) per stendere il fieno Prendi il bidente per stendere il fieno!
ròckl (e) – ròckle
palo per il fieno
Se cambia il tempo, con i pali del fieno, si fanno i covoni.
schpritzln - geschpritzlt
I muiss ròckle schpritzln.
infilare i bastoncini per fare i pali del fieno Devo infilare i bastoncini nei pali del fieno.
ròcklhitte (e) - hittn
baracca per pali
keisn (r) – keisn
De ròcklhitte is laar.
La baracca è vuota.
In Plodn saint beane keisn plibm.
essiccatoio
A Sappada sono rimasti pochi essiccatoi.
haiploo (e) – plon
posslploo (e)
Pinte de posslploo!
telo per il fieno
Lega il telo per il fieno!
pòle (r) – pòln
De haipòln lignt nou sèbm.
balla di fieno
saal (s) – salder
corda
schtricke (e) – schtrickn
Le balle di fieno sono ancora là.
Pinte s’saal drauf in schubegròtte!
Lega la corda sulla carriola!
Pit de schtrickn pint i in pòle zui.
corda del telo del fieno
Con le corde lego il telo del fieno.
mode (e) – modn
Er mòcht groassa modn.
stalla
spazio nel fienile per la trebbiatura
e per i carri e slitte
tònglaisn (s) – aisne
I gea schmorganz vrie in schtòl.
Di mattina presto vado in stalla.
De dille is volla hai.
Battiamo la falce nello spazio del fienile.
S’tònglaisn prauch i.
incudine per battere la falce
Ho bisogno dell’incudine.
tònglhommer (r) - hemmer
tònglhomer (zep.)
Nimm in tònglhommer!
martello per battere la falce
tònglplechl (s) – plechlan
cubetto di legno salva battitura
Prendi il martello per battere la falce!
S’tònglplechl is bait durch gevlougn.
Il cubetto di legno è volato a gran distanza.
tònglmaschin (e) – maschindr Vour dr dille schteat de tònglmaschin.
macchina per affilare la falce
bintmihle (e) – mihln
Davanti al fienile c’è la macchina per battere la falce.
De bintmihle is schtèckn plibm.
mulino a vento/pulitrice per cereali
La ventola per pulire i cereali si è incastrata.
raiter (r) - raitern
I raiter de poan pit me raiter.
setaccio, vaglio per i fiori officinali
del fieno e fave
pluimachsiip (r) - sibe
vaglio per fiorume (mangime)
Passo al setaccio le fave.
Der pluimachsiip mòcht òis an schtapp.
Il vaglio riempie tutto di polvere.
falciata, andana
Fa ampie andane.
huckar (r) – huckar
Se sitzt drauf ame huckar.
drèschl/drischl (e) – drèschln De drèschl is in dr dille.
Zòmmegean (ritmo delle drèschl)
Dr tatte is vroa fa sainder schupfe.
rupfar/rafar (r) - rupfar
Mr òn gemuisst scheiber mòchn.
haitretar (r) - haitretar
tagliafieno
Con il tagliafieno si taglia il fieno.
Dei drischte is hoach.
schtroakrutte (e) – kruttn
De schtroakrutte òt ana groassa sengase, as s’schtroa schnaidt.
piccolo mucchio di fieno
schupfe (e) – schupfn
baita per fieno
schouber (r) – scheiber
covone
drischte (e) - drischtn
covone grande, meda
E’ seduta su un mucchietto di fieno.
Il papà è contento della sua baita.
Abbiamo dovuto fare i covoni.
Questo covone è alto.
correggiato per battere i cereali
arpione per il fieno
trinciaforaggio
Il correggiato è in fienile.
Nimm s’hai pit me rupfar!
Prendi il fieno con l’arpione!
Pit me haitretar schnaidt man s’hai.
Il triciaforaggio è un contenitore con una grande falce per tagliare la paglia.
116
SAPPADA - PLODN 117
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
haischtècke (r) – schtèckn
Isola Linguistica Germanofona
De haischtèckn praucht man, benn’s schtickl is, ze hobm si,
benn man pòln me rucke òt.
bastone per fieno
Il bastone per fieno (fatto di legno resistente ma flessibile) serve per
tenersi sul pendio quando si portano a valle le balle di fieno.
klònke (e) – klònkn
De klònke nèmnt man, a vuider ze pintn.
gancio di legno per fermare la corda Il gancio si prende per legare/stringere una fascina.
bisepame (r) – pame
griglia per fissare il carico del fieno su carro o slitta
haikòtter (r) - kètter
telaio per trasportare il fieno
schlakke (e) – schlakkn
Pit me bisepame pintit man s’vuider.
bogn (r) – begne
Der bogn is geschpeirt.
carro
Il carro è fermo. (frenato)
joch (s) – jecher
Tui m’ocse s’joch drauf!
giogo
Metti il giogo al bue!
jechal (r) - jechal
Pinte vescht de jechal!
strisce di cuoio che fermano il giogo Fissa bene le strisce di cuoio!
fissandolo alle corna
Mòch de omplaze engar!
cappio del giogo
Stringi il cappio!
setznogl (r) – neigl(e)
Er schteckt in setznogl drinn.
chiodo di legno per fissare il cappio Infila il chiodo per il cappio.
timone ausiliario
klòppe (r) – klòppm
ferri per bestie e scarpe
koumach (r) - koumager
S’taischtl schteckt man in de omplaze drinn.
Il timone si infila nel cappio.
I prauch de zieter.
Ho bisogno del timone ausiliario.
De schui unt de vicher tuit man pit klòppm paschlogn.
Le scarpe e le bestie si ferrano con i ferri.
Des is an òlter koumach.
collare per mucche e cavalli
Questo è un vecchio collare.
geschire (s) ~
S’geschire is naje.
finimento
Il finimento è nuovo.
zilschait (s) - zilschaite
S’zilschait praucht man de vicher inzeschpònnin.
bilancino che univa il bilanciere fissato al timone
hòlfter (e) - hèlfter
cavezza
Deer etzkòtter is anschpannich.
timone a due stanghe per un solo bue Questo timone serve per un solo animale.
schpritzl (s) - schpritzlan
È un tipo di slitta senza lame di ferro.
zieter (e) - zietern
etzkòtter (r) - kètter
Ziege s’hai pit dr schlakke oar!
slitta senza lame di ferro
Il bilancino serve per aggiogare le bestie.
De hòlfter praucht man, s’vih ze viern.
La cavezza serve per guidare l’animale.
De schtrupfn geant drinn ins zilschait.
Le tirelle si infilano nel bilancino.
later (e) – latern
An aperschlite is a schlite ohne aisn.
Hobe vescht s’labsaal!
Tieni saldamente le redini!
tirelle
Dr haikòtter is drauf me bogn.
Il telaio per trasportare il fieno è sul carro.
aperschlite (r) – aperschlitn
timone
schtrupfe (e) – schtrupfn
schiesse (e) – schiessn
Tira giù il fieno con la slitta!
taischtl (s) - taischtle
redine
Con la griglia si lega il carico.
specie di slitta piatta fatta di due stanghe e tavole
omplaze (e) - omplazn
labsaal (s) – salder
sottotetto della stalla, timpano
scala a pioli
piolo/paletto del palo da fieno
pirl (e) – pirln
poggiolo esterno del fienile
burf (r) – birfe
apertura nel pavimento del fienile gòng (r) – genge
corridoio della stalla
porm (r) - perme
mangiatoia
vihkettn (e) - kettne
catena per le bestie
pesn (r) – pesne
scopa
hadratpesn (r) – pesne
scopa di erica
schtrigl (r) – schtrigle
striglia
schtòlpirschte (e) – pirschtn
Birf mr s’hai oar va dr schiesse!
Buttami fuori il fieno dal sottotetto!
Nimm de later unt schtaige auf!
Prendi la scala a pioli e sali!
S’schpritzl is obegeprochn.
Il piolo si è spezzato.
De poan trucknt in der pirl.
Le fave si seccano sul poggiolo.
Er is va me burf oargevòòln.
E’ caduto giù dall’apertura del fienile.
Der gòng is gepflòschtert.
Il corridoio è lastricato.
Me porm is nou klaibe.
Nella mangiatoia c’è ancora della crusca.
De kettn henk pa me porm.
La catena è appesa vicino alla mangiatoia.
Den pesn òn i in Komèlk gekaft.
Ho comprato questa scopa in Comelico.
De hadratpesne ònt se in Plodn gemòcht.
Le scope di erica le fabbricavano a Sappada.
Nimm in schtrigl unt gibe der kui an schtriglar!
Prendi la striglia e dai una strigliata alla mucca!
Des is ana herta pirschte.
spazzola per la stalla
Questa è una spazzola dura.
mischtkrucke (e) – kruckn
Nimm de krucke auszemischtn!
marra (zappa piatta e larga per togliere Prendi la marra per portare fuori il letame!
il letame)
mischtschauvl (e) - schauvle Dei mischtschauvl is schbar.
pala, badile per letame
mischtgobl (e) – goble
tridente per letame
schubegròtte (r) – gròttn
carriola
suge (e) – sugn
canaletta del letame in stalla
Questa pala da letame è pesante.
De mischtgobl is me binkl.
Il tridente è nell’angolo.
Dr schubegròtte va me nein òt drai reider unt a kennzachn gotn.
La carriola del nonno aveva tre ruote e una targa.
De suge is volla mischt.
La canaletta è piena di letame.
118
SAPPADA - PLODN 119
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
Isola Linguistica Germanofona
mischtleige (e) – mischtleign De mischtleige is hinter me schtòle.
vòcknsela (e) - vòcknselas
mischtpeidnle (s) – peidnlan
S’mischtpeidnle geat drauf in schlite.
vòcknrink (r) – ringe
De mischtkrutte geat drauf ins peidnle.
hennklitsch (r) - klitsche
S’rink ana schbòrza suppe oar.
haue (e) - haun
letamaio
tavola per la slitta (pavimentino)
mischtkrutte (e) – kruttn
contenitore di legno per il letame
suppe (e) – suppm
liquame
Il letamaio è dietro alla stalla.
Il pianale va sopra la slitta.
Il contenitore per il letame va sopra il pianale della slitta.
Il liquame scuro scende gocciolando.
secchio per il pastone dei maiali
nasiera per maiale
recinto per galline
zappa
De vòcknsela rink.
Il secchio per il pastone perde.
Pit me vòcknrink vrisst dr vòcke et in klitsch.
Con la nasiera il maiale non rosicchia il suo recinto.
Der hennklitsch is volla plunzn.
Il recinto per galline è pieno di escrementi di gallina.
Nimm de haue, d’eapfl aussarzetuin!
Prendi la zappa per estrarre le patate!
suppmschepfar (r) - schepfar Laischimr dain suppmschepfar?
schtèchschauvl (e) - schauvle Pit der schtèchschauvl tuit man ummeschtèchn.
suppmpotsch (r) - petsche
secchio con manico lungo per il liquame Mi presti il tuo secchio per liquame?
vanga
fossa del liquame
Attento a non cadere nella fossa del liquame!
Pass auf, as de net in suppmpotsch vòòlscht!
krenke (r) – krenkn
schtreibe (s) ~
I òn kaa schtreibe mear.
plòttata gobl (e) – goble
strame (foglie di faggio e aghi di pino Non ho più strame.
per il letto delle bestie)
schtreibeklitsch (r) – klitsche Der schtreibeklitsch is laar.
deposito di strame
Il deposito per strame è vuoto.
pasehzane (e) - zaan
Du òscht an orsch a bi ana pasehzane!
tridente a zappa
forca piatta (per girare la terra)
pfluik (r) – pfliege
aratro
eigate (e) - eigatn
Con la vanga si volta la terra.
Dr krenke is roschtich.
Il tridente è arrugginito.
De plòttate gobl is kamott.
La forca piatta è comoda.
Heng de vicher me pfluige on!
Attacca le bestie all’aratro!
Der paur richtit in òcker pit der eigate.
erpice
Il contadino prepara il campo con l’erpice.
Dr ritzar òt drai zinde unt zachnt de baite obe, bo man
de kopfpflènzlan òt ze pflònzn.
cesta per il fieno
Hai un sedere come una cesta per il fieno!
mèlchschtuil (r) – schtiele
De kui òt in mèlchschtuil ummegepètzt.
ritzar (r) - ritzar
Dr mèlchsechtar is schean sauber.
zachar (r) – zachar
Nimm in putsch unt gea in de sende!
eapflschteckar (r) – schteckar S’saint abesn sortn schteckar.
Bòsch in milchkessl aus!
poanschteckar (r) – schteckar Dr poanschteckar is prat.
sgabello per mungere
mèlchsechtar (r) - sechtar
secchio per il latte
putsch (r) – putsche
recipiente per il latte o acqua
milchkessl (r) - kessle
secchio per il latte
maulkorp (r) – kerbe
La mucca ha dato un calcio allo sgabello per mungere.
Il secchio per il latte è bello pulito.
Prendi il recipiente e vai in latteria!
Sciacqua il secchio per il latte!
segnalinee
allineatore
piantapatate
piantafave
Il segnalinee ha tre denti e segna la distanza a cui si devono piantare i cavoli.
Benn mr kepfe setzn, nèmmer an zachar.
Quando piantiamo cavoli prendiamo un allineatore.
Ci sono tanti tipi di piantapatate.
Il piantafave è largo.
museruola
Il vitellino ha bisogno della museruola.
S’puzile praucht in maulkorp.
orbasnschteckar (r) – schteckar Der orbasnschteckar is enge.
lècktòrva (e) - tòrvas
De lècktòrva henk sèbm.
mischtruffl (e) – ruffle
erpice per stallatico (frangiletame)
Attacca l’erpice!
In binter prauchnt de kie ana hile.
bielischarvòòle (e) – vòòln
De bielischarvòòle tuit man in de geigntsaite: nor is a zuk drinn, as s’aisn mòcht hupfn, bennar d’earde durchschiep, baalar s’loch mòcht.
bisaccia per crusca e sale per le bestie La bisaccia per la crusca è appesa lì.
hile (e) – hiln
coperta a strisce per bestie (di lino e lana)
In inverno le mucche hanno bisogno di una coperta.
vilz (s) - vilze
In vilz praucht man, benn’s regnt.
copritesta
Si usa il copritesta quando piove.
vòcknklitsch (r) – klitsche
Dr vòcknklitsch schtinkt.
recinto, spazio per i maiali nella stalla Il recinto per maiali puzza.
vòcknschtèllile (s) – schtèllilan S’vòcknschtèllile is zuin me bòlde.
stalletta per maiali
La stalletta per i maiali è vicina al bosco.
vòckntrok (s) – treiger
Birf de geschpuila ins vòckntrok!
trogolo, mangiatoia per maiali
Getta il pastone nel trogolo per maiali!
piantapiselli
trappola per talpe
hirtnschtècke (r) - schtèckn
bastone da pastore
schtècke (r) - schtèckn
alpenstock
knitl (r) - knitle
randello
Il piantapiselli è stretto.
Heng de ruffl on!
La trappola si mette in modo speculare: c’è un filo che fa scattare un ferro
quando la talpa facendo la galleria spinge contro la terra.
Dr hirtnschtècke is geschnitzt.
Il bastone da pastore è lavorato.
Nimm an schtècke!
Prendi un bastone!
Der knitl is a dicker, kurzer schtècke.
Il randello è un grosso bastone corto.
120
SAPPADA - PLODN 121
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
gasl (e) – gasle
frusta
klocke (e) – klockn
campanaccio
kloube (e) - kloubm
collare di legno per campana
kutte (e) – kuttn
mandria
lòscha (e) - lòschas
ricovero, stalletta solo con il tetto
hitte (e) - hittn
capanna
hietn - gehietn
pascolare
jetn - gejetn
estirpare le erbacce
paunin - gepaut
arare
Isola Linguistica Germanofona
Er mòcht de gasl klòpfn.
inbetn - ingebetn
In der bade ònt de kie klockn ummar.
ausbetn - ausgebetn
De kloube is schbar.
earde gebm - gebm
Hòlte de kutte zòmme!
earde auftrogn - aufgetrok
De kie schteanint pa der lòscha.
mahnin - gemaht
Me bòlde is an òlta hitte.
zevelln - zevellt
S’piebl hietit de kie in der bise.
kearn - gekeart
I muiss gean in gòrte jetn.
auspratn - ausgepratn
Se ònt in òcker (umme)gepaut.
rèchn - gerochn
Fa schioccare la frusta.
Al pascolo le mucche hanno al collo i campanacci.
Il collare è pesante.
Tieni unita la mandria!
Le mucche dimorano sotto la tettoia.
Nel bosco c’è una vecchia capanna.
Il ragazzino pascola le mucche nel prato.
Devo andare a estirpare le erbacce dall’orto.
Hanno arato il campo.
ummeschtèchn – ummegeschtochn
vangare
saan - gesaat
seminare
setzn - gesetzt
piantare
mèlchn - gemolchn
mungere
pasehn - paseht
alimentare le bestie
richtn - gerichtn
preparare il foraggio
trenkn - getrenkt
abbeverare
vietern - gevietert
In lòngas tuin mier èrgate ummeschtèchn.
In primavera vanghiamo un prato nuovo.
portare la terra
falciare
spandere l’erba falciata
voltare l’erba
spargere (erba)
rastrellare
drischtn - gedrischtn
fare un grosso covone
Me sègn òcker muiss man earde gebm!
Quel campo ha bisogno di terra!
Benn man de vurch mòcht, trok man d’earde auf.
Quando si fa la fossa si porta la terra in su.
Se muissnt nou in poudn mahnin.
Devono ancora falciare il pianoro.
Noch m’èssn tuimer zevelln.
Dopo mangiato sparpagliamo l’erba.
Òsche schòn òis gekeart?
Hai già voltato tutta l’erba?
S’gròs beart ausgepratn.
L’erba viene sparsa.
I hilfa rèchn.
Vi aiuto a rastrellare.
Se drischtnt s’hai.
Del fieno fanno un covone.
Òt dier d’eapfle schòn gesetzt?
ausschlogn - ausgeschlogn
Er geat vrie in schtòl ze mèlchn.
obebintn - obegebuntn
De vicher saint ze pasehn.
drèschn - gedroschn
I muiss gean richtn.
deirn - gedeirt
Der knècht viert de kie ze trenkn.
bòsser trogn – bòsser getrok De dierne tuint bòsser trogn.
Tui de kie vietern!
De sende - la latteria
Avete già piantato le patate?
Va in stalla all’alba per mungere.
Le bestie sono da nutrire.
Devo andare a preparare il foraggio.
L’aiutante porta le mucche ad abbeverarsi.
schtrigln - geschtriglt
Dei kie saint ze schtrigln.
strigliare
Queste mucche sono da strigliare.
schnatn - geschnatn
De kie bearnt geschnatn.
togliere il letame
aggiungere terra
Bete sèll biat vih aus!
Togli il giogo a quella povera bestia!
raitern - geraitert
Foraggia le mucche!
ausmischtn - ausgemischtn
togliere il giogo
Dr ocse is ingebetn.
Il bue è aggiogato.
Se saat in some.
Semina la semenza.
foraggiare
tagliare le unghie alle bestie
aggiogare
Alle mucche vengono tagliate le unghie.
Er mischtit de suge aus.
Toglie il letame dalla canaletta.
vagliare, passare al setaccio
battere l’orzo
passare al mulino
battere con i coreggiati
essiccare
Man raitert, as s’pluimach obevòòlt.
Si passa al setaccio per far cadere il fiore del fieno.
De gèrschte muiss man pit kròft auschlogn.
L’orzo va battuto con forza.
Pit dr bintmihle beart s’getraide obegebuntn.
Con il mulino si passano i cereali.
Mier gean zòmme ze drèschn.
Ci uniamo per battere.
Se lòssnt de poan deirn.
Fanno essiccare le fave.
portare acqua sui prati (e ai boscaioli) Le ragazze portano l’acqua.
sendarmèndl (s) - mèndlan
casaro
S’sendarmèndl sink vrehlich.
Il casaro canta allegro.
kasemanschter (r) - manschter Dr kasemanschter schòfft in knècht.
kasemaischter
mastro casaro
sende (e) – sendn
latteria
Il mastro casaro comanda l’aiutante.
De sende is lònge zui gebeen.
La latteria è stata chiusa per molto tempo.
122
SAPPADA - PLODN 123
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
sendarkase (r) - kasn
formaggio di latteria
schettl (s) – schettlan
ricottina
schotte (r) – schottn
ricotta
schmòlz (s) ~
burro
rahm (r) ~
panna
oberahmin - obegerahmnt
scremare
milchkessl (r) - kessle
secchio da latte
milchschèffl (s) - schèfflan
Isola Linguistica Germanofona
Deer sendarkase is vrisch.
schneapfluik (r) – pfliege
De schettlan saint gesèlcht.
schneaschauvl (e) – schauvle Dr schnea hònk drauf in der schauvl.
Deen schotte bill i pit muiss èssn.
schnearaaf (r) – rafe
De kinder èssnt proat unt schmòlz.
schkovaròz (r) – schkovaròz
Der rahm is guit me kaffee.
schepfn - geschepft
Er rahmnt de milch obe.
sòlz bèrfn - geborfn
Gibimr in milchkessl!
keirn - gekeirt
S’milchschèffl is volla.
Maurar - muratore
Questo formaggio di latteria è fresco.
Le ricottine sono affumicate.
Questa ricotta la voglio mangiare con una polentina liquida.
I bambini mangiano pane e burro.
La panna è buona nel caffè.
Screma il latte.
Dammi il secchio da latte!
bacinella per latte
La bacinella è piena.
putsch (r) - putsche
Der putsch òt a luck.
riermilch (e) ~
De riermilch gebmr me vòcke.
recipiente con chiusura per portare il latte Il recipiente ha un coperchio.
latticello
Il latticello lo diamo al maiale.
koslbaa (r) ~
Dr koslbaa kimnt fa me moge fa me kèlblan.
caglio
Il caglio deriva dall’abomaso del vitellino.
kasebòsser (s) ~
S’kasebòsser schtinkt.
siero
Il siero puzza.
schlackar (r) - schlackar
Se tuit schlackar riern.
zangola
Fa girare la zangola.
kaseraaf (r) - rafe
De kaserafe saint gerichtn.
forma per formaggio
Le forme per formaggio sono pronte.
kasetiechl (s) - tiechlan
De kasetiechlan òmmer gesoutn.
telo da formaggio
Abbiamo fatto bollire i teli per il formaggio.
schottesèckl (s) - sècklan
Hobimr s’schottesèckl offe!
sacchetto per ricotta
Tienimi aperto il sacchetto per la ricotta!
schmòlzmuschter (s) - muschter S’schmòlzmuschter òt ana kui drauf.
forma per burro
La forma per burro ha la figura di una mucca in rilievo.
schmòlzschtan (r) - schtane
Me schmòlzschtan hòltit si s’schmòlz lònge guit.
vaso di pietra per burro
Nel vaso di pietra il burro si mantiene a lungo.
Bèkmòchar - stradino
pesn (r) - pesne
scopa
aisnschauvl (e) - schauvle
pala
Se panutznt an hadratpesn.
Utilizzano una scopa di erica.
Nimm de schauvl, in haufe vuderzetuin!
Prendi la pala per togliere il mucchio!
fendineve
pala di faggio
racchetta da neve
ghetta
spalare (la neve)
buttare il sale
spazzare
maltakessl (r) – maltakessle
secchio per la malta
maltakelle (e) – maltakelln
cazzuola
maltakrutte (e) – maltakruttn
recipiente con manici per la malta
Der pfluik is schòn verpaigevohrn.
Lo spazzaneve è già passato.
La neve si attacca alla pala.
Nimm de schnearafe, sischter geasche dabege!
Prendi le racchette da neve altrimenti sprofondi!
Pit de schkovaròz bear i net nòss.
Con le ghette non mi bagno.
Mier muissn nou in plòtz schepfn.
Dobbiamo ancora spalare il piazzale.
Se ònt an haufe sòlz geborfn.
Hanno buttato un sacco di sale.
In lòngas muiss man in schouder keirn.
In primavera si deve spazzare via la ghiaia.
Der maltakessl is volla.
Il secchio per la malta è pieno.
De maltakelle is draieckat.
La cazzuola è triangolare.
Pring mr de maltakrutte!
Portami il recipiente della malta!
maltakòschte (r) – maltakòschtn Dr maltakòschte is zuin dr maure.
recipiente per malta fine
schpòchtl (e) - schpòchtle
spatola
talòsch (r) - talòschn
sparviere
binkl (r) – binkle
squadra
senkl (r) - senkl
filo a piombo
schubegròtte (r) – gròttn
carriola
rolle (e) – rolln
Il recipiente per malta fine è vicino al muro.
Er panutzt de schpòchtl.
Utilizza la spatola.
Pit me talòsch tui i verputzn.
Con lo sparviere intonaco.
Nimm in binkl unt schauge, bo de maure boll grode is!
Prendi la squadra e controlla se il muro è diritto!
Der senkl is schbar.
Il filo a piombo è pesante.
Der schubegròtte is volla sònt.
La carriola è piena di sabbia.
Ziege s’saal pa der rolle auf!
carrucola
Tira su la corda con la carrucola!
hommer (r) - hemmer
homer (zep.) - hemer
Der hommer is in dr schubelode.
martello
schtanhommer (r) - hemmer
martello per spaccare i sassi
Il martello è nel cassetto.
Ver an schtanhommer praucht’s kròft.
Ci vuole forza per usare il martello per spaccare i sassi.
124
SAPPADA - PLODN 125
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
maltasiip (r) - sibe
setaccio
maltarierar (r) - maltarierar
giramalta
gerischte (s) – gerischtn
impalcatura
Isola Linguistica Germanofona
Er praucht an maltasiip ver de vaine malta.
schouder (r) ~
Hietz praucht man kan maltarierar mear.
malta (e) ~
Se ònt schòn s’gerischte aufgeschtellt.
zemènt (r) ~
Ha bisogno di un setaccio per la malta fine.
Ora non c’è più bisogno del giramalta.
Hanno già montato l’impalcatura.
ghiaia
malta
cemento
I òn kan schouder mear.
Non ho più ghiaia.
Sèbm saint vier maltasecke.
Li ci sono quattro sacchi di malta.
Des is hert a bi zemènt.
E’ duro come il cemento.
bòsserboge (e) – bòsserbogn Nimm de bòsserboge, et as òis krump beart!
petòn (r) ~
schnuirpònt (s) - pènter
Ziege s’schnuirpònt!
petònmaschin (e) - maschins De petònmaschin draht.
Nimm de schnuire!
pacchera (e) - paccheras
I schloge pit me schleigl.
kòòrn (r) - kòòrne
Er pricht s’ais pit me pickl.
paun - gepaut
Nimm a vòrt ana schauvl in de hònt!
gruntgrobm - gruntgegrop
I mòch de lecher pit me pourar.
inschòln - ingeschòlt
S’raibeprèttl greidit òis.
gebaits drinntuin - drinngeton Benn man a nais haus paut, tuit man gebaits drinn.
livella
filo per allineare la muratura
schnuire (e) – schnuirn
filo
schleigl (r) - schleigle
mazza
pickl (r) - pickle
piccone
schauvl (e) – schauvle
pala, badile
pourar (r) - pourar
trivella, trapano
raibeprèttl (s) – prèttlan
piccola cazzuola per lisciare
klèttkelle (e) – klèttkelln
cazzuola per la malta fine (acciaio)
gipsarschtuil (r) – schtiele
sedia per gesso
later (e) - latern
scala a pioli
lòtte (e) – lòttn
asse
setzlòtte (e) - lòttn
staggia grande
schtan (r) - schtane
pietra
ziegl (r) – ziegle
mattone
plèttl (s) – plèttlan
piastrella
sònt (r) ~
sabbia
Prendi la livella in modo che non venga tutto storto!
Tira il filo!
Prendi il filo!
Batto con la mazza.
Rompe il ghiaccio con il piccone.
Prendi in mano una volta una pala!
Faccio i buchi con il trapano.
La cazzuola raddrizza tutto.
In poudn greid i pit dr klèttkelle.
Liscio il pavimento con la cazzuola.
I òn kan gipsarschtuil.
Non ho una sedia per gesso.
Pass auf pit der sèll later!
Fai attenzione con quella scala a pioli!
Nimm de lòtte, de plèttlan niderzetuin!
Prendi l’asse per mettere giù le piastrelle!
De setzlòtte praucht man, as de bònt grode beart.
La staggia grande serve per avere il muro dritto.
Mier prauchn schtane.
Abbiamo bisogno di pietre.
De ziegle saint roat.
I mattoni sono rossi.
I òn an komarot, as plèttlan lek.
Ho un amico che fa il piastrellista.
Sèbm is a haufe sònt.
Li c’è un mucchio di sabbia.
calcestruzzo
bettoniera
scavatrice
camion
costruire
scavare
armare
Dr petòn is gerichtn.
Il calcestruzzo è pronto.
La bettoniera gira.
Er baist de pacchera.
Guida la scavatrice.
Se kafnt an nain kòòrn.
Comperano un camion nuovo.
Se paunint a schea haus.
Costruiscono una bella casa.
Se ònt tief gruntgegrop.
Hanno scavato le fondamenta in profondità.
Mier muissn a vòrt inschòln.
Dobbiamo prima armare.
mettere delle cose benedette, Quando si costruisce una casa nuova si mettono
prima pietra
delle cose benedette, ulivo o altro.
aufmaurn - aufgemaurt
costruire un muro
petoniern - petoniert
costruire un muro in calcestruzzo
verputzn - verputzt
intonacare
ausschòln - ausgeschòlt
disarmare
schpitzn - geschpitzt
fare le tracce, scalpellare
pickln - gepicklt
picconare
masln - gemaslt
bocciardare
niderraissn - nidergerissn
demolire
Se ònt schnèll aufgemaurt.
Hanno costruito il muro velocemente.
Se ònt schòn petoniert.
Hanno già fatto la gettata in calcestruzzo.
Er òt schean verputzt.
Ha intonacato con cura.
Er muiss nou ausschòln.
Deve ancora disarmare.
Se schpitznt de vurchn ver s’liecht.
Fanno le tracce per la corrente.
I òn et de kròft ze pickln.
Non ho la forza di battere con il piccone.
Er tuit de maure masln.
Bocciarda i muri.
Vour se gepaut ònt, ònt se nidergerissn.
Prima di costruire hanno demolito.
126
SAPPADA - PLODN 127
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
Isola Linguistica Germanofona
Zimmermònn - carpentiere
holz (s) ~
legno
musl (e) - musle
Pit me holze kenn man abesn mòchn.
Con il legno si possono fare molte cose.
In der bèrkschtòtt saint kana musle, lai vleckn.
tronco (4,18 m)
In falegnameria non ci sono tronchi solo tavole.
plònke (r) - plònkn
Pit de plònkn mòcht man peidne.
tavoloni (per pavimenti - 5 cm)
Con le tavole si fanno i pavimenti.
vlecke (r) - vleckn
I bècsl de vleckn va me solder.
tavole (per pavimenti o rivestimenti) Cambio le tavole del pavimento del pergolo.
trame (r) - trame
trave
schroate (e) – schroatn
incastro delle travi (figura di paura)
bònt (e) – bènte
parete
mittlbònt (e) – mittlbènte
parete divisoria
schòlpail (r) – schòlpaile
mannaia per squadrare la trave
soge (e) – sogn
sega
plochsoge (e) – sogn
segone
heivaisn (s) – heivaisne
leva
Dei trame saint viereckat.
Queste travi sono squadrate.
De schroatn saint d’eckn va de hilzanhaiser.
Le “schroatn” sono gli angoli ad incastro delle case di legno.
De bènte saint grode.
Le pareti sono diritte.
De mittlbònt is vain.
La parete divisoria è sottile.
Er orbatit de musle pit me schòlpaile.
Lavora i tronchi con la mannaia.
Et asse di verschnaischt pit dr soge!
Attento a non tagliarti con la sega!
De plochsoge muiss man in zba ziegn.
Con il segone si lavora in due.
Nimm s’heivaisn!
Prendi la leva!
dècsl / tècsl (e) – dècsle/tècsle Er muiss pit der dècsl ringle mòchn
ascia particolare per scavare grondaie
dòchpretthòcke (e) – hòckn
accetta per le tegole
Deve fare le grondaie con l’ascia da grondaia.
Se nèmmint de dòchpretthòcke.
Prendono l’accetta per le tegole.
Tischlar - falegname
raupònk (e) - pènke
pialla grossa (barletto)
ritzar (r) - ritzar
graffietto
martello da falegname
nogl (r) - neigle
chiodo
zònge (e) – zòngin
tenaglia
schrauvnziegar (r) – ziegar
cacciavite
soge (e) – sogn
sega
hòntsoge (e) – sogn
sega manuale
lochsoge (e) – sogn
sega per fori
schbellarsoge (e) – sogn
segone
pougnsoge (e) – sogn
sega ad arco
vucsschbònz (r) – schbènze
saracco
holzvaile (e) – vailn
lima per legno
schtemmaisn (s) - aisne
scalpello da legno
Der nogl is gepougn.
Il chiodo è storto.
Er raisst in nogl pit dr zònge aussar.
Strappa il chiodo con la tenaglia.
Gimmr in schrauvnziegar her!
Passami il cacciavite!
Nimm de soge, de èschte ze schnaidn.
Prendi la sega per tagliare i rami.
De hòntsoge is ringe.
La sega a mano è leggera.
De lochsoge is in dr schubelode.
La sega per i fori è nel cassetto.
De schbellarsoge is groass.
Il segone ha grandi dimensioni.
De pougnsoge is geprochn.
La sega ad arco è rotta.
Der vucsschbònz is ana pasundra soge pit ander hònthobe.
Il saracco è una sega particolare con una maniglia.
De vaile is volla sogemehl.
La lima è piena di segatura.
Er schlok pit me schtemmaisn.
Batte con lo scalpello da legno.
coltello da intaglio, scalpello
Il nonno possiede un bel coltello da intaglio.
S’heivaisn hilft, schbars ze heivn.
La pialla liscia la superficie dell’asse.
Der houvl greidit de vlecke.
schtoasshouvl (r) - houvle
holzpourar (r) – pourar
piallone
Der schtoasshouvl is schbar.
Il piallone è pesante.
gsimshouvl (r) - houvle
hòntpourar (r) – pourar
pialletta per cornici
Dr rohmmòchar nimnt in gsimshouvl.
Il corniciaio utilizza la pialletta da cornici.
pònthouvl (r) - houvle
aisnpourar (r) – pourar
pialla per cornici
Der pònthouvl is ze schlaifn.
La pialla per cornici è da affilare.
laischtnhouvl (r) - houvle
Gibimr in laischtnhouvl!
pourbinte (e) - pourbintn
Dammi la sponderuola!
Il martello da falegname è pesante.
schnitzarmesser (s) – messer Dr neine òt a schea schnitzarmesser.
pialla
sponderuola
Pit me neigilan va me ritzar mòch i ana mos.
Con il chiodino del graffietto segno una misura.
tischlarhommer (r) - hemmer Der hommer is schbar.
heivaisn (s) - heivaisne
gaasvuiss (r) - viesse
houvl (r) - houvle
De raupònk is a groasser houvl.
Il barletto è una pialla grande.
piede di porco
succhiello
trapano a manovella
trivella per metallo
trapano manuale
Il piede di porco serve per sollevare oggetti pesanti.
Dr tischlar panutzt in holzpourar.
Il falegname utilizza il succhiello.
Muischt in hòntpourar schnèll drahn!
Devi girare rapidamente il trapano a manovella!
Der aisnpourar is schtòrk.
La trivella per il metallo è resistente.
De pourbinte is a bi a ploppar.
Il trapano manuale è come un frullatore manuale.
128
SAPPADA - PLODN 129
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
bòsserboge (e) – bogn
Isola Linguistica Germanofona
livella
Con la livella viene più preciso.
Pit der bòsserboge beart’s genauar.
onlaimin - ongelaimnt
knècht (r) – knèchte
Dr knècht schteat pa dr tiir.
onnogln - ongenoglt
Er schlok in ciock pit me paile vanònt.
vailn - gevailt
In dr dille drauf me schtocke is a pailile.
schlaifn - geschliffn
Er nimnt de mos pit me schreigebinkl.
Schuischtar - calzolaio
ferro per tenere in piedi i pezzi di legnoIl treppiede sta vicino alla porta.
hòntpail (r) - hòntpaile
accetta
pailile (s) – paililan
accetta piccola
schreigebinkl (r) - binkle
Spacca il ciocco con l’accetta.
In fienile sul tronco c’è un’accetta piccola.
squadra
Prende le misure usando la squadra.
kompass (r) - kompassn
Er zachnt an krais pit me kompass.
compasso
Disegna un cerchio con il compasso.
klòspapier (s) - papierder
I prauch a vètze klòspapier.
carta vetrata
Ho bisogno di un pezzo di carta vetrata.
laim (r) - laime
Der laim hop ichtet.
colla
La colla non tiene affatto.
laimhovn (r) - hevne
laimkessile (s) - kessilan
S’laimkessile is drauf me tische.
pentolino della colla
Il pentolino della colla è sul tavolo.
houvlpònk (e) – houvlpènke
Er orbatit pa der houvlpònk.
banco da falegname
zbinge (e) - zbingin
morsa
holzpock (r) - pecke
Lavora al banco da falegname.
Drah de zbinge vescht zui!
Stringi bene la morsa!
Dr holzpock is mr in bege.
cavalletto
Il cavalletto mi sta tra i piedi.
topplmèter (r) - mèter
Pit me topplmèter nèmnt man de mos.
metro doppio
Con il metro doppio si prende la misura.
pocklater (e) - latern
De pocklater is a bi ana molarlater.
scala doppia
La scala doppia è la tipica scala da imbianchino.
dracslpònk (e) - pènke De schtuzn fa me tische mòchtar pit dr dracslpònk.
tornio (per legno)
Le gambe del tavolo le fa con il tornio.
sogemehl (s) ~
S’sogemehl prauch i ver’n schtòl.
segatura
Uso la segatura in stalla.
houvlschate (e) - schatn
De houvlschatn saint in poudn gevòòln.
truciolo
I trucioli sono caduti in terra.
plechl (s) – plechlan
Pit de plechlan schpilnt de kinder.
ritaglio, cubetto di legno
Con i cubetti di legno giocano i bambini.
sogn - gesogn
Se muissnt nou de vleckn sogn.
segare
Devono ancora segare le assi.
schnaidn - geschnidn
Er òt òla vètzn geschnidn.
tagliare, ritagliare
Ha ritagliato tutti i pezzi.
incollare
inchiodare
raddrizzare con la pialla
limare
Des vètze is lai ongelaimnt.
Questo pezzo è solo incollato.
As s’hop, muischis onnogln.
Affinchè tenga lo devi inchiodare.
Er vailt de laischte.
Raddrizza la tavoletta.
Schlaifis a kail, as et asou groube is!
Limalo un po’ che non sia così grezzo!
schuischtarmesser (s) – messer Dr schuischtar òt abesn messer.
coltello da calzolaio
Il calzolaio ha tanti coltelli.
schuischtartischl (s) – tischlan Des is an òlts schuischtartischl.
tavolo da calzolaio
Questo è un vecchio tavolo da calzolaio.
schuischtarpònk (e) – pènke De schuischtarpònk is me schuilodn.
tavolo da lavoro del calzolaio
Il tavolo da lavoro del calzolaio si trova nel negozio di scarpe.
schuischtarmaschin (e) – maschindr/s Er vlickt pit der maschin.
macchina da cucire per calzolaio
Cuce con la macchina da cucire.
schuischtarhommer (r) – hemmerFer de souln praucht’s an agn hommer.
martello da calzolaio (tondo)
negile (s) – negilan
chiodino
holznogl (r) – neigl
chiodi di legno (per unire la prima Per le suole ci vuole un martello apposito.
I òn kana negilan mear.
Non ho più chiodini.
Holzneigl prèchnt laichte.
I chiodi di legno si rompono facilmente.
suola alla tomaia)
kopfnnogl (r) – neigl
chiodi con la capocchia grande
schtòntnogl (r) – neigl
chiodo lungo per le punte
neiglziegar (r) - ziegar
Ver de schpitze praucht man kopfnneigl.
Per le punte ci vogliono i chiodi con la capocchia grande.
In binter ònt de schui schtòntneigl.
In inverno le scarpe hanno i chiodi lunghi sul davanti.
Nimm in neiglziegar, sischter geat’s et!
cavachiodi
Prendi il cavachiodi altrimenti non va!
aisnvuiss (r) - viesse
Der schui is drauf me aisnvuisse.
piede di ferro (su cui si lavora la scarpa) La scarpa è sul piede di ferro.
ròschpl (e) – ròschple
raspa (tipo di lima)
Dr schuischtar schlaift pit der ròschpl.
Il calzolaio lima con la raspa.
ausròschplar (r) - ausròschplar Dr ausròschplar is ana pasundra ròschpl.
raspa lunga
nole (e) - noln
lesina, punteruolo
schpobat (r) - schpobate
spago
La raspa lunga è un tipo particolare di raspa.
De nole schtupft.
La lesina punge.
Nimm in schpobat, de schui ze vlickn!
Prendi lo spago per cucire le scarpe!
130
SAPPADA - PLODN 131
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
schuischtardroht (r) - drohte
spago impeciato da calzolaio
schuischtarzbirn (r) - zbirne
filo di lino da calzolaio
vòcknporscht (r) - perschter
setola di maiale
Isola Linguistica Germanofona
Der schuischtardroht hop pessar.
richtn - gerichtn
Er vlickt de schui pit me schuischtarzbirn.
ausbècsln - ausgebècslt
De schuischtar panutznt vòcknperschter inzevedln.
souln - gesoult
Lo spago da calzolaio è più resistente.
Cuce le scarpe con il filo di lino.
I calzolai hanno bisogno delle setole di maiale per infilare il filo.
(da mettere nei fori per infilare facilmente il filo)
schuilaschte (e) - laschtn
forma da scarpa
Pit der schuilaschte geat’s laichtar.
E’ più facile con la forma.
ibergeschire (s) - ibergeschire Er neiglt de soule unt s’ibergeschire zòmme.
tomaia
Inchioda la suola con la tomaia.
soule (e) – souln
De soule òt a loch.
suola
La suola ha un buco.
leder (s) - leder
Des is a herts leder.
cuoio
gumme (e) - gummin
gomma
schteckl (s) - schtecklan
tacco
schuipònt (s) - pènter
laccio
schnole (e) – schnoln
fibbia
schuileffl (r) – leffle
calzascarpe
Questo è un cuoio duro.
I òn gumme unter de souln.
Ho della gomma sotto le suole.
I muiss s’schteckl richtn lòssn.
Devo far riparare il tacco.
Pintider de schuipènter zui, sischter schtorplsche!
Allacciati i lacci delle scarpe altrimenti inciampi!
Tui de schnole zui!
Chiudi la fibbia!
Gibimr in schuileffl!
Dammi il calzascarpe!
schuischtarvirtich (s) – virtiger S’schuischtarvirtich henk pa dr tiir.
grembiule da calzolaio
schmer (r) ~
grasso
bics (r) ~
lucido da scarpe
lèrgant (r)
~
resina dei larici
Il grembiule è appeso alla porta.
Tui se guit inraibm pit me schmere!
Strofinale bene con il grasso!
Der bics is drinn me schkèttilan.
Il lucido da scarpe è nella scatoletta.
Der lèrgant lòt s’bòsser et durch.
La resina non fa passare l’acqua.
(per impermeare il filo di lino insieme alla cera)
schuiaisn (pl.)
scarpe chiodate (chiodi fissi)
vuissaisn (pl.)
ramponi mobili
paschlogna schui (pl.)
scarpe ferrate
laschte schlogn - geschlogn
mettere in forma
Òla òltn Trieschtar ònt schuiaisn.
Tutti i vecchi triestini hanno scarpe chiodate.
De vuissaisn saint in der kommerdille.
I ramponi sono in soffitta.
De rollatn ònt paschlogna schui.
I rollate hanno scarpe ferrate.
Dr schuischtar tuit laschte schlogn.
Il calzolaio mette in forma le scarpe.
riparare scarpe
cambiare, rifare
I troge de schui af Zepodn ze richtn.
Porto a riparare le scarpe a Cima Sappada.
Er òt mier de schtecklan ausgebècslt.
Mi ha rifatto i tacchi.
Er soult de pèrkschui.
suolare
Mette la suola agli scarponi.
ibersouln - ibersoult
risuolare
Il calzolaio mi ha risuolato tre paia di scarpe.
vlickn - gevlickt
cucire, riparare
inraibm - ingeribm
lucidare, ingrassare
Der schuischtar òt mier drai poor schui ibersoult.
Dei schui saint ze vlickn.
Queste scarpe sono da riparare.
Raibe in bics guit in!
Lucida bene le scarpe con il lucido!
Schnaidar - sarto
nodl (e) - nodle
ago
zbirn (r) - zbirne
filo
vodn (r) – vedne
filo
vingerhuit (r) – hiete
ditale
kraide (e) – kraidn
gesso
Tui mr de nodl invedln!
Infilami il filo!
Der baisse zbirn is vertich.
Il filo bianco è finito.
Du òscht an vodn drauf me kitl.
Hai un filo sul vestito.
I prauch kan vingerhuit.
Non ho bisogno del ditale.
Schtòtt onzeschtèchn nimm i de kraide.
Invece di imbastire prendo il gessetto.
vlickmaschin (e) – machins/dr De vlickmaschin fun(k)zioniert guit.
macchina da cucire
schere (e) - schern
forbice
mospònt (s) – mospènter
metro da sarto
muschter (s) - muschter
modello
peiglaisn (s) - aisne
ferro da stiro
kluit (s) ~
brace
peigldecke (e) – deckn
coperta per stirare
peiglvlèck (r) – vlècke
telo da stiro
peiglpolschter (r) - pelschter
cuscinetto da stiro
La macchina da cucire funziona bene.
Des is ana schòrfa schere.
Questa è una forbice affilata.
Nimm s’mospònt, as i in erbl mèss!
Prendi il metro che misuro la manica!
I prauch kaa muschter.
Non ho bisogno del modello.
Greide dei note pit me peiglaisn aus!
Stira questa cucitura con il ferro!
S’ kluit òt man drinn ins peiglaisn geton.
La brace si metteva nel ferro da stiro.
De peigldecke is verprunn.
La coperta per stirare è bruciata.
Deer peiglvlèck is òis praun.
Questo telo da stiro è tutto marrone.
Fer d’òcsle praucht’s an peiglpolschter.
Per le spalle serve un cuscinetto da stiro.
132
SAPPADA - PLODN 133
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
peiglprètt (s) - prètter
asse da stiro
cikkasèckl (s) - sècklan
taschino per sigarette
uhrnsòck (r) – sècke
taschino per l’orologio
knafloch (s) – lecher
asola
vòlde (e) - vòldn
piega
schterke (e) ~
amido
Isola Linguistica Germanofona
S’peiglprètt is me zimmerlan.
raischte (e) - raischtn
I vlick a cikkasèckl.
zussl (e) ~
Der uhrnsòck is derrissn.
bèrch (s) ~
Maina vlickmaschin mòcht knaflecher.
schprutzar (r) - schprutzar
Vòldnkitle derlaid i net!
prèchlloch (s) – prèchllecher S’prèchlloch is haass.
Ver de kregne praucht’s schterke.
prèchl (e) - prèchle
L’asse da stiro è nello sgabuzzino.
Cucio un taschino per sigarette.
Il taschino per l’orologio è strappato.
La mia macchina da cucire fa le asole.
Non sopporto le gonne a pieghe!
Per i colletti ci vuole l’amido.
schtrickmaschin (e) – maschins/dr Pit der schtrickmaschin geat’s schnèll.
macchina per maglieria
Con la macchina per maglieria si fa presto.
schtickgeschtelle (s) - geschtelln S’schtickgestelle is in der kòschtibe.
telaio per ricamare
mos nèmmin - genòmmin
prendere le misure
zuischnaidn – zuigeschnidn
tagliare un abito
onschtèchn - ongeschtochn
imbastire
onhèftn - ongehèftn
puntare, spillare
vlickn - gevlickt
cucire, rammendare, ricamare
inbintln - ingebintlt
orlare
Il telaio per ricamare è in soggiorno.
Gea a vòrt de mos nèmmin!
Vai un po’ a farti prendere le misure!
Pa me zuischnaidn muiss man erge aufpassn.
Tagliando un abito bisogna fare molta attenzione.
S’gesiit mi on onzeschtèchn.
lino grezzo
cascame del lino
lino lavorato
annaffiatoio (per bagnare il lino steso)
forno per seccare
maciulla, gramola
hechl (e) - hechle
scapecchiatoio (pettine da canapa)
schpinnròtt (s) - reider
filatoio
schpuile (e) - schpuiln
Der schprutzar is laar.
L’annaffiatoio è vuoto.
Il forno per seccare è molto caldo.
In hoor tuit man drauf in de prèchl.
Il lino grezzo si mette nella maciulla.
Nor tuit man òis va dr prèchl drauf in de hechl.
Poi si mette il tutto dalla maciulla allo scapecchiatoio.
Er òt an òlts schpinnròtt.
Ha un vecchio filatoio.
Drauf in der schpuile is der vodn.
Sulla spola c’è il filo.
hòschpl (r) - hòschple
Pit me hòschpl mòcht man de schtrendlan.
Der tònzt a bi a hòschpl.
Vour as i vlick, tui i onhèftn.
beibarschtuidl (r) - schtuidle
S’is vlink pa me vlickn.
beibarkòmpe (r) – kòmpm
Muischt inbintln!
schiffl (s) – schifflan
Devi fare l’orlo!
Pit me bèrch kenn man plon mòchn.
Con il lino lavorato si possono fare le lenzuola.
spola, rocchetto
arcolaio
E’ abile a cucire.
De zussl vòòlt va dr raischte vuder.
Il cascame del lino cade via dal lino grezzo.
(cavalletto con attrezzo per battere e separare le fibre)
Mi pesa imbastire.
Prima di cucire punto gli spilli.
Pit der raischte vlècht i an zopf.
Con il lino grezzo faccio una treccia.
telaio
pettine per tessitore
navetta
Con l’arcolaio si fanno le matasse.
Balla come un arcolaio.
Der beibarschtuidl is in der kommerdille.
Il telaio è in soffitta.
Der beibarkòmpe is paanan.
Il pettine da tessitore è fatto di osso.
Pit me schifflan ziek man in vodn.
Con la navetta si tira il filo.
knaflecher mòchn - gemòcht Va hònt knaflecher mòchn is ana kunscht.
knaule (r) - knauln
peigln - gepeiglt
I tui net gearn peigln.
schtrendl (s) – schtrendlan
matassina
Fa delle matassine.
Des gebònt muische earscht probiern.
lauge (e) – laugn
De lauge mòcht s’zoik baiss.
In kitl muiss man samin.
plache (e) - plachn
Se sterkt in kroge.
seachtkessl (r) - kessle
fare le asole
stirare
probiern - probiert
provare
samin - gesamnt
foderare
schterkn - geschterkt
inamidare
Fare le asole a mano è un’arte.
Non mi piace stirare.
Devi prima provare questo vestito.
Il vestito è da foderare.
Inamida il colletto.
Beibar - tessitore
hoor (r) ~
lino (seme e pianta)
gomitolo
candeggio
secchio per ranno
mettere a seccare
Der hoor beart gesaat.
Se mòcht schtrendlan.
ranno, lisciva (acqua e cenere bollente) La lisciva sbianca la stoffa.
deirn - gedeirt
Il lino viene seminato.
Mòch in knaule auf!
Fai un gomitolo!
Se tuint in schtoff in de plache.
Mettono la tela nel candeggio.
Der seachtkessl is in der bòschkuchl.
Il secchio del ranno è nella lavanderia.
Earscht tuit man in hoor deirn.
Per prima cosa si mette a seccare il lino.
134
SAPPADA - PLODN 135
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
prèchln - geprèchlt
maciullare
hechln - gehechlt
pettinare (lino)
schlichtn - geschlichtn
filare (lino)
schpinnin - geschpunnin
filare, dare i numeri
birkn - gebirkt
tessere
Isola Linguistica Germanofona
Nochar tuit man ihn prèchln.
aisn (s) - aisne
Zelescht beartar gehechlt.
vaile (e) - vailn
Vedne pit mehl unt bòsser mòchn, as se schtere bearnt.
zònge (e) – zòngin
Se tuit schpinnin.
schmidehommer (r) - hemmer Er schlok pit me hommer.
Birkn is ana kunscht.
nogl (r) – neigl
Poi lo si maciulla.
Infine si pettina.
Passare i fili con farina e acqua per farli diventare rigidi.
Lei fila.
Tessere è un’arte.
ferro
lima
tenaglia
martello
chiodo
S’aisn geat guit ze orbatn.
Il ferro si lavora bene.
De vaile is groube.
La lima è grezza.
Ziege de neigl pit dr zònge aussar!
Estrai i chiodi con la tenaglia!
Batte con il martello.
Der nogl is roschtich.
Il chiodo è arrugginito.
schtrendlan mòchn – gemòcht Er mòcht schtrendlan.
plosar/plosarpolk (r) – plosar Tui rècht in plosar aufziegn!
knauln mòchn - gemòcht
schlaifschtan (r) - schtane
fare matassine
fare gomitoli
Fa matassine.
I pin miede, knauln ze mòchn.
Sono stufa di fare gomitoli.
mantice
mola
in der lauge siedn – gesoutn De schtrendlan siednt in dr lauge, as se sauber bearnt.
schmidn - geschmidn
plachn - geplacht
paschlogn - paschlogn
bollire nella lisciva
candeggiare
Le matasse bollono nelle lisciva, in modo da diventare pulite.
I muiss des zoik plachn.
Devo candeggiare questa stoffa.
Rodar - carrettiere
bognròtt (s) – reider
ruota per carro
schpinnròtt (s) – reider
girella (parte del filatoio)
schpuilròtt (s) – reider
spoletta
bogn (r) – begne
carro
binte (e) - bintn
cric
reidervuiss (r) – viesse
cuneo di ferro pattino (sotto le ruote in inverno)
Der schlossar tuit kie, resser unt reider paschlogn.
Il fabbro ferra mucche, cavalli e ruote.
lontearn (e) – lontearne
Er mòcht schpinnreider ah!
schpanglarmesser (s) – messer Dr schpanglar òt a pasunders messer.
S’schpuilròtt is klan.
plèch (s) - plèche
Der rodar richtit begne unt schubegròttn.
schporheart (r) – schpohearte Der schpanglar richtit in schporheart.
Pit dr binte heift man in bogn.
schiff (s) – schiffe
Tui an reidervuiss drunter, s’is sichrar!
schbaassn - geschbaasst
Fa anche le girelle.
La spoletta è piccola.
Il carraio aggiusta carri e carriole.
Con il cric si solleva il carro.
Metti il cuneo, è più sicuro!
Der rodar mòcht de nauschn.
Il carraio fa i pattini.
Dr schmid unt dr schlossar mòchnt vellich de glaiche orbat.
fabbro
Il fabbro per chiavistelli e il fabbro fanno quasi lo stesso mestiere.
schmitte (e) – schmittn
Der schlossar orbatit in der schmitte.
fucina
Pa Schlossar’s ònt se òlbm geschmidn.
Nella famiglia Schlossar hanno sempre lavorato il ferro.
Dr rodar mòcht bognreider.
Il carrettiere fa le ruote dei carri.
Schlossar unt schmid - fabbro per chiavistelli e fabbro
schmid (r) – schmide
ferrare
I prauch an nain schlaifschtan.
Ho bisogno di una mola nuova.
Schpanglar - lattoniere
(per frenare il carro in pendenza)
nausche (e) - nauschn
lavorare il ferro
Allarga bene il mantice!
Il fabbro lavora nella fucina.
lanterna
coltello da lattoniere
lamiera
stufa a legna
bollitore dell’acqua
saldare
Du muischt de lontearn schbaassn lòssn.
Devi far saldare la lanterna.
Il lattoniere ha un coltello particolare.
Er schbaasst s’plèch.
Salda la lamiera.
Il lattoniere aggiusta la stufa.
S’schiff is kupfran.
Il bollitore dell’acqua è di rame.
Dr schpanglar schbaasst de vètzn zòmme.
Il lattoniere salda i pezzi.
Bòltmònn unt triftar - boscaiolo e fluitatore
plochsoge (e) - plochsogn
sega grande (a due)
hòcke (e) - hòckn
accetta
becke (r) - beckn
cuneo
kail (r) - kaile
cuneo di metallo
De plochsoge is schbar.
La sega grande è pesante.
Nimm de hòcke!
Prendi l’accetta!
Er schlok pit me hommer drauf in becke.
Batte con il martello sul cuneo.
Dr kail is aisnan.
Il cuneo è di metallo.
136
SAPPADA - PLODN 137
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
schleigl (r) - schleigle
mazza di legno
musl (e) - musle
tronco (4,18 m)
muslpail (r) - muslpaile
scure lunga (per diramare)
schèpsar (r) – schèpsar
scortecciatoio
merkaisn (s) - merkaisne
ferro per marcare
morch (s) - merche
marchio del proprietario
zapin (r) - zapins
zappino per spostare i tronchi
muslaisn (s) - aisne
calibro
lischa (e) - lischas
scivolo per tronchi
triftar (r) - triftar
Isola Linguistica Germanofona
Der schleigl is a bi a groasser hommer.
massank (r) - massanke
roncola
Se richtnt de musle.
muslschlite (r) - muslschlitn
slitta grande per tronchi (inverno)
La slitta per tronchi si utilizza d’inverno.
Dr muslpail is schòrf.
lafarle (s) - lafarlan
Er henk s’lafarle on.
De rinte tuit man pit me schèpsar vuder.
honke (r) - honkn
Se nèmmint s’aisn, de musle ze merkn.
pintkettn (e) – kettne
I gesii net s’morch.
schtrouze (r) - schtrouzn
gancio (che univa i tronchi)
I ganci sono di metallo.
Der zapin is schpitz.
schpeirkettn (e) – kettne
De schpeirkettn hòngint pa me schlite.
Pit me muslaisn mèsst man de musle.
muslbèk (r) - muslbege
Der muslbèk is schtickl.
De musle schlipfnt obe iber de lischa.
hòckn - gehòckt
Preparano i tronchi.
La scure è affilata.
La corteccia si toglie con lo scortecciatoio.
Prendono il ferro per marcare i tronchi.
Non vedo il marchio di proprietà.
Lo zappino è appuntito.
Con il calibro si misurano i tronchi.
I tronchi scivolano lungo lo scivolo.
uncino (infisso con lo zappino)
catena per fisssare i tronchi
abbattere alberi
schnatn - geschnatn
vuissaisn (s) – aisne
De triftar ònt vuissaisne, as se net schlipfnt drauf in musle.
schèpsn - geschèpst
diramare
scortecciare
pertica con doppio uncino
Con la pertica sospingono i tronchi nell’acqua.
Pit me lòngier schiebnt se de musle ins bòsser.
pimbln - gepimblt
bòsserpui (r) - bòsserpuibm
De bòsserpuibm trognt schbar.
merkn - gemerkt
pittrar (r) - pittrar
smussare le estremità
marchiare
botticella per l’acqua
Beve dalla botticella.
Er trinkt va me pittrar.
bòsser trogn - getrok
hitte (e) - hittn
De bòltmònne ròschtnt in der hitte.
triftn - getriftn
De hòckschatn lignt iberòll ummar.
Peck - panettiere
capanna fatta di tronchi sottili e corteccia I boscaioli riposano nella capanna.
hòckschate (e) - hòckschatn
scheggiona di legno
Le schegge di legno sono sparse dappertutto.
scholschate (e) - schatn
De scholschatn klaubmr auf.
schegge grandi
Le schegge grandi le raccogliamo.
prigl (r) - prigle
Se schnaidnt de prigle vanònt.
pezzo di legno
Tagliano i pezzi di legno.
ciockl (r) - ciockle
Mier mòchn de ciockle auf.
piccoli tronchi non commerciabili
Riduciamo i pezzi di tronco in piccoli pezzi.
bipfl (r) - bipfle
Dr bipfl is de schpitze fa me pame.
cima d’albero
Il “bipfl” è la cima dell’albero.
Dr honke schteckt in der musl.
L’uncino è fissato nel tronco.
Hobe vescht de kettne!
Tieni strette le catene!
De schtrouzn sain aisnan.
strada per traino di tronchi (ghiacciata)La strada dei tronchi è ripida.
De orbat va me triftar is gevehrlich gebeen.
ragazzo che portava l’acqua ai boscaioliI ragazzi addetti al’’acqua portano dei grandi pesi.
In muslschlite nèmnt man in binter.
catena per frenare i pattini delle slitte La catena è fissata alla slitta.
Il lavoro del fluitatore era pericoloso.
ramponi a 6 punte fermati con una cinghia I boscaioli indossano ramponi per non scivolare sui tronchi.
Attento con quella roncola!
prolunga per slitta (usata per i tronchi) Attacca la prolunga da slitta.
fluitatore
lòngier (r) - lòngiers
Pass auf pit me sègn massank!
La mazza di legno è come un grande martello.
portare l’acqua
fluitare
heivl (r) - heivle
lievito
bazaproat (s) ~
pane di frumento (bianco)
rokkaproat (s) ~
pane di segale
siessis proat (s) ~
pane dolce
Oaschterproat (s) ~
focaccia pasquale
Se hòcknt de pame.
Abbattono gli alberi.
De pame bearnt geschnatn.
Gli alberi vengono diramati.
De musle bearnt geschèpst.
I tronchi vengono scortecciati.
Er pimblt de pame.
Smussa le estremità degli alberi.
De pame, as gehòckt saint, tuit man merkn.
Gli alberi che sono tagliati vengono marchiati.
De bòsserpuibm trognt s’bòsser.
I portatori d’acqua portano l’acqua.
De musle triftnt.
I tronchi fluitano.
Kaf a kail heivl, i bill pòchn!
Compra un po’ di lievito, voglio fare il pane!
Se èssnt bazaproat.
Mangiano pane bianco.
Rokkaproat iss i gearn pit schmòlz.
Mi piace il pane di segale con il burro.
Ze vormasn kafmr siessis proat.
Per fare colazione comperiamo pan dolce.
Se trognt s’Oaschterproat ze bain.
Portano la focaccia pasquale a benedire.
138
SAPPADA - PLODN 139
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
baissis preatl (s) - preatlan
panino bianco
preize (e) - preizn
ciambella
zèlte (e) - zèltn
pagnotta
schtruze (e) - schtruzn
filone di pane
tovl (e) - tovle
pagnotta piana
fugassa (e) - fugasse
focaccia con uva passa
ouvnloch (s) - lecher
forno
proatschauvl (e) - schauvle
pala per il pane
nudlprètt (s) - preiter
spianatoia
mehl (s) ~
farina
heivln - geheivlt
lievitare
inriern - ingeriert
Isola Linguistica Germanofona
I iss a guits preatl.
fiaschko (r) - fiaschkos
De preizn kennint siess oder gesòlzn sain.
vòss (s) - vèsser
Se ònt ins a vier zèltn prochn.
birtshaus (s) – haiser
Kaf an schtruze fer sunntach!
pudl (e) – pudle
Se pòchnt proattovle.
viertl, viertile (s) - viertilan
Dei fugassa is mier ze siess.
pudile (s) - pudilan
S’ouvnloch is offe.
liter (r) - liter
De proatschauvl òt an lòngin schtil.
pabirtn - pabirtn
Schpiel schean s’nudlprètt!
drinnlaarn - gelaart
Ohne mehl mòcht man kaa proat.
villn - gevillt
S’òt et guit geheivlt.
vollamòchn - vollagemòcht
Mangio un buon panino.
Le ciambelle possono essere dolci o salate.
Ci hanno portato alcune pagnotte.
Compera un filone di pane per la domenica!
Panificano pagnotte piane.
Questa focaccia mi è troppo dolce.
Il forno è aperto.
La pala per il pane ha un manico lungo.
Sciacqua bene la spianatoia!
Senza farina non si fa pane.
Non ha lievitato bene.
fiasco
botte
osteria
bancone
quarto, quartino
bicchierino (di forma particolare)
litro
servire
versare
riempire
riempire
Dr fiaschko is laar.
Il fiasco è vuoto.
Vill s’ vòss!
Riempi la botte!
S’birtshaus is òis a rach.
L’osteria è piena di fumo.
De pudl is ze schpieln.
Bisogna pulire il banco.
Er trinkt a viertile.
Beve un quartino.
Pit me pudilan trinktar in pròmpan.
Con il bicchierino beve la grappa.
Er kaft an liter bain.
Compera un litro di vino.
Er òt se òla schnèll unt vraintlich pabirtn.
Li ha serviti tutti in fretta e con gentilezza.
Er laart et in bain in schui.
Non versa il vino nelle scarpe. (non disprezza un bicchierino)
Vill nou a vòrt de kleiser!
Riempi ancora una volta i bicchieri!
Er òt’me s’klòs vollagemòcht.
Gli ha riempito il bicchiere.
impastare (unire farina e acqua)
Sta impastando.
Se is derhinter inzeriern.
Papierorbatn
taak mòchn - gemòcht
puich (s) - piecher
fare l’impasto, impastare
Òsche in taak schòn gemòcht?
Hai già fatto l’impasto?
tribln - getriblt
hèft (s) - hèfte
stendere
Gea, hilfmer durchtribln!
Dai, aiutami a stendere l’impasto!
quaderno
Tirate fuori i quaderni per piacere!
pòchn - gepòchn
Der peck pòcht s’proat.
papier (s) ~
popier (zep.)
I òn kaa papier mear.
fare il pane
protn - geprotn
cuocere il pane
Il fornaio fa il pane.
S’proat is guit geprotn.
Il pane è ben cotto.
Birt - oste
virtich (s) – virtiger
grembiule
paitl (r) – paitle
portafoglio
klòs (s) – kleiser
bicchiere
vlòsche (e) – vlòschn
bottiglia
libro
carta
papier (s) - papierder
documento
zeidile (s) - zeidilan Der birt òt s’virtich viir.
L’oste indossa il grembiule.
Er òt an dickn paitl.
Ha un portafoglio gonfio.
Pring mier nou a klòs!
Portami ancora un bicchiere!
Hinter der pudl saint volla vlòschn.
Dietro al bancone è pieno di bottiglie.
biglietto
plan (r) - plans
progetto
priefpapier (s) - papierder
carta da lettere
kopèrt/kapèrt (s) - kopèrts
busta
Du muischt schean tuin pit de piecher.
Devi trattare bene i libri.
Nèmnt pittaschoane de hèfte aussar!
Non ho più carta.
De papierder saint schòn gerichtn.
I documenti sono già pronti.
Se òt’me a zeidile geschribm.
Gli ha scritto un biglietto.
Er òt in plan schòn gemòcht.
Ha già fatto il progetto.
I òn a schea priefpapier.
Ho una bella carta da lettere.
Pòppe s’kapèrt zui!
Chiudi la busta!
140
SAPPADA - PLODN 141
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
schtempl (r) - schtempl
Isola Linguistica Germanofona
I muiss nou de schtempl kafn.
francobolli, bolli
Devo ancora comperare i francobolli.
veder (e) - vedern
Vriar òt man vedern panutzt ze schraibm.
piuma, penna
Un tempo si usava la piuma per scrivere.
lapis (r) - lapis
S’is mier der lapis gevòòln.
penna, matita
Mi è caduta la penna.
tinte (e) - tintn
Er òt de vinger volla tinte.
inchiostro
Ha le dita imbrattate d’inchiostro.
plaischtifte (e) - plaischtiftn
S’kint òt ana plaischtifte in der hònt.
matita
Il bambino ha una matita in mano.
kraide (e) - kraidn
De schulmaischter nimnt de kraide.
gesso
L’insegnante prende il gesso.
tovl (e) - tovle
De tovl is schbòrz.
lavagna
La lavagna è nera.
tòsche (e) - tòschn
Der avvokat òt ana noubla tòsche.
borsa
L’avvocato ha una borsa lussuosa.
schuiltòsche (e) - tòschn
De schuilar trognt schbara schuiltòschn.
cartella di scuola
Gli scolari portano cartelle pesanti.
schraibm - geschribm
Er tuit schean schraibm.
scrivere
Scrive bene.
unterschraibm - unterschribm Se ònt in prief unterschribm.
firmare
Hanno firmato la lettera.
paschraibm - paschribm
De schuilar paschraibnt s’pilt.
descrivere
Gli scolari descrivono il quadro.
lesn - gelesn
Se lest an haufe piecher.
leggere
Legge molti libri.
iberlesn - iberlesn
Sèll òn i iberlesn!
non vedere leggendo
Leggendo non me ne sono accorto!
learn - geleart
Man òt nie vertich geleart!
imparare
Non si ha mai finito di imparare!
schuile mòchn - gemòcht
In gònze binter òt se schuile gemòcht.
insegnare, fare lezione
Ha fatto lezione per tutto l’inverno.
planin - geplant
Er plant a nais haus.
progettare
Progetta una nuova casa.
Verkearsmittl - mezzi di trasporto
kinderbogn (r) - begne
carrozzina
redl (s) – redlan
bicicletta, rotellina
ròtt (s) – reider
bicicletta, ruota
drairòtt (s) - reider
triciclo
schubegròtte (r) – gròttn
carriola
gròtte (r) - gròttn
carro (malconcio o di Carnevale)
bogn (r) – begne
carro
taischtl (e) – taischtle
timone doppio
etzkòtter (r) – kètter
timone singolo
schtanbogn (r) - begne
carro per pietre
muslbogn (r) - begne
carro per tronchi
haibogn (r) - begne
carro per fieno
gutsche (e) - gutschn
carrozza
schlite (r) - schlitn
slitta
muslschlite (r) - schlitn
slitta per tronchi
schlitl (s) - schlitlan
slittino
schlakke (e) - schlakkn
slitta per fieno
mòto (e) – mòtos
moto
motorin (r) - motorins
motorino
ape (e) – api
ape
S’kint schloft me kinderbogn.
Il bimbo dorme nella carrozzina.
Mai redl òt letza schpeirn.
La mia bicicletta ha freni scadenti.
Nimm s’ròtt, du mòchscht schnèllar!
Prendi la bici, fai prima!
S’kint traip s’drairòtt.
Il bambino pedala con il triciclo.
Dr neine òt a kennzachn drauf me schubegròtte.
Il nonno ha una targa sulla carriola.
Vaastign Pfinzntòk òt man de gròttn gerichnt.
Per Giovedì Grasso si preparavano i carri.
Er òt an òltn bogn vour dr dille.
Ha un vecchio carro nel fienile.
Benn man zba vicher inschpònnt, nèmnt man de taischtl.
Quando si utilizzano due bestie si usa il timone doppio.
Benn man lai a vih ongeschpònnt òt, òt man in etzkòtter panutzt.
Quando si attaccava un solo animale si utilizzava il timone singolo.
Der schtanbogn is ummegevòòln.
Il carro per le pietre si è rovesciato.
Der muslbogn is lònk.
Il carro per tronchi è lungo.
Dr haibogn is in der dille.
Il carro da fieno è nel fienile.
De poscht is vriar pit dr gutsche kèmmin.
La posta un tempo arrivava con la carrozza.
Der schlite is ze richtn.
La slitta è da aggiustare.
Der muslschlite òt an lafar.
La slitta per tronchi ha un pezzo posteriore aggiunto.
I kenn guit s’schlitl baisn.
So guidare bene lo slittino.
De schlakkn nèmnt man, s’hai ze ziegn.
La slitta per fieno si usa per tirare il fieno.
Er vohrt a bi a nerischer pit der sèll mòto.
Guida come un pazzo con quella moto.
I pin va me motorin gevòòln.
Sono caduta dal motorino.
Òsche d’ape va me Antonio gesehen?
Hai visto l’ape di Antonio?
142
SAPPADA - PLODN 143
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
trattor (r) - trattors
trattore
Isola Linguistica Germanofona
Mier vohrn pit me trattor in bòlt.
Andiamo nel bosco con il trattore.
motor (r) - motordr/s
motore
Dr motor is schòn on.
Il motore è già acceso.
maschin (e) - maschindr/maschins I òn dr maschin an kròtzar gebm.
ròtt (s) - reider
kòòrn (r) - kòòrne
An kòòrn baisn is et asou anvoch.
gumme (e) - gummin
Er is pit me camiòn verpaigevohrn.
benzin (e) ~
Er òt in cassòn volla schouder gelodn.
eile (s) ~
Se grobnt a loch pit der pacchera.
baisn - gebisn
I òn geheart in pfluik verpaivohrn.
vohrn - gevohrn
Pit me pfluige kenn man d’earde drahn.
lenkn - gelenkt
guidare
Guida la macchina.
I pin pit der coriera af Rigilot gevohrn.
bècsln - gebècslt
I bècsl gòng.
Mier muissn drai verte zuk bècsln.
automobile
camion
camiòn (r) - camiòns
camion
cassòn (r) - cassòns
cassone
pacchera (e) - paccheras
pala meccanica
schneapfluik (r) – pfliege
spazzaneve
pfluik (r) - pfliege
aratro
coriera (e) - corieras
Ho graffiato la macchina.
Guidare un camion non è così semplice.
E’ passato con il camion.
Ha caricato un cassone pieno di ghiaia.
Scavano una fossa con la pala meccanica.
Ho sentito passare lo spazzaneve.
Con l’aratro si può voltare la terra.
corriera
Sono andato a Rigolato con la corriera.
zuk (r) – zige
Der zuk kimnt pinktlich.
treno
Il treno è puntuale.
pònn (e) ~
De pònn kimnt et pis ins Plodn.
ferrovia
La ferrovia non arriva fino a Sappada.
schiffl (s) - schifflan
S’schiffl is me ufer va me seape.
barca
La barca è sulla riva del lago.
schiff (s) – schiffe
I vroge net abesn, pit me schiffe ze vohrn.
nave
Non mi piace molto andare in nave.
vliegar (r) – vliegar
Er virtit si va me vliegar.
aereo
Ha paura dell’aereo.
lenkròtt (s) - reider
Hobe s’lenkròtt vescht!
volante
Tieni saldo il volante!
schpeire (e) - schpeirn
De schpeire lòt noch.
freno
Il freno cede.
liecht (s) - liechter
Du òscht de liechter ongelòt.
luci, fari
Hai lasciato i fari accesi.
clacson (r) - clacsons
Er tuit in clacson laitn.
clacson
Suona il clacson.
kleckile (s) - kleckilan
I laite s’kleckile, as mi òla hearnt.
campanello
Suono il campanello affinché tutti mi sentano.
sitzl (r) - sitzle
Deer ledrane sitzl is unkamott.
sedile
Questo sedile in pelle è scomodo.
ruota
pneumatico, gomma
benzina
olio
guidare
andare con un mezzo
cambiare (marcia, treno)
De maschin òt vier reider.
La macchina ha quattro ruote.
De gumme òt a loch.
La gomma è bucata.
I gea benzin mòchn.
Vado a fare benzina.
I kontrollier nie s’eile.
Non controllo mai l’olio (della macchina).
Se kenn guit baisn.
Sa guidare bene.
I vohr et bait.
Non vado lontano.
Se lenkt de maschin.
Cambio marcia.
Dobbiamo cambiare tre volte treno.
drinnschtaign - drinngeschtign I schtaige hòrte hintn drinn.
salire (auto)
aufschtaign - aufgeschtign
salire
obeschtaign - obegeschtign
scendere
Salgo dietro con fatica.
Schtaige auf!
Sali!
I schtaige pa Pòch obe.
Scendo in borgata Bach.
mitenèmm(in) - mitegenòmm(in)Nimmschimi mite af Obrentsch?
dare un passaggio
obehouln - obegehoult
andare a prendere
schpeirn - geschpeirt
frenare
pipm - gepipm
suonare il clacson
iberhouln - iberhoult
sorpassare
Mi dai un passaggio ad Auronzo?
I gea se in de schtaziòn obehouln.
Vado a prenderli in stazione.
Er òt vescht geschpeirt.
Ha frenato bruscamente.
Mai voter tuit òlbm pipm.
Mio padre strombazza sempre.
Er òt in kòòrn iberhoult.
Ha sorpassato il camion.
drunterviern – druntergeviert Er is ze schnèll gevohrn unt òt ana kòtze druntergeviert.
investire
Correva troppo e ha investito un gatto.
va me bege kèmm(in) - kèmm(in)Er is benn me aise va me bege kèmm.
uscire di strada
kearn - gekeart
girare
A causa del ghiaccio è uscito di strada.
Muischt kearn!
Devi girare!
144
SAPPADA - PLODN 145
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
ummekearn - ummegekeart
fare inversione, tornare indietro
Isola Linguistica Germanofona
Mier kearn umme unt vohrn ham.
Facciamo inversione e andiamo a casa.
zòmmeschtoassn - zòmmegeschtoassn Se saint zòmmegeschtoassn.
scontrarsi
auflodn - aufgelodn
Si sono scontrati.
Mier lodn de ziegle auf.
caricare
Carichiamo i mattoni.
obelodn - obegelodn
Benn dier obegelodn òt, kennter gean.
scaricare
Quando avete scaricato potete andare.
aufvòssn - aufgevòsst
Se vòssnt de valischn auf.
caricare
Caricano le valige.
obevòssn - obegevòsst
Òsche de maschin schòn obegevòsst?
scaricare
Hai già scaricato la macchina?
rasn - gerast
Benn man pit kopf rast, leart man abesn.
viaggiare
Se si viaggia con intelligenza si impara molto.
vliegn - gevlougn
Er is ins Englònt gevlougn.
volare, andare in aereo
E’ andato in Inghilterra in aereo.
segln - geseglt
Benn man seglt, is òis schtilla.
andare a vela
Quando si va a vela c’è silenzio.
ze vuisse gean
Gea liebar ze vuisse!
andare a piedi
Vai piuttosto a piedi!
Kochn unt koscht – cucina e alimenti
kochn - gekocht
cucinare
protn - geprotn
cucinare in forno, arrostire
reaschtn - gereaschtn
arrostire, abbrustolire
I koch rècht gearn.
Mi piace molto cucinare.
De turte is guit geprotn.
La torta è ben cotta.
Er reaschtit de plènte.
Abbrustolisce la polenta.
obereaschtn - obegereaschtn Reaschte de kòltn eapfle obe!
arrostire, abbrustolire
onreaschtn - ongereaschtn
rosolare, abbrustolire
riern - geriert
mescolare
ummeriern - ummegeriert
mescolare
siedn - gesoutn
bollire
tempfn - getempft
cuocere a vapore
inriern - ingeriert
impastare
ausziegn - ausgezougn
stendere
oberahm - obegerahmnt
scremare
durchsibm - durchgesibm
filtrare
schlackar riern - geriert
girare la zangola
schmòlz klockn - geklockt
battere il burro
inpaschbarn - inpaschbart
riporre la ricotta
raibm - geribm
grattugiare
genain - genait
perlare, spelare
moln - gemolt
macinare
scheiln - gescheilt
spelare
Arrostisci le patate fredde!
Reaschte in zbival on!
Fai rosolare la cipolla!
Rier a kail de milch, sischter geat se iber!
Mescola il latte altrimenti trabocca!
Muischt òba ummeriern.
Devi continuare a mescolare.
S’bòsser siedit.
L’acqua bolle.
Se tempft de ruibm.
Cuoce a vapore i tuberi.
I rier s’muis ver de henn in.
Impasto il farinaccio per le galline.
I òn in taak pit me triblar ausgezougn.
Ho steso la pasta con il matterello.
Se òt de milch schmorganz obegerahmnt.
Ha scremato il latte di mattina.
I tui de milch durchsibm.
Filtro il latte.
Se tuit schlackar riern.
Gira la zangola.
S’sendarmèndl klockt s’schmòlz.
Il casaro batte il burro.
Mier tuin in schotte ins sèckl inpaschbarn.
Riponiamo la ricotta nel sacchetto.
Raibe in kase!
Grattugia il formaggio!
De gèrschte beart in dr mihle genait.
L’orzo viene perlato al mulino.
I tui kaffee moln.
Macino il caffè.
De mamme scheilt de eapfle.
La mamma spela le patate.
146
SAPPADA - PLODN 147
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
schnaidn - geschnitn
tagliare
aufschnaidn - aufgeschnitn
affettare
Isola Linguistica Germanofona
I schnaide s’proat.
milchkaffee (r) - kaffees
Du schnaischt in salam auf.
kaffee (r) - kaffees
Taglio il pane.
Affetti il salame.
caffèlatte
caffè
Schmorganz trink i gearn milchkaffee.
Al mattino mi piace bere caffèlatte.
Trink et ze viil kaffee, du bearscht nervos!
Non bere troppo caffè, diventi nervoso!
in vètzn schnaidn - geschnitn Er schnaidt s’vlaisch in vètzn.
kaffeekearn (r) - kaffeekearne Se protit de kaffeekearne.
aufhèckln - aufgehècklt
Er hècklt in prezzemolo auf.
gèrschtekaffee (r) - kaffees
caffè d’orzo
Il caffè d’orzo bolle.
Gea, tui schnèll in hovn bòsser iber!
komilln (e)
komilgn / komildn
Mòch dr ana komilln ver in pauchbea!
tagliare a pezzi
tagliuzzare, tritare
ibertuin - ibergeton
Taglia la carne a pezzi.
Trita il prezzemolo.
mettere sul fuoco
Corri a mettere sul fuoco la pentola d’acqua.
verprenn(in) - verprunn
De minèschtra is verprunn.
bruciare
La minestra è bruciata.
onprenn(in) - ongeprennt
Muischt riern, sischter prennt’s on!
bruciacchiarsi, attaccarsi alla pentola Devi mescolare altrimenti si brucia!
onhòngin - ongehòngin
attaccarsi
ibergean - ibergean
traboccare
verdinnern - verdinnert
Des hònk òis on.
Si attacca tutto.
De milch is ibergean.
Il latte è traboccato.
Verdinn de milch, as se net ze bie is!
diluire
Diluisci il latte che non sia troppo grasso!
versòlzn - versòlzn
Dei suppe òsche versòlzn.
salare troppo
pleade sain - gebeen
insipido, senza sale
schtoutn - geschtoutn
rapprendersi
schmelzn - geschmelzt
condire con burro fuso
inmòchn - ingemòcht
condire con burro e ricotta
sèlchn - gesèlcht
Hai salato troppo questo brodo.
Hainte òsche ana pleada plènte gemòcht.
Oggi hai fatto una polenta insipida.
S’vaast is geschtoutn.
Il grasso si è rappreso.
De bèlsche suppe schmelzt man.
Al “brodo italiano” si aggiunge del burro fuso.
I mòch de nudle in.
Condisco la pasta con burro e ricotta.
Mier lòssn de birschtlan sèlchn.
affumicare
Facciamo affumicare le salsicce.
kuiln - gekuilt
Lòss in tee kuiln!
raffreddare
ber(b)m - geber(b)mnt
scaldare
Lascia raffreddare il tè!
Se òt s’bòsser geber(b)mnt.
Ha scaldato l’acqua.
aufber(b)m - aufgeber(b)mnt I pin schtuff, òlbm òis aufzeber(b)m dr!
riscaldare
Sono stufa di riscaldarti sempre tutto!
Bòs mier trinkn - bevande
milch (e) ~
latte
De milch is neirhòft.
Il latte è nutriente.
chicco di caffè
camomilla
tee (r) - tees
tè
minzntee (r) - tees
tè alla menta
rindergròsburze (e) - burzn
radici di gramigna
kòtznschbònz (r) ~
asparago selvatico
Tosta i chicchi di caffè.
Der gèrschtekaffee siedit.
Fatti una camomilla per il mal di pancia!
Der tee is guit bor(b)m.
Il tè è ben caldo.
Dr minzntee paruigit de nèrvn.
Il tè alla menta calma i nervi.
Trink rindergròsburzn ver s’urin!
Bevi radici di gramigna per l’urina!
Kòtznschbònz is guit ver de niern.
L’asparago selvatico fa bene alle reni.
grèntnschtaudnpleitertee (r) – tees Der grèntnschtaudnpleitertee mòcht mear urin.
tè di foglie di mirtillo rosso
bòsser (s) ~
acqua
sòft (r) - sèfte
succo
epflsòft (r) - sèfte
succo di mela
bain (r) - baine
vino
baisser bain (r) - baine
vino bianco
Il tè di foglie di mirtillo rosso aumenta l’urina.
S’plodar bòsser is guit.
L’acqua di Sappada è buona.
Der sòft is siess.
Il succo è dolce.
I trink a klòs epflsòft.
Bevo un bicchiere di succo di mela.
Dr bain is me tische.
Il vino è in tavola.
Baissn bain trinkmr ka me vische.
Il vino bianco lo beviamo con il pesce.
roater/schbòrzer bain (r) – baineGimmr an roatn/schbòrzn!
vino rosso/nero
schnòps (r) - schnèpse
grappa
pròmpan (r) - pròmpans
grappa
Dammi un (bicchiere di) rosso!
I trink a schnèpsl.
Bevo un grappino.
Er tuit an tropfe pròmpan in kaffee.
Mette un goccio di grappa nel caffè.
------zucker (r) ~
zucchero
Der zucker is me kònter.
Lo zucchero è nella credenza.
148
SAPPADA - PLODN 149
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
hennich (r) ~
miele
sòlz (s) ~
sale
vains sòlz (s) ~
sale fino
groubis sòlz (s) ~
sale grosso
pfèffer (r) ~
pepe
zimant (r) ~
cannella
mogn (pl.)
semi di papavero
maggi birfl (e) - birflan
dado Maggi
eile (s) ~
olio
olivneile (s) ~
olio d’oliva
essach (s) ~
aceto
knouval (r) - knouvalruibm
aglio
zbival (r) - zbivalruibm
cipolla
krean (r) - kreanburzn
rafano
Isola Linguistica Germanofona
Der hennich tuit guit.
vaige (e) – vaign
Òsche schòn sòlz drinngeton ins bòsser?
banana (e) - banane
Tui s’vaine sòlz in tisch!
kèrschte (e) – kèrschtn
I muiss groubis sòlz kafn.
keschte (e) – keschtn
Gea, bo der pfèffer bòcst!
mòndlkearn (r) - mòndlkearne I prote de bischkòtts pit mòndlkearne.
Pit a mèkkile zimant koch i s’vlaisch.
nusse (e) – nussn
De mogn pakimm i net iberòll ze kafn.
hoslnuss (e) – hoslnussn
De Maggi birflan saint fer de suppe.
uvetta (e) - uvette
S’eile is vaastich.
roatpeire (e) - roatpeirn
I tui olivneile drauf in solat.
schbòrzpeire (e) - peirn
S’essach is saur.
grènte - grèntn
Gibimr a knouvalhappatle!
(pom)aranc (r) - arancn
Schnaide in zbival vain auf!
mandarin (r) - mandarins
mandarino
Le bucce di mandarino hanno un buon profumo.
S’schtaik mr dr krean.
peperòn (r) - peperòns
peveròn
De peperòns derlaid i net.
Il miele fa bene.
Hai già messo il sale nell’acqua?
Metti il sale fino in tavola!
Devo comprare il sale grosso.
Vai dove cresce il pepe! (vai a quel paese)
Con un po’ di cannella cucino la carne.
I semi di papavero non li trovo in tutti i negozi.
I dadi Maggi sono per il brodo.
L’olio è unto.
Metto l’olio d’oliva sull’insalata.
L’aceto è acido.
Dammi uno spicchio d’aglio!
Taglia finemente la cipolla!
Mi cresce il rafano. (mi sto incavolando)
Oubas unt gemiese - frutta e verdura
epfl (r) – epfle
mela
pire (e) – pirn
Scheil mr in epfl!
Sbucciami la mela!
Pit dier òn i ah nie pirn gèssn!
pera
Con te non ho mai mangiato pere! (non siamo in confidenza)
baintraube (e) - traubm
Baintraubm iss i gearn.
uva
L’uva mi piace.
tscherkile uva (s) - tscherkilan Gea, gibimr a tscherkile uva!
grappoletto d’uva
pfraume (e) – pfraum
prugna
pfearschar (r) - pfearschar
pesca
Dai, dammi un grappoletto d’uva!
Ouber dr dille bòcst a pfraumpame.
Sopra il fienile cresce un albero di prugne.
Der pfearschar is raif.
La pesca è matura.
fico
banana
ciliegia
castagna
mandorla
noce
nocciola sappadina
uva passa
fragola
mirtillo
mirtilli rossi
arancia
peperone
gurke (e) - gurkn
cetriolo
versoule (e) - versouln
fagiolo
kirbis (r) - kirbisse
zucca
kopf (r) - kepfe
cappuccio
kopfsolat (r) - kepfe
insalata in cespo
solat (r) ~
insalata
De vaign saint siess.
I fichi sono dolci.
I vroge nicht in de banane.
Non mi piacciono le banane.
Dei kèrschte òt in bur(b)m.
Questa ciliegia ha il verme.
I prote de keschtn.
Abbrustolisco le castagne.
Cuocio nel forno i biscotti con le mandorle.
I kreck de nussn.
Schiaccio le noci.
De hoslnisslan vòòlnt oar fa me pame.
Le noccioline cadono dall’albero.
De uvette tuimr in de muttn.
L’uva passa la mettiamo nelle frittelle.
De roatpeirn vaulnt pit deme regn.
Le fragole marciscono con questa pioggia.
Pit de schbòrzpeirn bearsche òis schbòrz.
Con i mirtilli diventi tutto nero.
Pit de grèntn mòchmr marmellata.
Con i mirtilli rossi facciamo la marmellata.
Der Schan Nikolò prink arancn.
San Nicolò porta le arance.
De schintle fa de mandarins schmecknt guit.
I peperoni non li digerisco.
De taitschn èssnt abesn gurkn.
I tedeschi mangiano tanti cetrioli.
I mòch ana versoulnminèschtra.
Faccio una zuppa di fagioli.
De kirbisse ònt guita kearne.
Le zucche hanno semi commestibili.
Schnaide in kopf vain auf!
Affetta sottile il cappuccio!
Dr kopfsolat bòcst me gòrte.
L’insalata in cespo cresce nell’orto.
Klaube a kail solat obe!
Raccogli un po’ di insalata!
150
SAPPADA - PLODN 151
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
poane (e) - poan
fava
orbase/orbasl (e/s) - orbasn
piselli
piessl (s) ~
bieta, verdura simile a spinaci
eapfl (r) - eapfle
patata comune
schbaizar eapfl (r) - eapfle
patate svizzere
Isola Linguistica Germanofona
De poan gib i in vòckn.
bazaproat (s) ~
De orbaslan saint grien.
bischkòtt (r) – bischkòtts
Mier èssn gearn piessl.
turte (e) – turtn
Dei eapfle saint mehlich.
nudl (e) – nudle
Pit de schbaizar eapfle mòch i necklan.
kase (r) – kasn
Le fave le do ai maiali.
I piselli sono verdi.
Mangiamo volentieri la bieta.
Queste patate sono farinose.
Con le patate svizzere faccio gli gnocchi.
(grossa, a buccia rosea - per minestre e gnocchi)
schrouvater eapfl (r) - eapfle De schrouvatn eapfl saint kugilat.
patate ruvide
Le patate ruvide sono tonde.
ploba/jakobe eapfl (r) - eapfle
patate blu (grossissima, bluastra - nel pane)
radikt (r) ~
De jakobe eapfle saint guit ver s’proat.
Le patate di Jakobe/blu vanno bene per il pane.
I gea radikt klaubm.
radicchio di campo
Vado a raccogliere radicchio.
fritta (e) ~
Pit der fritta beart a guiter risòtto.
fritta
Con la fritta viene un buon risotto.
schtingl (r) - schtingle
Der schtingl is obegeprochn.
picciolo
Il picciolo si è rotto.
schintl (e) - schintle
De schintle gib i me vòcke.
buccia
Le bucce le do al maiale.
kearn (r) - kearne
Schpaibe de kearne aussar!
nocciolo
Sputa i noccioli!
schòrte (e) – schòrtn
De kaseschòrte is schimplich.
crosta (formaggio)
La crosta del formaggio è ammuffita.
rinte (e) - rintn
Tui de rinte vuder, se is hert!
crosta (pane)
Butta via la crosta, è dura!
mehl (s) ~
S’mehl is me sòcke.
farina
La farina è nel sacco.
bazamehl (s) ~
S’bazamehl is vain.
farina di frumento
La farina di frumento è fina.
sirchamehl (s) ~
S’sirchamehl is groube.
farina di granoturco
La farina di granoturco è grezza.
proat (s) ~
S’ploasse proat is glaich guit.
pane
Il pane senza companatico è comunque buono.
preatl (s) - preatlan
Er kaft òcht vrischa preatlan.
panino
Compera otto panini freschi.
rokkaproat (s) ~
I iss rokkaproat pit schmòlz.
pane di segale
Mangio pane di segale con burro.
pane di grano
biscotto
torta
pasta
formaggio
sendarkase (r) – kasn
formaggio di latteria
òlbmkase (r) – kasn
formaggio di malga
schotte (r) - schottn
ricotta
S’bazaproat is baach.
Il pane di grano è morbido.
I òn ana schkòttl bischkòtts.
Ho una scatola di biscotti.
Fer dain tòk mòch i dr ana turte.
Per il tuo compleanno ti faccio una torta.
Òla kinder èssnt gearn nudle.
Tutti i bambini mangiano volentieri la pasta.
Dr kase is me kèlder.
Il formaggio è in cantina.
Der sendarkase is vrisch.
Il formaggio di latteria è fresco.
Dr òlbmkase òt an guitn geschmòck.
Il formaggio di malga ha un buon sapore.
Er tuit schotte begn.
Pesa la ricotta. (si sta addormentando seduto)
gesèlchter schotte (r) - schottnDr gesèlchte schotte is praun.
ricotta affumicata
saurder schotte (r) - schottn
ricotta acida
schettl (s) - schettlan
ricottina
schmòlz (s) ~
burro
putter (s) ~
burro
rahm (r) ~
panna
jogurt (r) – jogurts
yogurt
vlaisch (s) ~
carne
rindervlaisch (s) ~
carne di manzo
kòlbsvlaisch (s) ~
carne di vitello
gempsvlaisch (s) ~
carne di camoscio
reachvlaisch (s) ~
carne di capriolo
La ricotta affumicata è marrone.
In saurnschotte isst se pit milch.
La ricotta acida la mangia con il latte.
Kaf a schettl!
Compera una ricottina!
Proat unt schmòlz is guit.
Pane e burro è buono.
Mear sogmr schmòlz a bi putter.
Diciamo più spesso “schmòlz” che “putter”.
I tui in rahm drinn in kaffee.
Metto la panna nel caffè.
Jogurt iss i gearn.
Mi piace mangiare yogurt.
Vlaisch èssmr de sunntage.
La carne la mangiamo di domenica.
Des rindervlaisch is zoch.
Questa carne di manzo è secca.
S’kòlbvlaisch is moor.
La carne di vitello è tenera.
S’gempsvlaisch òt an pasundern gruchn.
La carne di camoscio ha un odore particolare.
S’reachvlaisch derpòck i net.
Non riesco a mangiare carne di capriolo.
152
SAPPADA - PLODN 153
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
schtanpockvlaisch (s) ~
Isola Linguistica Germanofona
S’schtanpockvlaisch verkaft dr metzkar.
carne di stambecco
La carne di stambecco è in vendita in macelleria.
peerisvlaisch (s) ~
In Slovenia pakèmnt man peerisvlaisch.
carne di orso
In Slovenia si può avere carne di orso.
schbainevlaisch (s) ~
De musulmans èssnt kaa schbainevlaisch.
carne di maiale
I musulmani non mangiano carne di maiale.
schofnvlaisch (s) ~
S’schofnvlaisch is vaastich.
carne di pecora
La carne di pecora è grassa.
hosnvlaisch (s) ~
S’hosnvlaisch muiss man inpassn.
carne di coniglio
La carne di coniglio va macerata.
hiendl (s) - hiendlan
Hiendl unt eapfle is s’peschte.
pollo
Pollo e patate sono la cosa migliore.
salam (r) - salams
Der salam is gepfèffert.
salame
Il salame è pepato.
aale (s) – aalan
I gibidr a poor aalan.
uovo
Ti do un paio di uova.
rise (r) ~
Dr rise is lònk bortn.
riso
Il riso è stracotto.
laapach (s) ~
Hainte òmmer lai laapach gèssn.
avanzi
Oggi abbiamo mangiato solo avanzi.
ciokolada (e) - ciokoladas
Gimmr a preasile/kèschtl ciokolada!
cioccolata
Dammi un po’ di cioccolata!
zickerle (s) – zickerlan
Iss et òbale zickerlan!
caramella
Non mangiare caramelle tutto il tempo!
vairschtandl (s) – schtandlan Mier mòchn vairschtandlan.
caramelle di zucchero caramellato
Facciamo caramelle di zucchero caramellato.
Bòs de Plodar vriar gèssn ònt
Alimentazione dei sappadini nel passato
prennsuppe – prainach, milch, bòsser, sòlz.
minestra di farina – farina abbrustolita, latte, acqua, sale.
panada – baissis proat pit bòsser unt pit schmòlz ongemòcht.
panata – pane bianco bollito in poca acqua e condito con sale e burro.
trupfsuppe – mehl unt aalan, gesoutn.
minestra di pasta - farina e uova, cotta in acqua o brodo.
milchrise – rise unt milch.
minestra di riso e latte.
milchnudl – nudl unt milch.
minestra di pasta e latte.
gèrschtesuppe – gèrschte, schpèck.
minestra d’orzo – orzo, speck.
orbasnminèschtra – rise, orbasn.
minestra di riso e piselli.
eapflminèschtra – eapfle (pit minzn ah).
minestra di patate (anche con foglie di menta).
Bèlscha suppe – dadosuppe pit proat, geribn kase unt schotte.
“minestra italiana” – brodo di dado con pane a fette condite con formaggio grattugiato e ricotta.
schotteraibach
ricotta grattugiata
nudl pit sirchamehl, sòlz, milch unt aalan.
pasta di farina di frumento con sale, latte e uova.
vaina nudl
(fine per le minestre)
prata nudl
(asciutta - fettuccine)
vlècknudl
(asciutta – sfoglia divisa a rombi con la rotella a smerli)
nudl in der milch – hausnudl, pit pienscht gemòcht.
pasta nel latte – pasta fatta in casa con colostro.
ingemòchta nudle - nudl pit schmòlz unt schotte.
pasta al burro e ricotta.
rise in der milch
riso nel latte
kneidl - òlts proat, aalan, mehl, schpèck, salam, kase.
gnocchi di pane - pane stantio, uova, farina, speck, salame, formaggio.
pfèrvilan – bazamehl unt bòsser, pit hèntn geribm unt pit milch unt bòsser gekocht.
gnocchetti - farina di frumento e acqua, lavorata con le mani e cotta in latte e acqua.
necklan
gnocchi
necklan in der suppe – bazamehl.
gnocchi in brodo – farina di frumento.
ingemòchta necklan - pit schmòlz.
gnocchi asciutti con burro fuso.
eapflnecklan
gnocchi di patate
pienschtnecklan – pit saurder milch unt pèrschtròmm.
gnocchi - con latte acido e dragoncello.
gepitschta kròpfn - pit ravaneis unt minzn oder pit saurnschotte
ravioli con ravanelli gialli e menta oppure con ricotta acida.
minznklie/minznkròpfn
ravioli con la menta
154
SAPPADA - PLODN 155
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
Isola Linguistica Germanofona
cossanziei
mogerder schpèck
plènte (e) - plèntn
schpèckschmòlz
geprotna / gereaschtna plènte
senkilan
muis (s)
schmer
ingemòchts muis - sirchamehl, schotteraibach unt schmòlz.
gegreise
agnolotti con ricotta e spinaci
polenta
polenta abbrustolita / polenta fritta in padella
polentina tenera consumata con il latte o caffelatte
polentina di granoturco a cucchiaiate, cosparsa di ricotta grattugiata, condita con burro fuso.
sirchamuis
polentina di granoturco
bazamuis – baze unt milch.
polentina di farina di frumento – frumento e latte.
milchmuis – bazamehl unt sirchamehl unt milch.
polentina nel latte – farina di frumento e granoturco e latte.
prunnmuis – obegepraints sirchamehl.
polentina di grano abbrustolito.
sulznkase
formaggio in salamoia
saurder schotte – sòlz, pfèffer, pèrschtròmm unt milch.
ricotta acida – sale, pepe, dragoncello e latte.
schotteknellilan
ricottine affumicate, a forma di pera.
schotte dunkate - saurnschotte, plènte, milch unt schmòlz.
ricotta in umido - ricotta acida, schiuma della polenta, latte, condita con burro fuso e polenta.
dunkate – vlaisch unt getempfta eapfl pit vòcknpander gekocht.
pancetta
lardo
pezzi di carne affumicati
sugna (per ungere le scarpe e mozzi delle ruote)
fondo del burro in fase di cottura (quando veniva cotto per la conservazione – quando il burro era cotto al punto giusto
si formavano questi fondi, poi veniva raffreddato e lo si poteva travasare nel vaso di pietra per la conservazione)
inslat
grasso di pecora (scadente)
plodar fricco - kase, schpèck, eapfle unt aalan.
frico sappadino - formaggio, pancetta, patate e uova.
proat pit eapfle
pane e patate
kraut (s)
crauti
sauerkraut - gesòlzna kobaskepfe pit mehl unt schpèck.
crauti - cappucci salati con farina e pancetta.
gesoutna eapfle
patate lesse (consumate con ricotta e formaggio in salamoia)
gereaschtna eapfle
patate abbrustolite (consumate con il caffelatte)
getempfta eapfle
patate lesse
sugo della carne - carne e patate bollite, cotte con ossa di maiale.
eapfl solat
mòchate – schpèckschmòlz, schpèck, rosmarin, salvia, zimant, negilan, knouval unt zbival,
gekocht unt in der mòchatezuber aufpabohrt.
saire (s)
condimento per cibi – strutto, lardo, rosmarino, salvia, cannella, chiodi di garofano, aglio e cipolla, il tutto bollito, poi
si levano i vegetali e si conserva in un orcio di terracotta.
guita birschte
salsicce buone (maiale)
pluitbirschte
sanguinacci
ville (r) - villn
ripieno del sanguinaccio
schòrtnburscht (e) - birschte
cotechino
kraipm/graipm
ciccioli del maiale
insalata di patate
siero (per condire le patate, il radicchio e gli ortaggi)
pienscht (r)
colostro (primo latte di mucca)
geschtockta milch
latte acido
kròpfe (r) - kròpfn
dolci, ravioli
ribekròpfn
dolci fatti al termine dei lavori in campagna
krischkile (s) - krischkilan
crostoli
156
SAPPADA - PLODN 157
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
Isola Linguistica Germanofona
Insra lait unt vrainte – la famiglia e i parenti
hosenearle (s) - hosenearlan
frittelle, orecchiette di lepre
muiter (e) – mieter
schtraube (e) - schtraubm
madre
frittelle a fili circolari
mamme (e) – mamm
mutte (r) - muttn
mamma
frittelle
voter (r) – veter
schmoarn
padre
ciambelle spezzettate
gepòchns muis - pit aalan, zucker, milch, sòlz, sirchamehl unt schmòlz.
polenta dolce - uova, zucchero, latte, sale e farina di granoturco, cotta nello strutto e spezzettata.
mognkròpfn
pètta – et siess, pit vrischa milch, sircha- unt bazamehl (pit vaign ah).
torta - senza zucchero, con latte fresco, farina di grano e granoturco (anche con fichi).
pienschtpètta - aalan, zucker, sircha- unt bazamehl, pienscht, sòlz.
torta di colostro - uova, zucchero, farina di granoturco e grano, colostro, sale.
Oaschter proat
eltarn (pl.)
schtiefmuiter (e) - mieter
matrigna
schtiefvoter (r) - veter
patrigno
none (e) – noon
nonna
focaccia pasquale
preize (e) / prezl (s) – prezn / prezlan
coroncine dolci (fatte con la pasta della focaccia pasquale e cotte al forno)
focaccina
papà
genitori
frittelle di papavero
zèltl (s) – zèltlan
tatte (r) – tattn
Mier èssn s’Oaschter zèltl pit gebaitme.
Mangiamo la focaccina con carne benedetta.
geploppms aale - s’roate vame aalan pit zucker unt bain oder kaffee.
uovo sbattuto - tuorlo d’uovo con zucchero e vino o caffè.
neine (r) – nein
nonno
urnone (e) – urnon
bisnonna
urneine (r) - urnein
bisnonno
De muiter is miede.
La madre è stanca.
De mamme is de mamme.
La mamma è la mamma.
Der voter is in der orbat.
Il padre è al lavoro.
Tatte, gibimr an kuss!
Papà, dammi un bacio!
De eltarn ziegnt ihra kinder auf.
I genitori educano i loro figli.
De schtiefmuiter òt s’peschte geton.
La matrigna ha fatto del suo meglio.
Der schtiefvoter orbatit òlbm.
Il patrigno lavora sempre.
De none tuit schean derzeiln.
La nonna sa raccontare bene.
Der neine is a luschtiger.
Il nonno è una persona allegra.
D’urnone is me kuzzo.
La bisnonna è sul divano.
Der urneine geat pit me schtècke.
Il bisnonno cammina con il bastone.
schbeschter (e) – schbeschtern Maina schbeschter òn i gearn.
sorella
pruider (r) – prieder
fratello
geschbischtrat (e) ~
fratelli e sorelle
Voglio bene a mia sorella.
Main pruider gesii i beane.
Mio fratello lo vedo poco.
Er òt volla geschbischtrat.
Ha molti fratelli.
schtiefschbeschter (e) - schbeschtern De schtiefschbeschter is liebe.
sorellastra
schtiefpruider (r) - prieder
fratellastro
sunn (r) – sine
figlio
tochter (e) – techter
figlia
kint (s) – kinder
figlio, bambino
La sorellastra è affettuosa.
Main schtiefpruider òn i gearn.
Voglio bene al mio fratellastro.
Mai sunn is labèntich.
Mio figlio è vivace.
Maina tochter òt lònga hoor.
Mia figlia ha i capelli lunghi.
I òn zba guita kinder.
Ho due bravi bambini.
schber/schbigervoter (r) - schbere Mai schber is òlt.
suocero
Mio suocero è vecchio.
158
SAPPADA - PLODN 159
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
Isola Linguistica Germanofona
schbigermuiter (e) - schbigermieter
De schbigermieter saint peas.
schnur/schbigertochter (e) - techter
De schbigertochter orbatit abesn.
suocera
nuora
schbigersunn (r) - sine
arn/(adn) (r)
genero
schboger (r) – schbeger
cognato
Le suocere sono cattive.
La nuora lavora molto.
Der schbigersunn geat ins dorf.
Maina eltarn ònt ihrn arn gearn.
vetter (r) – vettern
zio
muime (e) – muim
zia
toute (e) – toutn
santola, madrina
teite (r) – teitn
santolo, padrino
enklkint (s) - kinder
nipote
kugin (r) - kugins
Sempre sia lodato!
Guita nòcht!
La cognata cucina.
Der vetter is me bòlde.
Lo zio è in bosco.
De muime schtrickt.
La zia lavora a maglia.
De toute is ana guita.
La santola è una brava persona.
Dr teite is a kopfater.
Il santolo è un testone.
De enklkinder bearnt verbeint.
I nipoti vengono viziati.
Der kugin geat in pèrk.
vraint (r) - vrainte
Mier òn vrainte, as in der Schbaiz lebnt.
amico, parente
Abbiamo parenti che vivono in Svizzera.
vraintschòft (e)
Se ònt ana groassa vraintschòft.
De vraintschòft is eppas bichtigis.
amico
In èabichkait! (n’èabichkait)
Der schboger is der hame.
Il cognato è a casa.
Il cugino va in montagna.
komarot (r) - komarotn
Sia lodato Gesù Cristo / buongiorno!
Guitn morgn!
cugino
parentela, amicizia
Gelopsis Chrischtis!
Il genero va in paese.
I miei genitori vogliono bene al loro genero.
schbegerin (e) – schbegerinnin De schbegerin tuit kochn.
cognata
Griesse - saluti e forme di cortesia e scortesia
Buongiorno!
Buonanotte!
Guita nòcht in Gott’s nòmm!
Buonanotte in nome di Dio!
Guita nòcht, schlof guit!
Buonanotte, dormi bene!
Griessti!
Ciao! (ti saluto)
Griess Gott!
Buongiorno!
Schanni (a vòrt)!
Ciao / arrivederci!
Òis s’peschte!
Tanti auguri! (ogni bene)
Gehòltita!
Schaugidi/Schauka!
Stammi bene!
Abbi cura di te/abbia cura di sè!
S’is’me boll ze vergunnin!
Glielo auguriamo!
Ha una grande parentela.
L’amicizia è una cosa importante.
Mòch’s guit!
Er òt abesn komarotn.
Tui a bi der bilde (a bi a bilder)!
Ha tanti amici.
Buona fortuna!
Fai bene, datti da fare!
Tui et ze bilde!
Non esagerare!
Hèlf Gott!
Salute! (che Dio ti aiuti)
Gesunthait!
Salute!
Gib ihme d’eabige rui!
Pace all’anima sua!
Derlammas!
Permesso!
160
SAPPADA - PLODN 161
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
Dònkschean!
Tante grazie!
Dònkschean, a bi gotn!
Grazie, come accettato!
Gott seigna!
Dio vi protegga!
Vergèl(t)’s Gott!
Dio te ne renda merito! (grazie)
Pittschean!
Prego!
Pittaschoane, lòssis!
Ti prego, finiamola qua!
Pittaschoane!
Isola Linguistica Germanofona
Oh puibm!
Oh Signore!
Gelaimise!
Diamine!
Òrpo!
Accidenti!
Òffia!
Uffa!
(Ah, )Boll?
Davvero?
Bo(ll), boll!
Sì, sì!
Ti prego!
Scheana berter - complimenti
S’tuit mr laat!
Des vinsche me himbl!
Mi dispiace!
Verzaimer!
Scusami!
An guitn!
Buon appetito!
Guitn appetit!
Buon appetito!
Prost!
Salute, cin cin!
Pische (boll) ah do?!/Pisch ah do?!
Sei qui anche tu?!
Haudn do…unt i (òn) kaa messer!
Eccolo qua… e io sono senza coltello (modo di dire).
Bi geat’s dr enn?
Come stai?
Bi geat’s enn dr mamm?
Come sta la mamma?
Geat’s ah boll et gabich?
Non te la passi male, no?
Bi òt’s enn de none?
Come va alla nonna?
Bi òschis enn?
Come va / Sei matto?
Ohjeia! / Uhjei!
Santo cielo!
Dio te ne renda merito! (questo lo ritroverai in paradiso)
Mai schòtz!
Maina liebe/a!
Tesoro mio!
Mai liebis, klaa baibile!
La mia piccola donnina!
Bilda berter - parolacce
Pischt an eisl!
Sei un asino!
Tummer eisl!
Stupido asino!
Òff!
Sciocca, vanitosa! (scimmia)
Òff òffats!
Stupida scimmia!
Orschloch!
Schizzinoso!
Pischt a schof!
Sei una pecora! (sciocca)
Pischt ana tumma gòns/gaas!
Sei una stupida oca/capra!
Pischt a schbain!
Sei un maiale!
Pischt a schmutziger vòcke!
Sei uno sporco maiale!
162
SAPPADA - PLODN 163
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
Isola Linguistica Germanofona
Vòcke!
Se òt mi zournich gemòcht!
Vòcke vòckater/vòckater vòcke!
Des mòcht mi bilde!
Pischt an ocse!
Se òt mi in pame prochn!
Pischt a lotter / a lottrater!
I òn pis iber me kopfe!
Vòlscher lotter!
I òn de housn volla!
Pischt a zingainar!
I òn kana luscht/voja.
Taivl!
Kennscht mi gearn hobm!
Ròckl!
Des mòcht mi schpaibm!
Pischt a housnschaissar!
Des mòcht mi grausn!
Gea ze schaissn!
Mòch mi net lòchn!
Porco!
Porco (schifoso)!
Stupido, testone! (lett.: sei un bue)
Sei un furfante! (falso)
Cattivo, falso!
Sei uno zingaro!
Diavolo!
Magra e brutta come uno stecco! (lett: palo per il fieno)
Sei un fifone, sbruffone!
Vai a quel paese! (lett.: vai a cagare)
Lèck mr in orsch!
Fammi un piacere! (lett.: leccami il culo)
Lèck mr in puckl!
Fammi un piacere! (lett.: leccami la gobba)
Schau, asse draus kimnscht!
Vedi di sparire!
Gea van viessn!
Fuori dai piedi!
S’òt di kans gehaassn!
Nessuno ti ha obbligato a farlo!
Du òscht et (boll ah net) òla sima!
Non hai tutte le rotelle a posto!
I vrogidr an dreck/schaiss!
Non me ne importa un bel niente! (lett.: non ti chiedo una cacca)
I vroge nichtet.
Non me ne importa nulla.
Pit dier òn i ah nou nie pirn gèssn!
Non ho mai mangiato pere con te! (non abbiamo mai avuto confidenza)
Pit den geanat i ah net vour de tiir!
Non voglio avere niente a che fare con queste persone! (con questi non andrei neppure davanti alla porta)
Mi ha fatto arrabbiare!
Questo mi fa infuriare!
Mi ha fatto inalberare!
Ne ho fin sopra i capelli!
Ne ho abbastanza! (lett: ho i pantaloni pieni)
Non ho voglia.
Scordatelo! (lett.: mi puoi voler bene)
Mi fa vomitare!
Mi fa schifo!
Non farmi ridere!
164
SAPPADA - PLODN 165
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
Isola Linguistica Germanofona
Schpòrt, schpil unt vraizait - sport, gioco e tempo libero
schkivohrn - gevohrn
sciare
fondo mòchn - gemòcht
fare fondo
schki (r) - schki
sci
schtècke (r) – schtèckn
racchetta, bastoncino
schlitevohrn - gevohrn
slittare
raitn - geraitn
andare con la slitta
schlite (r) – schlitn
slitta
schlitl (s) – schlitlan
slittino
schnearaaf (r) - rafe
racchetta da neve (sotto i piedi)
aislafn - geloffn
pattinare
rollschuich (r) - schui
pattino a rotelle
schbingin - geschbungin
nuotare
lafn - geloffn
correre
pòtschkugl (e) - kugle
palla
pallòn (r) - pallòns
pallone
Er vohrt gearn schki.
schpiln - geschpilt
giocare, recitare
Gli piace sciare.
Posslach / schpile - giochi
Fondo mòchn tuit guit.
posslach (s) ~ Se òt noglnaia schki.
verschteckn unt suichn
Nimm de schtèckn, s’geat laichtar!
poitra (e) ~
Mier gean hinter s’haus schlitevohrn.
“Nou net, nou net, nou net – hietz kennsche kèmmin!”
Tui net asou schnèll raitn!
pòtschkugl (e) - kugle
Dr schlite is in der dille.
pallòn (r) – pallòns
S’schlitl is in der kommerdille.
puppe/puppa (e) – puppm
Nimm de schnearafe, in bòlt ze gean!
tamische hansile (s) - hansilanI schpil pit me tamischn hansilan.
Praticare lo sci da fondo fa bene.
Ha degli sci nuovi di zecca.
Prendi i bastoncini è più facile!
Andiamo a slittare dietro casa.
Non andare così veloce con la slitta!
La slitta è nel fienile.
Lo slittino è in soffitta.
Prendi le racchette per andare in bosco!
Se tuit erge aislafn.
E’ abile a pattinare.
Se vohrnt pit’n rollschui iber de labe manònt.
giocattoli
nascondino
libera tutti
pallone
palla
bambola
I òn abesn pòtschkugle.
Ho molte palle.
I pètz in pallòn.
Calcio il pallone.
Se kòmpit de puppe pit ame schean kèmpilan.
Pettina la bambola con un bel pettinino.
pigo pago (s) ~
Pit dr kraide mòcht man an krais unt schiep pit zba vinger
an knaf drinn.
Vanno con i pattini nel corridoio.
pigo pago
Er kenn et schbingin.
Tintl tantl beibarrantl, in beilder hònt òn i se?
I gea òla toge lafn.
schotte (e) – schottn
Se schpilnt pit der pòtschkugl me vèlde.
schottina kugl (e) - kugle
De kinder schpilnt pallòn.
kleisrana kugl (e) - kugle
Non sa nuotare.
Vado a correre tutti i giorni.
Giocano a palla nel prato.
I bambini giocano a calcio.
biglie di terracotta, palline
biglie di terracotta, palline
biglia di vetro
schpèchtn / kugle trèffn
Er bòndert iber in bòlt manònt.
schpèchtkugle
Arrampicare può essere pericoloso.
E’ andato a caccia al mattino presto.
camminare senza meta
Cammina nel bosco.
aufmòchn - aufgemòcht
Er mòcht schean pit der gaige auf.
suonare
Lui suona bene l’armonica.
possln – geposslt
S’kint posslt.
Il bambino gioca.
Con il gesso si traccia un cerchio e con due dita si sospingono i bottoni all’interno dello stesso.
Tintl tantl beibarrantl (filastrocca del tessitore), in quale mano si trova? (si indovina in quale mano è il bottone)
Er is tschmorganz vrie in de jòcht gean.
giocare
Benn man drauf in de maure òt geschlogn, òt man poitra ongesok.
Battendo sul muro si diceva “poitra”.
Gioco con la trottola.
in de jòcht gean - gean
bòndern - gebòndert
De kinder schpilnt verschteckn unt suichn.
I bambini giocano a nascondino.
trottola
schpèchtkugl (e) - kugle
andare a caccia
S’posslach lik iberòll manònt.
I giocattoli sono sparsi dappertutto.
“Non ancora, non ancora, non ancora - adesso puoi venire!” (nascondino)
pèrkschtaign - pèrkgeschtign Pèrkschtaign kenn gevehrlich sain.
arrampicare
Er schpilt teater.
Gioca a recitare.
biglia speciale
giocare a biglie I òn in schotte gebungin.
Ho vinto la pallina di terracotta.
De kinder ònt schottina kugle.
I bambini hanno palline di terracotta.
De kleisran kugle saint in der schkòttl.
Le biglie sono nella scatola.
I òn ana pasundra schpèchtkugl (va dr gasosa vlòsche).
Ho una biglia speciale (si ricavavano dalle bottiglie di gazzosa).
Mier tuin schpèchtn.
Giochiamo a biglie.
gioco delle biglie
“Tuimer scheckn?”
Giochiamo a biglie?
“Hoach genui unt icht aussar! Tiro/tira passo!“
“Hoach genui unt icht aussar! Tiro/tira passo!“ - si diceva tirando la biglia in alto per decidere chi tira per primo
166
SAPPADA - PLODN 167
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
Isola Linguistica Germanofona
kuntsch (r) - kuntschs
Er òt kuntsch gemòcht.
tòttern - getòttert
kuntsch mòchn - gemòcht
Er mòcht òlbm kuntsch.
lòchn - gelòcht
De dierndlan tuint saal hupfn.
reidn - geredt
Benn i klan pin gebeen, òmmer abesn laschtich gehupft.
gòssn - gegòsst
buca, colpire la biglia dell’avversario Ha fatto buca.
andare in buca (nel gioco delle biglie)Va sempre in buca.
saal hupfn - gehupft
saltare la corda
laschtich hupfn – gehupft
giocare con l’elastico
Le bambine saltano la corda.
Quando ero piccola giocavamo spesso con l’elastico.
chiacchierare
ridere
parlare
stare in compagnia chiacchierando
Se tòttert de gònze zait.
Chiacchiera tutto il tempo.
Mòchscht mi lòchn.
Mi fai ridere.
Du tuischt òlbm tumm reidn.
Dici sempre stupidaggini.
Mier òn a kail gegòsst.
Siamo stati un po’ in compagnia chiacchierando.
purzigagile (s) - purzigagilan Se mòchnt purzigagilan me gròse.
lousn - geloust
klènkar
derlèschtern - derlèschtert
ciucia(s)baga
schelenzias dertraibm - dertribm Mier òn abesn schelenzias dertribm.
schalenzias (zep.)
capriola
Fanno capriole nell’erba.
altalena con una corda in fienile
combinare guai
altalena con una tavola
schpringin - geschprungin
saltare
rafn - geraft
fare alla lotta
bisbigliare
Er sprink a bi ana gaas.
Salta come una capra.
Se rafnt a bi de bildn.
Fanno alla lotta come due selvaggi.
vèckl traibm
combinarne di cotte e di crude
sudln - gesudlt
perdere tempo
I muiss dier eppas lousn.
Ti devo bisbigliare qualcosa.
Hietz òschis boll derlèschtert!
Adesso l’hai combinata!
Ne abbiamo combinate di cotte e di crude.
Tui net asou sudln!
Non perdere tempo!
himbl, helle unt vèkvair schpiln – geschpilt Pit ame greatlan schpilt man himbl, helle unt vekvair.
sfogliare una margherita
Sfogliando una margherita si gioca a paradiso, inferno e purgatorio.
(lett. tirare maialini – gioco con un bastone ed una scatola vuota di pelati – vince chi fa volare la scatola più in
alto)
lotter (r) – letter
mòra (e) ~
Mòra schpiln is et derlap.
lottrisch gean - gean
Dr tatte òt òlbm gebattn.
Derrote:
a hilza loch unt a vlaischans luck: bòs issen? Der gònk
giocare a mora
battn - gebattn
Giocare a mora non è permesso.
giocare a carte
Il papà ha sempre giocato a carte.
mèrzln - gemèrzlt
Er mèrzlt gearn.
barare, scambiare
Gli piace barare.
tauschn - getauscht
Se tauschnt de kugle.
scambiare
Si scambiano le biglie.
patriegn - patrougn
Du kennscht et patriegn.
imbrogliare
tònzn - getònzt
ballare
singin - gesungin
Non puoi imbrogliare.
Bahl dr vosenòcht tònznt òla gearn.
Durante il carnevale a tutti piace ballare.
Se singint luschtich òla pitnònt.
cantare
Cantano tutti assieme allegramente.
schpaziern gean - gean
I gea gearn schpaziern.
passeggiare
trinkn - getrunkn
bere
èssn - gèssn
mangiare
Mi piace andare a passeggio.
Ze viil trinkn is ana sucht.
Bere troppo crea dipendenza.
Verniegter èssn is s’peschte.
Mangiare di gusto è la cosa migliore
maschera
andare in maschera
Der lotter tuit goschn.
La maschera parla in falsetto.
Luschtiga lait geant gearn lottrisch.
Alle persone allegre piace andare in maschera.
Indovina:
un foro di legno e un coperchio di carne: cos’è? Il gabinetto
Bèttermèndl
Bi issen s’bètter, mèndl?
Ibersich schbòrz, untersich geel!
salamandra (lett.ometto del tempo)
Com’è il tempo, ometto?
sopra nero, sotto giallo!
“Schibile schaibile
volta o spalla,
tira di qua, tira di là!”
(2 persone si tengono le mani a braccia incrociate e si tirano le braccia in modo alterno)
Musichinstrumente - strumenti musicali
aufmòchn - aufgemòcht
suonare
gaige (e) - gaign
armonica
hòntgaige (e) - gaign
fisarmonica
Er mòcht schean auf.
Suona bene.
Er òt òlbm pit dr gaige aufgemòcht.
Ha sempre suonato l’armonica.
De hòntgaige va me nein kimnt van Taitsch.
La fisarmonica del nonno viene dalla Germania.
168
SAPPADA - PLODN 169
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
vloite (e) - vloitn
Isola Linguistica Germanofona
Er nimnt iberòll saina vloite mite.
Zohln, mosse unt mear - numeri, misure, ecc.
Er schlok kreftich drauf in de trombl.
null flauto
Porta il suo flauto dappertutto.
tamburo
Batte energicamente sul tamburo.
trombl (e) - trombln
pòsse (r) - pòssn
Me pòsse vahlt a saal.
contrabbasso
Al contrabbasso manca una corda.
violin (r) - violins
I òn a konzèrt pit violins gelisnt.
violino
orgl (e) - orgle
organo
armònium (r) - armòniums
armonium
bischparle (s) - bischparlan
fischietto
Ho ascoltato un concerto di violini.
De orglmusich is erge schean.
La musica d’organo è molto bella.
Se mòcht pit me armònium bahl der messe auf.
Durante la messa suona l’armonium.
De kinder plosnt ins bischparle.
I bambini soffiano nel fischietto.
zero
ans / an / ana
Muischt de null mòchn, voure telefonierscht.
Devi fare lo zero prima di telefonare.
A kint geat schpaziern.
uno
Un bambino va a spasso.
Ne vedo una!
zba
due
drai
tre
vier / viera
quattro
vinf / vinva
cinque
secs / secsa
sei
siim / sima
sette òcht / òchta
otto nain / naina
nove zein / zeina
dieci
andlaf / andlava
undici
zbelf / zbelva
dodici
draizan / draizena
tredici
vierzan / vierzena
S’is ans!
E’ l’una.
I gesii ana!
In zba geat òis laichtar.
In due tutto è più facile.
De schuilar derzeilnt fa de drai vècklan.
Gli scolari raccontano dei tre porcellini.
Gimmr a viera!
Dammene un quattro! (dammene un po’)
Mai sunn òt vinf johr. / Er òt der vinva.
Mio figlio ha cinque anni. / Ne ha cinque.
De secs henn va dr non klucklnt.
Le sei galline della nonna chiocciano.
De siim zbèrge orbatnt me pèrge.
I sette nani lavorano nella montagna.
Maina tochter is òcht johr òlt.
Mia figlia ha otto anni.
Ma naina gea i schlofn.
Alle nove vado a dormire.
I zeil pis zeina, nor gea i.
Conto fino a dieci poi vado.
S’haus is andlaf mèter hoach.
La casa è alta undici metri.
I òn zbelf schuilar. / De schuilar saint zbelva.
Ho dodici alunni. / Gli alunni sono dodici.
Draizan kinder singint.
Tredici bambini cantano.
Se òt vierzan roata knafe.
quattordici
Ha quattordici bottoni rossi.
vuchzan / vuchzena
(vinfzan / vinfzena)
Vuchzan toge lònk plaib i in Englònt.
quindici
sechzan / sechzena
sedici
simzan /simzena
diciassette Rimango in Inghilterra per quindici giorni.
Pit sechzan johr is mai voter ins auslònt gean.
A sedici anni mio padre è andato all’estero.
S’saint simzan kilomèter pis sèbm.
Sono diciassette chilometri fino a là.
170
SAPPADA - PLODN 171
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
òchzan / òchzena
diciotto
nainzan / nainzena
diciannove
zbanzich
venti
anezbanzich ventuno
zbazbanzich ventidue
draissich
trenta
vierzich
Isola Linguistica Germanofona
Pit òchzan johr sait man volljehrich.
dritte
S’saint earscht nainzan minutn vergean.
vierte
Zbanzich bochn hinter pin i der hame gebeen.
vinfte
S’saint anezbanzich schtundn verpai.
secsschte
Er is vour zbazbanzich johr geschtorbm.
sipte
Er isst draissich zickerlan.
òchte
A diciotto anni si è maggiorenni.
Sono passati solo diciannove minuti.
Venti settimane fa ero a casa.
Sono passate ventuno ore.
E’ morto ventidue anni fa.
Mangia trenta caramelle.
terzo/a
quarto/a
quinto/a
sesto/a
settimo/a
ottavo/a
quaranta
Sull’autobus ci stanno quaranta persone.
Drauf me tramme ònt vierzich lait plòtz.
nainte
vuchzich
(vinfzich)
Er beart vuchzich unt òt in kopf vlourn.
zeinte
cinquanta
Compie cinquant’anni e ha perso la testa.
sechzich
Er is pit sèchzich johr in pensiòn gean.
sessanta
E’ andato in pensione a sessant’anni.
simzich
Der neine òt simzich johr.
settanta
Il nonno ha settant’anni.
òchzich
Er òt òchzich euro me paitl.
ottanta
Ha ottanta euro nel portafoglio.
nainzich
A kaffee koschtit nainzich centesimi.
novanta
Un caffè costa novanta centesimi.
hundert
In hundert johr is s’lebm gònz gebècslt.
cento
Tra cento anni la vita sarà completamente cambiata.
zbahundert
Der higl is zbahundert mèter hoach.
duecento
La collina è alta duecento metri.
draihundert
Me sègn dorfe lebnt draihundert lait.
trecento
In quel paese vivono trecento persone.
tausnt
Er is tausnt kilomèter gevohrn.
mille
Ha viaggiato per mille chilometri.
zbatausnt
De hitte is af zbatausnt mèter hea.
duemila
Il rifugio è a duemila metri di altitudine.
ana milliòn
Ana milliòn is an haufe gèlt.
milione
Un milione sono un sacco di soldi.
der / de / s’earschte
De earschte groasse liebe vergèsst man nie.
primo/prima
Il primo grande amore non si scorda mai.
der / de / s’zbaite
S’zbaite haus rèchts is insers.
secondo/a
La seconda casa a destra è la nostra.
nono/a
decimo/a
andlafte
undicesimo/a
zbelfte
dodicesimo/a
draizante
tredicesimo/a
zbanzigschte
ventesimo/a
anezbanzigschte ventunesimo/a
draissigschte
trentesimo/a
krais (r) - kraise
cerchio
runt (agg.)
circolare
kugl (e) - kugle
sfera, palla
kugilat (agg.)
sfera - tondo
draiecke (s) - draieckn
triangolo
draieckat (agg.)
triangolare
Der dritte links is mai voter.
Il terzo a sinistra è mio padre.
Hainte is de vierte vòrt, as mr si gesehn.
Oggi è la quarta volta che ci vediamo.
S’vinfte kint is verbeint bortn.
Il quinto figlio è stato viziato.
Morgn òmmer in secsschte.
Domani è il sei.
Me siptn tòk òt Gott geròschtn.
Al settimo giorno Dio ha riposato.
Der òchte schtock is hoach.
L’ottavo piano è alto.
Er is nainter.
E’ nono.
Des is s’zeinte zeidile.
Questo è il decimo biglietto.
Dr andlafte pakimnt ichtet.
L’undicesimo non riceve niente.
S’zbelfte monat is dr dezember.
Il dodicesimo mese è dicembre.
S’draizante puich is in dr schtole.
Il tredicesimo libro è sulla scansia.
Des is s’zbanzigschte kapitl.
Questo è il ventesimo capitolo.
Er is in anezbanzigschte settèmber gepourn.
E’ nato il ventun settembre.
Mier gesehn si in draissigschte.
Ci vediamo il trenta.
Er mòcht an krais.
Fa un cerchio.
Se ònt an rundn tisch.
Hanno un tavolo circolare.
De kugle rollnt obe.
Le palle rotolano giù.
De bèlt is kugilat.
Il mondo è tondo.
A draiecke òt drai eckn.
Un triangolo ha tre angoli.
I òn an draieckatn tisch.
Ho un tavolo triangolare.
172
SAPPADA - PLODN 173
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
vierecke (s) - viereckn
Isola Linguistica Germanofona
De schuilar mòchnt viereckn.
quadrato
Gli scolari fanno dei quadrati.
viereckat (agg.)
Du pischt viereckat!
quadrato
Sei quadrato!
lònkilat (agg.)
Er òt an lònkilatn tisch.
rettangolare
Ha un tavolo rettangolare.
mèter (r) - mèter
Er is zba mèter lònk.
metro E’ lungo due metri.
millimèter (r) - mèter
Er riert si et an millimèter.
millimetro
zèntimèter (r) - mèter
centimetro
kilomèter (r) - mèter
chilometro
kilo (r) - kilos
chilo
gramm (r) - gramm
grammo
liter (r) - liter
litro
Non si muove di un millimetro.
Se muiss zba zèntimèter vudernèmmin.
Deve accorciare di due centimetri.
Er lep tausnt kilomèter bait.
Vive a mille chilometri di distanza.
Se kaft vinf kilos eapfle.
Compra cinque chili di patate.
Er is kaa gramm aufgean.
Non è aumentato di un grammo.
Kafmr an liter milch!
Comprami un litro di latte!
Sain oder et sain - essere o non essere
groass / klan
grande / piccolo
schean / bilde
bello / brutto
vaast / moger
De bèlt is groass, s’dorf is klan.
Il mondo è grande, il paese è piccolo.
De liebe is schean, dr hòss is bilde.
L’amore è bello, l’odio è brutto.
Der mònn is vaast, s’mèndl is moger.
grasso / magro
L’uomo è grasso, l’omino è magro.
geschaide / tumm
Ber baass unt kenn is geschaide, ber ichtet bill learn unt mant, òlbm rècht ze hobm, is tumm.
intelligente / stupido
nutze / zicht
buono / cattivo
liebe / peas
dolce, caro / cattivo
guit / letze
buono / cattivo
hoach / nider
alto / basso
oubm / untn
su / giù
sènkrècht / bogrècht
verticale / orizzontale
in / aus
dentro / fuori
dinne / dausse
dentro / fuori
enge / prat
stretto / largo
rèchts / links
destra / sinistra
runt / eckat
tondo / quadrato
dervour / dernoch
prima / dopo
vrie / schpote
presto / tardi
offe / zui
aperto / chiuso
pitnònt / alane
assieme / solo
Chi conosce e sa applicare è intelligente, chi non vuole imparare e crede di avere sempre ragione è stupido.
Òla saimer a kail nutze unt a kail zicht.
Siamo tutti un po’ buoni e un po’ cattivi.
De mamme is liebe, der lotter is peas.
La mamma è amorevole, la persona falsa è cattiva.
De zickerlan saint guit, de pillilan saint letze.
Le caramelle sono buone, le pastiglie cattive.
Dr pèrk is hoach, s’tol is nider.
Il monte è alto, la valle è bassa.
Du pischt oubm, er is untn.
Tu sei su, lui è giù.
De schtrafn saint sènkrècht unt bogrècht.
Le strisce sono verticali e orizzontali.
Benn’s regnt, geant se in, benn de sunne schait, geant se aus.
Quando piove entrano, quando c’è il sole escono fuori.
Benn’s kòlt is, saint se dinne, sischter dausse.
Se fa freddo sono dentro, altrimenti fuori.
S’schtaigile is enge, dr bèk is prat.
Il sentierino è stretto, la strada è larga.
Du muischt zearscht rèchts vohrn unt nor links.
Devi svoltare prima a destra poi a sinistra.
De kugl is runt, der birfl is eckat.
La sfera è tonda, il dado è quadrato.
Dervour muiss man denkn, dernoch kenn’s ze schpote sain.
Prima si deve pensare, dopo può essere troppo tardi.
Muischt vrie aufschtean, benne net bischt schpote kèmmin!
Ti devi alzare presto se non vuoi arrivare tardi!
Tui de tiir zui, benn s’ve(i)nschter offe is!
Chiudi la porta quando è aperta la finestra!
Pitnònt geat òis laichtar, alane geat’s hertar.
Insieme tutto è più facile, da soli è più difficile.
174
SAPPADA - PLODN 175
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
lònzman / schnèll
Isola Linguistica Germanofona
Der schnècke geat lònzman, dr hose laft schnèll.
lento / veloce
La lumaca va lenta, il coniglio corre veloce.
ans / abesn
Er bellat ans unt er bellat der abesn.
uno / molti
Lui ne vorrebbe uno e lui ne vorrebbe molti.
abesn / beane
An tòk orbatnt se abesn, an òndern beane.
molto / poco
Un giorno lavorano molto, un altro poco.
òis / (n)ichtet
Benn man òis bellt, plaip man eftar pit ichtet.
tutto / niente
Se si vuole tutto, spesso si rimane con niente.
bait / nont
Bòs nont viirkimnt, kenn bait ah sain!
lontano / vicino
Ciò che sembra vicino può essere anche lontano!
volla / laar
S’saint volla laara berter.
pieno / vuoto
È pieno di parole vuote.
laichte / hòrte
Er nimnt òis laichte, ah benn’s hòrte geat: asou muissat man tuin!
facile / difficile
Prende tutto dal lato facile, anche se è difficile: così si dovrebbe fare!
ringe / schbar
De veder is ringe, der schtan is schbar.
leggero / pesante
La piuma è leggera, la pietra è pesante.
gònz / geprochn / hin
S’is lai des tèllar gònz plibm, òis s’òndre is hin.
intero / rotto
È rimasto intero solo questo piatto, tutto il resto si è rotto.
glaich / ònderscht
De mentschn saint òla glaich, de gedònkn mòchnt se ònderscht.
uguale / diverso
Gli esseri umani sono tutti uguali, i pensieri li rendono diversi.
baiss / schbòrz
De bèlt is et lai baiss unt schbòrz.
bianco / nero
Il mondo non è solo bianco e nero.
sauber / schmutzich
Dr tisch is sauber òber dr poudn is schmutzich.
pulito / sporco
Il tavolo è pulito, ma il pavimento è sporco.
geliechte / vinschter
Pit me mone is de nòcht geliechte, sischter is se vinschter.
luminoso, chiaro / buio
Con la luna la notte è chiara, altrimenti è buia.
hèlle / tunkl
De kuchl is hèlle, der kèlder tunkl.
chiaro, intelligente / scuro
La cucina è chiara, la cantina è scura.
zòmmegeraump / unteruntdriber S’passat mr òis zòmmegeraump, òber i òn òis drunteruntdriber.
ordinato / disordinato
Mi piacerebbe avere tutto in ordine ma ho tutto in disordine.
bor(b)m / kòlt
Do is guit bor(b)m, dausse is kòlt.
caldo / freddo
Qui è bello caldo, fuori fa freddo.
siess / pitter
Abesn sòchn saint siess unt pitter zeglaich.
dolce / amaro
Molte cose sono al tempo stesso dolci e amare.
siess / saur
S’gip siessa unt saura epfl.
dolce / aspro
Ci sono mele dolci e aspre.
pleade / gesòlzn
De suppe is pleade, de plènte gesòlzn.
insipido / salato
La minestra è insipida, la polenta salata.
Schprichberter - proverbi
Vour Micheale òt der binter hingeborfn.
Se nevica prima di San Michele (29 settembre) l’inverno ha abortito. (l’inverno arriverà tardi)
Mortan gisse vriar oder schpeitar/noch isse.
La pioggia di San Martino arriva prima o poi.
Noch Sankt Katrain terf kaa tònz mear sain.
Dopo Santa Caterina non si balla. (dopo il 26 novembre inizia l’Avvento)
Sant’Andree kimnt der schnee, Schan Nikolò issar schòn do.
A Sant’Andrea nevica, a San Nicolò c’è già la neve.
Bainachtn pan bènte, Oaschtern pan prente.
Natale vicino al muro, Pasqua vicino al fuoco.
Geliechta Metta, vinschtra haischtodl.
Notte di Natale chiara, fienili pieni. (così pieni da essere bui)
Is Liechtmesse hell unt rain
Se la messa della Candelora è chiara e tersa
bart a lònger binter sain
sarà un inverno lungo
òber benn s’schturmnt unt schnaip.
ma se c’è tempesta e nevica
is der lòngas niemar bait.
la primavera non è più lontana.
Der merze muiss ingean a bi a leap unt aus a bi a lòmp.
Marzo deve cominciare come un leone e finire come un agnello.
In merze kimnt schberze.
In marzo arrivano i contrabbandieri.
Mathais pricht s’ais; òttar kans, mòchtar ans.
San Mattia rompe il ghiaccio; se il ghiaccio non c’è lo fa.
Mathais an haassn schtan ins ais, òttar kans, mòchtar ans.
San Mattia getta un sasso rovente sul ghiaccio, se non ce l’ha, lo fa.
Sankt Joseph in merze, lesch aus de kerze!
A San Giuseppe spegni la candela! (TED)
In lòngas tuit dr Pòch sibm verte an mentsch/a kint riefn ze verviern.
In primavera il Piave tenta, attira sette volte un uomo/un bambino. (in primavera bisogna stare attenti)
April is et asou guit, er schnaip me paure drauf in huit.
Aprile non è buono, fa nevicare sul cappello del contadino.
Hairatn junger unt hairatn in summer.
Sposarsi giovani, sposarsi d’estate.
Lorenzn in hourn, Bartolomee in poudn.
A San Lorenzo sull’alpe e a San Bartolomeo sul piano. (riferito alla fienagione)
Benn s’laap schiep unt benn s’laap vòòlt kèmmint de krònkhatn.
Quando le foglie spuntano e quando cadono vengono le malattie.
176
SAPPADA - PLODN 177
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
S’bètter unt de baiber lòssnt si net schòffn.
Isola Linguistica Germanofona
S’hòntbèrk laidit noat.
Al tempo e alle donne non si comanda.
Il lavoro manuale soffre.
Der eisl lòt si net zba verte iber s’ais viern.
Benn man in bogn schmirbit, nor geatar alane ah.
Der schpòrar vint in zeirar, ber’s et gelap is a heirar.
S’vèlt sok me paur: “Benn du mi net paschaisscht, paschaiss i di!”
Koschtn mòcht èssn.
Èssn muiss man, as der kòtter laichte zuigeat.
Pa me hennichkruik saint de lèckar ah derpai.
Der hòcke mòchmer an schtil.
Klana kinder unt klana vècklan ònt volla laara sècklan.
A laarder sòck schteat et dahea.
Òlta lait unt klana kinder saint s’glick va me hause.
Bi timmar der paur, bi greassar dr eapfl.
Klana baiber, groassa bunder!
Ame niedn lòppe gevòòlt saina kòppe.
De hairat muiss a kariousis veiglhaus sain: ber drinn is, bill aus unt ber dausse is, bill drinn.
Ofte de plinte henne vinnt s’bazekearndle.
Letze de gaas, bo lai ana schtaude baass.
Guit pettn, guit lign.
S’schtille bòsser grop tief.
Guit pettn, guit schlofn.
S’is pessar ana guita vouze a bi an paitl gèlt.
Er òt mear glick a bi verschtònt.
Oder maul auf oder paitl auf.
Der lisnar pa dr bònt heart saina d’agne schònt.
Alane is lai schean, benn man òt ze erbm.
Tumma lait is kana noat.
Zait is gèlt.
Zichta lait is kana noat.
Mear is zait a bi gèlt!
Bi hailigar de zait, bi zichtar saint de lait.
Morgnschtunde òt golt im munde.
Der nait unt der gait ònt me himbl unt in der helle kan bait.
Ber in cent et eart, is in talar et be(a)rt.
De Komèlgar ònt mear me kropfe, a bi de Plodar me kopfe.
M’èarschtn tòk mòcht man kan kase.
Kurza hoor saint schnèll geputzt/gekòmpm.
D’earschte vòrt mòcht man kan kase.
Deer bart et in virscht aufhobm!
L’asino non si lascia portare due volte sul ghiaccio.
Il risparmiatore trova lo spendaccione e chi non lo crede è uno stupido/povero di spirito.
Assaggiare porta a mangiare.
Anche i golosi girano intorno al vaso del miele.
I bambini piccoli e i porcellini hanno tanti sacchettini vuoti. (hanno sempre spazio nella pancia)
Le persone anziane e i bambini sono la fortuna/gioia della casa.
Piccole donne, grandi meraviglie/miracoli!
Il matrimonio deve essere una strana gabbia: chi è dentro vuole uscire e chi è fuori vuole entrare.
Cattiva capra se conosce un solo cespuglio.
Acqua cheta scava a fondo.
E’ meglio una buona parlantina che un portafogli pieno.
O si apre la bocca o si apre il portafogli.
Stare soli è bello solo quando c’è da ereditare.
Il tempo è denaro.
C’è più tempo che soldi!
Il mattino ha l’oro in bocca (TED).
Chi non onora il centesimo non merita il tallero.
Il primo giorno non si fa formaggio.
La prima volta non si fa formaggio.
Se si unge, il carro va anche da solo.
Il campo dice al contadino: “Se non mi concimi ti concimo io!”
Si deve mangiare fintanto che il cancello si chiuda facilmente.
All’accetta metteremo il manico. (porre fine ad un’ingiustizia)
Sacco vuoto non sta in piedi.
Quanto più stupido il contadino, tanto più grande la patata.
Ad ogni poveretto piace il suo berretto. (ad ognuno il suo)
Spesso la gallina cieca trova il granello di frumento.
Letto ben rifatto, letto comodo.
Farsi un buon letto per dormire bene. (pensarci prima di sposarsi/trovare un buon partito prima di sposarsi)
Ha più fortuna che cervello.
Colui che ascolta dietro la parete sente la propria vergogna.
Gente stupida non manca mai.
Gente cattiva non manca mai.
Più i tempi sono santi, più cattiva è la gente.
L’invidia e l’ingordigia non trovano posto né in cielo né all’inferno.
I Comeliani hanno più nel gozzo che i Sappadini in testa.
I capelli corti sono presto puliti. (per una risposta sgarbata o pronta)
Non sosterrà la trave di colmo! (non è indispensabile)
178
SAPPADA - PLODN 179
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
Isola Linguistica Germanofona
Kaa hunt husst mansischt.
Pit deer baile geat de kòtze in d’Aile.
Luschtich in earn, sèll òt Gott gearn.
Af a setta hevn(d)le passt a setta luck.
Ber af Gott vertraut, is in ame vèlsn sicher gepaut.
A niedis proat òt saina rinte.
Bo de lait singint, lòss di nider, peasa lait ònt kana li(e)der.
Af dei bunte geheart des pflòschter.
S’earschte laitn.
Der kruik geat asou/souvl lònge ka me prunne, pissar pricht.
Noch me schaur nutzt’s kaa bètter laitn.
Der taivl mòcht in hovn, òber et s’luck.
Viil hènte gebnt der orbat an ende.
Aile mit baile.
Viil hinte saint s’hosntoat.
Guits tuin, letzis derbòrtn.
Man muiss in mòntl noch me bètter kearn.
Pessar an aale hainte a bi ana henne morgn.
Pessar ana laus me kraute a bi gor kaa vlaisch.
Pessar gelabm a bi gean schaugn.
Tannat man, bie mier solltn, so hietn mier (hiet man), bòs mier bolltn.
Schode des unt schode sèll, schode is bòs der peer isst.
Man muiss schporn pa me lucke.
S’is kaa vodn asou vain geschpunnin, assar et in de sunne kimnt.
Morgntregn unt òltn baibertònz taurnt et lònk.
Ber vrie aufschteat, isst in paur orm; ber lònge schloft, deme plaip s’pette borm.
Scheana biegnkinder, bilda groassnkinder/schtrossnkinder/gossnkinder.
Benn de kui hin is, soll s’kèlbl ah hin sain!
Puppe auf oder pappa oar.
(oder s’kint geat in himbl, oder Gott schickt s’proat)
Der kui an pusch (hai) unt der tiir an tusch.
in cielo o inviando il nutrimento necessario)
Rearn/plern unt lòchn geat òis in an kòchl (der kòchl rink unt s’bibile trinkt).
Nessun cane abbaia per niente.
Dio vuol bene a chi è allegro con decenza.
Chi si affida a Dio è sicuro come sulla roccia.
Fermati dove la gente canta, le persone cattive non hanno canzoni.
Dare il primo avvertimento (suonare le campane per la prima volta)
Dopo la grandine non serve scampanare. (per avvisare che arriva un temporale)
Molte mani portano a termine il lavoro.
Molti cani sono la morte del coniglio.
Si deve volgere il mantello secondo il tempo.
Meglio un pidocchio nell’insalata di cappucci che non aver proprio carne. (bisogna accontentarsi)
Se si operasse come si dovrebbe, si avrebbe ciò che si vorrebbe.
Bisogna risparmiare fin dal coperchio. (fin dall’inizio)
La pioggia mattutina e la danza di donne anziane non durano a lungo.
Bimbi belli in culla, brutti da adulti/sulla via.
Bimbo in su o pappa in giù. (bisogna fidarsi della Provvidenza la quale, se manda tanti figli, provvederà per essi o richiamandoli
De schate vòòlt et bait va me pame.
La scorza non cade lontana dalla pianta.
S’pluit rink noch d’odern.
Il sangue scorre ancora lungo le vene. (il tratto è ereditario)
Ana òlta gebounhait, an aisnina pfat.
Una vecchia abitudine è come una camicia di ferro.
Liebar as ana òlta gebounhait obekimnt, is pessar, as a heivile obeprinnt.
Piuttosto che scompaia una vecchia abitudine è meglio che bruci una borgata.
Bo de liebe traip, is kaa bèk ze bait.
Dove spinge l’amore, nessuna strada è troppo lontana.
In questo tempo il gatto va in Aile. (ci mette molto)
A tale pentolino si adatta un tale coperchio. (gli sta bene!)
Ogni pane ha la sua crosta.
Per questa ferita serve questo cerotto/benda.
La brocca va così spesso alla fontana finchè si rompe.
Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi. (IT)
Affrettati ma lasciati tempo.
Fare del bene, aspettarsi del male.
Meglio un uovo oggi che una gallina domani. (IT)
Meglio credere che andare a vedere.
Peccato questo, peccato quello, peccato è quello che mangia l’orso.
Nessun filo è filato talmente fino che non possa giungere al sole. (primo a poi il fatto nascosto verrà scoperto)
Chi si alza presto impoverisce il contadino; a chi dorme a lungo, resta il letto caldo.
Se è morta la mucca, lo sia anche il vitello ! (danno)
Alla mucca un ciuffo/una presa di fieno e alla porta un colpo. (fare qualcosa in fretta e furia)
Piangere e ridere finiscono in un vaso da notte (il vaso perde e il bambino? beve).
Mettòk plènte unt kase me sòck!
A mezzogiorno polenta e formaggio in tasca.
Drai laise unt vier nissn ònt òlta beibar paschissn.
Tre pidocchi e quattro lendini hanno smerdato i vecchi tessitori.
De schroatn pan bèntn pòcknt di pan lèntn.
Le schroatn presso le pareti ti acchiappano per le gambe. (lett. coscie)
Ròtzn unt vròtzn!
Ratti e mocciosi!
180
SAPPADA - PLODN 181
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
MODI DI DIRE
I b(e)ar dier boll an schtan in puckl bèrfn!
Ti butterò una pietra sulla schiena! (ti aiuterò, troverò il modo di mostrarmi riconoscente)
Za Magreatntòk kaf i dr kèrschtn.
A Santa Margherita ti comprerò le ciliege. (ti ricompenserò con il tempo)
I bar dier boll kèrschtn kafn!
Ti comprerò le ciliegie! (saprò sdebitarmi)
S’bòcst a bi a vètze proat in der hònt van ame hungrign pui.
Cresce come un pezzo di pane nella mano di un ragazzino affamato.
Hinterbèrts is ah gevohrn.
Anche andando indietro ci si muove. (finalmente ti sei mosso!)
Kimm i net hainte, kimm i boll morgn.
Isola Linguistica Germanofona
I bar di boll me Raitlan bòrtn!
Ti attenderò per fare i conti!
Se saint ins schpiessvaint.
Ci detestano in modo assoluto.
I kenn di net laidn.
Non ti sopporto.
Des derlaidi net!
Questo non lo sopporto!
Er mecht ihn et.
Non lo sopporta.
I òn abesn gemuisst schlintn!
Ho dovuto inghiottire molti rospi!
Se non arrivo oggi, arriverò domani. (così si dice a una persona che fa le cose lentamente)
An settan schtan hiesche net gemuisst innarbelgn!
Du barscht et man, as i va dr prennsuppe kimm.
I pin a bi s’vinfte ròtt me bogn.
Non crederai che io venga dalla minestra di farina. (non credermi tanto ingenuo!)
Sono come la quinta ruota del carro. (sono inutile)
Benn’s et rink, tuit’s boll trupfn.
Se nèmmint mi a bi in gròtte pa dr bònt.
Se non scorre, gocciola. (se le entrate non sono molte, c’è comunque sempre qualcosa)
Mi prendono come una carriola dalla parete. (così dice una persona della quale tutti si servono senza riguardi)
Guit gemant, letze getroffn!
I pin fer ichtet mear guit.
Pensavo di fare bene, ma ho fallito!
Non vado più bene per niente. (sono inutile)
Gea mier et in de poan!
Gea bo der pfèffer bòcst! … Nor basche biar aufgeat!
Non invadere il mio territorio!
Va’ dove cresce il pepe, così sai dove nasce. (risposta brusca a una persona che dà noia)
S’is a bi an pèttlpui in de helle bèrfn.
Du pringscht mi aussar s’kòtz/s’kètzl!
E’ come buttare all’inferno un ragazzo povero. (è una cosa inutile!)
Mi fai andare fuori di testa!
S’is a bi bòsser in pòch geborfn.
Muissn, muiss man lai schtèrbm!
E’ come buttare acqua nel fiume. (è una cosa inutile)
Dovere, si deve solo morire! (solo alla morte non si può sfuggire)
Schraibis in keimach!
Hau biar schotte bek.
Scrivilo nel camino! (puoi star certo che non sarai pagato)
Guarda come pesa la ricotta (come si addormenta seduto)
Benn deme schraib i net ham.
Er isst a bi a kapaunar.
Per questo non scrivo a casa. (non vale la pena prendersela)
Mangia come un cappone.
Mòchis kurz unt guit.
Du isscht a bi a mòtta!
Non fare tante storie! (fallo breve e bene)
Mangi abbondantemente e di gusto!
Des schpilt kana rolle.
Er òt kan poudn!
Non ha importanza.
Non ha fondo. (non ne ha mai abbastanza)
Ame òltn (mentsche) tuit òis boul unt òis vaul.
Du pischt ohne poudn a bi ana schtroakrutte.
A un anziano ogni piccolo piacere fa bene e ogni piccolo dispiacere fa male.
Senza fondo come un trinciafieno.
Ònt’s dier de hosn vrèssn?!
Òscht d’augn greassar a bi in pauch!
Te l’hanno mangiato le lepri?! (si dice così a una persona che ha ricavato fieno in quantità minore del solito)
Hai gli occhi più grandi della pancia! (ti sembra di avere sempre troppo poco)
Benn i di dort me Raitlan hiet!
Se isst a bi a veigile!
Se ti avessi nel Raitl! (lì potremmo regolare i nostri conti)
Non avresti dovuto far partire una pietra così! (non ci voleva proprio! - di grande dispiacere procurato)
Mangia come un uccellino! (poco)
182
SAPPADA - PLODN 183
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
Isola Linguistica Germanofona
Tui net asou pfnausn!
Er is a schpraizar!
Klaube net asou aussar!
Mòch di lai net asou groass!
Se mòcht’s gean a bi ana bintmihle.
A bi de kòtze ummar s’haasse muis.
Se òt ana battola a bi ana prèchl.
S’schteat’me a bi me vòcke de klocke.
Si tòttert a bi ana poankratsche.
Schbòrz sain a bi a ròmm.
Se redt a bi ana gaas, benn se iber a prètt obeschaisst!
Roat sain a bi a hohne.
Deer redt a bi an ummegevòòlns haus!
Schmutzich sain a bi a kaminkeirar/kamour.
Du reischt hot ze reidn!
Singin a bi ana troaschtl/a vougl.
Schrai net a bi a jochgair!
Schnòttern a bi a vrosch.
De diern schrait a bi ana hobergaas.
Zittern a bi ana ruite.
Hòlte de plòpper!
Verdraht sain a bi a vucs.
Hòlt s’maul!
Kopfat sain a bi a schtaneisl.
Hòlte de gosche!
Trogn a bi a gògar.
Tui net òlbm lousn!
Manònt gean a bi ana gòns me nebl.
Schpor dier in otn!
Lisn a bi dr vòcke in poan.
Schpor in otn, s’haasse muis ze plosn!
S’schteat’me a bi me vòcke de glocke.
Er liek di lai on!
Kòlt sain a bi ana huntseale.
Lòss di net òlbm onliegn!
Alane sain a bi a hunt.
Sai net òlbm asou tumm!
Kluckln a bi ana henne.
Kennscht’me gor et de hèlfte gelabm!
Èssn a bi a vòcke.
Non fare la schizzinosa! (con il cibo)
Non sceglierti così i bocconi!
Parla come un macinino.
Chiacchierare come una maciulla.
Chiacchiera come una ghiandaia.
Parla come una capra che fa la cacca su una tavoletta! (come una mitraglia)
Parla come una casa crollata! (a sproposito)
Parli tanto per parlare!
Non strillare come un gallo di monte!
La ragazza strilla come un succiacapra.
Chiudi il becco!
Taci!
Stattene zitto!
Non bisbigliare sempre!
Risparmia il fiato!
Risparmia il fiato per raffreddare la polenta!
Ti sta mentendo!
Non lasciarti sempre imbrogliare!
Non essere sempre così sciocco! (credulone)
Non puoi credere neppure la metà di quello che dice!
E’ un borioso!
Non darti tante arie!
Come il gatto intorno alla polentina calda. (girare intorno ad una cosa)
Gli sta come la campana al maiale. (per cosa che non è adatta)
Essere nero come un corvo.
Essere rosso come un gallo.
Essere sudicio come uno spazzacamino.
Cantare come un’allodola/ un uccello.
Tremare come una rana.
Tremare come una verga.
Essere falso come una volpe.
Essere testardo come un asino da soma.
Caricarsi come un asino da soma.
Girare come un’oca nella nebbia.
Ascoltare come il maiale nelle fave. (tendere le orecchie)
Gli sta come la campana al maiale. (per cosa che non è adatta)
Essere freddo come l’anima di un cane.
Essere solo come un cane. (IT)
Covare come una chioccia. (badare ai bambini)
Mangiare come un maiale.
184
SAPPADA - PLODN 185
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
Isola Linguistica Germanofona
Vòrzn a bi a pirneisl/pirnneine.
Vlier et ze viil/ze lònge zait!
Du pischt ohne pilgaale.
Lòss dr lai zait!
I rupfat di a bi ana henne!
Lònzman/lònksman òber sicher.
Misch di net iberòll drinn!
Du pischt a bi s’bètter!
Er is drinn, a bi der engl me miese.
Er is drinn ins bètter kèmm.
Timmar sain a bi a mèlchschtuil.
I òn schòn vrèssn, benn i pit me bètter òn ze tuin.
Tumm sain a bi de nòcht.
S’is kòlt, as lai vippert!
Unpaholfn a bi a naigepourns kint sain.
S’is ana hitze hinzebearn.
Unpaholfn a bi ana laus me kindlpett sain.
S’beart mier ze schtòrk.
Ongelek sain a bi ana laitrat.
Des òt gor kan schèscht!
Grunnich sain a bi a bèrchbickl/bollekorp.
a schilenziapui / schalenziapui (zep.) sain
Pischt a grunniger haufe!
a vòlscher lotter sain
Pischt pelzich/pischt a bi a pelz!
an ausgeklaupter lotter sain
Pischt a bi ana pèscht!
a mieder seckl sain
Lòss di net prèchln!
a vaulenzar sain
Lòss di net ausvrètschln!
a schnorziger vròtze sain
Den òn si boll rècht ausgeraitert.
a kòlter mònn sain
I tat di derzbivln!
a poashèftiger sain
Dei derzbivlnt di boll!
a schlankl sain
Pit ame laarn leffl gazn.
a schlèffrats ongeleige hobm
Scoreggiare come un asino/un vecchio mangiapere.
Sei senza un uovo da nido. (essere irrequieto)
Ti spennerei come una gallina!
Non ti immischiare dapertutto!
E’ invischiato come l’angelo nel muschio. (è in una situazione ingarbugliata)
Essere più stupido di uno sgabello da mungitore.
Essere stupido come la notte.
Essere incapace come un neonato.
Essere impacciato più di un pidocchio partoriente.
Essere vestito come un cencio da forno.
Scontroso come un grumo di stoppa/cesto di lana.
Sei un cumulo scontroso!
Sei come una pelliccia! (arrabbiato/scontroso)
Sei come la peste! (di cattivo umore)
Non lasciare che ti chiedano troppo! (non parlare troppo)
Non farti sfuggire troppe cose! (non parlare troppo)
Lo hanno ben passato al setaccio.
Ti sfoglierei come una cipolla! (ti sistemerei)
Ti sfogliano come una cipolla! (ti sistemano)
Imboccare con un cucchiaio vuoto. (illudere)
Non perdere troppo tempo!
Prenditi tempo!
Lentamente ma in sicurezza.
Sei come il tempo!
E’ finito in cattiva compagnia.
Ne ho abbastanza se devo affidarmi al tempo. (se non va, meglio lasciare perdere)
E’ tanto freddo da tremare! (fa freddissimo)
Fa un caldo da morire.
Comincia ad essere insopportabile.
La cosa non riesce a sistemarsi!
essere un monello
essere un furbacchione
essere una maschera scelta (un dritto)
essere uno scocciatore (lett. un sacchetto delle offerte stanco)
essere un fannullone
essere un ragazzo moccioso
essere un uomo freddo (senza religione)
essere malvagio
essere un birbante
un vestire trasandato
186
SAPPADA - PLODN 187
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
Isola Linguistica Germanofona
a laimsiedar sain
I baass niemar, bi i me kolènder pin.
a crepadic sain
S’vischn òt an vodn.
a gesunter kever sain
Drai verte obegeschnitn unt nou ze kurz.
gesunt a bi a visch sain
S’is et anvòch, benn man’s topplt nèmnt.
a hinterreidar sain
Man òt’s et laichte òber laichte òt’s ame.
essere un bollitore di colla (perditempo)
essere magro ma sano
essere sano come uno scarafaggio
essere sano come un pesce (IT)
essere uno che non tiene la lingua a freno
an aufgeputzter pui sain
essere un ragazzotto ben ripulito
a kniepossar sain
essere un Cimasappadino
a guglhupf sain
essere una ragazzotta tozza
a housnschaissar sain
essere un timoroso
a bi de bilde gevohr sain
essere spettinato (come il brutto spavento/pericolo)
S’is, a benn se de lane hiet prochn.
E’ arruffata (come se l’avesse trascinata una valanga)
Se kimnt pit me pfluige unt der gònzn eigate.
Viene con l’aratro e tutti gli accessori. (in pompa magna)
Se kimnt pit me gònzn zuigehearign.
Arriva con tutti gli annessi. (in pompa magna)
Er redt vaastich.
Parla in modo condito. (scurrile)
Benn i des hear, òn i schòn vrèssn.
Se sento questo ne ho già abbastanza.
Piebl, tui net ze viil kraut aussar!
Ragazzino, non osare troppo! (lett. non tirare fuori troppi crauti)
Se tuit kròpfn pitschn.
Sta per piangere. (lett. pizzica i ravioli)
Se henk ana bilda.
Ha il muso lungo.
Er schnaidt / henk ana saura.
Hai una faccia schifata.
S’mòcht in vòcke schpaibm!
Fa vomitare il maiale! (di cosa che fa proprio schifo)
Sono un po’ disorientato.
Per pescare ci vuole un filo.
Tagliato tre volte e ancora troppo corto.
Non è facile (unico) se difficile (si prende doppio).
(La vita) non è facile ma facilmente ti prende/stritola.
(laichte)
188
SAPPADA - PLODN 189
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
Isola Linguistica Germanofona
Raimblan – filastrocche
proatile auvarviern,
Bintscheligis nais johr,
s’pullile lockn
portare un panino,
Auguro un nuovo anno felice,
attirare un pulcino
il vecchio è passato e il nuovo è qui.
e spezzettarlo nel latte al bambino.
s’òlte is gor unt s’naje is do.
A vrischis, a gesunts unt a lòngis lebm unt òlbm gearn gebm.
/ Gearn gebm, lònge lebm.
Una vita nuova, in salute e lunga ed essere sempre generosi
/ chi dà volentieri vive bene.
Ana kuchl volla kinder,
Una cucina piena di bambini,
an schtòl volla rinder,
una stalla piena di manze,
unt me kindilan ins milchile prockn.
Hoss, hoss, hoss,
Hoss, hoss, hoss,
kaf me kinde a schea schimmile
compra al bambino un bel cavallino bianco
unt schutz auf ins himmile.
e proteggilo fino in paradiso.
an paitl volla gèlt,
Hoss, hoss, hoss,
luschtich is de bèlt!!
kaf me kinde a schea ross,
un portafogli pieno di soldi,
Hoss, hoss, hoss,
allegro è il mondo!
compra al bambino un bel cavallo,
Sunne, sunne schai,
i bimbi piccoli cavalcano volentieri
Sole, sole splendi,
traibe de bolkn ins vrai,
porta via le nuvole,
de klan kinder raitnt gearn
a bi de groassn hearn.
come i grandi signori.
traibise hinter in Schpitz,
Hoss, hoss, kindarross,
bo an òlts baibile sitzt,
kaf me kinde a ross!
portale dietro il Siera,
Hoss, hoss, cavallo di bambino,
dove siede una vecchia donnina,
compra al bambino un cavallo!
dove un contadino falcia,
A ressl paschlogn
dove un gallo razzola,
af Villa gevohrn,
dove muggisce un bue,
af Prixn in sòlz
dove fiorisce una primula,
unt pa Schlossars in schmòlz.
bo a modar maht,
bo a hohne kralt,
bo an ocse liet,
bo a pliembl pliet,
bo s’òlte baibile sitzt
dove siede la vecchia donnina,
hinter me Schpitz.
Un cavallino ferrato
andato a Villa,
a prendere il sale a Bressanone
e il burro da Schlossars.
Morgn schtea i vrie auf,
dietro il Siera.
Domani mi alzo,
Sunne, sunne schai,
poi vado dal contadinello,
nor gea i ka me pairlan,
Sole, sole splendi,
s’pairl gip mr nussn,
porta le nuvole oltre il Siera,
de nussn gib i me samar,
dove (non) siede una vecchia donnina,
der samar gib mr mehl,
dove (non) falcia un contadino,
s’mehl gib i me vòcke/vècklan,
dove (non) razzola un gallo,
dr vòcke/s’vèckl gip mr schmer,
dove (non) muggisce un bue,
s’schmer gib i me schuischtar,
dove (non) fiorisce una primula.
der schuischtar mòcht mr a poor panteffilan,
Hoss, hoss, hoss,
de panteffilan gib i me vrailan,
traibe de bolkn iber in Schpitz,
bo (k)an òlts baibile sitzt,
bo (ka)a modar maht,
bo (ka)a hohne kralt,
bo (k)an ocse liet,
bo (ka)a pliembl pliet.
il contadinello mi dà delle noci,
le noci le do al seminatore,
il seminatore mi dà la farina,
la farina la do al maiale/maialino,
il maiale/maialino mi dà il grasso,
il grasso lo do al calzolaio,
il calzolaio mi fa in paio di pantofoline,
Hoss, hoss, hoss,
le pantofoline le do alla donnina,
compra al bambinello un cavallo,
la donnina mi fa una coroncina,
che possa andare a Villa,
la coroncina la do al pulcino/gallinella,
kaf me kindl a ross,
as kenn af Villa vohrn,
s’vraile mòcht mr a krènzl,
s’krènzl gib i me pullilan,
190
SAPPADA - PLODN 191
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
Isola Linguistica Germanofona
s’pullile gip mr an aale,
vai/infilati nella casetta (trappola),
s’aale gib i dr toutn,
nessuno è in casa
il pulcino/la gallinella mi dà un uovo,
kans is in der hame
l’uovo lo do alla zia,
a bi mai kint/s’diernle/piebl alane.
de toute mòcht mr a pfatl,
la zia mi fa una camiciola,
fuorchè solo il mio bambino / bambina / ragazzino.
s’pfatl leig i on
Sindile bindile suplatee,
unt benn’s schmutzich is,
tibis tabis dominee,
la camiciola me la metto
Sindile bindile suplatee,
e quando è sporca
tibis tabis dominee,
la getto nel fiume,
arrosto di lumache, indovinello di bambini,
e il fiume la porta via.
uno, due, tre
Morgn schtea i vrie auf,
sei libero!
birf i’s in pòch,
unt der pòch ziek’s vort.
Domani mi alzo,
schnècknprot, kindarrot,
ans, zba, drai
du pischt vrai!
nor gea i af kam pairlan,
Aasl Basl,
s’pairl gip mier nussn,
Tommas klasl,
poi vado dal contadinello,
Brufolo Basilio,
il contadinello mi dà delle noci,
Tommaso ?
le noci le do al mugnaio
Sia Bia compagnia,
rippe pippe,
il mugnaio mi dà la crusca,
stanza panza
la crusca la do al maialino,
Peater Paule puff!
de nussn gib i me millnar,
der millnar gip mier klaibe,
klaibe gib i me vècklan,
s’vèckl gip mier schmer,
il maialino mi dà il grasso,
costola ?
stanza panza
Pietro Paolo puff!
il calzolaio mi fa in paio di pantofoline,
Adl badl,
Toma kadl,
Zia Pia in compagnia,
Peter pale puff!
le pantofoline le do alla donnina,
Pina, Pina,
la donnina mi fa una coroncina,
pumperzane,
la coroncina la do al pulcino/gallinella,
bòlge obe
il pulcino/la gallinella mi dà un uovo,
in Poudnrane,
l’uovo lo do alla zia/madrina,
vriss dei schtane
la zia mi fa una camiciola,
òis alane!
s’schmer gib i me schuischtar,
il grasso lo do al calzolaio,
der schuischtar mòcht mier a poor panteffilan,
de panteffilan gib i me vrailan,
s’vraile mòcht mier a krènzl,
s’krènzl gib i me pullilan,
s’pullile gip mier an aale,
s’aale gib i der toutn,
de toute mòcht mier a pfatl,
me pfatlan prunz/schaiss i drinn
nella camiciola faccio la pipì/cacca
unt birf’s in pòch.
Pina, Pina,
bella rotonda come un cesto,
rotola giù
in Poudnrane (ripido a Cima)
mangia questi sassi
tutta da sola!
Deer is in pòch gevòòln (der klane vinger),
e la getto nel fiume.
Questo è caduto nel fiume (il mignolo),
Schnèckile, schnèckile,
questo l’ha tirato fuori (l’anulare),
deer òt’n aussargezougn (dr rinkvinger),
Chiocciolina/lumachina, chiocciolina,
deer òt’n ham getrok (der mittlare vinger),
tira fuori le corna,
deer òt’n ins pette geton (dr zagevinger)
tui daina hourn aussar,
sischter schlog i dr s’haisl
umme dumme aus.
altrimenti ti rompo … la casetta.
questo l’ha portato a casa (il dito medio),
questo l’ha messo a letto (l’indice),
unt deer òt òis der mamm unt me tattn geposchtn (der daume).
e questo ha raccontato tutto alla mamma e al papà (il pollice).
Misile maisile
Krickile kròckile,
kriech ins haisile,
deer is in pòtsch gevòòln (der daume),
Topolino, topolino,
Krickile kròckile,
192
SAPPADA - PLODN 193
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
Isola Linguistica Germanofona
Questo è caduto nella pozzanghera (il pollice),
il padre celeste
l’altro l’ha tirato fuori (l’indice),
ti compra un bel carro
ander òt’n aussargezougn (dr zagevinger),
der òndre òt’n ham getrok (der mittlare vinger),
l’altro ancora l’ha portato a casa (il dito medio),
der òndre òt’n ins pette geton (dr rinkvinger)
l’altro ancora l’ha messo a letto (l’anulare),
krickile kròckile, òt òis der mamm geposchtn (der klane vinger).
krickile kròckile, ha raccontato tutto alla mamma (il mignolo).
(ZEP.)
Deer is in pòch gevòòln (der daume),
Questo è caduto nel fiume (il pollice),
deer òt’n aussargezougn (dr zagevinger),
questo l’ha tirato fuori (l’indice),
deer òt’n ham getrok (der mittlare vinger),
questo l’ha portato a casa (il dito medio),
deer òt’n ins pette geton/gelek (dr rinkvinger)
questo l’ha messo a letto (l’anulare),
unt kricke, kricke, krècke òt òis der mamm geposchtn (der klane vinger).
e kricke, kricke, krecke ha raccontato tutto alla mamma (il mignolo).
Schuilar builar,
scolaro scavatore (dita nel naso)
tintnvrèssar / tintnlèckar (zep.)
mangiatore di inchiostro
panderpaissar / paampèckar (zep.)
rosicchiatore di ossa
housnschaissar!
fifone!
S’is a vòrt a peer gebeen,
C’era una volta un orso,
deer is auf unt obe gean,
che andava su e giù
unt do is de geschichte gor gebeen.
e qui la storia è finita.
Der millnar bill moln,
Il mugnaio vuole macinare,
s’redl geat um,
la piccola ruota gira,
mai kint is gevòòln
il mio bambino è caduto
unt baass et barum/baass i net barum.
e non sa perché/e non so perché.
Ninna naina
Ninna nanna,
b(i)ega schtroa,
culla di paglia,
schlof mai kint,
dormi mio bambino/se il mio b. dorme
nor pin i vroa.
e io sono contenta/sono contenta.
Aia popaia
Aia popaia
Lòss dier a vòrt sogn:
Stammi a sentire:
der himblische voter
kaft dier an schean bogn
unt de himblische muiter
e la madre celeste
schpònnt d’eisilan on
attacca gli asinelli
unt d’engilan bearnt
e gli angioletti
de gutscharlan sain.
saranno i cocchieri.
Ringa, ringa, raia
Giro, giro, tondo,
mier sain insra drai,
noi siamo in tre,
mier sitzn af an hòlderpusch,
sediamo su un sambuco,
usch, usch, usch!
usch, usch, usch!
Barsche net aufgeschtign,
Se non ti fossi arrampicato
barsche net oargevòòln,
non saresti caduto,
barsche net hòngin plibm
non saresti rimasto attaccato
pa dr kommerschnòln.
alla maniglia della porta della camera.
Burzngrobar Hansile,
Giovannino scavatore di radici (talpa),
pamschtaigar Stoffile,
Cristoforo scalatore di alberi (scoiattolo)
schtroaliefar Ursile.
Orsola che si infila tra la paglia (topo).
S’diernle me kemmerlan
La ragazza nella cameretta
schlok pit me hemmerlan
batte con il martelletto
mai Gott unt Hear
mio Signore e Dio
s’kimnt gor kaa pui mear!
non arriverà più un ragazzo!
S’piebl me kemmerlan
Il ragazzetto nella cameretta
schlok pit me hemmerlan
batte con il martelletto
oh lieber Gott unt Sehar
oh caro Signore e protettore
schick kan pui mear!
non mandare più un bambino!
S’vlaisch vame paane,
la carne intorno all’osso,
dr schbòmm vame pame,
il fungo presso l’albero,
unt s’gròs vame schtane
e l’erba sul sasso.
194
SAPPADA - PLODN 195
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
Isola Linguistica Germanofona
(queste tre cose sono buone)
Giovannino e Margheritina
Tschokanease, rèchnschtil,
mi piacevano,
Fiorellini, manici di rastrello,
de òltn baiber
le donne vecchie
vrèssnt viil
mangiano molto
unt de jungin
e le giovani
saint icht pessar.
non sono migliori.
Veigile, veigile,
Uccellino, uccellino,
siessn kearn,
dolci semi,
de jungin dierne
le ragazze giovani
tònznt gearn,
ballano volentieri,
barn mier rècht,
s’Hansile is a luschtiger pui,
Giovannino è un ragazzo allegro,
drum praucht er ofte a poor schui
perciò gli occorre spesso un paio di scarpe
unt a trauriger nòrr
e un povero stolto
praucht sèltn a poor.
ne usa di rado un paio.
I pin a luschtiger pui,
Io sono un ragazzo allegro,
i pin a beibar: pum pum!
sono un tessitore: pum pum!
I pin schon eftar ham gean,
Sono andato spesso a casa
benn de veigilan ònt gesung.
quando gli uccellini cantavano.
si trinknt gearn
Grien saint de holderschtaudn
siessn bain
unt baiss saint de plie,
bevono volentieri
vino dolce
unt lòssnt Peater
e lasciano che Pietro
zohlar sain.
paghi.
Verdi sono i cespugli di sambuco
e bianche sono le fioriture,
schean saint de schbòrzn augn,
belli sono gli occhi neri
òber trai saint se nie.
ma non sono mai fedeli.
Der pròmpan is me kandilan,
Klan pin i,
i tònz pit me Nandilan,
klan plaib i,
La grappa è nella brocchetta,
ballo con la mia Annina,
s’vederle af’n huit,
la piccola penna sul cappello,
as lai bokazn/vlotschn tuit.
che non fa che oscillare/svolazzare.
Mier luschtich,
Noi allegri,
mier leidich,
noi celibi,
mier prauchn
non abbiamo bisogno
kaa preidich,
di prediche,
mier prauchn
non abbiamo bisogno
kaa òmt/ kana òmpart,
di alcun incarico/di risposte,
mier gean (a bi a lòmp)
ma (non) andiamo (come un agnello)
doch et verdòmp/sealich unt et verdòmnt.
lo stesso in perdizione / sereni e non in perdizione.
S’Hansile unt Greatile
Giovannino e Margheritina
saint paursknècht,
sono garzoni di contadini,
s’Hansile unt Greatile
Piccola sono,
piccola rimango,
groass bill i net bearn,
grande non voglio diventare,
drum haasst mier mai voter
perciò mio padre mi chiama
an hoslnusskearn;
nocciolina;
a hoslnusskearn is boll
una nocciolina è pure
a herts holz/is a schea holz,
un legno duro / è un bel legno,
drum saint de diernlan
perciò le ragazze sono
gor asou schtolz.
sempre così superbe.
Si saint et schtolz,
Non sono superbe,
si saint lai schean,
sono solo belle,
nochar bissnt si net,
quindi non sanno
bie (kirchn) ze gean.
come si va (in chiesa).
Auf pin i geschtign
In alto sono salito
unt auf òn i probiert
e in alto ho provato ad andare
196
SAPPADA - PLODN 197
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
Isola Linguistica Germanofona
unt benn i zeiberscht pin gebeen,
così furbescamente verso di me,
ònt si mier a schèffl bòsser ausschpendiert.
altrimenti mi farà così male il cuore
e quando sono stato in alto
sischt tuit mier mai hèrze
mi hanno offerto un recipiente d’acqua.
so bea, benn i vort muiss va dier.
I liebe di,
se devo allontanarmi da te.
Ti amo
De plodar puibm
così fortemente come l’albero
saint rèchta hoachschpraizar
i suoi rami
unt zan neantischtn zaitn
e come il ramo
ònt se kan kraizar.
asou vescht a bi der pame
saina eschte
unt bie der òscht
saina plie:
la sua fioritura:
vergiss i di net.
I ragazzi sappadini
sono molto superbi
e all’occorrenza (in tempi di maggiore bisogno)
non hanno un centesimo.
S’ lontearn(d)le is geprochn
non ti dimentico mai.
La lanternina si è rotta
Unt benn de zaitn schvindnt
in molti pezzetti
in lauter schèrbm
E se i tempi svaniscono
unt de liebe is aus
e io stessa vengo dimenticata,
unt i bill di niemar (berbm).
unt man mi ah vergisst,
kennscht du do nou lesn,
potrai ancora leggere
va bem des geschribm is?
e l’amore è spento
ed io non ti voglio più (scaldare).
Ahi! Aus is pit mier:
da chi è stato scritto ciò?
Ahi! È finita per me:
Sciorina scioraina
la mia casa non ha porta,
mai haus òt kana tiir,
Sciorina scioraina
maina tiir òt kaa schloss,
una mucca pezzata
va maime schòtz
chi la mungerà
pin i lous.
ana laurata kui,
ber beart se denn mèlchn,
benn i hairatn tui?
quando mi sposerò?
S’Hansile pa Pòch
la mia porta non ha serratura,
io sono libera
dal mio tesoro.
Hansile unt Greatl,
Giovannino e Margheritina,
Giovannino di Bach
zba luschtiga lait:
ha molte cose buone,
s’Hansile is nerisch
ha venduto la mucca piccola
unt s’Greatl is ah net geschait.
òt lauter guita sòch,
er òt s’kiele verkaft
unt s’kèlbl verschenkt
e regalato il vitellino
unt is me diernlan nochgerennt.
due persone allegre:
Giovannino è pazzo
e anche Margheritina non è assennata/sveglia.
Hietz regnt’s
ed è corso dietro alla ragazzetta.
Ora piove
S’Hansile pam pòche
e ora viene giù a catinelle,
Giovannino del fiume
òt lauter guita sòche,
ha molte cose buone,
unt hietz giesst’s,
as s’bòsser vame dòch obeschiesst.
tanto che l’acqua scroscia dal tetto.
(er òt) s’kiele verkaft,
Schau, schau, bie’s regnt,
s’kèlbl verschenkt
schau, schau, bie’s giesst,
ha venduto la mucca piccola
Guarda, guarda come piove,
e regalato il vitellino
guarda, guarda come viene giù a catinelle,
ed ha bruciato l’asino.
guarda, guarda come l’acqua scroscia dal tetto.
Du schauge net òla baile
Schau, schau, bi s’schnaip,
asou vòlsch her ka mier,
s’kimnt niemar mai pui
unt in eisl verprennt.
Non guardare tutti i momenti
schau, schau, bi s’bòsser va me dòche obeschiesst.
Guarda, guarda come nevica,
198
SAPPADA - PLODN 199
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
il mio ragazzo non viene più
unt benn er gor niemar kimnt,
e se davvero non verrà più
tui i s’venschter bider zui.
chiuderò di nuovo la finestra.
A schneale òt’s geschnibm
È caduta un po’ di neve
unt a schtaidl òt’s padeckt
ed ha coperto il cespuglio
unt hietz schpirt man
ed ora si scorgono le orme
de pieblan vame venschterlan bek.
dei ragazzi (che vanno) via dalla finestrella.
A schneale òt geschnibm
È caduta un po’ di neve
unt a schneale is schneabaiss.
e questa è bianca come la neve.
Do schpirt man de pieblan
Perciò io incontro ancora
schon bider, af anais.
di nuovo il mio ragazzo, di nuovo.
A schneale òt geschnibm
È caduta un po’ di neve
unt a schneale is schneabaiss.
e questa è bianca come la neve.
Do schpirt man de pieblan
E ora si scorgono le orme dei ragazzi
schòn bider, af anais.
ancora una volta, di nuovo.
Verlòssn, verlòssn pin i,
Abbandonata, abbandonata sono io
bie der schtan auf’n schtrossn,
come la pietra sulla strada,
asou verlòssn pin i.
così sono io abbandonata.
Auf is der tòk,
Il giorno è alto,
der hohne òt schon kròlt
il gallo ha già cantato
unt der schuischtar tuit bischpln
e il calzolaio fischia
pam pòrschterlan drahn.
mentre attorciglia le setole.
Ana scheana moidl pin i,
Sono una bella ragazza,
a nieder pui lai bill mi,
ogni ragazzo vuole me sola,
kròpfn òn i’me gebm,
io gli ho dato dolci,
kròpfn gib i’me nou
dolci gli do ancora
Isola Linguistica Germanofona
Me tol is der nebl
Nella valle c’è nebbia
unt auf der òlbm is klor;
e sui pascoli è chiaro;
bòs de lait va mier reidnt
ciò che la gente dice di me
is lònge net bohr.
è del tutto falso.
Anna Maridl,
Anna Maridl,
bo geascht du hin?
dove vai?
I gea in de schtòdt hinain,
Vado in città
bo de saldotn saint.
dove sono i soldati.
Nik, nik, nik, nak, nak, nak,
Nik, nik, nik, nak, nak, nak,
kana Mari.
nessuna Mari/M. non c’è più.
In dran saite, in deer saite
Da quella parte, da quella parte
schteat an òltes kapitel,
si trova un vecchio capitello,
schteat ana schneabaissa jungvrau
si trova una vergine bianca come la neve
unt òt lai an kitl.
e ha solo una sottana.
Diern(d)l, schau, schau,
Ragazzina, guarda, guarda,
s’kimnt dr baubau,
viene il baubau,
hietz s’kimnt der saldot,
ora viene il soldato,
der s’diernl gearn òt.
a cui piace la/che vuole bene alla ragazzina.
Diernl, net, net,
Ragazzina, no, no,
so schean pischt du net,
così bella non sei,
so schean saint schon mear lait
così belle sono molte persone
òber asou hoachvertich et.
ma non così superbe.
Anna Maria haass i,
Mi chiamo Anna Maria,
òla bètter baass i,
conosco ogni evento atmosferico,
òla bètter vertraib i
scaccio ogni evento atmosferico
unt in Toblach in der kirche plaib i.
unt derpai pin i gelegn
e vivo a Dobbiaco in chiesa.
(campana)
unt derpai lig i nou.
Maide de pfaife, de kòtze òt de schaisse.
e vicino a lui mi sono distesa
e vicino ancora giaccio.
Evita la pipa, il gatto ha la diarrea.
200
SAPPADA - PLODN 201
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
Isola Linguistica Germanofona
Geat se auf ins untre dòch,
anche il boscaiolo va volentieri in bosco;
vòòlt se oar in griene pòch.
gli uccelli cantano, il cuculo grida,
Il gatto va nel sottotetto,
De veigl singint, dr kucku schrait,
cade giù nel fiume verde.
dei, as et orbatnt, saint vaula lait.
Geat se af Schtegn,
Va a Stegona,
chi non lavora è gente pigra.
bòs beart enn de kòtze begn?
In der òlbe heart man juckn,
Geat se af baissn schtan
schof unt gaase gesiit man hupfn;
quanto peserà il gatto?
Al pascolo si sente urlare di gioia,
Va sulla pietra bianca / Peralba (?)
pecora e capra si vede saltare;
e torna a casa a mezzanotte.
a destra e a sinistra c’è voglia e gioia,
Cosa dirà la madre?
caro Dio, proteggi i nostri pascoli.
Lo chiuderà in un secchio
Du, regierar va der bèlt,
e lo picchierà per bene.
schau hinunter af inser vèlt;
Reidla, reidla, cavallo, ho,
gib ins gesunthait unt s’tegliche proat,
scuoia il gatto.
lòss ins et laidn in insider noat.
unt kimnt de nòcht ma zbelva ham.
Bòs beart enn de muiter sogn?
Si beart se in an kibl schpeirn
unt rècht schean derschlogn.
Reidla, reidla rosse ho,
ziege der kòtze in pòlk o(be).
Der romm podt si pam prunazi
Il corvo fa il bagno ?
Helena benn tantum herbentusum.
?
Me lòngas
links unt rèchts is luscht unt vraide,
lieber Gott, paschitz insra baide.
Tu che governi il mondo
guarda giù al nostro campo;
dacci salute e il pane quotidiano,
non lasciarci soffrire nel bisogno.
Der jeger
Il cacciatore
Pit der picse, vour me togisliecht
Con il fucile, prima dell’alba
In primavera
in bòlt, bo der hunt s’bilt riecht,
Der schnea zegeat, dr binter is gor,
geat der jeger ze schiessn,
va il cacciatore in bosco, dove il cane fiuta la selvaggina,
La neve si scioglie, l’inverno è passato,
a sparare,
i prati fioriscono meravigliosamente;
per poter godersi la carne.
Quando il tordo canta in marzo
Noch ander lòngin zait
è certo che annuncia la primavera.
is’me s’bilt nou ze bait;
Der paur unt de pairin
Do schtaikar af in pèrk
de bisn plienint pit scheander boor;
Benn in merze de troaschtl sink,
is gebiss, asse in lòngas prink.
assar kenn s’vlaisch geniessn.
Dopo lungo tempo
è ancora lontana la selvaggina;
Il contadino e la contadina
allora sale sul monte
con lena e gioia
e aspetta sotto un larice.
preparano l’erpice e l’aratro
Af a vòrt krocht’s, de vèlsn hòllnt
e sperano in una buona primavera.
an achar is hin pa me knòlln.
Man jublt, de orbat geat on,
Der hose unt de gempse saint vrai,
pit muit unt vraidn
richtnt ruffl unt pfluik,
unt hoffnt va me lòngas genuik.
unt bòrtit unter ame lèrch.
Improvvisamente si sente un boato, le rocce rimbombano,
uno scoiattolo è morto per il colpo.
Si gioisce, il lavoro va avanti,
La lepre e il camoscio sono liberi,
con voglia e forza ciò che ciascuno riesce a fare,
deridono il cacciatore e non temono il piombo.
per i campi, i boschi e i prati
S’taurt net lònge, knòllt’s bider,
ognuno ha il suo lavoro.
a bilt pit lòngin oarn vòòlt nider.
Af de badn geat kui pit kòlp,
Richtlich dei vòrt is a hose,
pit luscht unt kròft, bòs a nieder vermòcht,
durch de vèlder, bèlder unt bisn
is a nieder der orbat gebisn.
Mucca e vitello vanno al pascolo,
dr holzmònn ah gearn in bòlt;
lòchnt in jeger aus unt virtnt kaa plai.
Non passa molto tempo, s’ode di nuovo un boato,
un animale con orecchie lunghe cade giù.
Ora è sul serio una lepre
pit der nose likar af’n bose.
202
SAPPADA - PLODN 203
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
Isola Linguistica Germanofona
con il naso giace in terra.
An schpilhohne òt der schuss erbeckt,
I VERBI
Lo sparo ha svegliato un gallo forcello,
as af ame vaichte de vlettigin ausreckt;
A
che distende le ali su un abete;
anvòch mòchn - gemòcht
“Dei vòrt”, denkt dr jeger, “is guit:
“E’ la volta buona”, pensa il cacciatore,
fer sunntach òn i an schbaf me huit”.
“per domenica ho uno schbaf sul cappello”.
Lous geat der schuss, s’vòòlt der hohne,
Parte il colpo, cade il gallo,
“Hietz is sicher, trog i in vohne!
“Ora è sicuro, porto la bandiera!
Hainte soll i nou an reach schiessn”,
Oggi devo ancora prendere un capriolo”,
nimpar ana presa, dei mòcht’n niessn.
prende una presa che lo fa starnutire.
Unter ander puichanschtaude
Sotto un cespuglio di faggio
is der reach pit schòrfn auge
c’è un capriolo dagli occhi acuti
unt denkt, bòssar hainte vrisst.
e pensa, cosa mangerà oggi.
Siit’n jeger unt sok: “Des is a Chrischt!”.
Vede il cacciatore e dice: “Quello è un cristiano!”.
Der reach denkt ana zait,
Il capriolo esita un attimo,
sai vaint bar niemar bait.
il suo nemico non è più lontano.
Man heart an hèlln schuss,
Si sente un forte sparo,
do biderhoult der hunt in huss.
e il cane abbaia di nuovo.
semplificare
apern - geapert
sgelare, sciogliersi della neve
Er mòcht òis anvòch.
Semplifica tutto.
In lòngas apert’s.
In primavera la neve si scioglie.
aufber(b)m - aufgeber(b)mnt I ber(b)m dier de suppe auf.
riscaldare
aufbischn - aufgebischt
lavare per terra
aufbòrtn - aufgebòrtn
assistere, servire (offrire)
aufdrenn(in) - aufgedrennt
disfare, scucire
auferschtean - auferschtean
Ti riscaldo il brodo.
Sònstach bisch i auf.
Sabato lavo per terra.
Mier tuin’me guit aufbòrtn.
Lo trattiamo bene.
Se òt gemuisst de fanèlla aufdrenn.
Ha dovuto disfare il maglione.
Der Heare Gottas is noch drai toge auferschtean.
risorgere
Il Signore Gesù è risorto il terzo giorno.
aufgean - aufgean
De tiir is alane aufgean.
De sunne is schòn lònge aufgean.
aprirsi, sorgere, salire
La porta si è aperta da sola.
Il sole è sorto da un pezzo.
aufgebm - aufgebm
Muischt nie aufgebm!
Gea, gimmer in prief auf!
arrendersi, spedire
Non arrenderti mai!
Per piacere spediscimi la lettera!
aufgelek sain - gebeen
Benn’s dr aufgelek is, kennsche nichtet tuin.
I pin et guit aufgelek.
predestinato, di buon/cattivo umore Se sei predestinato, non ci puoi fare niente.
Sono di buon umore.
aufgevriern - aufgevrourn
sgelare, scongelare
aufhaufn - aufgehauft
ammucchiare
aufhearn - aufgeheart
smettere
aufheivn - aufgeheift
sollevare
aufhengin - aufgehenk
appendere
aufhengin si - aufgehenk
S’vlaisch is aufgevrourn.
La carne si è scongelata.
Mier haufn òis auf.
Ammucchiamo tutto.
Hear auf, asou tumm ze tuin!
Smettila di fare lo sciocco!
Er heift in kibl auf.
Solleva il secchio.
I heng in mòntl in der labe auf.
Appendo il cappotto in corridoio.
Der Judas òt si aufgehenk.
impiccarsi
Giuda si è impiccato.
aufhòltn (si) - aufgehòltn
De maschin hòltit auf.
Hòltitra net a kail auf?
fermare, accomodarsi
La macchina si ferma.
204
SAPPADA - PLODN 205
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
aufhupfn - aufgehupft
sobbalzare, saltar su arrabbiati
aufklaubm - aufgeklaup
Isola Linguistica Germanofona
Non vuole fermarsi un po’?
Se is aufgehupft, a bi se de bèschpm hietn gotn.
E’ saltata su come se fosse stata punta dalle vespe.
Bo òschen des bider aufgeklaup?
Du klau(b)scht nou a vòrt eppas auf!
raccattare, prendersi
Ma dove hai raccattato questa cosa?
Ti prenderai qualche malanno prima o poi!
aufkliebm - aufgekloubm
Er tuit s’holz aufkliebm.
spaccare, fare a pezzi
Fa a pezzi la legna.
aufknafn - aufgeknaft
Er knaft de pfat auf.
sbottonare
Si sbottona la camicia.
aufkòmpm - aufgekòmpm
Tui dr aufkompm, du pischt òis dervilzt!
pettinare, togliere i nodi
Pettinati, sei tutta nodi!
aufkriechn - aufgekriecht
Der bekkekronke kriecht iber de bònt auf.
arrampicarsi, strisciare
Il ragno cammina sul muro.
auflan(in)(si) - aufgelant
Lan di net asou auf, s’vòòlt òis umme!
appoggiarsi
Non appoggiarti così, che cade tutto!
aufmuntern - aufgemuntert
Muischt’n a kail aufmuntern, er schloft boltan.
incoraggiare, svegliare
Devi svegliarlo un po’, è piuttosto addormentato.
aufnèmmin - aufgenòmm
Se ònt zba kinder aufgenòmmin.
accogliere, adottare
Hanno adottato due bambini.
aufpaissn - aufgepissn
Er paisst s’sèckl auf.
rompere con i denti
Rompe il sacchetto con i denti.
aufpassn - aufgepasst
Pass auf, du tuischter bea!
In der schuile muische aufpassn!
fare attenzione, concentrarsi
Attento che ti fai male!
A scuola devi concentrarti!
aufplaibm - aufplibm
I pin pis schpote aufplibm, af ihn ze bòrtn.
restare alzato
Sono rimasto alzato fino a tardi per aspettarlo.
aufplosn - aufgeplosn
De kinder plosnt de pallòns auf.
gonfiare, dare ad intendere
I bambini gonfiano i palloncini.
aufplotern - aufgeplotert
Se òt si verprennt unt de hònt is aufgeplotert.
aufschkluvn - aufgeschkluvn
Tuischimr in kitl hintn aufschkluvn!
aprire qualcosa fissato con una spilla da balia Aprimi le spille che chiudono il vestito!
aufschnaidn – aufgeschnidn
affettare
aufschpeirn - aufgeschpeirt
aprire a chiave
aufschpieln - aufgeschpielt
lavare i piatti
I schnaide s’proat auf.
Affetto il pane.
Schpeir s’tour auf!
Apri a chiave il portone!
De mamme schpielt auf.
La mamma lava i piatti.
aufschpònn(in) - aufgeschpònnt Er tuit in ombrèll aufschpònnin.
tendere, aprire
Apre l’ombrello.
aufschpraizn - aufgeschpraizt Er schpraizt in schnobl bait auf.
spalancare
aufschraibm - aufgeschribm
annotare
aufschrauvn - aufgeschrauft
svitare
aufschtaign - aufgeschtign
salire, arrampicare
aufschtean - aufgeschtean
alzarsi, sorgere
aufschtockn - aufgeschtockt
accatastare
auftrickn - aufgetricknt
asciugare (per terra)
Spalanca il becco.
Er schraip òlbm òis auf.
Annota sempre tutto.
Des muissmr bider aufschrauvn.
Dobbiamo di nuovo svitarlo.
Er schtaik auf unt schauk oar.
Sale e guarda giù.
I schtea òlbm vrie auf, in schtòl ze gean.
Mi alzo sempre presto per andare in stalla.
Mier schtockn s’holz auf.
Accatastiamo la legna.
Trickn in poudn auf, sischter schlipfsche!
Asciuga il pavimento altrimenti scivoli!
auftrogn - aufgetrogn/aufgetrok Er òt’me aufgetrogn, in plan ze mòchn.
Er trok me soole auf.
incaricare, raccomandare, servire
auftuin - aufgeton
Gli ha affidato l’incarico di fare il progetto.
Serve in sala.
Tui in kuver auf!
aprire
Apri il baule!
aufziegn - aufgezogn
De kinder muiss man guit aufziegn.
Er òt’n aufgezougn.
Ziege d’uhre auf!
produrre bollicine
Si è scottata e la mano è tutta bolle.
aufpratn - aufgepratn
Prate schean auf, s’kimnt der pfòrar!
Apparecchia con cura che viene il sacerdote!
educare, tirare su, incitare, caricare I bambini si devono educare bene.
Lo ha incitato (fatto arrabbiare).
Carica l’orologio!
apparecchiare
aufprèchn - aufgeprochn
aprire con forza, scassinare
Scassinano la porta.
Se prèchnt de tiir auf.
ausbaichn - ausgebichn
aufpreng(in) - aufprochn
Òsche bider eppas nais aufprochn?!
I pring et de vlòsche auf.
ausbècsln - ausgebècslt
introdurre, riuscire ad aprire
aufputzn - aufgepuzt
curare, agghindare
Hai introdotto una novità?!
Non riesco ad aprire la bottiglia.
Se is òlbm schean aufgeputzt.
E’ sempre ben agghindata.
evitare
sostituire, cambiare
ausbòndern - ausgebòndert
emigrare
I baich’me aus, baalar zicht is.
Lo evito perché è cattivo.
I bècsl s’ròtt aus.
Cambio la ruota.
Vriar òmmer gemuisst ausbòndern.
Un tempo si doveva emigrare.
206
SAPPADA - PLODN 207
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
ausderhòltn - ausderhòltn
sopportare
ausdrahn - ausgedraht
Isola Linguistica Germanofona
I derhòltidi niemar aus!
auslottern – ausgelottert
Non ti sopporto più!
finire di andare in maschera
storcersi
Si è storto il piede.
Er òt si in vuiss ausgedraht.
ausmischtn - ausgemischtn
ausgean - ausgean
Des muischidr lòssn ausgean!
Er geat òla schnèchtse aus.
Gea aus unt tui de tiir zui!
ausmòchn - ausgemòcht
togliere il letame
accordarsi
uscire, andare fuori la sera, smetterlaDevi smetterla di comportarti così!
Esce tutte le sere.
Esci e chiudi la porta!
ausorbatn - ausgeorbatn
aushaln - ausgehalt
correggere, migliorare
Muischt’s guit aushaln.
guarire del tutto
Devi guarire del tutto. (rimetterti completamente)
aushèlfn - ausgeholfn
I hilf dier aus, asse vertich bearscht.
dare una mano
Ti do una mano a finire.
aushouln - ausgehoult
Er hoult de leffle aus.
incavare
Incava i cucchiai.
auskèmm(in) - auskèmm
Pit dier kimm i guit aus!
Er kimnt aussar va der kirche.
Er kimnt’me nor boll alane aus!
uscire, cavarsela, intendersi
Con te ho una buona intesa.
Esce di chiesa.
Se la caverà da solo!
ausklaubm - ausgeklaup
I klaube in solat aus.
spiluccare, mondare
Pulisco l’insalata.
auskochn - ausgekocht
S’saint sòchn, as man alane muiss auskochn.
risolvere
Ci sono cose che si devono risolvere per conto proprio.
auskopfn - ausgekopft
Des muische guit auskopfn!
scervellarsi
Devi pensarci bene!
auskottln - ausgekottlt
I kottl s’tischtich aus.
scuotere (un telo, tovaglia)
Scuoto la tovaglia.
auslaarn - ausgelaart
Mòch et asou volla, sischter laarsche aus!
spandere, sfogarsi
Non riempire così, altrimenti spandi!
ausleasn - ausgeleast
I leas s’golt aus.
riscattare
Riscatto l’oro.
ausleign - ausgelek
Des òsche klor ausgelek!
delucidare, chiarire
L’hai chiarito bene!
ausleschn - ausgelescht
Er lescht s’vair aus.
spegnere
Spegne il fuoco.
auslòchn - ausgelòcht
Se lòchnt’n òla aus.
deridere
Lo deridono tutti.
auslòssn - ausgelòt
Er lòt in hunt aus.
Lòss mr et de hònt aus, du geascht zevloure!
far uscire, liberare, lasciare la presa Libera il cane.
Non mollare la presa che ti perdo!
completare, elaborare
auspessern - ausgepessert
ausplietn - ausgeplietn
Òsche boll ausgelottert?
Hai finito di andare in maschera?
Er mischtit in schtòl aus.
Libera la stalla dal letame.
Mier òn ausgemòcht, as mr si morgn trèffn.
Ci siamo accordati per incontrarci domani.
Des muissmr nou ausorbatn.
E’ una cosa che dobbiamo completare.
Auspessern kenn man òlbm.
Si può sempre migliorare. (di cosa fatta)
Er bar vellich ausgeplietn.
dissanguarsi
Stava per dissanguarsi.
auspoitern - ausgepoitert
De turte òt di ausgepoitert.
Sèll vich muische auspoitern!
scovare, causare dissenteria
auspratn - ausgepratn
La torta ti ha provocato dissenteria.
Devi scovare quell’animale!
Mier pratn in mischt aus.
stendere orizzontalmente
Stendiamo il letame.
ausprengin - ausprochn
Er prink mi aus pit sain(a) tummhaitn.
Er pringt’n va me rèchtn bege aus.
far sbagliare, deviare
ausprennin - ausgeprunn
finire di bruciare, spegnersi
ausraibm - ausgeribm
strizzare
ausreckn (si) - ausgereckt
stiracchiare/si
ausreidn - ausgeredt
far cambiare idea
ausrottn - ausgerottn
estirpare, esiliare
aussarbaisn - aussargebisn
imbiancare
Con le sue stupidaggini mi fa sbagliare.
Lo fa deviare dalla retta via.
S’liechtl is ausgeprunn.
Il lumino ha finito di bruciare.
Se raip de huder aus.
Strizza lo straccio.
Schmorganz muiss i mi a vòrt ausreckn.
Di mattina prima cosa mi devo stiracchiare.
Des muisch ihme ausreidn.
Devi fargli cambiare idea.
De pame bearnt ausgerottn.
Gli alberi vengono estirpati.
I muiss de kuchl aussarbaisn.
Devo imbiancare la cucina.
aussarschpaibm - aussargeschpibm Schpaibe net asou aussar, i graus!
sputare
Non sputare, mi fa schifo!
aussarschpringin - aussargeschprungin
balzare fuori
Er schprink aussar.
Balza fuori.
aussargrobm - aussargegrop De toatn bearnt ausgegrop.
disseppellire
I morti vengono disseppelliti.
aussarraissn - aussargerissn I raiss dier in zònt aussar.
strappare, estirpare, estrarre
Ti estraggo il dente.
208
SAPPADA - PLODN 209
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
Isola Linguistica Germanofona
aussarschliefn - aussargeschloffnEr schlieft va me pette aussar.
ausvuign - gevuigit
aussarziegn - aussargezougn I ziege òis aussar.
auszinsn - ausgezinst
aussaugn - ausgesauk
B
sgusciare, uscire di soppiatto
Sguscia dal letto.
trarre, togliere, schiodare
Tiro fuori tutto.
Se saugnt mr de gònze kròft aus.
succhiare, togliere
Mi succhiano tutte le forze.
ausschaugn - ausgeschauk
Du schauscht letze aus.
apparire, avere l’aspetto
Hai un brutto aspetto.
ausschlauchn - ausgeschlaucht Der paissbur(b)m schlaucht aus.
cambiare pelle (serpenti)
Il serpente cambia pelle.
ausschlogn - ausgeschlogn
battere l’orzo
ausschtelln - ausgeschtellt
esporre
Se schlognt de gèrschte aus.
Battono l’orzo.
Mier schtelln de pilter aus.
Esponiamo i quadri.
chiudere le fughe (piastrelle)
affittare
baachn - gebaacht
badn - gebadn
De kie badnt.
S’tuit bilde badn.
pascolare, soffiare vento
Le mucche pascolano.
Soffia un forte vento.
b(e)arn – b(e)arn
Verrò.
Er secklt’n aus.
baigern - gebaigert
I suich s’oubas aus.
bailn - gebailt
Deer òn i a viera ausgetalt.
I tal de zickerlan aus.
bain - gebait
aussuichn - ausgesuicht
scegliere
Lo deruba.
austaln - ausgetalt
distribuire, cantarle
austaitschn - ausgetaitscht
chiarire, capire
austauschn - ausgetauscht
scambiare
ausverkafn - ausverkaft
Scelgo la frutta.
Gliene ho dette quattro. (gliele ho cantate)
Distribuisco le caramelle.
I òn’s ausgetaitscht.
scansarsi, evitare
rifiutare
temporeggiare, fermarsi
Er òt tabak pit kaffee ausgetauscht.
battn - gebattn
giocare a carte
Se ònt s’gònze binterzoik ausverkaft.
bearn - bortn
ausvertign - ausgevertigit
Des bill i nou ausvertign.
Se òt’n pit vier berter ausgevertigit.
beckn - gebeckt
ausviern - ausgeviert
eseguire, fare, concludere
ausvòòln - ausgevòòln
riuscire, risultare
I òn de orbaslan ausgevisn.
Ho tolto il bacello ai piselli.
Hainte òn i abesn ausgeviert.
Oggi ho fatto molte cose.
S’vòòlt tumm aus!
De turte is guit ausgevòòln.
La cosa appare sciocca. (ne viene fuori male)
La torta è riuscita bene.
Se bailnt unterbegis.
Temporeggiano per strada.
Der pfòrar bait in bain.
Er baist a bi a nerischer.
Mier òn earscht de kuchl gebisn
Hanno svenduto tutti i vestiti invernali.
togliere dal bacello
I baiger mi, des ze tuin.
Mi rifiuto di fare questo.
baisn - gebisn
svendere
ausvisn - ausgevisn
Kander òt gebichn, nor saint se zòmmegevohrn.
Nessuno si è scansato e si sono scontrati.
Il sacerdote consacra il vino.
guidare, imbiancare
finire, completare, liquidare (persona) Questo lo voglio completare.
Lo ha liquidato con quattro parole.
I bar boll kèmmin.
benedire, consacrare
Ho capito.
Ha scambiato il tabacco con il caffè.
I b(e)ar boll kèmm.
diventare (solo in funzione di ausiliare) Verrei.
ausseckln - ausgesecklt
borseggiare, derubare
De besche baacht me bèndlan.
Il bucato è in ammollo nella bacinella.
baichn - gebichn
Sarebbe peccato che il sappadino si estinguesse!
Er òt in gònze summer ausgezinst.
Ha affittato tutta l’estate.
stare in ammollo
ausschtèrbm - ausgeschtorbmS’bar schode, as s’plodarisch ausschtèrbat!
estinguersi, morire
Er vuigit de plèttlan aus.
Chiude le fughe delle piastrelle.
diventare
svegliare
bècsln - gebècslt
cambiare
begn - gebougn
pesare
beirn - gebeirt
difendere
bèlchn - gebèlcht
appassire
belgn - gebòlgn
rotolare
Guida come un matto.
Abbiamo appena imbiancato la cucina.
Se battnt in dr birtschòft.
Giocano a carte al bar.
I bear òlt.
Divento vecchio.
I òn ihn gemuisst beckn.
L’ho dovuto svegliare.
I muiss gèlt bècsln.
Devo cambiare soldi.
Se begnt s’gemiese.
Pesano la verdura.
Er beirt si boll, prauchscht di net ze virtn!
Si difende bene, non temere!
Klaube net de pische, se bèlchnt!
Non raccogliere i fiori, appassiscono!
Er belgit iber de peschigin obe.
Rotola giù per la scarpata.
210
SAPPADA - PLODN 211
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
belln - gebellt
volere – verbo modale
ber(b)m - geber(b)mnt
scaldare
bèrfn - geborfn
lanciare, buttare
bettn - gebettn
scommettere
betzn - gebetzt
Isola Linguistica Germanofona
Va dier bill i nichtet.
I bellat schpaziern gean.
Da te non voglio niente.
Vorrei andare a spasso.
Mier ber(b)m s’bòsser.
Scaldiamo l’acqua.
Tui net schtane bèrfn!
Non lanciare sassi!
Bettmer?
Scommettiamo?
Pit me betzschtan betzt man s’messer.
bòlgn - gebòlgn
rotolare, ruzzolare
bòrtn - gebòrtn
attendere, aspettare
bòschn - gebòschn
lavare
boun - gebount
abitare
builn - gebuilt
rovistare, scavare buchi
affilare
Con la cote si affila il coltello.
bundern - gebundert
bicsn - gebicst
De sunntage bicstar de schui.
Er bicst s’ross.
burzln - geburzlt
lucidare le scarpe, frustare
Di domenica lucida le scarpe.
Frusta il cavallo.
biegn - gebiek
Se biek s’kint, pissis inschloft.
cullare
binkln - gebinklt
squadrare (con la squadra)
bintn - gebuntn
tirare vento
bintschn - gebuntschn
Culla il bambino finché si addormenta.
Er binklt in zaune.
sorprendere
mettere radici
cikkn - gecikkt
masticare tabacco
D
Af Triescht bintit’s abesn.
daichn - gedaicht
divertire, fare impressione
augurare
Ti auguro ogni bene.
I bintsch dr òis s’peschte.
deckn - gedeckt
birkn - gebirkt
Er birkt s’zoik.
De medizinder birknt guit.
denkn - gedenkt
tessere, fare effetto
Tesse la stoffa.
Le medicine hanno un effetto benefico.
birt(schòft)n – gebirt(schòft)n Er tuit fa klander auf birt(schòft)n.
fare l’oste
bischn - gebischt
pulire, passare lo straccio bagnato
bischpln - gebischplt
fischiare
bissn - gebisst
sapere
bòchn - gebòcht
vegliare
bòcsn - gebòcsn
crescere
bohrsogn - bohrgesok
predire il futuro
Fa l’oste fin da piccolo.
I muiss nou bischn.
Devo ancora passare lo straccio.
Er bischplt vrehlich.
Muischt bòrtn, pisse dròn kimnscht!
Devi aspettare il tuo turno!
I bòsch mr de hènte.
Mi lavo le mani.
Er bount af Baidn.
Abita a Udine.
Er built manònder a bi a bielischar.
Rovista come una talpa. (freneticamente)
Des bundert mi nichtet.
Non mi sorprende affatto.
De pflònzn burzlnt.
Le piante mettono radici.
C
Squadra il recinto.
A Trieste tira molto vento.
I bòlge de schtane obe.
Rotolo giù le pietre.
coprire
pensare
derbearn - derbortn
andare a male
derbider bearn - bortn
Va cikkn òttar òis schbòrza zènde.
A forza di masticare tabacco ha i denti neri.
Des daicht mi.
Questo mi diverte.
Se ònt s’dòch gedeckt.
Hanno coperto il tetto.
Denk et ze viil!
Non pensare troppo!
Muischt èssn, sischter derbeart’s.
Devi mangiare altrimenti va a male.
De hèlle musich beart mier derbider.
infastidire
La musica ad alto volume mi infastidisce.
derbòrtn - derbòrtn
I derbòrtimr ichtet.
I derbòrtis hòrte.
Fischia allegramente.
aspettarsi, riuscire ad aspettare
S’is pessar et òis bissn.
derdruckn - derdruckt
Se muissnt in krònke bòchn.
derdurschtn - derdurschtn
Se bòcsnt òis ze schnèll.
dergeignt sain - gebeen
essere contrari
Siete sempre contrari senza un motivo.
De bohrsogila kenn bohrsogn.
derhòltn - derhòltn
Er lòt si derhòltn.
Asou derhòltische nichtet!
E’ meglio non sapere tutto.
Devono vegliare l’ammalato.
Crescono troppo in fretta.
La cartomante sa predire il futuro.
schiacciare
morire di sete
mantenere, ottenere
Non mi aspetto niente.
Faccio fatica ad aspettare.
Du derdruckscht mi.
Mi schiacci.
Er virtit si ze derdurschtn.
Ha paura di morire di sete.
Dier sait òlbm dergeignt ohne an grunt.
Si fa mantenere.
Così non ottieni niente!
212
SAPPADA - PLODN 213
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
derhungern - derhungert
morire di fame
derkennin - derkennt
riconoscere
derlabm - derlap
permettere
derlaidn - derlitn
Isola Linguistica Germanofona
Du isscht, a bi de derhungrascht!
dervauln - dervault
Daina schuldn muische derkennin.
dervidern - dervidert
Des kenn i dier et derlabm.
dervilzn - dervilzt
Mangi come se stessi morendo di fame!
Devi riconoscere le tue colpe.
Non te lo posso permettere.
marcire
ingarbugliare
arruffare
sopportare
Non sopporta tutto.
Er derlaidit et òis.
dervòòln - dervòòln
derpòckn - derpòckt
I derpòckis et ze kèmmin.
Des derpòck i net!
dervriern - dervrourn
farcela, sopportare
derpor(b)m - derpor(b)mnt
fare compassione
derraissn - derrissn
strappare
derrichtn - derrichtn
risolvere, venire a capo di
derrinnern - derrinnert
ricordare
derrotn - derrotn
indovinare
derrunzln - derrunzlt
spiegazzare
derschnaidn - derschnitn
riuscire a tagliare
derschommin - derschomp
far vergognare
Non riesco a venire.
Questa cosa non la sopporto!
Du tuischt mier derpor(b)m.
Mi fai compassione.
Er òt in prief derrissn.
Ha strappato la lettera.
I òn ichtet derrichtn.
Non ho risolto niente.
Kennschidi nou derrinnern?
Ti ricordi ancora?
Derrote a vòrt, ber as hainte kimnt?
Indovina un po’ chi viene oggi?
S’tischtich is òis derrunzlt.
La tovaglia è tutta spiegazzata.
I derschnaidis et, s’is ze hert.
Non riesco a tagliare è troppo duro.
Du mòchscht mi derschomm.
Mi fai vergognare.
derschreckn (si) - derschreckt Er is derschreckt.
spaventare, spaventarsi
derschrickn - derschrickt
screpolare
derschtabm - derschtabm
impolverarsi
derschtickn - derschtickt
soffocare
dersogn - dersok
riuscire a dire
dertraibm - dertribm
combinare guai
dertrinkn - dertrunkn
annegare
Si è spaventato.
De haut is òis derschrickt.
La pelle è tutta screpolata.
De piecher in dr schtole saint derschtabm.
I libri sulla mensola si sono impolverati.
Et asse derschtickscht!
Attento a non soffocare!
I dersogis’me net.
Non riesco a dirglielo.
Er tuit òla pout eppas dertraibm.
Ne combina sempre una.
Er òt et gekennt schbingin unt is dertrunkn.
Non sapeva nuotare ed è annegato.
scadere
congelare
derzagn - derzak
dimostrare
derzeiln - derzeilt
raccontare
derzirn - derzirt
far arrabbiare, indispettire
dien - gedient
servire
dirigiern - dirigiert
dirigere
disinfektiern - disinfektiert
disinfettare
dònkn - gedònkt
ringraziare
dosiern - dosiert
dosare
dourn - gedourt
seccare, asciugarsi al sole
dracsln - gedracslt
tornire
drahn - gedraht
girare, invertire
dreng(in) - gedrenk
fare fretta, spingere
drèschn - gedroschn
De eapfle dervaulnt.
Le patate marciscono.
S’schtrendl bolle is dervidert.
La matassina di lana è ingarbugliata.
Pischt òis dervilzt, a bi di der gair hiet gotn!
Sei tutto arruffato come se ti avesse avuto un falco! (modo di dire)
De milch is dervòòln.
Il latte è scaduto.
I pin dervrourn, sèbm me schote ze schtean.
Sono congelato a stare lì in ombra.
Bòs bischen derzagn?
Cosa vuoi dimostrare?
Er derzeilt pflausn.
Racconta fandonie.
Des mòcht mi derzirn.
Questo mi indispettisce.
Se is ze dien af Ròmm gebeen.
Era a servizio a Roma.
Er dirigiert de singar.
Dirige i cantori.
Muischt guit disinfektiern!
Devi disinfettare bene!
I dònk schean.
Ringrazio molto.
De tropfn muische rècht dosiern!
Devi dosare bene le gocce!
S’hai tuit hòrte dourn pit deer vaichtichkait.
Il fieno stenta a seccarsi con questa umidità.
I dracsl a vètze holz.
Tornisco un pezzo di legno.
Drah de maschin!
Gira la macchina!
Tui mi net dreng, sischter vahl i!
Non mi fare fretta altrimenti sbaglio!
Er drèscht de tiir zui.
sbattere
Sbatte la porta.
drinnpòckn - drinngepòckt
Er pòckt s’zoik in de valisch.
Er pòckt drinn a bi a mannao.
drinnprockn - drinngeprockt
I prock s’proat in de milch drinn.
Me sègn hause ònt se abesn drinngeprockt.
preparare i bagagli, mangiare di gusto Mette le cose in valigia.
Mangia a quattro palmenti.
214
SAPPADA - PLODN 215
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
inzuppare, investire
Isola Linguistica Germanofona
Inzuppo il pane nel latte.
Hanno investito molti soldi in quella casa.
drinschtimmin - drinngeschtimp S’schtimp perfekt drinn.
calzare a pennello
Calza a pennello.
drischtn - gedrischtn
Mier drischtn.
fare una bica di fieno
Facciamo una bica.
droan - gedroat
Er òt’me gedroat.
minacciare
Lo ha minacciato.
dròndenkn - dròngedenkt
Muischt a vòrt genaue dròndenkn!
riflettere
Ci devi riflettere bene!
druckn - gedruckt
Er druckt in knopf.
Deer schui druckt.
premere, stringere
drumohn - drumohnt
ammonire
duazn - geduazt
dare del tu
dunkn - gedunkt
intingere, fare scarpetta
durchgean - durchgean
passare, attraversare
durchlechern - durchlechert
bucare
durchpourn – durchgepourn
forare con il trapano
durchsibm - durchgesibm
filtrare
durchtònzn - durchgetònzt
spianare
eiligin - geeiligit
ungere
empfindn - empfundn
sentire (sentimenti)
empfòngin - empfòngin
accogliere
entbickln - entbicklt
Er tuit òla duazn.
Dà del tu a tutti.
I dunk gearn.
Mi piace fare scarpetta.
S’geat mier durch de pander.
Mi attraversa le ossa.
Der schtumpf is òis durchlechert.
La calza è tutta bucata.
Misura il bosco.
Er pourt a loch durch.
Fa un buco con il trapano.
Ha dormito per tutta la notte.
Passa attraverso la finestra.
I sibe de milch durch.
Filtro il latte.
Mier òn de gònze nòcht durchgetònzt.
ballare senza sosta
Abbiamo ballato per tutta la notte.
durchtraibm - durchgetribm
Se òt de nudl durchgetribm.
durchtribln - durchgetriblt
I tribl de nudl durch.
passare, stendere con una macchinetta Ha steso la pasta.
stendere con il matterello
Stendo la pasta con il matterello.
durchvrèssn - durchvrèssn
Der roscht òt in schubegròtte durchvrèssn.
corrodere, consumare
eibm - geeibmnt
I tui dr drumohn.
Ti ammonisco.
durchschtaign - durchgeschtign Er schtaik iber s’ve(i)nschter durch.
scavalcare, passare attraverso
onorare
èndern - geèndert
durchschlofn - durchgeschlofn Er òt de gònze nòcht durchgeschlofn.
dormire senza svegliarsi
earn - geeart
Preme il pulsante.
La scarpa mi stringe.
durchmèssn - durchgemèssn Er mèsst in bòlt durch.
misurare
E
La ruggine ha corroso la carriola.
cambiare, modificare
sviluppare
entdeckn - endeckt
scoprire
entpintn - entpuntn
partorire
entschaidn (si) - entschidn
decidere
erbm - geerbmnt
ereditare
erkleirn - erkleirt
spiegare
erkundign (si) - erkundigit
informare/si
erleidign - erleidigit
risolvere, disbrigare
èssn - gèssn
mangiare
exischtiern - exischtiert
esistere
Ear de eltarn!
Onora i genitori!
S’vèlt is ze eibm.
Il campo va spianato.
Mier eiligin de reider.
Ungiamo le ruote.
Er empfindit gor ichtet.
Non sente proprio niente.
Se ònt se vrehlich empfòngin.
Li hanno accolti allegramente.
S’geat icht mear ze èndern.
Non si può più cambiare niente.
Mier b(e)arn boll gesehn, bie si des entbicklt.
Vedremo come si sviluppa la faccenda.
Mier entdeckn òba eppas nais.
Scopriamo sempre qualcosa di nuovo.
Se òt dr hame entpuntn.
Ha partorito in casa.
Muischt di entschaidn!
Ti devi decidere!
Er òt in schtòl geerbmnt.
Ha ereditato la stalla.
Er bill mr de sòchn genaue erkleirn.
Mi vuole spiegare bene le cose.
Er òt si in der gemande erkundigit.
Si è informato in comune.
Des òn i schòn erleidigit.
Questa cosa l’ho già disbrigata.
Mier èssn òla pitnònt.
Mangiamo tutti assieme.
S’exischtiert icht pessars.
Non esiste di meglio.
G
gaign - gegaignt
suonare l’armonica
ganazn - geganazt
sbadigliare
gasln - gegaslt
frustare
Se gaignt de gònze nòcht.
Suonano l’armonica per tutta la notte.
Hobidr de hònt viir, benne ganazscht!
Metti la mano davanti quando sbadigli!
Er gaslt in der dille.
Schiocca la frusta in fienile.
216
SAPPADA - PLODN 217
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
gaudln - gegaudlt
chiacchierare
gazn - gegazt
imboccare
gean - gean
andare
gearn hobm - gearn gotn
voler bene
gebingin - gebungin
Isola Linguistica Germanofona
S’baibile gaudlt.
grain si - gegrait
De mamme tuit s’kint gazn.
grausn - gegraust
I gea ham.
griessn - gegriesst
I òn di erge gearn.
grobm - gegrop
Gebingin is et òis, bichtich is mitemòchn.
H
La donnetta chiacchiera.
La mamma imbocca il bambino.
Vado a casa.
Ti voglio tanto bene.
vincere
Vincere non è tutto, l’importante è partecipare.
gebm - gebm
I gibider an kuss.
dare
Ti do un bacio.
gedain - gedait
Der gòrte gedait.
crescere rigogliosamente
L’orto cresce rigogliosamente.
gedultn - gedultn
Du muischt pit ihme gedultn.
pazientare
Devi avere pazienza con lui.
gehòltn - gehòltn
Des muische fer di gehòltn!
tenere
Devi tenerlo per te! (è un segreto)
gelabm - gelap
Tui’me net òis gelabm!
credere
Non credergli tutto!
gèltn - gegoltn
Des gilt et abesn.
valere
Questo non vale molto.
geniessn - genossn
I geniess mr dei rui.
gustare, godere
Mi godo questa pace.
gepearn - gepourn
Er is in binter gepourn.
nascere, generare
E’ nato in inverno.
gerècht sain - gebeen
Gerècht ze sain, praucht’s kròft.
essere giusti
Ci vuole forza per essere giusti.
getraun si - getraut
Getrau di net!
osare, avere coraggio
Non ci provare!
gevòòln - gevòòln
Des puich gevòòlt mier erge.
piacere
Questo libro mi piace molto.
giessn - gegossn
S’giesst in kible.
piovere a catinelle, colare il metallo
Piove a secchiate.
goschn - gegoscht
Gosch et asou!
De letter tuint goschn.
sbraitare, brontolare, parlare in falsetto
gòssn - gegòsst
chiacchierare, stare in compagnia
graifn - gegriffn
toccare
pentirsi
disgustare, essere schifati
salutare
scavare
haassn - gehaassn
chiamarsi
hairatn - gehairatn
sposar(si)
haln - gehalt
guarire
haun - gehaut
picchiare
hausla tuin - geton
risparmiare
hazzn - gehazzt
riscaldare
hearn - geheart
sentire
hèchazn - gehèchazt
respirare
hèchln - gehèchlt
Lòss in voter bala griessn!
Saluta tanto il papà!
Er grop a loch.
Scava un buco.
Bi haaschen du?
Come ti chiami?
Se hairatnt sònstach.
Si sposano sabato.
Er is guit gehalt.
E’ guarito bene.
Er haut a bi a bilder.
Picchia come un matto.
Se tuint hausla.
Risparmiano.
Se tuit vescht hazzn.
Riscalda molto.
Pa deme oare hear i nichtet.
Da questo orecchio non ci sento.
Er hèchazt hòrte.
Respira affannosamente.
Vriar ònt se dr hame gehèchlt.
Un tempo si pettinava il lino in casa.
hèftn - gehèftn
I hèfte s’pfatl zui.
chiudere con un gancetto, agganciare Aggancio la camicetta.
heivn - geheift
sollevare
hèlfn - geholfn
aiutare
hemmern - gehemmert
martellare
heng(in) - gehenk
Mier tuin a mèkkile gòssn.
herbòrtn – hergebòrtn
Graift a vòrt!
herhòltn - hergehòltn
Prova a toccare!
Mòchscht mi grausn, pit der sèll geschtòlt!
Mi fai schifo in quella condizione!
pettinare il lino
Non sbraitare!
Le maschere parlano in falsetto.
Chiacchieriamo un pochino.
Des bart di boll grain!
Ti pentirai di questo!
appendere
attendere, aspettare
dare una mano, aiutare
Er heift de kischte.
Solleva lo scatolone.
I hilf in der kuchl.
Aiuto in cucina.
Er hemmert schòn fa zba schtundn.
Martella già da due ore.
I heng in mòntl auf.
Appendo il cappotto.
Se muiss òlbm herbòrtn, pis a nieder kimnt.
Deve sempre aspettare finché arrivano tutti.
Er òt òlbm hergehòltn.
Ha sempre dato una mano.
218
SAPPADA - PLODN 219
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
herkèmm - herkèmm
provenire, venire
hertn - gehertn
temprare, indurire
hervòòln - hergevòòln
cadere, inciampare
hetzn - gehetzt
incitare
hèxn - gehèxt
andare storto
hietn - gehietn
pascolare
hindern - gehindert
ostacolare, impedire
hinkn - gehinkt
zoppicare
hinmòchn - hingemòcht
distruggere, rompere
Isola Linguistica Germanofona
Va bo kimmschen du her?
hònthobm - hòntgehop
Der schmide hertit s’aisn.
hoorn - gehoort
Se is hergevòòln a bi ana koale.
hoppm - gehoppm
Tui ihn et hetzn, er is schòn zournich genui!
hossln - gehosslt
S’òt mi gehèxt.
hòssn - gehòsst
odiare
Odia tutto il mondo.
Er hietit de schof.
hottln - gehottlt
Er hottlt manònt.
Tui mi net hindern!
hottn (sottn) - gehott
Sog ihme, er sott/hott et asou schrain.
Er hinkt asou vort.
houtschn - gehoutscht
Er houtscht me schnea.
Er mòcht òis hin.
houvln - gehouvlt
Da dove vieni?
Il fabbro tempra il metallo.
Si è inciampata stupidamente.
Non lo incitare, è gia abbastanza arrabbiato!
Mi è andata male.
Pascola le pecore.
Non mi ostacolare!
Se ne va zoppicando.
Rompe tutto.
maneggiare
perdere il pelo
tenere in braccio
dondolare
piallare
hudern - gehudert
Er hop si net hinter.
Non si tira indietro.
accoccolarsi, appollaiarsi
fare con poca cura
hinterkèmmin - hinterkèmmin Er is gesunt hinterkèmmin.
hungern - gehungert
hinterlòssn - hinterlòssn
Se òt abesn guits hinterlòssn.
hupfn - gehupft
I hobe s’kint vescht.
hussn - gehusst
I òn pis iber’n kopf iber.
I
tornare
tralasciare, lasciare ai posteri
hobm - gehop
tenere
hobm - gotn
E’ tornato sano e salvo.
Ha lasciato molte cose buone ai posteri.
Tengo saldamente il bambino.
avere, possedere
Ne ho fin sopra i capelli.
hòckn - gehòckt
Er hòckt holz.
tagliare con l’ascia
Taglia legna.
hoffn - gehofft
I hoff, assar pòlde kimnt.
sperare
Spero arrivi presto.
hòltn - gehòltn
Er hòltit pa Begar.
fermare
Si ferma in Soravia.
hòndln - gehòndlt
Er hòndlt pit me marocchin.
commerciare, trattare
Tratta con il venditore marocchino.
hòngin - gehòngin
S’kraize hènk pa/in/af der bònt.
Der schnea hònk drauf in der schauvl.
essere appeso, stare attaccato
Il crocifisso è appeso alla parete.
La neve si attacca alla pala.
Er hosslt.
Dondola.
Er hòsst de gònze bèlt.
camminare nella neve, acqua, arrancare Arranca nella neve.
hinterhobm - hintergehop
trattenere, tirarsi indietro
I hoppe s’klane.
Tengo in braccio il piccolo.
dovere, essere consigliato – verbo modale Digli che non deve gridare così.
huckn - gehuckt
Ti schizzo d’acqua.
De kòtze hoort.
Il gatto perde il pelo.
camminare dondolando, andare in giroCiondola in giro.
hinschprutzn - hingeschprutzt I schprutz dier bòsser hin.
spruzzare addosso, inzaccherare
De sengase muiss man kenn hònthobm.
La falce bisogna saperla maneggiare.
soffrire la fame
saltare
abbaiare
ibergean - ibergean
traboccare
iberhouln - iberhoult
sorpassare
iberlaarn - iberlaart
travasare
iberlebm - iberlep
sopravvivere
iberleign - iberlek
riflettere
iberlòssn - iberlòssn
lasciar fare, passare a qc.
Er houvlt de preiter.
Pialla le assi.
Er huckt drauf me schtock holze.
E’ appollaiato sulla catasta di legno.
Er hudert in prief asou oar.
Scrive con poca cura la lettera.
Bahl ame kriege hungernt de lait.
Durante una guerra la gente soffre la fame.
Er hupft a bi a hose.
Salta come un coniglio.
Der hunt husst.
Il cane abbaia.
De milch is ibergean.
Il latte è traboccato.
Tui net in dr raide iberhouln!
Non sorpassare in curva!
Mier iberlaarn in bain.
Travasiamo il vino.
Des ze iberlebm, praucht’s kròft.
Ci vuole forza per sopravvivere a questo.
Du muischter’s guit iberleign.
Ci devi riflettere bene.
Iberlòss des liebar ihme!
Lascialo piuttosto fare a lui!
220
SAPPADA - PLODN 221
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
ibernèmm(in) - ibernòmm
subentrare, prendere in consegna
Isola Linguistica Germanofona
Er òt in lodn ibernòmm.
E’ subentrato nel negozio.
iberschbemmin – iberschbomminDer pòch òt de vèlder iberschbommin.
inondare
Il fiume ha inondato i prati.
iberschètzn - iberschètzt
Tui di net iberschètzn!
sopravvalutare
Non ti sopravvalutare!
iberschlogn (si) - iberschlogn Dr bogn òt si iberschlogn.
rovesciar(si)
Il carro si è rovesciato.
iberschpiln - iberschpilt
Den schpil muissnt se iberschpiln.
rigiocare
Devono rigiocare questa partita.
iberschpringin - ibergeschprunginEr sprink nou òln iber in kopf.
sorpassare (saltando)
Sorpassa ancora tutti. (ha ancora un sacco di energie)
iberschraibm - iberschribm
Er iberschraip s’gònze kapitl.
riscrivere
Riscrive tutto il capitolo.
iberschtaign - ibergeschtign
Schtaige iber in zaune iber!
scavalcare
Scavalca lo steccato!
ibersetzn - ibersetzt
I bellat des puich ibersetzn.
tradurre
Vorrei tradurre questo libro.
ibertraibm - ibertribm
Er tuit òlbm ibertraibm.
esagerare
Esagera sempre.
ibertrèffn - ibertroffn
Dei naiichkait ibertrifft ins òla.
sopraffare
Questa novità ci soppraffà tutti.
ibertrogn - ibertrogn
Er òt mier’s asou ibertrogn.
I òn ihme in grunt ibertrogn.
informiern - informiert
Pischt letze informiert!
informare
Sei mal informato!
ingean - ingean
De bullane fanèlla is ingean.
Gea in ham, s’is kòlt!
restringersi, entrare
ingipsn - ingegipst
ingessare
inhendign - ingehendigit
consegnare
inhòltn - ingehòltn
festeggiare
inkafn - ingekaft
fare la spesa
inkailn - ingekailt
incastrare
inklemmin si - ingeklemp
chiudersi
inkòttern - ingekòttert
imprigionare
inkottln - ingekottlt
far entrare a forza, imprigionare
inlodn - ingelodn
invitare
La maglia di lana si è ristretta.
Entra in casa, fa freddo!
Er òt gemuisst in or(b)m unt in vuiss ingipsn.
Ha dovuto ingessare il braccio e la gamba.
Er òt ihme s’pèckl ingehendigit.
Gli ha consegnato il pacchetto.
Des fescht òn mier òlbm ingehòltn.
Abbiamo sempre festeggiato questa ricorrenza.
I gea in mòrk inkafn.
Vado a fare la spesa al mercato.
Er kailt s’holz in.
Incastra la legna.
Er òt si in vinger in der tiir ingeklemp.
Si è chiuso il dito nella porta.
Se ònt ihn ingekòttert, baal ar geschtouln òt.
Lo hanno messo in prigione perché rubava.
Gea innar, sischter kottl i di in!
Vieni dentro, altrimenti ti faccio entrare a forza!
I lode gearn maina komarotn in.
Invito volentieri i miei amici.
riferire, mettere a nome di, registrare Me lo ha riferito così.
Ho messo il terreno a nome suo.
inmòchn - ingemòcht
ibervohrn - ibergevohrn
Er vohrt iber de prucke.
inpeirn - ingepeirt
impregnare, insudiciare
Questo telo è sudicio.
I vòòl iber de schui iber.
inpòckn - ingepòckt
Er pòckt pit guschto in.
Pòck de sègn nèpfe in!
passare, attraversare (con un mezzo)Attraversa il ponte.
ibervòòln - ibergevòòln
inciampare
Mi inciampo nelle scarpe.
iberzaign - iberzaik
Du iberzaischt mi net.
convincere
Non mi convinci.
iberziegn - ibergezougn
Ziege de zieche iber!
infilare sopra, indossare
Infila la fodera.
inbetn - ingebetn
Bete in ocse in!
aggiogare
Aggioga il bue!
inbickln - ingebicklt
I bickl s’klane kint guit in.
avvolgere
Avvolgo con cura il bambino piccolo.
inbòndern - ingebòndert
Se saint in Taitschlònt ingebòndert.
immigrare
Sono immigrati in Germania.
infeziern - infeziert
Der schnitt infeziert si.
infettare
Il taglio si infetta.
condire, imbacuccare
imballare, mangiare avidamente
inprèchn - ingeprochn
scassinare
I tui de nudle inmòchn.
Condisco la pasta.
Des tuich is ingepeirt.
Mangia di gusto.
Imballa quelle tazze!
De schelme ònt in dr pònk ingeprochn.
I ladri hanno scassinato la banca.
inraibm - ingeribm
Raibe de sòlbe guit in!
spalmare, massaggiare una lozione, pomata Spalma bene la pomata!
inraum - ingeraump
rimettere a posto, riporre
inreidn - ingeredt
convincere parlando
insafign - ingesafigit
insaponare
I raum in kòschte bider in.
Rimetto le cose nell’armadio.
Se òt’me bala ingeredt.
Ha tentato di convincerlo.
Mier safign de besche in.
Insaponiamo il bucato.
222
SAPPADA - PLODN 223
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
inschirn - ingeschirt
Isola Linguistica Germanofona
Se schirt in, a bi se an ocse ze protn hiet.
attizzare il fuoco
Attizza il fuoco come se dovesse cuocere un bue.
inschlofn - ingeschlofn
Se is in dr kirche ingeschlofn.
addormentarsi
Si è addormentata in chiesa.
inschpeirn - ingeschpeirt
Er òt se in vahl ingeschpeirt.
rinchiudere
L’ha chiusa dentro per sbaglio.
inschpònn(in) - ingeschpònnt Se schpònnint òla in.
aggiogare, arruolare
Arruolano tutti.
inschraibm (si) - ingeschribm Er òt si ingeschribm.
iscrivere/rsi
Si è iscritto.
inschtivln - ingeschtivlt
Er schtivlt in, a biar in sainder hame bar.
insetzn - ingesetzt
I setz de pflènzlan in.
entrare maleducatamente, irrompere Entra come se fosse a casa sua.
piantare
Pianto le piantine.
insiedn - ingesoutn
De suppe is ingesoutn.
interessiern - interessiert
Bòsse soscht, interessiert mi.
evaporare, cuocere fino a prosciugarsiIl brodo è evaporato.
interessare
intram(in) - intramp
sognare
intrickn - ingetricknt
seccarsi, prosciugarsi
introgn - ingetrok
portare dentro
invedln - ingevedlt
infilare l’ago
inviern - ingeviert
Mi interessa ciò che dici.
I òn de gònze nòcht intramnt.
Ho sognato tutta la notte.
De huder is ingetricknt.
Lo straccio si è seccato.
Troge dei kleiser in!
Porta dentro questi bicchieri!
Gea, tui mr invedln, i gesii hòrte!
Infilami per piacere l’ago, ci vedo male!
Pa me zaune vierschidr an schpiss in!
I vier de kinder in in kindergòrte.
infilare (scheggia), accompagnare dentro Sullo steccato ti infili una scheggia!
Accompagno i bambini dentro l’asilo.
invilln - ingevillt
Er villt de schprutzar in.
riempire, insaccare
Riempie gli innaffiatoi.
invòòln - ingevòòln
S’vòòlnt dier òlbm tummhaitn in!
venire in mente
Ti vengono sempre in mente stupidaggini!
inzain - ingezaint
Se ònt òis ingezaint a bi in ander kaiche.
recintare
Hanno recintato tutto come in una prigione.
inziegn - ingezougn
Er muiss nou an haufe gèlt inziegn.
riscuotere, ritirare
Deve riscuotere ancora un sacco di soldi.
isoliern – isoliert
Du muischt in kèlder isoliern, sischter schlok de vaichtichkait aussar.
isolare
Devi isolare la cantina, altrimenti verrà fuori l’umidità.
J
jauln - gejault
ululare
jausn - gejausnt
desinare
jetn - gejetn
sarchiare
jogn - gejogn
cacciare
johr villn - gevillt
compiere gli anni
jòmmern - gejòmmert
lamentarsi
juckn - gejuckn
urlare allegramente, ragliare, nitrire
Der bolf jault.
Il lupo ulula.
Mier tuin pitnònt jausn.
Desiniamo assieme.
I muiss jetn, i òn ana giungla me gòrte.
Devo sarchiare, ho una giungla nell’orto.
Se jognt in òlder vrie.
Cacciano all’alba.
Se villt in aguscht de johr.
Compie gli anni in agosto.
Jòmmert et òlbm, sait zevridnt, va bòs dier òt!
Non lamentatevi sempre, siate soddisfatti di quello che avete!
Er juckit vrehlich.
Urla allegramente.
K
kafn - gekaft
comprare
kaim(in) - gekaimnt
germogliare
kain - gekait
masticare
kalkoliern - kalkoliert
calcolare, tenere in considerazione
karòttn - karòttn
spettegolare, chiacchierare
kearn (si) - gekeart
voltare, girare, girarsi
keirn - gekeirt
scopare
kelbern - gekelbert
partorire un vitello
kèmmin - kèmmin
venire
kempfn - gekempft
I gea knafe kafn.
Vado a comperare bottoni.
De zbaige kaimint.
I rami germogliano.
Kai guit, sischter geat’s dr in gabige schlunt!
Mastica bene altrimenti ti va di traverso!
Des is òis kalkoliert gebeen.
Era tutto calcolato.
Se karòttit òlbm manònt.
Spettegola sempre in giro.
De sèll zait kear i mi nou me pette umme.
A quell’ora mi rigiro ancora a letto.
Nimm in pesn unt keir de kuchl zòmme!
Prendi la scopa e spazza la cucina!
Laf in schtòl, de kui kelbert!
Corri in stalla, la mucca sta partorendo!
Er kimnt morgn / Morgn kimpar.
Viene domani.
Se òt pit òln kreftn geign de krònkhat gekempft.
lottare
Ha lottato con tutte le forze contro la malattia.
kenn(in) - gekennt
De sègn lait kenn i net.
I kenn schki vohrn.
Kenn i pit ihn mitegean?
conoscere, potere, essere capace
– verbo modale
Non conosco quelle persone.
So sciare.
Posso andare con loro?
224
SAPPADA - PLODN 225
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
kepfn - gekepft
decapitare
kètzln - gekèzlt
partorire gattini
kichern - gekichert
ridacchiare
kikazn - gekikazt
balbettare
kitzn - gekitzt
partorire agnellini o piccoli
klanschtern - geklanschtert
scacciare, mandare via
klaubm - geklaup
raccogliere
kleirn - gekleirt
chiarire
klemmin - geklemnt
serrare, restare impigliato
klènkern - geklènkert
oscillare, pendere
klenzn - geklenzt
lucidare, far scintillare, brillare
klèttern - geklèttert
Isola Linguistica Germanofona
I kepfat di!
klopfn - geklopft
De kòtze òt unter me ouvn gekètzlt.
kluckln - geklucklt
Se kichernt a bi zba òlta gaase.
klumpern - geklumpert
Er kikazt, va bennar an klupf pakèmm òt.
klunzn - geklunzt
De schof kitznt in der bade.
knepfn - geknepft
Er òt ihn schnèll geklanschtert.
knien - gekniet
Me pèrge pische klaubm is et derlap.
kochn - gekocht
De sòchn muiss man kleirn.
koln (obekoln) - (obe)gekolt
De tiir klemp.
kòmpm - gekòmpm
Hau, s’klènkerter a vodn obe!
kontrolliern - kontrolliert
S’silber klenzt.
koregiern - koregiert
correggere
Correggo le parole sappadine.
Er klèttert grode iber de bònt auf.
koschtn - gekoschtn
Koschte a vòrt, bo boll genui sòlz is!
Dei maschin koschtit an haufe gèlt.
Ti taglierei la testa! (sei un disastro)
Il gatto ha partorito i gattini sotto la stufa.
Ridacchiano come due vecchie capre.
Balbetta da quando ha preso uno spavento.
Le pecore partoriscono al pascolo.
Lo ha scacciato in fretta.
Non è permesso raccogliere fiori in montagna.
Le cose vanno chiarite.
La porta stenta ad aprirsi.
Guarda che ti pende un filo!
L’argento brilla.
arrampicare (roccia)
Si arrampica dritto sulla parete.
klèttn - geklèttn
Mier tuin de ploo klèttn.
lisciare
Lisciamo il lenzuolo.
kliebm - gekloubm
Er kliep holz in dr holzhitte.
fendere (legno)
Taglia legna nella legnaia.
klimpern - geklimpert
S’klòs klimpert, benn’s pricht.
tintinnare
klitzn - geklitzt
scintillare, brillare, risplendere
klòckln – geklòcklt
traballare, temporeggiare
klockn - geklockt
battere, bussare
klogn - geklogn
lamentarsi
klòmpern - geklòmpert
lavorare lo stagno, aggiustare
Il bicchiere tintinna quando si rompe.
S’schiff klitzt a bi naie.
La navicella per l’acqua brilla come nuova.
Er klòcklt asou vort, kimm i net hainte, kimm i boll morgn.
Cammina traballando, senza farsi fretta.
Se klocknt pa der tiir.
Bussano alla porta.
Tui net òbale (pa)klogn!
Non lamentarti sempre!
Dr klòmprar klòmpert in der bèrkschtòtt.
Lo stagnino lavora lo stagno in officina.
battere, pulsare
chiocciare
rumoreggiare
sbirciare
annodare
inginocchiarsi, stare in ginocchio
cucinare
abbaiare, sgridare, inveire
pettinare
controllare
assaggiare, costare
kottln - gekottlt
S’hèrze klopft vescht.
Il cuore batte forte.
De henn klucklnt.
Le galline chiocciano.
Tui net asou klumpern, du beckscht òla!
Non fare così rumore, svegli tutti!
Si klunzt hinter de viirgehenge aussar.
Sbircia da dietro le tende.
Mier knepfn de pèntlan.
Annodiamo i nastrini.
Er kniet in dr kòschtibe unt schpielt in poudn.
Sta in ginocchio in salotto e strofina il pavimento.
Bòs òschen guits gekocht?
Cos’hai cucinato di buono?
Se òt mi obegekolt, as i ohne berter pin plibm.
Mi ha inveito contro da farmi restare senza parole.
Muischt di òla schmerganze guit kòmpm!
Ti devi pettinare bene tutte le mattine!
Kontrollier s’vair!
Controlla il fuoco!
I koregier de plodarischn berter.
Prova ad assaggiare se manca sale!
Questa macchina costa un sacco di soldi.
I kottl in pame, as de kèrschtn oarvòòlnt.
scuotere
Scuoto l’albero per far cadere le ciliegie.
kracsln - gekracslt
Er kracslt iber in pame auf a bi an òff.
Der schuilar kracslt drauf’s plèttl.
arrampicare, scarabocchiare
kraischtn - gekraischtn
spingere per espellere, ansimare
kraizn - gekraizt
incrociare
krakn - gekrakn
gracidare
kraln - gekralt graffiare
krean - gekreant
incoronare
Si arrampica sull’albero come una scimmia.
Lo scolaro scarabocchia sul foglietto.
Du kraischtischt bilde.
Ansimi terribilmente.
Muischt de kracsn kraizn!
Devi incrociare le bretelle.
De vresche kraknt.
Le rane gracidano.
Pass auf, de kòtze kralt di!
Attento che il gatto ti graffia!
Der kinich beart gekreant.
Il re viene incoronato.
226
SAPPADA - PLODN 227
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
Isola Linguistica Germanofona
kreckn - gekreckt
I kreck a vètze mandorlat.
masticare una cosa dura, rompere con i denti Mastico un pezzo di torrone.
krenkn - gekrenkt
ferire moralmente
krètschn - gekrètscht
scricchiolare
kriechn - gekriecht
strisciare, gattonare
kriegn - gekriek
sgridare
krischtiern - krischtiert
fare il clistere
kròbbln - gekròbblt
camminare (insetti)
kròchn - gekròcht
fare rumore, scoppiettare
krontschn - gekrontscht
brontolare
kropazn - gekropazt
ruttare
kròschpm - gekròschpm
raspare, raschiare
krotschn - gekrotscht
pestare
kròtzn - gekròtzt
grattarsi
kummern - gekummert
preoccuparsi
kuriern - kuriert
curare
kussn - gekusst
baciare
svuotare
lafn - geloffn
correre
laichtn - gelaichtn
illuminare
laidn - gelitn
soffrire
imprestare
Laische mier dai redl?
Mi presti la bici?
S’saint sòchn, as an krenknt.
laitn - gelaitn
Der hilzane poudn krètscht.
laugn - gelauk
Dr klane kriecht in dr kuchl manònder.
lausn - gelaust
Se òt de kinder benn ichtet gekriek.
learn - geleart
Man muiss se krischtiern.
leasn - geleast
Dr bekkekronke kròbblt iber de maure.
lebm - gelep
S’òt gekròcht a bi a tonder.
lèckn - gelèckt
leccare
Le mucche leccano il sale.
Er krontscht de gònze zait.
leign - gelek
De henn leignt òla toge vrischa aalan.
Er kropazt, noch assar pier trinkt.
lèrm - gelèrmnt
I kròschpe de pfònn.
leschn - gelescht
Krotscht et drinn ins gròs!
leschpern - geleschpert
Tui di net kròtzn, du bearscht òis ana kretze!
lesn - gelesn
Mòch mi net kummern!
lign - gelegn
Du muischt di kuriern.
lisn - gelisnt
Se kussnt si unter me mone.
liebm - geliep
Ci sono cose che feriscono.
Il pavimento in legno scricchiola.
Il piccolo gattona in cucina.
Ha sgridato i bambini per un niente.
Devono farle un clistere.
Il ragno cammina sul muro.
Ha fatto il rumore del tuono.
Brontola tutto il tempo.
Rutta dopo aver bevuto birra.
Raschio le pentole.
Non pestate l’erba!
Non grattarti, ti vengono le crosticine!
Non farmi preoccupare!
Ti devi curare.
Si baciano sotto la luna.
L
laarn - gelaart
lain - gelin
I laar in kòchl.
Svuoto il vasino.
I laf in gònze tòk manònt.
Corro tutto il giorno.
Mier gean in schtòl laichtn, et as eppas vahlt.
Illuminiamo la stalla per verificare che sia tutto a posto.
Se laidit bilde.
Soffre molto.
suonare
lavare con la cenere
spidocchiare
imparare, insegnare
liberare, riscuotere
vivere
S’earschte laitnt.
Suonare le campane per la prima volta/Dare il primo avvertimento.
De plon lauk man.
Le lenzuola vengono lavate con la cenere.
Mier lausn de kepfe fa de kinder.
Spidocchiamo le teste dei bambini.
Man òt nie vertich geleart.
Non si finisce mai di imparare.
I gea net gearn leasn.
Non mi piace andare a riscuotere.
Er lep af Ròmm.
Vive a Roma.
De kie lècknt s’sòlz.
mettere in orizzontale, deporre le uova Le galline depongono ogni giorno uova fresche.
far rumore
spegnere
bisbigliare
leggere
giacere, stare distesi, trovarsi
ascoltare
Tui net asou lèrm!
Non fare tanto rumore!
Lesch s’vair!
Spegni il fuoco!
Se leschpernt òlbm hinter me ve(i)nschter.
Bisbigliano sempre dietro alla finestra.
Se lest gearn scheana piecher.
Le piace leggere bei libri.
Mier lign me pette.
Siamo (distesi) a letto.
Lisn a vòrt, vour asse reischt!
Ascolta prima di parlare!
De eltarn liebnt ihra kinder.
amare
I genitori amano i loro figli.
liebschòft viern - geviert
Se viernt liebschòft.
amoreggiare, condurre un fidanzamentoSono fidanzati.
liegn - gelougn
mentire
lien - geliet
muggire
lòchn - gelòcht
ridere
De lait liegnt gearn.
La gente tende a mentire.
De kui liet.
La mucca muggische.
Plern unt lòchn geat òis in an kòchl.
Piangere e ridere finiscono nello stesso vasino.
228
SAPPADA - PLODN 229
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
lockn - gelockt
attirare, adescare, allettare
lodn - gelodn
caricare
lòlln - gelòllt
ciondolare
lòssn - gelòt
lasciare
loubm - gelop
lodare
lousn - geloust
parlare all’orecchio, mormorare
lulln - gelullt
succhiare
lutzln - gelutzlt
ciucciare
Isola Linguistica Germanofona
Se lockt de pullilan.
mèrzln - gemèrzlt
Er lodit in kòòrn.
meschtn - gemeschtn
Se lòllt manònt, a bi se kan earnischt hiet.
messe lesn - gelesn
Mier lòssn de kinder (in) dr hame.
mèssn - gemèsst
I muiss di loubm!
miaunkazn – gemiaunkazt
Lousn is et eppas scheans.
miaunkn - gemiaunkn
S’puppile lullt.
mischn - gemischt
Er lutzlt in vinger.
mischtign - gemischtigit
Chiama i pulcini.
Carica il camion.
Ciondola in giro, senza intenzioni serie.
Lasciamo i bambini a casa.
Ti devo lodare!
Parlare all’orecchio non è una bella cosa.
Il bebè succhia.
Ciuccia il dito.
M
mahn - gemaht
falciare
maidn - gemidn
evitare
man(in) - gemant
credere, pensare, intendere
marendn - marendn
fare merenda
marodn - marodn
imbrogliare
marschiern - marschiert
marciare
matschn - gematscht
schiacciare, macerare
maurn - gemaurt
murare
mechn - gemecht
piacersi, sopportarsi
mèckn - gemèckt
scalfire
mèlchn - gemolchn
mungere
merkn - gemerkt
ricordare, notare, rimarcare
barare, scambiare
mettere all’ingrasso
dire la messa
misurare
miagolare, lamentarsi
miagolare
mescolare
concimare
mitegean - mitegean
Er maht s’vèlt.
Falcia il prato.
Se maidnt d’orbat.
Evitano il lavoro.
Er mant’s lai guit!
Intende fare una cosa gradita!
Se marendnt in der kuchl.
Fanno merenda in cucina.
Er marodit gearn.
Gli piace imbrogliare.
De saldotn marschiernt.
andare con
mitemòchn - mitegemòcht
partecipare, stare al gioco
mòchn - gemòcht
fare
modern - gemodert
marcire
modn - gemodn
Se maurnt ana bònt.
muffilan tuin - geton
Se mechnt si net.
muissn - gemuisst
Dr nòpf is òis dermèckt.
murvln - gemurvlt
S’is pasehzait, i muiss gean mèlchn.
muschtern - gemuschtert
Se merkt ichtet mear.
muttn - gemuttn
E’ ora di andare in stalla, devo andare a mungere.
Non ricorda più niente.
Tui net miaunkazn!
Non miagolare!
S’kètzl miaunkit.
Il gattino miagola.
Er mischt de peirn.
Mescola le bacche.
Se mischtignt de vèlder.
Concimano i prati.
Gea mite!
Vieni con noi!
Se òt òlbm mitegemòcht.
E’ sempre stata al gioco.
Mier mòchn a schlefl.
Facciamo un pisolino.
Deer zaune modert.
Questo steccato marcisce.
Der paur modit.
I mol a schea pilt.
Mier tuin s’mehl in de mihle ze moln.
morchn - gemorcht
La tazza è scalfita.
Er mèsst in zaune.
Misura lo steccato.
moln - gemolt
Se matschnt òis zòmme pit de viesse.
Non si sopportano.
Er lest òla toge messe.
Dice la messa ogni giorno.
Il contadino falcia.
dipingere, macinare
Murano una parete.
Tui mi net meschtn a bi an vòcke!
Non mi mettere all’ingrasso come un maiale!
falciare (falce)
I soldati marciano.
Calpestano tutto.
Er mèrzlt gearn.
Gli piace barare.
segnare il confine, marchiare
sapere di muffa
dovere – verbo modale
borbottare
prendere a modello, darsi da fare
tacere (tristemente)
Dipingo un bel quadro.
Portiamo la farina a macinare al mulino.
Muischt s’schtucke morchn!
Devi segnare il terreno!
Dr kèlder tuit muffilan.
La cantina sa di muffa.
Muissn, muiss man lai schtèrbm!
Dovere, si deve solo morire!
Er murvlt òba asou vort.
Borbotta tra sè e sè.
Muschter di, sischter bearsche morgn vertich!
Datti da fare, altrimenti finirai domani!
Er tuit lai muttn.
Tace tristemente.
230
SAPPADA - PLODN 231
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
mutzn - gemutzt
ridere sotto i baffi
Isola Linguistica Germanofona
I baass et, bòssar on òt geschtellt, er mutzt òbale.
Non so cosa abbia combinato, continua a ridere sotto i baffi.
N
naindln - genaindlt
dondolare
nèckn - genèckt
stuzzicare
neirn - geneirt
nutrire, fertilizzare
nèmm(in) - genòmm
prendere
nennin/nein - genennt
nominare
nerisch bearn - bortn
impazzire
niderbèrfn si - nidergeborfn
buttarsi giù, abbattersi
nidergean - nidergean
atterrare, abbassarsi
niderknien - nidergekniet
inginocchiarsi
niderleign - nidergelek
mettere giù, distendere
niderlign - nidergelegn
coricarsi
niderlòssn si - nidergelòt
stabilirsi, fermarsi
nidermòchn - nidergemòcht
denigrare
niderraissn - nidergerissn
demolire
noatlaidn - noatgelitn
soffrire la povertà
nochbòcsn - nochgebòcst
Mier naindln de biege.
Dondoliamo la culla.
Tuita net òbale nèckn!
Non stuzzicatevi continuamente!
I neir de pflònzn.
Fertilizzo le piante.
I nimm in polschter.
Prendo il cuscino.
Des òn i schòn a vòrt geheart nein.
L’ho già sentito nominare.
I bear nerisch!
Divento matto!
Birf di lai net asou nider!
Non prendertela tanto!
ricrescere
nochdenkn - nochgedenkt
riflettere
nochgebm - nochgebm
cedere, lasciar perdere
nochkèmm(in) - nochkèmm
raggiungere, sdebitarsi
nochlafn - nochgeloffn
rincorrere
nochmòchn - nochgemòcht
imitare, copiare
nochòffn - nochgeòfft
imitare, scimmiottare
Mòch mier et de gònzn tummhaitn noch!
Non imitare tutte le stupidaggini che faccio!
Er òfft’me òis noch.
Lo imita in tutto.
Er òt nou a vòrt nochgerèchnt.
Òsche schean pit me vain rèche nochgerochn!
nochreidn - nochgeredt
Er lek in teppich nider.
nochschaugn - nochgeschauk Schaug’n noch, et as se in de gevohr geant!
I gea niderlign, i pin schta(n)miede.
nochtrogn - nochgetrogn
Do issis schean, do lòssmer ins nider.
nochtrotich sain - gebeen
Se mòchnt òla nider.
nochvorschn - nochgevorscht Vour as man manònt redt, is pessar nochvorschn.
Se raissnt de maure nider.
nochvrogn - nochgevrok
Mette giù il tappeto.
Vado a coricarmi, sono stanco morto.
Qua è bello, qua ci stabiliamo.
Denigrano tutti.
Demoliscono il muro.
sparlare
controllare, badare
portare appresso
essere vendicativo
indagare
informarsi, chiedere notizie di qc.
nidertuin - nidergeton
I tui in kessl nider.
nòtschn - genòtscht
Er is schòn fa johr niechtern.
nutzn - genutzt
starnutire
Er laftar noch a bi a hintl.
Le corre dietro come un cagnolino.
I knie vour me Heare Gottas nider.
Mi inginocchio davanti a Gesù Cristo.
nogn - genok
niessn - geniesst
I bar’me boll nochkèmmin.
Riuscirò a sdebitarmi.
ricalcolare, rastrellare ciò che rimane del fieno Ha rifatto il calcolo.
Hai rastrellato con cura con il rastrello fino!
Ti massacro se non ti togli dai piedi!
lanciare in terra
essere astemi
Der geschaidare gip noch.
Il più intelligente cede.
Dr vliegar geat nider.
niderschmèttern - nidergeschmèttert I schmètter s’puich nider.
niechtern sain - gebeen
I denk noch, nor gib i dier an òmpart.
Ci rifletto e poi ti do una risposta.
L’aereo atterra.
nogln - genoglt
mettere giù
Der solat bòcst noch.
L’insalata ricresce.
nochrèchn – gerèchnt-gerochn
niderschlogn - nidergeschlogn I schlogidi nider, benne net van viessn geascht!
abbattere, massacrare
Bahl me kriege ònt vellich òla noatgelitn.
Durante la guerra quasi tutti hanno sofferto la povertà.
Lancio a terra il libro.
Metto giù il secchio.
E’ astemio da anni.
Pit deme schtabe muiss i niessn.
Con questa polvere devo starnutire.
inchiodare
spolpare, rosicchiare
mangiucchiare, mangiare male
servire
I bill et, as se ins nochreidnt.
Non voglio che si sparli di noi.
Controllali non che si mettano in pericolo!
Er òt’me in joppe nochgetrogn.
Gli ha portato appresso la giacca.
Se saint nochtrotich, schaugidi!
Sono vendicativi, stai all’erta!
Prima di diffondere la notizia, è meglio indagare.
I vroge nou a vòrt noch.
Mi informo ancora una volta.
Er noglt de prèttlan.
Inchioda le assicelle.
Dr hunt nok a paan.
Il cane rosicchia un osso.
Tui net òba nòtschn, s’tuiter et guit!
Smettila di mangiucchiare, non ti fa bene!
Des nutzt et abesn.
Non serve a molto.
232
SAPPADA - PLODN 233
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
Isola Linguistica Germanofona
O
oarbèrfn - oargeborfn
oberèchn - obegerèchnt
Birf mier de kòppe oar!
sottrarre
Des òn i dier obegerèchnt.
Ti ho sottratto questo.
buttare giù
Buttami giù il berretto!
obeschiessn – obegeschossn De vorbe va der fanèlla schiesst obe.
oarlossn - oargelòt
Er òt an òscht oargelòt.
Se òt iber ins oargelòt a bi a bòltmònn.
obeschlintn - obegeschluntn
imprecare
Ha imprecato bestemmiando.
Ha parlato male di noi come un boscaiolo.
oarschaugn - oargeschauk
Der schutzengl schauk oar.
guardare giù
L’angelo custode guarda giù.
oartrogn – oargetrogn/oargetrokTroge de deckn oar!
portare giù
Porta giù le coperte!
oartuin - oargeton
Tui de tèllar oar!
togliere, tirare giù
Tira giù i piatti!
obebaschn - obegebascht
Se òt ihn vour òln obegebascht.
schiaffeggiare
Lo ha schiaffeggiato davanti a tutti.
obebirgn - obegebirgn
I pòck di pa me kroge unt birgidi obe.
strozzare
Ti prendo per il collo e ti strozzo.
obebischn - obegebischt
Bisch in tisch obe!
pulire con uno straccio
Pulisci il tavolo!
obedrèschn - obegedroschn
Er drèscht de kleiser va me tische obe.
buttare giù con violenza
Butta giù i bicchieri dal tavolo.
obegebm si - obegebm
Er òt si ver de kirche obegebm.
darsi da fare
Si è dato da fare per la chiesa.
obeheng(in) - obegehenk
Er henk s’pilt obe.
obehòckn - obegehòckt
I hòck in pame obe.
sganciare, togliere (di cosa appesa)
Sgancia il quadro.
tagliare con l’accetta
Taglio l’albero.
obekèmm(in) - obekèmmin
Dei veschttoge saint obekèmmin.
obelaugn - obegelauk
I òn’s obegelauk.
spegnersi, andare perso, estinguersi Queste festività non vengono più festeggiate.
negare
L’ho negato.
obelodn - obegelodn
Mier lodn òis obe.
scaricare
Scarichiamo tutto.
obelòssn – obegelòt
I lòss in kitl obe.
calare, far scendere, allungare
Allungo la gonna.
obeprèchn - obegeprochn
I prich a vètzile obe.
spezzare
Ne spezzo un pezzettino.
oberahm - obegerahmnt
Tschmorganz rahm i de milch obe.
spannare
Di mattina spanno il latte.
oberaissn - obegerissn
Mier raissn de hitte obe.
demolire, buttar giù
Buttiamo giù la capanna.
sparare, scolorire
inghiottire, deglutire
La tinta della maglia stinge.
I schlinte hòrte obe.
Faccio fatica a deglutire.
obeschnòlzn – obegeschnòlzt Se òt ihn obegeschnòlzt.
cantarle
obeschobm - obegeschobm
scarnire
Gliele ha cantate.
Der metzkar schop de pander obe.
Il macellaio scarnisce le ossa.
obeschpein – obegeschpeint Pit òcht monat kennsche s’kint obeschpein.
svezzare
obeschtabm - obegeschtap
spolverare
obeschtaign - obegeschtign
smontare, scendere
obesean - obegeseat
scolare
obesogn - obegesok
disdire
obetrickn - obegetricknt
asciugare
obetrinkn - obegetrunkn
scolare, bere
obevertign - obegevertigit
liquidare
obeziegn - obegezougn
spogliare
òmpartn - geòmpartn
rispondere
onbaisn - ongebisn
imbiancare
onbentn - ongebentn
investire
ondaitn – ongedaitn
indicare in modo vago
ònderscht mòchn - gemòcht
cambiare
ongraifn - ongegriffn
toccare, afferrare
A otto mesi puoi svezzare il bimbo.
Schtabe de meible obe!
Spolvera i mobili!
I schtaige do obe.
Scendo qua.
Tui de nudle obesean!
Scola la pasta!
Se ònt mier in leschte momènt obegesok.
Mi hanno disdetto all’ultimo momento.
Trickn dr de hènte obe!
Asciugati le mani!
Er trinkt de gònze vlòsche obe.
Si scola tutta la bottiglia.
Se òt ihn pit zba berter obegevertigit.
Lo ha liquidato con due parole.
I ziegimi obe unt leige òis zòmme.
Mi spoglio e piego tutto.
I tui dier liebar et òmpartn.
Preferisco non risponderti.
Mier lòssn de kommern onbaisn.
Facciamo imbiancare le camere.
I bente s’gèlt on.
Investo i soldi.
Er òt’s lai asou ongedaitn, òber i òn et verschtean, bo’s genaue is.
Me lo ha indicato ma non ho capito esattamente dov’è.
Noch souvl johr mòchsch’n niemar ònderscht!
Dopo tanti anni non lo cambi più!
Graif mi net on!
Non mi toccare!
234
SAPPADA - PLODN 235
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
onheivn - ongeheift
iniziare, cominciare
Isola Linguistica Germanofona
I heif on ze schtrickn.
Comincio a fare a maglia.
onhengin – ongehenk / ongehòngin I pin in der hame ongehenk.
Der rise is ongehòngin.
attaccare, affiggere / attaccarsi
onhussn - ongehusst
Sono legata (impegnata) in casa.
Il riso si è attaccato (alla pentola).
Sai hunt husst de carabiniers on.
ontrèffn - ongetroffn
ontuin - ongeton
fare una cosa spiacevole
onvaichtn - ongevaichtn
inumidire
abbaiare a
Il suo cane abbaia ai carabinieri.
onzagn - ongezak
onkèmmin - onkèmmin
I pin ana boche hinter onkèmm.
Se saint vour me lodn onkèmm.
onzintn - ongezuntn
onleign - ongelek
I leigimi schnèll on.
arrivare, cominciare un litigio, accendersiSono arrivata una settimana fa.
Hanno cominciato a litigare davanti al negozio.
vestire, indossare
Mi vesto in fretta.
onnèmmin - ongenòmmin
I nimm des gearn on.
accettare
Lo accetto volentieri.
onnogln - ongenoglt
I nogl in kartèll on.
inchiodare
Inchiodo il cartello.
onpalòng - onpalònk
Bòs des onpalònk, muissn mier nou reidn.
riguardare
A questo proposito dobbiamo ancora parlare.
onpassn - ongepasst
Man muiss si me auslònt hot a kail onpassn.
adattare, adeguare
onpaun - ongepaut
ampliare un edificio
onpetn - ongepetn
adorare, invocare
onprenn - ongeprunn
prendere fuoco, bruciacchiare
onriefn - ongerieft
telefonare
onschmiern - ongeschmiert
impiastricciarsi
onschnaidn - ongeschnidn
cominciare a tagliare
onschòffn - ongeschòffn
ordinare, disporre
onschtelln - ongeschtellt
combinare un guaio
In un paese straniero ci si deve adattare un po’.
Mier paun s’haus on.
Ampliamo la casa.
Mier petn de hailigin on.
Invochiamo i santi.
S’is s’papier ongeprunn.
La carta ha preso fuoco.
I rief di morgn on.
Ti telefono domani.
Si òt s’gònze gesicht ongeschmiert.
Si è impiastricciata tutto il viso.
I schnaide de turte on.
Comincio a tagliare la torta.
Se schòfft lai geschaide on.
Si limita a dare ordini.
De pieblan saint derhinter, eppas onzeschtelln.
I ragazzini stanno combinando un guaio.
onschtoassn - ongeschtoassn I pin pa me tische ongeschtoassn.
andare a urtare
ontraibm - ongetribm
incitare
Sono andata a urtare contro il tavolo.
Traibe de kèlblan on!
Incita i vitellini!
Mier òn si sèbm ongetroffn.
incontrare in un luogo per caso, arrivareCi siamo incontrati là.
denunciare
accendere
onziegn - ongezougn
stendere, appianare
orbatn - g(e)orbatn
lavorare
Des muischimr et ontuin!
Non mi devi fare questo!
I vaichte de besche on.
Inumidisco i panni.
Er òt ihn ongezak.
Lo ha denunciato.
I zinte s’vair on.
Accendo il fuoco.
I ziege s’tischtich on.
Stendo la tovaglia.
Mier òn òlbm abesn g’orbatn.
Abbiamo sempre lavorato molto.
òrtla tuin / sain – geton / gebeenS’tuit mier òrtla.
parere strano
ovln - geovlt
spurgare
Mi pare strano.
Dr schnitt ovlt.
Il taglio spurga.
P
pabelk(er)n – pabelk(er)t
annuvolarsi
pabundern - pabundert
ammirare
padien - padient
servire
padònkn - padònkt
ringraziare
padruckn - padruckt
opprimere
pagearn - pageart
desiderare
pagebm - pagebm
perdonare, rimettere
pageign - pageignt
incontrare
paglatn - paglatn
accompagnare
paglickn - paglickt
graziare
pagraifn - pagriffn
comprendere
Der himbl pabelk(er)t si.
Il cielo si annuvola.
I pabunder de pische.
Ammiro i fiori.
Er lòt si padien.
Si fa servire.
Padònk di liebar a vòrt mear, a bi gor et!
Ringrazia una volta in più piuttosto che non farlo!
Bòs padruckt di denn?
Cosa ti opprime?
Er pageart se.
La desidera.
Gott pagip insra schuldn.
Dio perdona i nostri peccati.
I òn ihn geschter pageignt.
L’ho incontrato ieri.
I paglatidi ham.
Ti accompagno a casa.
Der Heare Gottas òt ihn paglickt.
Il Signore lo ha graziato.
S’saint sòchn, as man et kenn pagraifn.
Ci sono cose che non si possono comprendere.
236
SAPPADA - PLODN 237
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
pagrobm – pagrop
seppellire, interrare
paguitn - paguitn
consolare, rabbonire
pahauptn - pahauptn
affermare
pahèrzn - pahèrzt
commuovere
pahòltn - pahòltn
tenere
pahòngin - pahòngin
impigliarsi
paichtn - gepaichtn
confessare
painigin - gepainigit
tormentare
paissn - gepissn
mordere
pakearn - pakeart
convertire
pakèmm(in) - pakèmm
ricevere
pakempfn - pakempft
combattere
pakennin - pakennin
riconoscere (una cosa o colpa)
pakimmern - pakimmert
preoccuparsi, occuparsi di
paklogn - paklok
lamentare
pakreftign - pakreftign
rafforzare
palaichtn - palaichtn
illuminare
palaidigin - palaidigit
offendere
paloun - palount
premiare, pagare
pamerkn - pamerkt
osservare, notare
Isola Linguistica Germanofona
Benn i schtirbe, bill i in Plodn pagrop bearn.
pamietern - pamietert
Se is et ze paguitn.
panaidn - panaidn
Pahauptn kennsche, bòsse bischt, òber s’is et gesok, as de bohrhait is.
panèmmin - panòmmin
Des tuit mi pahèrzn.
pappm - gepappm
Benne bischt, kennsche sèll pahòltn.
parichtn - parichtn
I pin pa dr tiir pahòngin plibm.
paschaissn - paschissn
sporcare con la cacca
Il bimbo è sporco di cacca fino alle orecchie.
I òn dr eppas ze paichtn.
paschbarn - paschbart
Bòs paschbart di denn?
Tui net de kòtze painigin!
paschitzn - paschitzt
Deer hunt òt nou nie gepissn.
paschmutzn - paschmutzt
I schauge ihn ze pakearn, òber s’is et laichte.
paschommin - paschomp
I òn a pèckl pakèmmin.
paschraibm - paschribm
In nait muiss man pakempfn.
paschtabm - paschtabm
I muiss pakennin, asse rècht òscht.
paschtèckn - paschtèckt
Pakimmer di net, s’geat nor òis!
paschtelln - paschtellt
Muischt di net paklogn, s’is letzars ah!
paschtimmin - paschtimp
De aalan pakreftignt di.
pasehn - paseht
Se ònt s’gònze haus palaichtn.
pasetzn - pasetzt
Prauchscht di net ze palaidigin!
pasitzn - pasitzt
I bar di boll paloun.
pasorgn - pasork
Er òt icht pamerkt.
passiern - passiert
Quando muoio, voglio essere seppellita a Sappada.
E’ inconsolabile.
Puoi affermare quello che vuoi, ma non è detto che sia la verità.
Questo mi commuove.
Se vuoi lo puoi tenere.
Sono rimasto impigliato alla porta.
Devo confessarti una cosa.
Non tormentare il gatto!
Questo cane non ha mai morso.
Cerco di convertirlo ma non è semplice.
Ho ricevuto un pacchetto.
L’invidia va combattuta.
Devo riconoscere che hai ragione.
Non ti preoccupare, si risolverà tutto!
Non ti devi lamentare, c’è di peggio!
Le uova ti rafforzano.
Hanno illuminato tutta la casa.
Non ti devi offendere!
Ti premierò.
Non ha notato niente.
coccolare (come una mamma)
invidiare
trattare, ossequiare
mangiare (infantile)
comunicare, informare
Se pamietert de kinder.
Coccola i bambini.
I panaid’n et.
Non lo invidio.
Mier panèmmin di guit.
Ti trattiamo bene.
De kinder pappnt.
I bimbi fanno la pappa.
Òttar eppas parichtn?
Si è fatto vivo?
S’kint is paschissn pis kan oarn.
appesantire, opprimere, rendere triste Cosa ti rattrista?
proteggere
sporcare, macchiare
vergognarsi
descrivere
impolverare
restare bloccati
ordinare
decidere, accordare
governare le bestie
occupare
possedere
procurare
accadere
Der Hailige Florian paschitzt fa me vaire.
San Floriano protegge dal fuoco.
De housn saint òis paschmutzt.
I calzoni sono tutti macchiati.
Er mòcht ihn paschommin.
Lo fa vergognare.
Man kenn et paschraibm, bi schean as dr himbl immertavòrt is.
Non si può descrivere quanto a volte sia bello il cielo.
In der kommerdille is òis paschtabm.
In soffitta è tutto impolverato.
Pit me sègn lètte plaische paschtèckn.
Con quel fango rimani bloccato.
I òn a klesl bain paschtellt.
Ho ordinato un bicchierino di vino.
Des tuin mier pitnònt paschtimmin.
Lo decidiamo assieme.
Er geat in schtòl pasehn.
Va in stalla ad occuparsi delle bestie.
S’is schòn òis pasetzt.
E’ già tutto occupato.
Er pasitzt abesn, òber er òt nie genui.
Possiede molto, ma non ne ha mai abbastanza.
I bellat mer nou an òlta truge pasorgn.
Mi piacerebbe procurarmi un vecchio baule.
Baasche, bòs passiert is?
Sai cos’è successo?
238
SAPPADA - PLODN 239
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
passn - gepasst
piacere, fare la posta
pasudln - pasudlt
inzaccherare
patrèffn - patrifft
riguardare
patretn - patretn
calpestare, mettere piede
patriegn - patrougn
imbrogliare
patrinkn - patrunkn
ubriacare
patriegn - patrougn
imbrogliare, tradire
patròchtn - patròchtn
Isola Linguistica Germanofona
Mier passt’s in rui lebm.
De kòtze passt me maislan.
Mi piace vivere in pace.
Il gatto fa la posta al topolino.
Tui di net pasudln!
Non inzaccherarti!
Des patrifft ins òla.
Questo ci riguarda tutti.
Maina hame prauchsche niemar ze patretn!
Non mettere più piede in casa mia!
Du kennscht et patriegn.
Non puoi imbrogliare.
Er òt de vrainte patrunkn.
Ha ubriacato gli amici/parenti.
Ber patriek, lep et guit.
Chi imbroglia non vive bene.
Van aussbendich patròchtn, kèmmint de sòchn òlbm ònderscht viir.
osservare, vedere, considerare
Viste da fuori le cose paiono sempre diverse.
patudln - patudlt
I pin patudlt.
ubriacarsi leggermente, rendere ebbri Sono leggermente ubriaco.
patunschtn - patunscht
asfissiare
paun - gepaut
costruire
pavrain - pavrait
rallegrare
pavrogn - pavrok
informarsi
pèckn - gepèckt
beccare
peigln - gepeiglt
Tui s’veinschter auf, sichter patunschtnmr!
Apri la finestra altrimenti asfissiamo!
Er paut a haus.
Costruisce una casa.
Des tuit se pavrain.
Questo la rallegra.
Pavrogidi a vòrt, bi s’is gean!
pfavln - gepfavlt
mangiare con scarso appetito
pfèffern - gepfèffert
pepare
pflegn - gepflek
curare, badare ai bambini
pflònzn - gepflònzt
piantare
pfutschn - gepfutscht
trafficare
pickn - gepickt
guardare torvo, fare il broncio
piegn - gepougn piegare piessn - gepiesst
scontare
pilgern - gepilgert
fare un pellegrinaggio
pinsln - gepinslt
pennellare
pintn - gepuntn
legare
pitn - gepitn
Des barsche boll piessn!
Lo sconterai!
Mier pilgern in de Lukaue.
Facciamo il pellegrinaggio a Luggau.
I pinsl de kante.
Passo l’angolo con il pennello.
I pintimer in schuich.
Mi allaccio la scarpa.
Kennscht pitn unt petn, s’hilft ichtet!
De henn pècknt.
piegn - gepougn
Le galline beccano.
piegare
plakn - geplakn
fischiare
Mier piegn s’aisn.
Pieghiamo il pezzo di ferro.
pizzicare, dare un pizzicotto, stringere Mi ha dato un pizzicotto.
Le scarpe mi stringono.
Mier petn vour m’èssn.
De kòtze petit.
pfaifn - gepfiffn
Se pickt bilde, benn i verpaigea.
Guarda torvo quando passo.
Informati prima come sono andate le cose!
petn - gepetn
fare il letto
Se tuit lai asou pfutschn.
Si limita a trafficare.
Er òt mi gepitscht.
De schui pitschnt mi.
plachn - geplacht
pettn - gepettn
I pflònz in solat.
Pianto l’insalata.
pitschn - gepitscht
Peigln tui i net gearn.
chiedere l’elemosina
I pflege de kinder, bahl du vort pischt.
Mi occupo dei bambini mentre tu sei via.
Puoi invocare e pregare, non serve a niente!
Non mi piace stirare.
pèttln - gepèttlt
Pfèffer et ze viil!
Non pepare troppo!
invocare, chiedere
stirare
pregare, fare le fusa
S’kint tuit òlbm pfavln pam èssn.
Il bambino mangia sempre con scarso appetito.
Preghiamo prima di mangiare.
Il gatto fa le fusa.
Pèttln tuit kander gearn.
A nessuno piace chiedere l’elemosina.
Schmorganz tuit se s’earschte pettn.
Per prima cosa di mattina fa il letto.
Er pfaift a bi a vougl.
Fischia come un uccello.
sbiancare (biancheria)
belare
plan - geplant
programmare
plaudern - geplaudert
confabulare, chiaccherare
plern - geplert
piangere
plètschn - geplètscht
scrosciare
Mier piegn s’aisn.
Pieghiamo il pezzo di ferro.
Mier plachn de besche.
Sbianchiamo la biancheria.
Dr bòmpe plakit.
Il caprone bela.
I òn geplant, morgn vortzevohrn.
Ho programmato di partire domani.
Er plaudert an haufe.
Chiacchera un sacco.
Se plert a bi a trok.
Piange come una fontana.
Hainte nòcht òt’s geplètscht.
Questa notte pioveva forte.
240
SAPPADA - PLODN 241
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
plien - gepliet
fiorire
plietn - geplietn
sanguinare
plienkazn - geplienkazt
sbattere le palpebre
plikazn - geplikazt
amiccare plòppern - geplòppert
chiaccherare
ploppm - geploppm
sbattere (alimenti)
plosn - geplosn
soffiare
pòchn - gepòchn
Isola Linguistica Germanofona
De bise pliet.
preckln - geprecklt
I òn geplietn a bi a vòcke.
preng(in) - prochn
Er plienkazt.
prenn(in) - geprennt
Er plikazt tumm.
pressiern - pressiert
Se plòppernt vrehlich.
prèssn - geprèsst
I ploppe an aale.
priefn - geprieft
I plos ins vair, as s’bider kimnt.
prigln - gepriglt
Il prato è in fiore.
Ho sanguinato come un maiale.
Sbatte le palpebre.
Amicca stupidamente.
Chiaccherano allegramente.
Sbatto un uovo.
Soffio sul fuoco per ravvivarlo.
spezzettare
portare
bruciare (ferite)
avere fretta
schiacciare, premere
esaminare
picchiare
cuocere
Ha cotto un dolce.
Se òt ana pètta gepòchn.
prinnin - geprunn
pòckn - gepòckt
I pòck di!
Er pòckt de valisch.
prinntschilan tuin - geton
acchiappare, preparare i bagagli
polbiern - polbiert
radere
poorn - gepoort
accoppiare
pòppm - gepòppm
incollare, appiccicare
poschtn - geposchtn
riportare, fare la spia
possln - geposslt
giocare
pòtzn - gepòtzt
pasticciare
pourn - gepourt
trapanare
pratn - gepratn
Ti acchiappo!
Lui prepara la valigia.
Er lòt si pòlbiern.
Si fa radere.
De vicher poornt si.
Gli animali si accoppiano.
Deer laim pòppit ichtet mear.
Questa colla non appiccica più.
Er òt òis dr mamm geposchtn.
Ha fatto la spia alla mamma.
De kinder posslnt hinter me hause.
I bambini giocano dietro la casa.
Er pòtzt hot eppas zòmme.
Fa qualcosa pasticciando.
Er pourt vier lecher.
Trapana quattro fori.
I prate in mischt.
stendere
Stendo il letame.
prauchn - gepraucht
I prauch di.
avere bisogno di, necessitare, utilizzare Ho bisogno di te.
prèchln - geprèchlt
battere il lino
prèchn - geprochn
rompere, vomitare
I kenn et prèchln.
Non so battere il lino.
De schui saint geprochn.
Le scarpe si sono rotte.
bruciare, ardere
sapere di bruciato
probiern - probiert
provare
profitiern - profitiert
approfittare
protn - geprotn
cuocere
pruitn - gepruitn
covare
prumbln - geprumblt
brontolare
prunzn - geprunzt
fare pipì
puckn - gepuckt
piegarsi, inchinarsi
puffn - gepufft
spingere leggermente
pumpern - gepumpert
battere, fare rumore
pumpm - gepumpm
pompare
putzn - geputzt
pulire
Mier preckln s’proat.
Spezzettiamo il pane.
Pringsche mier an liter milch?
Mi porti un litro di latte?
S’tuit mr prenn.
Mi brucia.
S’pressiert mier.
Ho fretta.
Mier prèssn de zoutn.
Schiacciamo gli stracci.
Er beart geprieft.
Viene esaminato.
Er priglt se, bennar pasoffn is.
La picchia quando è ubriaco.
S’vair prinnt.
Il fuoco arde.
Do tuit’s prinntschilan.
Qui sa di bruciato.
Probier a vòrt, vour asse soscht, as et geat!
Prova prima di dire che non va!
Er òt va dier profitiert.
Ha approfittato di te.
I prote de birschtlan.
Cuocio le salsicce.
De schbòlvn pruitnt.
Le rondini covano.
Er prumblt de gònze zait.
Brontola tutto il tempo.
I muiss schnèll gean prunzn.
Devo urgentemente andare a fare pipì.
Se tuit si hòrte puckn.
Fa fatica a piegarsi.
Tui mi net puffn!
Non mi spingere!
Si pumpernt oubm in dr kommer.
Fanno rumore su in camera.
Mier pumpm s’bòsser.
Pompiamo l’acqua.
Se putzt de kuchl.
Pulisce la cucina.
242
SAPPADA - PLODN 243
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
Isola Linguistica Germanofona
R
rabèlln - rabèllt
fare rumore
rachn - geracht
fumare
rafn - geraft
lottare, litigare
raibm - geribm
grattugiare
raifn - geraift
maturare
rainign - gerainigit
depurare, pulire
raitern - geraitert
regn - geregnt
Se rabèllnt a bi de bildn.
Fanno rumore come i selvaggi.
Tui net rachn, s’tuit dier letze!
Non fumare, ti fa male!
Se rafnt a bi hunt unt kòtze.
Litigano come cane e gatto.
I raibe (in) kase.
Grattugio il formaggio.
Er muiss nou raifn.
Deve ancora maturare.
Se rainignt de seale.
Depurano l’anima.
De kui raitert.
essere in calore
La mucca è in calore.
raitn - geraitn
Er raitit in schimml.
S’diernle raitit schnèll.
cavalcare, andare con la slitta
rasiern - rasiert
radere
rasn - gerast
reklamiern - reklamiert
protestare
rettn - gerettn
salvare
Si redt hot, baal se a maul òt.
Parla perché ha una bocca.
Dernoch prauchsche niemar ze reklamiern.
Dopo non serve protestare.
Se ònt se me pèrge gerettn.
Li hanno salvati in montagna.
richtn - gerichtn
preparare, aggiustare, preparare il mangime
rickln - gericklt
scuotere, agitare
I richte z’èssn.
I richte s’redl.
I gea in schtòl richtn.
Preparo da mangiare.
Aggiusto la bicicletta.
Vado in stalla a preparare il mangime.
Mier ricklt’s, benn dra net riert z’orbatn.
Mi agito, se non vi date una mossa a lavorare.
chiamare
Chiama i bambini!
Se rasnt gearn.
riern - geriert
Rier, sischter hònk’s on!
Rier di! Mier sain schpote!
parlare concitatamente
Parlano davanti alla porta.
raubm - geraup
Se ònt de pilter geraup.
Hanno rubato i quadri.
raum(in) - geraump
rastrellare il prato prima che cresca l’erba
I raum s’vèlt unt klaube de schtane auf.
Rastrello il prato e raccolgo le pietre.
S’bòsser rauscht.
scrosciare
L’acqua scroscia.
rearn - gereart
Rear lai net, s’geat nor òis!
piangere
Non piangere, tutto si risolve!
reaschtn - gereaschtn
Se reaschtit d’eapfle.
Arrostisce le patate.
rèchn(in) – gerèchnt
calcolare, prendere in considerazione, stimare
Pit deme muische rèchn.
Devi prendere in considerazione questa cosa.
Du òscht rècht.
avere ragione
Hai ragione.
reckn - gereckt
I bill mier de pander reckn.
stendere, allungare
parlare
riefn - gerieft
Se ratschnt vour dr tiir.
rècht hobm - gotn
reidn - geredt
Man muiss de hoor regoliern.
Si devono regolare i capelli.
Rasier di, baal du òscht an pòrt, as kròtzt!
Raditi perché hai una barba che pizzica!
ratschn - geratscht
arrostire
regolare
ridln si - geridlt
Viaggiano volentieri.
rauschn - gerauscht
regoliern - regoliert
S’tuit schòn bider regn.
Sta di nuovo piovendo.
Cavalca il cavallo bianco.
La bambina va veloce con la slitta.
viaggiare
rubare
piovere
Vorrei stendere le ossa.
slogarsi
mescolare, muoversi
riffln - gerifflt
frangere il letame
rippln - geripplt
sfregare
rischpektiern - rischpektiert
rispettare
risln - gerislt
piovigginare
ritzn - geritzt
strisciare, graffiare
ròffln - geròfflt
russare
rolln - gerollt
rotolare
rompln - geromplt
inciampare, cadere
I ridl mier in vuiss.
Mi slogo la caviglia.
Rief de kinder!
Mescola, altrimenti si attacca!
Muoviti! Siamo in ritardo!
Er rifflt schòn in gònze schmorganz.
Frange il letame già da questa mattina.
I rippl in poudn pit der pirschte.
Sfrego il pavimento con la spazzola.
Se mòcht si rischpektiern.
Si fa rispettare.
S’rislt.
Pioviggina.
Er ritzt de maschin.
Graffia la macchina.
Er ròfflt a bi a schbain.
Russa come un maiale.
I roll de schbarn pòln iber s’vèlt obe.
Rotolo le pesanti balle di fieno giù per il prato.
Er romplt iber de schui.
Inciampa nelle scarpe.
244
SAPPADA - PLODN 245
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
ronftn - geronftn
cucire male
roschtn - geroschtn
arrugginire
ròschtn - geròschtn
riposare
rotn - gerotn
indovinare, consigliare
roviniern - roviniert
rovinare
rupfn - gerupft
spennare
ruutschn - geruutscht
scivolare
Isola Linguistica Germanofona
Der learling va me schnaidar òt geronftn.
schberzn - geschberzt
Der schubegròtte roschtit.
schbindln - geschbindlt
Ròschtische, verroschtische!
schbingin - geschbungin
Rote a vòrt, ber as kimnt?
schbitzn - geschbitzt
Dei tiir is òis roviniert.
schbormin - geschbormnt
I rupf di a bi ana henne.
schenkn - geschenkt
I ruutsch iber’s vèlt obe.
schentn - geschentn
L’apprendista del sarto ha cucito male.
La carriola si arruginisce.
Se riposi ti arrugginisci.
Indovina un po’ chi viene?
Questa porta è tutta rovinata.
Ti spenno come una gallina.
Scivolo giù per il prato.
S
saan - gesaat
contrabbandare
imbrogliare, mentire
nuotare
sudare
sciamare
donare
bestemmiare
schèpsn - geschèpst
Mier saan in lòngas.
togliere la corteccia
seminare
Seminiamo in primavera.
schèr(b)m – geschèr(b)mnt
sain - gebeen
Er is a butsche.
Pit òchzahn johr sait man volljehrich.
schern - geschert
essere
E’ un omone grande e grosso.
A diciotto anni si è maggiorenni.
sairn - gesairt
S’tuit lai sairn, òber i pin òis nòss.
piovigginare
Cade una pioggerellina leggerissima, ma sono tutto bagnato.
saufn - gesauft
Er sauft a bi a meirschbòmm.
bere smoderaratamente
Beve come una spugna.
savern - gesavert
Er savert, as s’baverle òis nòss is.
sbavare
Sbava tanto da bagnare completamente il bavaglino.
schaissn - geschissn
Gea ze schaissn!
caccare
Vai a caccare! (vai a quel paese)
schaugn - geschauk
I schauge televisiòn.
guardare
Guardo la televisione.
schaurn - geschaurt
Dausse schaurt’s.
grandinare
Fuori grandina.
schbaassn - geschbaasst
Er schbaasst s’aisn.
saldare
Salda il metallo.
schbechn - geschbecht
Er is geschbecht fa dr krònkhat.
indebolire
E’ indebolito dalla malattia.
schbeirn - geschbeirt
Tui net schbeirn!
giurare
Non giurare!
schbenzn - geschbenzt
I schbenz de besche.
sciacquare
Sciacquo la biancheria.
ripararsi
tosare
schètzn - geschètzt
apprezzare, calcolare, valutare
schickn - geschickt
spedire, mandare
schiebm - geschoubm
spingere
schiessn - geschossn
sparare
schiffn - geschifft
navigare
schilchn - geschilcht
essere strabico
schimpfn - geschimpft
sgridare, brontolare
schimpln - geschimplt
ammuffire
schintln - geschintlt
spelare
schintn - geschintn
faticare
Se schberznt iber de grenz.
Contrabbandano oltre il confine.
De schbindlar schbindlnt.
Gli imbroglioni imbrogliano.
Se schbingint a bi de vische.
Nuotano come i pesci.
I schbitz et abesn.
Non sudo molto.
De bèschpm schbormnt.
Le vespe sciamano.
I schenk gearn.
Mi piace donare.
I bill di niemar hearn schentn.
Non voglio mai più sentirti bestemmiare.
Der bòltmònn schèpst de musle.
Il boscaiolo toglie le cortecce dalle taglie.
Mier schèr(b)m unter s’dèchl.
Ci ripariamo sotto il tettuccio.
Se schernt de schofe.
Tosano le pecore.
Des baass i ze schètzn.
E’ una cosa che so stimare.
I schick dier ana kòrte.
Ti spedisco una cartolina.
Se schiep in kindergròtte.
Spinge la carrozzina.
Der jeger schiesst, òber er trifft ichtet.
Il cacciatore spara, ma non colpisce niente.
Mier schiffn iber’s meir manònt.
Navighiamo per il mare.
Er schilcht.
E’ strabico.
Se tuint òla schimpfn, baal se nait ònt.
Brontolano tutti, perché sono invidiosi.
S’oubas schimplt.
La frutta ammuffisce.
De musle bearnt geschintlt.
I tronchi vengono spelati.
Er schintit a bi an ocse.
Fatica come un animale da soma.
246
SAPPADA - PLODN 247
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
schittn - geschittn
Isola Linguistica Germanofona
piovere a catinelle
Piove a catinelle.
S’schittit.
schnatn - geschnatn
schlaifn - geschliffn
I schlaif s’messer.
De kòtze schlaift ummar in viesse.
schneffazn - geschneffazt
affilare, strisciare
schlain(in) - geschlaint
affrettarsi
schlauchn - geschlaucht
cambiar pelle
schlickn - geschlickt
inghiottire
schliefn - geschloffn
infilarsi, sgusciare
schlintn - geschluntn
deglutire
schlipfn - geschlipft
scivolare
schlòchtn - geschlòchtn
abbattere, macellare
schlofn - geschlofn
dormire
schlogn - geschlok
battere
schlutzn - geschlutzt
scivolare
Affilo il coltello.
Il gatto striscia attorno alle gambe.
Schlain di!
Affrettati!
De paissbirme schlauchnt.
I serpenti cambiano pelle.
Er schlickt in procke.
Inghiotte il boccone.
Er schlieft va me loche aussar.
schmiern - geschmiert
schnitzn - geschnitzt
intagliare
schnòttern - geschnòttert
rabbrividire
schnupfn - geschnupft
schodn - geschodn
In binter schlòchtnt se in vòcke.
schòffn - geschòffn
Schlof guit!
schòln - geschòlt
I schloge de neigl.
schpaibm - geschpibm
S’schlutzt obe.
schpaziern - schpaziert
Dormi bene!
Batto i chiodi.
Scivola giù.
Du mòchscht’s guit schmeckn!
Fai un buon profumino!
raschiare
nuocere
comandare
squadrare le taglie
vomitare, sputare
passeggiare
passeggiare
schpeinin - geschpeint
svezzare
ungere, imbrattare
Ungo i cardini delle porte.
I schmier de (g)lider fa de tiirne.
schpeirn - geschpeirt
schmirbm - geschmirbm
I schmirbe de schui.
Schmirbimer de sòlbe!
schpendln - geschpendlt
ungere di grasso, spalmare
schnaibm - geschnibm
nevicare
schnaidn - geschnitn
tagliare
schnaizn - geschnizn
soffiare il naso
Ungo di grasso le scarpe.
Spalmami la crema!
S’schnaip groassa vlècke.
Nevica grossi fiocchi.
Se schnaidt s’proat.
Taglia il pane.
Tui di schnaizn, du pischt òis a schnorz!
Soffiati in naso, sei tutto moccoloso!
I schnupf tabak.
Si aggira in cucina ficcando il naso.
Non tirare su con il naso, prendi un fazzoletto!
I schobe de schmutzigin pfònn.
Raschio le pentole sporche.
Des schodit dr ichtet.
Non ti nuoce affatto.
Ze schòffn saint òla guit!
Tutti sono bravi a comandare!
Se schòlnt de pame.
Squadrano le taglie.
Des gereide mòcht mi schpaibm.
Questo modo di parlare mi fa vomitare.
I schpazier iber s’dorf manònt.
Passeggio per il paese.
schpaziern gean - schpaziern geanSe geant me bòlde schpaziern.
I schmelz de necklan.
Condisco gli gnocchi con il burro.
S’mòcht mi schnòttern va kòlt.
Rabbrividisco dal freddo.
Er schnuvlt in dr kuchl manònt.
Schnuvl et asou unt nimm a schnaizhòntich!
Pit den schui schlipf i.
In inverno macellano il maiale.
Er schnitzt schean ana lòrve.
Intaglia abilmente una maschera.
schnuvln - geschnuvlt
schobm - geschobm
Con queste scarpe scivolo.
Se schneffazt, as mier s’hèrze derraisst.
Singhiozza da spezzarmi il cuore.
Aspiro il tabacco.
Des derschlint i net!
Non riesco a deglutire questo! (non mi va giù)
Se schnatnt de pame.
Sfrondano gli alberi.
aspirare
tirare su con il naso, impicciarsi
annusare, profumare, piacere di alimenti
condire con il burro, fondere
singhiozzare
Sguscia dal buco.
schmeckn - geschmeckt
schmelzn - geschmelzt
sfrondare
frenare
immobilizzare, steccare
schpendn - geschpendn
fare la carità
schpiln - geschpilt
giocare
schpinnin - geschpunnin
filare, essere matti
schpitzn - geschpitzt
appuntire
Passeggiano nel bosco.
Pit nain monat schpeint se s’kint.
A nove mesi svezza il bambino.
Tui schpeirn, du vohrscht’me drinn!
Frena che vai a sbattergli contro!
Se ònt’me gemuisst in schtuze schpendln.
Hanno dovuto immobilizzargli la gamba.
Gearn schpendn is rècht.
E’ giusto fare la carità con benevolenza.
De kinder schpilnt dausse in der baite.
I bambini giocano all’aperto.
Du schpinnscht!
Sei matto!
I schpitz de plaischtifte.
Appuntisco la matita.
248
SAPPADA - PLODN 249
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
schporn - geschport
risparmiare
schpottn - geschpottn
motteggiare, fare il verso
schpour mòchn - gemòcht
(far) inciampare
schpraizn - geschpraizt
essere boriosi
schpringin - geschprungin
saltare
schprutzn - geschprutzt
annaffiare, spruzzare
schraibm - geschribm
scrivere
schrain - geschrin
strillare
schrauvn - geschrauft
avvitare
schtean - geschtean
stare in piedi, in verticale
schtearn - geschteart
disturbare, disseppellire
schtèchn - geschtochn
pugnalare, infilzare, sgozzare
schteckln - geschtecklt
fare i tacchi
schteckn - geschteckt
infilare, ficcare
schtehln - geschtouln
rubare
schtelln si - geschtellt
darsi arie, porsi
schtelln - geschtellt
Isola Linguistica Germanofona
Schporn is rècht, òber ze viil schporn is tumm.
schteppm - geschteppm
I derlaidis et, benne mier schpottischt.
schterkn - geschterkt
Er òt mer in schpour gemòcht.
schtimmin - geschtimnt
Prauchscht et asou ze schpraizn!
schtinkn - geschtunkn
I schpring iber in potsch.
schtirzn - geschtirzt
Er schprutzt de pische.
schtoassn - geschtoassn
Benn deme schraibmer et ham!
schtòmpfn - geschtòmpft
Se schrait a bi a gair.
schtopfn - geschtopft
Des muiss man schrauvn.
schtorpln - geschtorplt
Er schteat zenderscht.
schtozign - geschtozigit
Tui mi net schtearn fer settna pflausn!
schtraitn - geschtritn
Der metzkar òt in vòcke geschtochn.
schtrickn - geschtrickt
Der schuischtar schtecklt.
schtrofn - geschtroft
castigare
La gente falsa viene castigata.
I schteck di drinn in schnea.
schtrouzn - geschtrouzt
Er schtrouzt òla verte, bennar isst.
Schtehln tuit man et!
schtudiern - schtudiert
Se schtellt si a bi de kenigin.
schtupfn - geschtupft
iniettare, pungere
La zia sa fare iniezioni.
Stell di in de mitte va der kuchl!
sehn - gesehn
Er siit et guit.
Man geseht ichtet.
E’ giusto risparmiare, ma risparmiare troppo è stupido.
Non sopporto se mi fai il verso.
Mi ha fatto inciampare.
Non serve darsi tante arie!
Salto la pozzanghera.
Annaffia i fiori.
Per questo non scriviamo a casa! (non vale la pena prendersela)
Strilla come un falco.
Deve essere avvitato.
E’ in piedi in fondo.
Non mi disturbare per queste stupidaggini!
Il macellaio ha sgozzato il maiale.
Il calzolaio fa i tacchi.
Ti ficco nella neve.
Non si ruba!
Si pone come la regina.
mettere in verticale
Mettiti al centro della cucina!
schtemmin - geschtemp
Se schtemmint de bònt.
puntellare
Puntellano la parete.
schtempfn - geschtempft
Schtempf de viesse guit nider!
pestare
Sbatti bene i piedi per terra!
schtempln - geschtemplt
Schtempl in prief unt schick’n vort!
mettere il francobollo, timbrare
Metti il francobollo alla lettera e inviala!
trapuntare, rammendare
inamidare, rafforzare
corrispondere, essere vero
puzzare
precipitare
sbattere, scornare
pestare l’orzo
rammendare, riempire fino all’orlo
inciampare
balbettare
litigare
lavorare a maglia
Mier schteppm de decke.
Trapuntiamo la coperta.
Muischt in kroge schterkn!
Devi inamidare il collo!
Des schtimnt ah bider!
Anche questo è vero!
Do schtinkt’s sachilan.
Qui puzza di pipì.
Er is fa me pèrge geschtirzt.
E’ precipitato dalla montagna.
De kui schtoasst.
La mucca scorna.
I schtòmpf de gèrschte.
Pesto l’orzo.
I schtopf de schtimpfe.
Rammendo i calzini.
Er schtorplt me schtuile.
Inciampa nella sedia.
Er schtozigit eppas.
Balbetta qualcosa.
Se schtraitnt de gònze zait.
Litigano tutto il tempo.
De none schtrickt mier de tòtschn.
La nonna mi fa le pantofole con i ferri.
De vòlschn lait bearnt geschtroft.
imbrattarsi, mangiare disordinatamente Si imbratta sempre quando mangia.
studiare all’università, riflettere
vedere
sèlchn - gesèlcht
affumicare
sendn - gesendn
spedire
senkn - gesenkt
affondare
Probiern geat iber schtudiern.
Provare supera il riflettere (meglio la pratica che la grammatica).
De muime kenn schtupfn.
Non ci vede bene.
Non si vede nulla.
Mier sèlchn de birschtlan.
Affumichiamo le salsicce.
Mier sendn ana prieftaube.
Spediamo un piccione viaggiatore.
S’schiff senkt.
La nave affonda.
250
SAPPADA - PLODN 251
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
setzn – gesetzt
piantare (patate)
setzn si – gesetzt
sedersi
siessn - gesiesst
addolcire
sindn - gesindn
peccare
singin - gesungin
cantare
sitzn – gesèssn
essere seduti, seder(si)
sogn - gesok
dire
Isola Linguistica Germanofona
I setz de poan.
teitn - geteitn
Setzta!
telefoniern - telefoniert
I siess in tee.
tempfn - getempft
Mier tuin òla sindn.
tondern - getondert
Se singint pit me hèrze.
tòngln - getònglt
Sitz nider!
tònzn - getònzt
Soge net sèktn!
toppln - getopplt
Pianto le fave.
Sedetevi! (imperativo/forma di cortesia)
Addolcisco il tè.
Pecchiamo tutti.
Cantano con il cuore.
Siediti!
Non dire stupidaggini!
sottn (hottn) – gesott
dovere, essere consigliato – verbo modale
sudln - gesudlt
perdere tempo
suichn - gesuicht
cercare
sumpern - gesumpert
ronzare
Er òt gesok, du soscht/hoscht kan ihme gean.
Ha detto che devi andare da lui.
Tui net sudln!
Non perdere tempo!
Er òt si verschteckt unt i òn ihn gesuicht.
accarezzare (animali)
tafn - getaft
battezzare
taivln - getaivlt
imprecare
taln - getalt
dividere
tantln - getantlt
giocherellare
taurn - getaurt
durare
tauschn - getauscht
scambiare
tuonare
battere, affilare la falce
ballare
raddoppiare
tòppm - getòppm
pestare
tòtschn - getòtscht
dare un buffetto
tozn - getozt
De bèschpe sumpert.
traibm - getribm
La vespa ronza.
incitare, dirigere
treaschtn - getreaschtn
I taa s’micile.
Accarezzo il micetto.
Mier òn de kinder in Plodn getaft.
Abbiamo battezzato i bambini a Sappada.
Mòch mi net taivln!
Non farmi dire bestialità!
Tuit schean taln unt et schtraitn!
Dividete equamente senza litigare!
Er tuit lai tantln.
Giocherella.
Bi lònge taurt enn de messe?
Quanto dura la messa?
I tausch de kòrtn.
Scambio le carte.
potere, avere il permesso – verbo modale
uccidere
cucinare a vapore
toccare
tearfn - getearft
teatn - geteatn
telefonare
Lui si è nascosto e io l’ho cercato.
T
taan - getaat
allattare
I tearfat et kaffee trinkn.
Non potrei bere caffè.
Teatn is ana toatsinte.
Uccidere è un peccato mortale.
consolare
trèffn - getroffn
incontrare
trenkn - getrenkt
abbeverare
tretn - getretn
pestare, battere
tribln - getriblt
stendere con il matterello
trinkn - getrunkn
bere
trogn - getrok
portare
trotn - getrotn
lasciare non falciato
trupfn - getrupft
gocciolare
De mamme òt sai kint unt an ònders geteitn: sèll is a milchpruider.
La mamma ha allattato il suo bambino e un altro: quello è un fratello di latte.
I telefonier mainder schbeschter.
Telefono a mia sorella.
I tempf d’eapfle.
Cuocio le patate a vapore.
S’tuit schòn tondern, pòlde regnt’s.
Tuona già, presto pioverà.
I tòngl di!
Ti batto! (ti do una rifilata)
Bail der vosenòcht tònzmer gearn.
Durante il carnevale balliamo volentieri.
Er topplt de menge.
Raddoppia la quantità.
Tui net asou manònt tòppm!
Non pestare dappertutto!
Se tòtscht’me drauf ins hèntl.
Gli dà un buffetto sulla mano.
Toz et manònt pit de sègn ingepeirtn vinger!
Non toccare niente con quelle dita luride!
Se traibnt de kie in de bade.
Portano le mucche verso il pascolo.
I bellat se treaschtn.
La vorrei consolare.
Er trifft ins vour der schuile.
Ci incontra davanti alla scuola.
Mier trenkn de kie pa me trouge.
Abbeveriamo le mucche alla fontana.
De kòtze tretit in schnea.
Il gatto della neve batte la neve.
I tribl de kròpfn.
Stendo le frittelle con il matterello.
I trink pier.
Bevo birra.
Se trok in zekkar.
Porta la borsa.
De bise trotit.
Il prato è rimasto infalciato.
S’trupft va me dòche.
Gocciola dal tetto.
252
SAPPADA - PLODN 253
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
tschippln - getschipplt
tirare i capelli
Isola Linguistica Germanofona
Si òt’n getschipplt.
Gli ha tirato i capelli.
tschòttern - getschòttert
De pfònne tschòttert alane vort.
borbottare, scoppiettare (di alimenti e scoregge) La pentola continua a borbottare.
tschuttern - getschuttert
cinguettare
tuin - geton
mettere, fare
tungin - getungin
Se tungint de vèlder.
V
sbattere con rumore
Il portone sbatte.
tutschn - getutscht
Tutsch her ka mier!
accoccolarsi, sedersi
Accoccolati vicino a me!
tuttlan - getuttlt
S’kint tuttlt va der kindervlòsche.
Il bambino succhia il biberon.
U
Gea ummar in gòrte!
De toge geant lai asou ummar!
Der bint òt in zaune ummegeborfn.
Il vento ha ribaltato lo steccato.
ummehòckn - ummegehòckt Se hòcknt de pame umme.
ummepaun - ummegepaut
arare
ummeraissn - ummegerissn
demolire
Abbattono gli alberi.
Er òt in òcker ummegepaut.
Ha arato il campo.
Se ònt s’haus ummegerissn.
Hanno demolito la casa.
ummeschtèchn - ummegeschtochn
vangare
Mier schtèchn s’òcker umme.
Vanghiamo il campo.
ummesinkn - ummegesunkn Se is me maindlan ummegesunkn.
svenire
E’ svenuta in cappelletta.
ummetauschn - ummegetauscht Mier òn de schui ummegetauscht.
scambiare
untergean - untergean
Abbiamo scambiato le scarpe.
I pin me bòsser untergean.
De sunne geat unter/hinter.
sprofondare, tramontare
Sono sprofondata nell’acqua.
Il sole tramonta.
unterhòltn - unterhòltn
Se ònt ins luschtich unterhòltn.
intrattenere, mantenere
permettersi
investire
vaam - gevaamnt
sbavare
vahln - gevahlt
errare
vailn - gevailt
limare
vairant lòssn - gelòt
smettere di lavorare
camminare attorno, passare (tempo) Gira attorno all’orto!
I giorni passano in fretta!
abbattere un albero
Unterprich mi net òba, bahl i reide!
Non continuare ad interrompermi mentre parlo!
unterviern - untergeviert
S’tour tuscht.
ribaltare
interrompere
Mier tuin òlder hòntigis.
Facciamo di tutto.
tuschn - getuscht
ummebèrfn - ummegeborfn
unterprèchn - unterprochn
Mier mòchn de puzn unter.
Piantiamo le patate da semenza.
unterschtean – unterschtean Unterschtea di net, der zia asou ze òmpartn!
Concimano i campi.
ummargean - ummargean
sotterrare, piantare
De veigilan tschutternt.
Gli uccellini cinguettano.
concimare
succhiare
untermòchn - untergemòcht
Ci hanno intrattenuti amabilmente.
vajern - gevajert
festeggiare
vaneatn hobm - gotn
aver bisogno
vaschn - gevascht
fasciare
vaastigin - gevaastigit
ingrassare
vauln - gevault
marcire
Non ti permettere di rispondere così alla zia!
I òn in vahl a kètzl untergeviert.
Per errore ho investito un gattino.
De krònkhat mòcht ihn vaam.
La malattia lo porta a sbavare.
Mier tuin òla vahln!
Sbagliamo tutti!
I vail de neigl.
Limo le unghie.
Schnòchts lòssmr vairant.
Di sera smettiamo di lavorare.
Se vajernt in der schupfe.
Festeggiano in baita.
Man bisst nie, ben man vaneatn òt.
Non si sa mai di chi si ha bisogno.
Er òt in orm gevascht.
Ha il braccio fasciato.
Er vaastigit de pèrkschui.
Ingrassa le scarpe da montagna.
De moarn vaulnt.
Le carote marciscono.
ve(i)nschtern - geve(i)nschtert Ve(i)nschtern is niemar moude.
corteggiare alla finestra
venn(in) - vunn
trovare
verainin - veraint
mettere d’accordo
verbearn - verbortn
marcire
verbècsln - verbècslt
confondere
verbein - verbeint
viziare
verbelkn - verbelkt
appassire
Corteggiare alla finestra non è più di moda.
Mier òn ihn ninderscht vunn.
Non lo abbiamo trovato in nessun luogo.
Òla ze verainin is unmeiglich.
Mettere d’accordo tutti è impossibile.
S’verbeart mer òis.
Mi marcisce tutto.
Er verbècslt de guitn und de vòlschn schbemme.
Confonde i funghi buoni con quelli velenosi.
Er is a verbeinter vròtze.
E’ un bambino viziato.
De pische saint schnèll verbelkt.
I fiori sono appassiti in fretta.
254
SAPPADA - PLODN 255
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
verbèrfn - verborfn
buttare via
verbickln - verbicklt
coinvolgere, impigliarsi
verbintschn - verbuntschn
maledire
verbirn - verbirt
andare fuori di testa, infuriarsi
vèrbm - gevèrbmnt
colorare, tingere
verdienin - verdient
guadagnare
verbòcsn - verbòcsn
crescere senza controllo
verdaun - verdaut
digerire
verdeckn - verdeckt
coprire, nascondere
verdèrbm - verdorbm
corrompere, rovinare
verdienin - verdient
guadagnare
verdinnern - verdinnert
diluire
verdòmmin - verdòmp
maledire
verdrahn - verdraht
distorcere, storcere
verdriessn - verdriesst
seccare, pesare
verdurschtn - verdurschtn
morire di sete
vereabign - vereabigit
rendere eterno
vergean - vergean
passare, guarire
vergebm - vergebm
perdonare, dare via
vergèssn (si) - vergèssn
dimenticare
Isola Linguistica Germanofona
I verbirf et gearn s’èssans.
vergiftn - vergiftn
Lòss di net in den sòchn verbickln!
vergipsn - vergipst
Du pischt verbuntschn.
verglaichn - verglichn
Se is gònz verbirt.
vergreassern – vergreassert
Mier vèrbm s’geliechte schtoff.
verhaassn - verhaassn
Zearscht muiss man learn verdienin!
verhèxn - verhèxst
Der bòlt is verbòcsn.
verhintern - verhintert
I tui hòrte in solat verdaun.
verhitzn - verhitzt
De pame verdecknt s’haus.
verhòftn - verhòftn
De schtòdt unt s’laichte gèlt ònt di verdorbm.
verhòltn - verhòltn
Zearscht muiss man learn verdienin!
verhungern - verhungert
Se verdinnert de milch.
verjogn - verjok
Verdòmnt!
verkafn - verkaft
Er òt si in vuiss verdraht.
verkerpern - verkerpert
S’verdriesst mi, aus in de kelte ze gean.
verkinnin - verkinnt
In dr birtschòft is nou kans verdurschtn.
verkirzn - verkirzt
Man kenn beane sòchn vereabign.
verklogn - verklogn
De zait vergeat unt de schmèrzn vergeant ah!
verkoaln - verkoalt
Man muiss ame niedn vergebm.
verkòlkn - verkòlkt
Er òt si vergèssn, s’liecht obezeleschn.
verkròmpfn - verkròmpft
Non mi piace buttare le cose da mangiare.
Non farti coinvolgere in queste faccende!
Sei maledetto.
E’ andata fuori di testa.
Tingiamo la stoffa chiara.
Prima bisogna imparare a guadagnare!
Il bosco è cresciuto senza controllo.
Faccio fatica a digerire l’insalata.
Gli alberi nascondono la casa.
La città e i facili guadagni ti hanno corrotto.
Prima bisogna imparare a guadagnare!
Diluisce il latte.
Maledizione!
Si è storto la caviglia.
Mi pesa uscire al freddo.
In osteria nessuno è mai morto di sete.
Sono poche le cose che si possono rendere eterne.
Passa il tempo e guariscono i dolori!
Si deve perdonare a tutti.
Si è dimenticato di spegnere la luce.
avvelenare
ingessare
paragonare
ingrandire, esagerare
promettere
stregare
ritardare, impicciare
costipare
trattenere, imprigionare
intrattenere
morire di fame
cacciare via
vendere
impersonare
annunciare
accorciare
accusare
sprecare, usare male
calcificare
irrigidirsi
Se is vergiftn!
E’ avvelenata!
Se ònt ihn gemuisst vergipsn.
Hanno dovuto ingessarlo.
Des kennsche net verglaichn!
Non si può paragonare!
Bennar eppas derzeilt, vergreassertar òis.
Quando racconta qualcosa esagera in tutto.
Muischt et verhaassn, bòsse net kennscht hòltn!
Non devi promettere ciò che non puoi mantenere!
Er is a bi verhèxt.
E’ come stregato.
Des òt mier verhintert.
Mi ha fatto ritardare.
I pin verhitzt.
Sono costipato.
Se ònt ihn verhòftn.
Lo hanno messo in prigione.
Verhòltita schean!
Intrattenetevi! (Buon divertimento)
Ze viil lait verhungernt in deer bèlt.
Troppe persone muoiono di fame a questo mondo.
Verjoge de sègn kainze!
Caccia via quei gatti maschi!
Er verkaft òlder hòntigis.
Vende di tutto.
Er verkerpert de hailichkait.
Impersona la santità.
Er òt de messn verkinnt.
Ha annunciato le messe.
Er verkirzt de housn.
Accorcia i pantaloni.
Vour me richtar issar verklogn bortn.
E’ stato accusato davanti al giudice.
Du verkoalscht de peschte zait me lebm.
Sprechi il periodo migliore della tua vita.
De roarn saint verkòlkt.
I tubi sono incrostati.
Mai moge is verkròmpft.
Il mio stomaco è chiuso.
256
SAPPADA - PLODN 257
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
verlaarn - verlaart
vuotare (liquidi)
verlafn - verloffn
fuggire
verlain - verlin
dare in prestito
verleign - verlek
smarrire
verlengern - verlengert
allungare
verletzn - verletzt
ferire
verliebm - verliep
Isola Linguistica Germanofona
Se verlaart de òlte milch.
verpietn - verpoutn
Se saint verloffn a bi der bint.
verpittern - verpittert
Des puich verlai i net gearn.
verplietn - verplietn
I òn s’puich verlek unt vinn’s niemar.
verpòchtn - verpòchtn
Mier verlengern d’erble.
verpratern - verpratert
Er is verletzt.
verprauchn - verpraucht
I pin va me lebm verliep!
verprennin - verprunn/verprennt S’papier is verprunn.
I òn mr verprennt.
Svuota il latte vecchio.
Sono fuggiti veloci come il vento.
Non do volentieri in prestito questo libro.
Ho smarrito il libro e non lo trovo più.
Allunghiamo le maniche.
E’ ferito.
innamorarsi
Sono innamorata della vita!
verlòngin - verlòngin
Fer des verlòng i nichtet.
esigere, richiedere un pagamento
Per questo non chiedo niente.
verlòssn - verlòt
Verlòt et de òltn lait!
abbandonare
Non abbandonate le persone anziane!
vermearn - vermeart
Me schtramazze vermeart si s’gèlt et.
aumentare
Nel materasso il capitale non aumenta.
vermietn - vermietit
I vermiete a poor schki.
noleggiare
Noleggio un paio di sci.
vermittln - vermittlt
Er òt’me an orbat vermittlt.
rimediare, procurare
Gli ha procurato un lavoro.
vernèmm - vernòmm
I òn’s et rècht vernòmm.
percepire, capire
Non ho capito bene.
vernichtn - vernichtn
Dr kriek vernichtit de vernunft.
distruggere, annientare
La guerra annienta la ragionevolezza.
vernòòrn - vernòòrt
Er is vernòòrt in si.
impazzire per
E’ pazzo di lei.
veròchtn - veròchtn
De lait, as schentnt, veròcht i.
disprezzare
Disprezzo le persone che bestemmiano.
verpaigean - verpaigean
Er geat den momènt verpai.
passare
Sta passando in questo momento.
verpassn - verpasst
Du verpasscht nou in zuk.
perdere
Finirai per perdere il treno.
verpessern - verpessert
Verpessern kenn man (si) òlbm.
migliorare
Si può sempre migliorare.
verpfutschn - verpfutscht
Tui net de schean sòchn verpfutschn!
rendere squallido, fare malamente
Non impoverire le cose belle!
proibire
inacidire, amareggiarsi
dissanguarsi
dare in usofrutto
ampliare
consumare
bruciare, scottare
verpuppm - verpuppt
vezzeggiare, viziare
verputzn - verputzt
S’saint sòchn, as verpoutn saint.
Ci sono cose che sono proibite.
Pit de johr is se verpittert.
Con gli anni si è inacidita.
Dr vòcke is verplietn.
Il maiale si è dissanguato.
Er òt s’vèlt unt in schtòl verpòchtn.
Ha dato in usofrutto il campo e la stalla.
Mier verpratern de kuchl.
Ampliamo la cucina.
Mier òn de benzin verpraucht.
Abbiamo consumato la benzina.
La carta è bruciata.
Mi sono scottato.
Dier tuit s’kint verpuppm.
Viziate il bambino.
I muiss de kuchl verputzn.
intonacare
Intonaco la cucina.
verreidn - verredt
I òn mi verredt.
impaperarsi, dire una cosa per l’altra Mi sono impaperata.
verroschtn - verroschtn
arrugginire
versaum(in) - versaumnt
perdere (un’occasione)
verschbeirn - verschbeirt
spergiurare
verschenkn - verschenkt
regalare, dare via in regalo
verschickn - verschickt
spedire, mandare via
verschiebm - verschoubm
rinviare
verschimpln – verschimplt
ammuffire
S’aisn verroschtit.
Il ferro arrugginisce.
Du òscht icht versaumnt.
Non ti sei perso niente.
Tui net verschbeirn!
Non spergiurare!
I verschenkat vellich òis!
Regalerei quasi tutto!
Er òt si gemuisst verschickn.
L’ha dovuta mandare via.
Mier òn de rase verschoubm.
Abbiamo rinviato il viaggio.
S’verschimplt òis.
Ammuffisce tutto.
verschkandern – verschkandert Tui net òis asou verschkandern!
sprecare
verschlofn - verschlofn
non svegliarsi in tempo
verschpiln - verschpilt
perdere al gioco
Non sprecare tutto così!
I òn’s verschlofn.
Non mi sono svegliato in tempo.
Er òt an haufe gèlt verschpilt.
Ha perso un sacco di soldi al gioco.
258
SAPPADA - PLODN 259
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
verschraibm - verschribm
prescrivere
verschrain - verschrin
urlare ai quattro venti
verschtabm - verschtabm
impolverarsi
verschtean - verschtean
capire, ricordare
verschteckn - verschteckt
nascondere
verschtèrbm - verschtorbm
morire
verschterkn - verschterkt
rafforzare
verschoppm - verschoppm
ostruire
verschvintn - verschvuntn
scomparire
versichern - versichert
assicurare
versinkn - versunkn
affondare
versòlzn - versòlzn
salare troppo
vertaln - vertalt
distribuire
vertign - gevertigit
finire, concludere
vertoppln - vertopplt
raddoppiare
vertraibm - vertribm
scacciare
vertraun - vertraut
fidarsi
vertrogn – vertrogn/vertrok
Isola Linguistica Germanofona
Der doktar verschraip de medizin.
vertuschn - vertuscht
Du pischt verschrin.
verunglickn - verunglickt
Do verschtap òis.
vervahln - vervahlt
I verschtea nichtet.
vervauln - vervault
Er òt si hinter der tiir verschteckt.
vervelschn - vervelscht
Er is schòn lònge verschtorbm.
verveschtign - verveschtigit S’geploppme aale verschterkt di.
verviern - verviert
Der gònk is verschoppm.
vervilzn - vervilzt
Er is verschvuntn.
vervluichn - vervluicht
I pin et versichert.
vervòòln - vervòòln
S’schiff is versunkn.
verzain - verzin
De suppe is versòlzn.
verzèrtln - verzèrtlt
Er òt gerècht vertalt.
verzichtn - verzichtn
I muiss nou vertign.
viern - geviert
Se saint in an kuntanent vertopplt.
viessln - geviesslt
Mier vertraibm de muckn.
vietern - gevietert
Vertrau du mier unt plaibe der hame!
viirgean - viirgean
passare
E’ passato davanti alla finestra.
Se ònt’me òis vertrogn.
viirkèmmin - viirkèmmin
Bi kimnt’s dr enn viir?
Do kimm i net viir, s’is ze enge.
Il medico prescrive la medicina.
Sei una persona che urla.
Si impolvera tutto.
Non capisco/ricordo niente.
Si è nascosto dietro la porta.
E’ defunto da tempo.
L’uovo sbattuto ti rafforza.
Il gabinetto è ostruito.
E’ scomparso.
Non sono assicurato.
La nave è affondata.
Il brodo è troppo salato.
Ha distribuito equamente.
Devo concludere.
Sono raddoppiati in pochissimo tempo.
Scacciamo le zanzare.
Fidati di me e rimani a casa!
portare via, sopportare
Gli hanno portato via tutto.
vertuin - verton
Er òt s’gèlt verton.
I òn mi verton!
sprecare, scambiare, confondersi
vertunkln - vertunklt
oscurare
rovinare, sbagliare
avere/morire in un incidente
sbagliare, confondersi
marcire
contraffare
rafforzare
imbrogliare, confondere
arruffare
maledire
scadere
perdonare
viziare
rinunciare
condurre, accompagnare
far inciampare
nutrire
sembrare, riuscire a passare
Ha sprecato il denaro.
Mi sono confuso!
viirtrogn - viirgetrok
I vertunkl s’venschter pit me schbòrzn tuiche.
villn - gevillt
Oscuro la finestra con il telo scuro.
riportare, raccontare
riempire
Des òsche vertuscht.
Qui hai sbagliato.
Er is verunglickt.
E’ morto in un incidente.
Er òt si vervahlt.
Si è sbagliato.
S’is òis vervault.
E’ marcito completamente.
Des is vervelschts gèlt.
Sono soldi contaffatti.
Mier verveschtign de maure.
Rafforziamo il muro.
Vervier et de jungin!
Non sviare i giovani!
Se òt vervilzta hoor.
Ha i capelli arruffati.
Muischt nie daina lait vervluichn!
Non devi mai maledire la tua gente!
Deer jogurt is vervòòln.
Questo yogurt è scaduto.
Verzain muiss geleart sain.
Perdonare è una cosa che va imparata.
Se verzèrtlnt de kinder.
Viziano i bambini.
Af eppas muiss man verzichtn.
A qualcosa si deve rinunciare.
I vier di ham.
Ti accompagno a casa.
Tui mi net viessln!
Non mi fare lo sgambetto!
I vieter de henn.
Nutro le galline.
Er is vour me ve(i)nschter viirgean.
Come ti sembra? (ma ti pare?!)
Qui non riesco a passare, è troppo stretto.
Er òt’s mier viirgetrok.
Me lo ha raccontato.
Mier villn de vlòschn.
Riempiamo le bottiglie.
260
SAPPADA - PLODN 261
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
Isola Linguistica Germanofona
virtn si - gevirtn
aver paura
vischn - gevischt
pescare
vlickn - gevlickt
cucire, rammendare
vliegn - gevlougn
volare
vliern - vlourn
perdere
vlotschn - gevlotscht
volare, svolazzare, sventolare
vlottern - gevlottert
battere le ali, svolazzare
vluichn - gevluicht
imprecare
vohrn - gevohrn
andare con un mezzo
volgn - gevolgn
Er virtit si va nichtet.
vournèmm - vourgenòmm
Er vischt me seabe.
vourschtelln si - vourgeschtellt Des kenn i mr et vourschtelln.
Si vlickt gearn.
vourschtelln - vourgeschtellt
Der mentsch òt òlbm gebellt vliegn.
vreschn - gevrescht
Òscht òis ze vliern!
vrèssn - gevrèssn
S’veigile vlotscht in dr vouglschtaige.
vrogn - gevrok
De vlotter vlottert.
vuderbèrfn - vudergeborfn
Tui net vluichn!
vuderschmaissn - vudergeschmissn Mier schmaissn de schintle vuder.
Mier vohrn af Innichn.
vudertuin - vudergeton
De kinder volgnt.
Z
Non ha paura di niente.
Pesca nel lago.
Le piace cucire.
L’uomo ha sempre voluto volare.
Hai tutto da perdere!
L’uccellino svolazza nella voliera.
La farfalla batte le ali.
Non imprecare!
Andiamo a San Candido.
ubbidire
I bambini ubbidiscono.
vòòln - gevòòln
Er is tumm gevòòln.
cadere
E’ caduto malamente.
vormasn - gevormast
I òn schòn gevormast.
fare colazione
Ho già fatto colazione.
vortgean - vortgean
Er geat vort, ohne nichtet ze sogn.
andare via
Va via senza dire niente.
vorttrogn - vortgetrok
Er òt ins in pourar fa dr kuchl vortgetrok.
portare via
Ci ha portato via il trapano dalla cucina.
vortviern - vortgeviert
Er viert se vort.
condurre via
La conduce via.
vortvohrn - vortvohrn
Mier vohrn nometoge vort.
andare via (con un mezzo)
vòschtn - gevòschtn
Partiamo di pomeriggio.
De zie vòschtnt vraitach.
digiunare
Le zie digiunano il venerdì.
vòssn - gevòsst
Mier vòssn in kòòrn.
caricare
Carichiamo il camion.
vourausgean - vourausgean
Er is vourausgean, òis herzerichtn.
precedere, andare avanti
E’ andato avanti per preparare tutto.
vourbèrfn - vourgeborfn
Des kennsch ihme net òba vourbèrfn!
rinfacciare
Non puoi rinfacciarglielo tutto il tempo!
imporsi, impegnarsi
immaginare
presentare
pescare le rane
Des òn i mier vougenòmm.
Mi sono imposta questo.
Non riesco ad immaginarmelo.
I schtell der maina eltarn vour.
Ti presento i miei genitori.
Er tuit vreschn.
Pesca le rane.
mangiare smoderatamente, mangiare di animale
chiedere
gettare via, buttare
I vroge nichtet.
Non chiedo niente. (non mi interessa niente/non mi tocca!)
Birf s’papier vuder!
Butta via la carta!
gettare via
mettere via, riporre
zachn - gezachnt
segnare, disegnare
zagn - gezak
mostrare, indicare
zangin - gezank
litigare per scherzo
zaubern - gezaubert
fare magie, incantare
zaunin - gezaunt
recintare
zbaivln - gezbaivlt
dubitare
zbingin - gezbungin
obbligare
zbischtn - gezbischtn
tessere fili, intrecciare
zegean - zegean
scioglier(si)
zeiln - gezeilt
contare
zerschtearn - zerschteart
distruggere
De vicher vrèssnt.
Gli animali mangiano.
Gettiamo via le bucce.
I tui de kleiser vuder.
Ripongo i bicchieri.
Se zachnt de pame.
Segnano/Disegnano gli alberi.
Zage mier in bèk!
Mostrami la strada!
Tuit et asou zangin, dr tuita nou bea!
Non giocate così, finisce che vi fate male!
I bellat kenn zaubern.
Vorrei saper fare magie.
Se zaunint in gòrte.
Recintano l’orto.
Zbaivln mòcht denkn.
Dubitare fa pensare.
Man kenn kans zbingin.
Non si può obbligare nessuno.
Er zbischtit ana zopfe.
Fa una treccia.
S’schmòlz zegeat.
Il burro si scioglie.
I kenn zeiln.
So contare.
Dr kriek òt òis zerschteart.
La guerra ha distrutto tutto.
262
SAPPADA - PLODN 263
SAPPADA - PLODN
Isola Linguistica Germanofona
zevelln - zevellt
spargere l’erba falciata
ziegn - gezougn
tirare
ziern - geziert
ornare
zitiern - zitiert
citare
zittern - gezittert
tremare
zivilisiern - zivilisiert
civilizzare
zohln - gezohlt
pagare
Isola Linguistica Germanofona
I muiss zevelln.
zòppln - gezòpplt
Ziege vescht!
zournich sain/bearn - gebeen/bortn
Mier ziern de hourn fa dr kui.
zuckern - gezuckert
Er zitiert an bichtign geleartn.
zuibòrtn - zuigebòrtn
Se zittert a bi ana ruite.
zuidrahn - zuigedraht
Devo spargere l’erba.
Tira forte!
Orniamo le corna della mucca.
Cita un importante studioso.
Trema come una foglia. (lett.: un rametto)
De baissn ònt gemant, de schbòrzn ze zivilisiern.
I bianchi credevano di civilizzare i neri.
I zohl dier a klesl.
Ti pago un bicchierino.
Non gli va giù che ci sosteniamo.
zòmmekèmm(in) – zòmmekèmmMier sain pa me doktar zòmmekèmm.
incontrarsi
Ci siamo incontrati dal medico.
zòmmeklaubm - zòmmegeklaupI muiss s’zoik zòmmeklaubm.
raccogliere, radunare
Devo raccogliere le cose.
zòmmelafn - zòmmegeloffn
Se lafnt van iberòll her zòmme.
accorrere
zòmmeleign - zòmmegelek
piegare
Accorrono da tutte le parti.
I leige de plon zòmme.
Piego le lenzuola.
zòmmepintn - zòmmegepuntn I pinte de ruitn zòmme.
legare insieme
Lego le verghe in un fascio.
zòmmepòckn - zòmmegepòckt Mier pòckn zòmme unt gean.
fare i bagagli
Facciamo i bagagli e partiamo.
zòmmeraum - zòmmegeraumnt Montach tui i zòmmeraum.
riordinare
Di lunedì riordino.
zòmmerèchn - zòmmegerochn Mier rèchn zòmme.
rastrellare l’erba in mucchi
Rastrelliamo l’erba in mucchi.
zòmmeschtoassn – zòmmegeschtoassn
ammucchiare, scontrarsi
Schtoass òis zòmme unt sitz nider!
Ammucchia tutto e siediti!
zòmmesinkn - zòmmegesunknSe is vour mier zòmmegesunkn.
svenire
E’ svenuta davanti a me.
zòmmevòòln - zòmmegevòòln Deer schtock vòòlt òis zòmme.
cadere, rovesciarsi
Questa catasta si rovescia.
zòmmevrèssn - zòmmegevrèssnEr òt òis zòmmegevrèssn.
scialacquare
Er zòpplt a bi ana maus in dr vòòle.
Sgambetta come un topo in trappola.
essere arrabbiati/arrabbiarsi
zòmmehòltn - zòmmegehòltn S’is’n et rècht, as mier asou zòmmehòltn.
aiutarsi, sostenersi, stare uniti
sgambettare
Ha scialacquato tutto.
zuccherare
aspettare
chiudere girando
zuigebm - zuigebm
ammettere
zuiluckn - zuigeluckt
coprire
zuimòchn - zuigemòcht
riempire, chiudere un buco
zuinòchtn - zuigenòchtn
imbrunire
I pin zournich pit mier sèlber.
Sono arrabbiato con me stesso.
Zucker in tee!
Zucchera il tè!
Mier òn zuigebòrtn.
Abbiamo aspettato.
Drah de pipe zui!
Chiudi il rubinetto!
I muiss zuigebm, asse rècht òscht.
Devo ammettere che hai ragione.
Luck di guit zui, asse net kòlt pakimmscht!
Copriti bene, che tu non prenda freddo!
Muischt s’loch zuimòchn.
Devi chiudere il buco.
S’tuit zuinòchtn.
Imbrunisce.
zuinschtockn - zuingeschtockt I schtock zuin.
accatastare vicino
zuischpeirn - zuigeschpeirt
chiudere a chiave
zuischrauvn - zuigeschrauft
avvitare
zuischtelln - zuigeschtellt
restituire
zuituin - zuigeton
chiudere
Accatasto vicino alla catasta già esistente.
òsche s’tour schòn zuigeschpeirt?.
Hai già chiuso a chiave il portone?
Er schrauft vescht zui.
Avvita saldamente.
I schtell dier in rèche boll zui!
Ti restituisco il rastrello, non ti preoccupare!
Tui de tiir zui!
Chiudi la porta!