frasario - Sappada Plodn
Transcription
frasario - Sappada Plodn
Isola Linguistica Germanofona Ans, kans, hunderttausnt. Berter saint et schtane. Frasario del “sappadino”. 2 SAPPADA - PLODN SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona Isola Linguistica Germanofona INDICE Introduzione – “vourbort” Ver de plodar Lieba plodar, hietz saimr asou bait, hietz lòss i’s! Noch drai johr orbat òn i’s derpòckt, insra schproche in geschribna berter inzeschpeirn. Pit deer orbat belln mier s’plodarisch, insra bèlt rettn unt aufpabohrn, baal pit deer schproche ònt maina mamme unt maina none unt de none va mainder non geredt unt derzeilt. Pit deer schproche pin i aufgebòcsn, des is a taal fa mier unt fa maime lebm unt fan enkerme ah. I òn’s sicher et ame niedn rècht gemòcht, òber dier kennt’s òla verpessern, benn dier bellt. Dier bisst’s sèlber, de bèlt is de bèlt, der mentsch is der mentsch, pit me guitn unt me letzn. “Mier lòssn icht hintn unt nèmmin icht mite”, òt maina none òlbm gesok, òber s’is et bohr, hintn lòssn mier lai s’guite, s’letze beart vergèssn unt mite nèmmin mier, zan glickn, ichtet! Per gli accademici Non siate critici o offesi dal nostro lavoro. Non voglio essere una filologa, né una linguista né un’accademica, solo una “studiosa popolare” e il nostro lavoro lo voglio definire “scientifico-popolare”. Scientifico per non sminuire troppo l’enorme mole di pensiero che sta alla base, popolare perché è nato ed è stato dedicato alla gente comune, semplice, non alle persone ignoranti ma neppure a quelle “acculturate”, è dedicato a chi vuole imparare la nostra lingua e alle persone curiose, in senso positivo! Per gli altri lettori Grazie per essere curiosi e per aver scelto di leggere questo frasario. Alcune frasi le definirei neutre, servono da base per le parole, altre forse vi faranno pensare. In quasi tutte sento la voce della mia gente in sottofondo. Complessivamente spero sia una lettura piacevole, che aiuti anche ad avvicinarsi al modo di essere “sappadino”, perché tutti sappiamo che la lingua con cui cresciamo rimane per sempre parte di noi e contribuisce a formarci, sta alla base del nostro essere uomo e donna. Ringraziamenti Il nostro primo ringraziamento va al Comune di Sappada e alla Regione Veneto che hanno permesso questa pubblicazione per mezzo della legge nazionale 482/99, “Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche”, iniziative per l’anno 2003. Ringrazio di cuore le mie zie che ci hanno supportato con grande pazienza e sensibilità, ringrazio la mia collaboratrice Marcella per avermi incoraggiato e fornito un valido supporto tecnico e ringrazio di cuore tutte le famiglie sappadine che hanno contribuito alla realizzazione di questo progetto, dedicando molte ore alla revisione del frasario e infine ringrazio Francesco Pomarè e Fabiana Piller Rosina per le splendide fotografie. Da parte mia un grazie a Cristina che mi ha coinvolto in questo bellissimo e lungo lavoro e ai miei informatori, che con grandissima pazienza mi hanno aiutato nella codificazione grammaticale e ortografica del nostro dialetto, che noi giovani vogliamo imparare e continuare a parlare! Cristina Kratter e Marcella Benedetti Introduzione 1 Der mentsch – l’essere umano 4 Onleigach – abbigliamento 22 Haus – la casa 29 Der gòrte – l’orto 48 Dorf unt schtòdt– il centro abitato 52 Lènder unt schtedte – nazioni e città 56 Natur – ambiente e natura 61 Vicher – animali 71 Rabèlder unt vicherschproche – rumori e versi di animali 81 Bètter – tempo atmosferico 85 Zait – tempo 89 Der tòk in der hame – la giornata in casa 97 Der glabe – religiosità e fede 100 “Kopf-“ unt hòntbèrke – professioni 109 Verkearsmittl - mezzi di trasporto 141 Kochn unt koscht – cucina e alimenti 145 Insra lait unt vrainte - la famiglia e i parenti 157 Griesse - saluti e forme di cortesia e scortesia 159 Schpòrt, schpil unt vraizait - sport, gioco e tempo libero 164 Zohln, mosse unt mear - numeri, misure, ecc. 169 Sain oder et sain - essere o non essere 173 Schprichberter – proverbi 175 Raimblan – filastrocche 188 Verbi 203 3 4 SAPPADA - PLODN SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona Isola Linguistica Germanofona Der mentsch - l’essere umano mentsch (r) - mentschn essere umano lait (pl.) ~ gente baib (s) - baiber donna (femmina) mònn (r) - mònne uomo (maschio) baiban (agg./avv.) femminile, da donna mònnis (agg.) maschile, da maschio vrau (e) - vraun signora heare (r) - hearn signore diern (e) - dierne ragazza pui (r) - puibm ragazzo kint (s) - kinder bambino òlte (e/r) - òltn anziana/o kerpar (r) - kerpar corpo glid (s) - glider membro seale (e) - sealn anima gebissn (s) - gebissn coscienza kopf (r) – kepfe De mentschn vergèssnt ze ofte, mentschn ze sain. Gli esseri umani dimenticano troppo spesso di essere tali. Do saint mr ze viil lait, i gea liebar ham. Qui c’è troppa gente per i miei gusti, preferisco andare a casa. De baiber schaugnt af de kinder. Le donne si occupano dei bambini. De mònne bellatn òlbm schtòrk sain. Gli uomini vorrebbero sempre essere forti. Des is a baiba kitl. Questo è un vestito da donna. Des is ana mònnisorbat. Questo è un lavoro da maschi. De vrau is schean ongelek. La signora è ben vestita. Der sèll heare lest de zaitigin. Quel signore legge il giornale. De dierne geant pitnònt schpaziern. Le ragazze vanno a passeggio assieme. De puibm bischplnt in dierne. I ragazzi fischiano alle ragazze. S’kint is unpaholfn. Il bambino ha bisogno di essere aiutato. Man muiss d’òltn lisn. Si devono ascoltare gli anziani. Man muiss in kerpar reschpektiern. Il corpo va rispettato. De glider saint tal va me kerpar. Le membra sono parti del corpo. De seale geseht man et, òber se is. L’anima non si vede ma c’è. A nieder geat pit saime gebissn. Ognuno fa i conti con la propria coscienza. Bòs òschen me kopfe? testa Cosa hai in testa/cosa ti passa per la mente? laisepeidnle (s) – peidnlan Man geseht’me s’laisepeidnle. testa (lett. pavimentino dei pidocchi) gedònk(e) (r) - gedònkn pensiero Gli si vede la parte superiore della testa. De gedònkn saint vrai! I pensieri sono liberi! hoor (r) – hoor capello klòtze (e) – klòtzn calvizie auge (s) – augn occhio augnluck (s) - augnlicker palpebra augnpaan (s) - pander zigomo oper (e) – opern sopracciglio nose (e) – nosn naso nosnloch (s) – lecher narice maul (s) – maild(e)r bocca triele (e) – trieln labbro zònt (r) - zènde dente milchzònt (r) - zènde dente da latte augnzònt (r) - zènde canino bònginzònt (r) - zènde molare Er òt beane hoor. Ha pochi capelli. Saina klòtze laichtit. La sua calvizie luccica. Se òt bunderscheana augn. Ha degli occhi meravigliosi. Maina augnlicker saint schbar, as i de augn et offe derhòlte. Le mie palpebre sono pesanti da non riuscire a tenere gli occhi aperti. I òn an klock me augnpaane pakèmmin. Ho preso una botta sullo zigomo. Er òt schbòrza opern. Ha sopracciglia nere. I òn ana lònga nose. Ho un naso lungo. Er òt hooriga nosnlecher. Ha le narici pelose. Hòlt s’maul! Tappa la bocca! Se òt schrouvata trieln. Ha le labbra screpolate. I gea mr an zònt raissn. Vado a togliermi un dente. S’maisl vertrok de milchzèndlan. Il topolino porta via i denti da latte. Der augnzònt is gesunt. Il canino è sano. Der bònginzònt tuit mier bea. Il molare mi fa male. zèndeburze (e) - zèndeburzn Er òt gemuisst de burze raissn. radice del dente zèndevlaisch (s) ~ gengiva pille (e) – pilln gengiva zunge (e) – zungin lingua pòrt (r) – pèrte barba schnauz (r) – schnaize baffo Ha dovuto estirpare la radice del dente. I òn me zèndevlaische a geschber. Ho un ascesso sulla gengiva. De pilln prinnint mr. Le gengive mi bruciano. Paiss dr drinn in de zunge! Morditi la lingua! Er òt an lòngin pòrt. Ha una barba lunga. Er òt an ingepeirtn schnauz. Ha i baffi luridi. 5 6 SAPPADA - PLODN SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona kinge (s) – kinge mento unterkinge (s) – unterkinge sottomento bònge (e) – bòngin guancia Isola Linguistica Germanofona Er òt a schpitzis kinge. unterhònt (e) - hènte Va dicke geseht man et sai unterkinge. toze (e) – tozn S’diern(d)le òt roata bòngin. vinger (r) – vinger Ha un mento appuntito. Da quanto è grasso non si vede il suo sottomento. La bambina ha le guance rosse. palmo della mano mano rozza (zampa) dito De bohrsogila lest de unterhònt. La veggente legge il palmo della mano. Er òt tozn a bi a bòltmònn. Ha manone come un boscaiolo. Er òt tronkata vinger. Ha le dita tozze. bòngepaan (s) - bòngepander Er òt a schtòrkis bòngepaan. daume (r) - daum oare (r) – oarn De bènte ònt ah oarn. zagevinger (r) - vinger I muiss dier boll ins hirn graifn! mittlvinger (r) - vinger De hirnschole is hert. rinkvinger (r) - vinger I òn kòlt me nècke. klander vinger (r) - vinger I mòchter nickile nòckile. (vinger)nogl (r) – neigl I ziegidr in kroge a bi ander henn. rucke (r) – ruckn Er òt òlbm hòlsbea. paan (s) - pander Se òt ana guldina gorgl. kearn (r) - kearne Se òt an kropf a bi an epfl. mork (s) - merke S’vòòlt òis af saina òcsle. ruckepaan (s) - pander Er schbitzt unter d’iecsn. puckl (r) – puckle Er òt si in orm geprochn. rippe (e) – rippm I òn me englpouge an klock pakèmmin. rippmkòschte (r) – rippmkòschtn Er òt an pratn rippmkòschte. Er schpirt in pulscht. pruscht (e) – prischte Gea dr de hènte bòschn! pauch (r) – paiche De iberhònt is sunneverprennt. nebile (s) – nebilan mascella orecchio hirn (s) – hirne fronte/cervello hirnschole (e) - scholn osso frontale nècke (s) – nèckn nuca nòckile (s) – nòckilan nuca, coppino kroge (r) – krogn collo hòls (r) – hèlse gola gorgl (e) – gorgle ugola kropf (r) – krepfe gozzo òcsl (e) – òcsle spalla (n)iecse (e) – (n)iecsn ascella orm (r) – erme braccio englpouge (r) – englpougn gomito pulscht (r) – pilschte polso hònt (e) – hènte mano iberhònt (e) - hènte dorso della mano Ha una mascella marcata. Anche le pareti hanno orecchie. Devo metterti la mano sulla fronte! (sei impazzito?) L’osso frontale è duro. Ho freddo alla nuca. Ti faccio solletico. Ti tiro il collo come ad una gallina. Ha sempre mal di gola. Ha un’ugola d’oro. Ha un gozzo come una mela. Ricade tutto sulle sue spalle. Suda sotto le ascelle. Si è rotto il braccio. Ho preso un colpo sul gomito. Sente il polso. Vai a lavarti le mani! Il dorso della mano è abbronzato. pollice indice dito medio anulare mignolo unghia schiena osso midollo midollo spina dorsale gobba costola cassa toracica seno pancia ombelico S’kint tuit in daume ins maul. Il bambino si succhia il pollice. I zage aufbèrts pit me zagevinger. Indico in su con l’indice. Der mittlvinger is in dr mitte. Il dito medio è nel mezzo. Me rinkvinger trok man in rink. Nell’anulare si porta l’anello. Der klane vinger is der klanischte. Il mignolo è il dito più piccolo. Se òt kurierta (vinger)neigl. Ha unghie curate. I troge in korp me rucke. Porto la gerla sulla schiena. S’krètschnt mier de pander. Mi scricchiolano le ossa. Der kearn is drinn me paane. Il midollo è nell’osso. S’is mier iber s’morkpaan ausgean. Mi è passato dal midollo. (mi sono venuti i brividi) Du prichscht dr s’ruckepaan! Ti rompi la spina dorsale! I òn di me puckl. Mi stai sulla gobba. (mi dai fastidio) Kènnscht’me de rippm zeiln va moger. Puoi contargli le costole tanto è magro. Ha un’ampia cassa toracica. Dei òt an erga pruscht. Ha un seno prosperoso. S’tuit mr der pauch bea, benn i vòckarain iss. Mi fa male la pancia quando mangio porcherie. Òla ònt s’nebile, òber kander baass ver bòs. Tutti hanno l’ombelico ma nessuno sa per cosa. 7 8 SAPPADA - PLODN SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona dorm (r) – dèrme intestino hèrze (s) – hèrze cuore lungl (e) – lungle polmone moge (r) – mogn stomaco leber (e) - lebern fegato gòle (e) - gòln bile niere (e) – niern rene pluit (s) ~ sangue oder (e) – odern vena huff (e) - hiffe anca unterlaip (r) - unterlaiber basso ventre Isola Linguistica Germanofona S’ziegt mier de dèrme zòmme. Mi si contrae l’intestino. (mi fa paura/spavento) Mai hèrze is in Plodn. Il mio cuore è a Sappada. Benne rachscht, barnt daina lungle ah net padònkn. Se fumi i tuoi polmoni non ti ringrazieranno. Moge òttar et an letzn! Non ha un cattivo stomaco! (può mangiare di tutto) Bòs kriecht dr enn bider iber de leber? Cosa ti passa sul fegato? (cosa ti infastidisce?) S’schiesst mr de gòle aus va zourn. Mi scoppia la bile dalla rabbia. Er òt an niernschtan. Ha un calcolo ai reni. I gea pluit gebm. Vado a donare sangue. Er òt dicka odern. Ha vene grosse. De huff tuit mier bea. Mi fa male l’anca. S’is pessar in unterlaip zuiluckn. E’ meglio coprire il basso ventre. ouberkerpar (r) - ouberkerpar Der kinschtlar molt lai in ouberkerpar. busto orsch (r) – ersche sedere orschloch (s) – lecher buco del culo prunzarle (s) – prunzarlan pisellino kugl (e) – kugle testicoli schònte (e) – schòntn vulva bèldile (s) – bèldilan peluria, boschetto vuiss (r) – viesse gamba piede L’artista dipinge solo il busto. Er òt an boltan orsch. schtuze (r) - schtuzn gamba (usato sia per le persone che per gli animali) schinke (e) – schinkn coscia lènte (e) – lèntn coscia knie (s) – knie ginocchio kniepaan (s) – pander rotula bodl (e) – bodle polpaccio schinepaan (s) – pander stinco enklpaan (s) - pander noce del piede enkl (r) - enkle caviglia vearsche (e) – vearschn tallone zea (e) – zean dito del piede groassa zea (e) – zean alluce Er òt an schtuze geprochn. Ha rotto una gamba. De Holzhòckar haunint si drauf in de schinkn. Gli Holzhòckar si battono sulle cosce. Se òt schtòrka lèntn. Ha delle cosce robuste. I òn schpitza knie. Ho le ginocchia appuntite. Er òt s’kniepaan geprochn. Ha rotto la rotula. Se òt veschta bodle. Ha polpacci robusti. Er òt an pètz ins schinepaan pakèmm. Ha ricevuto un calcio negli stinchi. S’enklpaan is aufgeschbolbm/aufgeschbolln. Mi si è gonfiata la noce del piede. I òn mr in enkl ausgedraht. Mi sono storto la caviglia. I òn ana schricke in der vearsche. Ho un screpolatura nel tallone. Dr vuiss òt vinf zean. Il piede ha cinque dita. I òn an hienderauge in der groassn zea. Ho un callo sull’alluce. Ha un sedere notevole. Bòs va me kerpar kimnt - ciò che viene dal corpo. Du pischt an orschloch! gedònk(e) (r) – gedònkn Housntiirl auf, prunzarle aussar! denkn - gedenkt I òn bea in de kugle. schbitz (r) ~ De schònte is kana schònte. schbitzn - geschbitzt Zagimr s’bèldile! zehre (e) – zehrn Se òt scheana viesse. plern – geplert Sei schizzinoso! (sei un buco del culo - modo di dire di uso comune privo di volgarità!) Giù la cerniera, fuori il pisellino! Mi fanno male i testicoli. La vulva non è una vergogna. Mostrami il boschetto! Ha belle gambe. Er òt groassa viesse. Ha piedi grandi. pensiero pensare sudore sudare lacrima piangere rearn - gereart Mòch dr an guitn gedònk! Fatti un buon pensiero! Muischt zearscht guit denkn unt nochar hòndln! Devi prima pensare bene e poi agire! I pin òis a schbitz. Sono in un bagno di sudore. Er schbitzt, bennar tònzt. Suda quando balla. S’ringint mr de zehrn oar va lòchn. Mi scendono le lacrime dal ridere. Se òt pittra zehrn geplert. Ha pianto lacrime amare. Tui net rearn, s’vergeat òis! piangere Non piangere, passa tutto! (termine più intimo che fa sembrare il pianto meno triste) 9 10 SAPPADA - PLODN SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona schnorz (r) ~ moccolo schnaizn si - geschnizn soffiarsi il naso puze (e) – puzn caccola nosnplietn (s) ~ sangue di naso saver (e) ~ bava savern - gesavert sbavare vom (r) ~ bava klèchl (r) – klèchle sputacchio birgar (r) - birgar conato birgn - gebirk avere un conato di vomito schpaibach (s) ~ vomito schpaibm - geschpibm vomitare otn (r) ~ fiato hèchazar (r) - hèchazar respiro profondo hèchazn - gehèchazt respirare schnaufar (r) - schnaufar respiro schnaufazn – geschnaufazt respirare affannosamente ròfflar (r) - ròfflar persona che russa ròffln - geròfflt russare kropazar (r) - kropazar rutto Isola Linguistica Germanofona Er is òlbm òis a schnorz. kropazn - gekropazt Nimm s’schnaizhòntich unt schnaiz di! sachate (s) ~ Òscht an grien puze! sachn - gesacht Er òt òla pout nosnplietn. prunzn - geprunzt Er òt s’maul volla saver. schaisse (e) - schaissn Tui net asou savern! schaissn - geschissn Er òt vom me maule. zolle (r) – zolln Schpaibe net òba dei klèchle aussar! oviernte (s) ~ Pit dain birgar mòchschimi grausn. durchlafe (e) ~ Birgn unt schpaibm is òis ans gebeen. schkalòttra (e) ~ S’schpaibach mòcht mi grausn. vòrz (r) – vèrze Pischt a bi ana geschpibna gèrschte! vòrzn - gevòrzt I pakimm kan otn. geschtònk (s) ~ Er òt an hèchazar geton unt nor is vertich gebeen. schtinkn - geschtunkn Bahl me schlofn hèchaztar lònzman. bèrze (e) – bèrzn Mòch an tiefn schnaufar! bore (e) - born Er schnaufazt iber in troi auf. asl (s) – aslan Du pischt a ròfflar! ovl (r) ~ Er ròfflt de gònze nòcht. topfe (e) – topfn Er mòcht an veschtn kropazar. runzl (e) – runzle E’ sempre pieno di moccoli. Prendi il fazzoletto e soffiati il naso! Hai una caccola verde! Ha ripetutamente sangue di naso. Ha la bocca piena di bava. Non sbavare! Ha la bava alla bocca. Non sputare sempre! Con i tuoi conati mi fai rivoltare lo stomaco. Un conato e il vomito sono stati tutt’uno. Il vomito mi fa schifo. Sei come orzo vomitato! (hai un aspetto orribile) Non riesco a respirare/prendere fiato. Ha fatto un respiro profondo e poi è finita. Quando dorme respira piano. Fai un respiro profondo! Respira affannosamente su per la salita. Sei uno che russa! Russa tutta la notte. Fa un forte rutto. ruttare urina orinare pisciare cacca defecare stronzo diarrea dissenteria cacarella scoreggia scoreggiare puzza puzzare verruca orzaiolo brufolo pus foruncolo, puntino ruga Er kropazt a bi a vòcke! Rutta come un porco! Laar s’sachate va me kòchl aus! Svuota l’urina dal vaso da notte! I muiss schnèll gean sachn. Devo urgentemente andare a fare pipì. Er prunzt in pame on. Piscia contro l’albero. I pin ander schaisse draufgetretn. Ho pestato una cacca. S’kint schaisst drinn ins kèchile. Il bambino fa la cacca nel vasino. Er òt an hertn zolle geschissn. Ha prodotto uno stronzo duro. I baass mr niemar ze hèlfn va lauter oviernte. Non so cosa fare contro la diarrea. De durchlafe is eppas letzis, benne kan gònk òscht. La dissenteria è una brutta cosa se non hai un gabinetto. Se òt schkalòttra. Ha la cacarella. Des is bider a derschtunknder vòrz. Questa è di nuovo una scoreggia puzzolente. Du vòrzscht a bi a pirneisl! Scoreggi come un asino mangiapere! Do is a geschtònk a bi me schtòle. Qui c’è una puzza come in stalla. Du schtinkscht a bi ana gaas. Puzzi come una capra. Tui sèll gròs drauf in de bèrze! Metti quell’erba sulla verruca! S’is mr ana bore aussarkèmm. Mi è venuto un orzaiolo. Er druckt si de aslan aus. Si schiaccia i brufoli. Der schnitt is òis an ovl. Il taglio è pieno di pus. Bennar peirn isst, beartar òis ana topfe. Quando mangia fragole si riempie di foruncoli. Se is òis ana runzl ummar d’augn. E’ tutta una ruga intorno agli occhi. 11 12 SAPPADA - PLODN SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona kretze (e) – kretzn crosta schricke (e) – schrickn screpolatura mossl (e) - mossle Isola Linguistica Germanofona Kròtz dier et de kretze! schean Se òt de hènte volla schrickn. bilde Non grattarti la crosta! Ha le mani tutte screpolate. bello brutto cicatrice Ha una cicatrice sul viso. Er òt ana mossl me gesichte. kopfat genserupfn (pl.) genzerupfn S’kèmmint mr de genserupfn/genzerupfn. schtochlan pelle d’oca Mi viene la pelle d’oca. pluit (s) ~ Er òt abesn pluit vlourn. sangue Ha perso tanto sangue. plietn - geplietn S’knie plietit. sanguinare Il ginocchio sanguina. huischtar (r) - huischtar Òla schmerganze tuitar a vier huischtar. colpo di tosse Ogni mattina fa qualche colpo di tosse. huischtn – gehuischtn Du tuischt bilde huischtn. tossire Tossisci molto. niessar (r) - niessar Se òt drai, vier niessar hinteranònt geton. starnuto Ha fatto tre, quattro starnuti uno dietro l’altro. niessn - geniesst Der schtapp mòcht mi niessn. starnutire La povere mi fa starnutire. vieber (s) ~ S’schlok mr s’vieber aussar. herpes, febbre Mi sta venendo l’herpes. Bi dr mentsch sain kenn - l’uomo può essere… testardo duro, resistente nervos/nerves nervoso gedultich paziente ungedultich impaziente schta(n)miede stanco morto miede stanco schlafrich assonnato paschlofn addormentato geròschtn riposato Er is a groasser mònn. inmunter alto/grande E’ un uomo alto. sveglio klan hèlle piccolo S’klane baibile redt ze viil. La piccola donnina parla troppo. sveglio dicke Pischt dicke a bi a vòcke! geschaide Sei grasso come un maiale! intelligente groass grasso moger magro Pischt moger a bi a haipock! tumm Sei magro come una cavalletta! stupido Se is boltan vescht. liebe robusto E’ piuttosto robusta. caro, affettuoso letze peas mingerlino Er is asou a letzis mèndl. E’ un ometto mingherlino. cattivo, malvagio òlt Dr neine is òlt. zicht Il nonno è vecchio. cattivo Des is ana junga baibina. nutze vescht vecchio junk giovane E’ una giovane donna. buono Mier sain òla schean. Siamo tutti belli. Pischt bilde a bi de nòcht! Sei brutto come la notte! Pischt a kopfater eisl! Sei un asino testardo! S’praucht schtochlena! Ci vogliono persone forti! I pin nervos. Sono nervoso. Er is gedultich. E’ paziente. Sai net asou ungedultich! Non essere così impaziente! Mier sain schta(n)miede. Siamo stanchi morti. S’kint is nie miede. Il bambino non è mai stanco. Er is a schlafriger! E’ un tipo assonnato! (lento e poco determinato) Sai net asou paschlofn! Non essere così addormentato! (sveglia!) Mier sain geròschtnder fa me meire hinterkèmmin. Siamo ritornati riposati dal mare. Er is vrie inmunter. E’ sveglio presto. Er is a hèlder. E’ un tipo sveglio. (intelligente, vivace, brillante) Geschaide sain is schean. E’ bello essere intelligenti. Tumma lait saint der genui. Di gente stupida ce ne è a sufficienza. Pischt ana lieba diern! Sei una cara ragazza! Sai net asou peas! Non essere così cattivo! Des is a zichter mònn. Questo è un uomo cattivo. Pische boll nutze? Òsche kan aale? Sei buono? Non hai forse un uovo? (frase usata dai rollat durante il carnevale) 13 14 SAPPADA - PLODN SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona vroa contento zevridnt soddisfatto unzevridnt insoddisfatto schtaat calmo, tranquillo ruich tranquillo, silenzioso verliep innamorato òntich nostalgico plauch timido praun/schbòrz nero, abbronzato palebm vivo labentich vivace toat morto hin morto vrèch maleducato orich fastidioso, noioso schpitzpui briccone vraintlich Isola Linguistica Germanofona Er is òlbm vroa. hergeputzt Er is zevridnt va me puiche. pasoffn Sai net unzevridnt, s’gip letzars! patrunkn Er is òlbm a schtaats kint gebeen. patudlt Si is ana ruiga mentschin. niechter I pin va dier verliep. klòtzat I pin òlbm òntich, benn i vort pin. luckzòndat Vriar issar plauch gebeen. puckilat Pischt schbòrz a bi a kamour! plint Pische boll nou palebm? patoat Des is a labentiger vròtze. muttat Er is mausetoat. krump Er is mear hin a bi her. verdraht Vrècha lait saint der genui. vòlsch Sai net asou orich! durchgetribm Du pischt asou a schpitzpui! zbadaitich Pit òln vraintlich sain is ana kunscht. De hoor saint… - i capelli sono… E’ sempre contento. E’ soddisfatto del libro. Non essere insoddisfatto, c’è di peggio! E’ sempre stato un bambino tranquillo. E’ una persona tranquilla. Sono innamorato di te. Sento sempre nostalgia quando sono via. Un tempo era timido. Sei abbronzato come uno spazzacamino! Sei ancora vivo? (si dice a persone a cui si tiene che non si fanno vive per molto) E’ un moccioso vivace. E’ morto come un topo. E’ più morto che vivo. Di gente maleducata ce ne è abbastanza. Non essere tanto fastidioso! Sei proprio un briccone! gentile, cordiale Essere gentili con tutti è un’arte. schmutzich Du òscht schmutziga hènte. sporco Hai le mani sporche. ingepeirt Òscht an ingepeirta nappa! lurido Hai la faccia lurida! sauber Er is òlbm schean sauber / Pische sauber? pulito, sano di mente E’ sempre bello pulito / Sei integro di mente? ripulire, curare ubriaco ubriaco brillo sobrio calvo sdentata gobbo cieco sordo muto/taciturno storpio ambiguo furbo, falso imbroglione ambiguo kurz corto lònk lungo rutschat riccio kraisat crespo Se ònt’n schean hergeputzt! L’hanno ripulito per bene! I òn ihn nie pasoffn gesehn. Non l’ho mai visto ubriaco. Er is eftar patrunkn. E’ spesso ubriaco. I pin patudlt, baal i a pier getrunkn òn. Sono brillo perché ho bevuto una birra. Pische niechter? Nor reid i di bider on. Sei sobrio? Allora ti rivolgo di nuovo la parola. Er is klòtzat. E’ calvo. De luckzòndate none lòcht. La nonna sdentata ride. Pit der elter beart man puckilat. Con l’età si diventa gobbi. I pin plint a bi a bielischar. Sono cieco come una talpa. I pin patoat a bi ana klocke. Sono sordo come una campana. Er is muttat. E’ taciturno I pin krump. Sono storpio. Er is òlbm a verdrahter gebeen. E’ sempre stato ambiguo. Er is vòlsch a bi a vucs. E’ falso come una volpe. (la furbizia non è ritenuta un pregio come nell’italiano!) Pit durchgetribna lait bill i nichtet ze tuin hobm. Non voglio avere niente a che fare con gente imbrogliona. Sai nie zbadaitich! Non essere mai ambiguo! Er òt kurza hoor Ha i capelli corti. Si òt lònga hoor. Ha i capelli lunghi. Se òt rutschata hoor. Ha i capelli ricci. De schbòrzn ònt kraisata hoor. I neri hanno capelli crespi. 15 16 SAPPADA - PLODN SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona vain Isola Linguistica Germanofona S’kint òt vaina heerlan. sottile Il bambino ha capellucci sottili. klot I hiet gearn klota hoor. liscio Mi piacerebbe avere i capelli lisci. grisat I òn schòn volla grisata hoor. grigio Ho già molti capelli grigi. baiss De baissn hoor saint schean. bianco I capelli bianchi sono belli. schbòrz Er òt schbòrza hoor a bi a ròmm. neri Ha i capelli corvini. roat Roata hoor geseht man et eftar. rosso I capelli rossi si vedono raramente. blònt Blònda hoor passnt in mònne. biondo I capelli biondi piacciono agli uomini. tschaupat Pischt a bi ana tschaupata gaas! spettinato Sei come una capra spettinata! klottat Bòs tuische denn pit me sègn klottatn?! capellone Cosa fai con quel capellone?! dervilzt I òn dervilzta hoor. arruffato Ho i capelli arruffati. ciouder Òscht a ciouder me kopfe! ciuffo arruffato Hai un ciuffo arruffato in testa! De haut is… - la pelle è… klot liscio junk giovane runzlat rugosa roviniert rovinata schrickat screpolato vaastich grassa sunneverprennt/praun abbronzata labich lentigginoso plach pallido Krònkhatn - malattie schtrauche (e) – schtrauchn raffreddore huischte (e) ~ tosse schlucke (e) ~ singhiozzo hòlsbea (r) ~ mal di gola kopfbea (r) ~ mal di testa I òn ana bilda schtrauche pakèmmin. Ho preso un brutto raffreddore. Se òt de huischte. Ha la tosse. As de schlucke vergeat, muische a leffile zucker suzln. Per far passare il singhiozzo devi succhiare un cucchiaino di zucchero. Ver’n hòlsbea muische hennich èssn. Per il mal di gola devi mangiare miele. Nimm a pillile fer’n kopfbea! Prendi una pastiglia per il mal di testa! nerisch sain/bearn – gebeen/bortnBahl me kriege issar nerisch bortn. essere malato di mente / impazzire Durante la guerra si è ammalato di mente. nèrvnkrònkhat (e) - krònkhatn De nèrvnkrònkhatn saint gevehrlich. malattia mentale, nervosa oarnbea (e) ~ mal d’orecchie zèndebea (e) ~ mal di denti pauchbea (r) ~ mal di pancia bea (e) - bean dolore, doglie (pl.) Le malattie nervose sono pericolose. Nimm a hòntich ummar, benne oarnbea òscht! Annodati un fazzoletto se hai mal di orecchie! I òn zèndebea, i muiss mr an zònt raissn lòssn. Ho mal di denti, devo farmi togliere un dente. Du pakimmscht pauchbea, benne vòckarain isscht! Ti viene mal di pancia se mangi porcherie! Se òt de bean. Ha le contrazioni. (solo se usato al plurale ha questo significato) S’kint òt ana klota, empfindlicha haut. vieber (s) ~ Se òt nou ana junga haut. tisl (r) - tisle Se is òis runzlat. eislhuischte (e) ~ I òn rovinierta hènte. vlèck (r) - vlècke Se òt schrickata viesse. oarnentzindung (e) – entzindungen Klander òttar eftar oarnentzindung gotn. Er òt ana vaastiga haut. zukluft (r) - zuklifte Er is praun a bi a kamour. venenentzindung (e) – entzindungen De muime òt ana bilda venenentzindung. De lait pit roata hoor saint eftar labich. leberentzindung (e) - entzindungen S’saint mearara leberentzindungen. Pischt plach a bi de bònt! hinvòòlnte krònkhat (e) - krònkhatnEr òt de hinvòòlnte krònkhat. Il bambino ha la pelle liscia e delicata. Ha ancora una pelle giovane. E’ tutta rugosa. Ho le mani rovinate. Ha i piedi screpolati. Ha una pelle grassa. E’ scuro come uno spazzacamino. Le persone dai capelli rossi sono spesso lentigginose. Sei pallido come il muro! febbre, herpes influenza pertosse morbillo, scarlattina, rosolia otite colpo d’aria flebite epatite epilessia Er òt hoach vieber. Ha la febbre alta. Er òt in tisl pakèmm. Ha preso l’influenza. S’kint òt de eislhuischte. Il bambino ha la pertosse. Vlècke is ana kinderkrònkhat. Le malattie esantematiche sono comuni nei bambini. Da piccolo aveva spesso l’otite. I òn an zukluft pakèmm. Ho preso un colpo d’aria. La zia ha una brutta flebite. Ci sono diversi tipi di epatite. Ha l’epilessia. 17 18 SAPPADA - PLODN SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona kròmm (r) ~ crampo Isola Linguistica Germanofona I pakimm laichte in kròmm. Mi vengono facilmente i crampi. vòrz (r) – vèrze scoreggia kròmmoder (e) - kròmmodern Se òt bilda kròmmodern. ploter (e) – plotern bunte (e) - buntn De bunte is offe. kretze (e) - kretzn Er muiss in pruch operiern lòssn. hosnschòrte (e) ~ A paanpruch praucht saina zait ze haln. plint Se ònt’me in plintdorm vudergenòmmin. kurzsichtich Er òt a geschber me maule. lònksichtich pruschtgeschber (s) - geschbere Du muisscht teitn, sischter pakimmsche a pruschtgeschber. schilchn – geschilcht mogngeschber (s) – geschbere Pit daime mogngeschber kennsche kan bain trinkn. plikazn - geplikazt Der krèps is ana bilda krònkhat. patoat Pit dr deire saint abesn lait geschtorbm. schtumm Pit der pennicilin òt man va der panderdeire gekennt haln. mutte (r) - muttn De auszeirigin is erblich. schtottern - geschtottert S’saint abesn hèrzkrònkatn. schtozign - geschtozigit Er is hèrzkrònk, er kenn et in de hea gean. hinkn - gehinkt Der hèrzschlòk trifft abesn junga lait. derkrònkn - derkrònkt Der pluitschturz is eppas bildis. kuriern - kuriert Pischt zicht a bi de pèscht! pflegn - gepflek S’geele vieber mòcht di geel bearn. schaugn si - geschauk Er òt eftar binte, as ihn plognt. haln - gehalt vene varicose ferita pruch (r) – priche ernia paanpruch (r) – paanpriche frattura plintdorm (r) - dèrme appendicite geschber (s) - geschbere ascesso mastite ulcera krèps (r) - krèpse cancro deire (e) ~ tubercolosi panderdeire (e) ~ tubercolosi ossea auszeirigin (e) ~ tubercolosi hèrzkrònkat (e) – krònkatn cardiopatia hèrzkrònk cardiopatico hèrzschlòk (r) - hèrzschlòks infarto pluitschturz (r) - pluitschtirze emorragia pèscht (e) ~ peste geels vieber (s) ~ itterizia binte (e) ~ flautulenze Ha delle brutte vene varicose. La ferita è aperta. Deve farsi operare di ernia. Una frattura ha bisogno di tempo per guarire. Gli hanno tolto l’appendicite. Ha un ascesso in bocca. Devi allattare, altrimenti ti viene la mastite. Con la tua ulcera non puoi bere vino. Il cancro è una brutta malattia. Molte persone sono morte di tubercolosi. Con la penicillina si poteva guarire dalla tubercolosi ossea. La tubercolosi è contagiosa/ereditaria. Ci sono molti tipi di cardiopatia. E’ cardiopatico, non può andare in alta montagna. L’infarto colpisce molte persone giovani. L’emorragia è una brutta cosa. Sei cattivo come la peste! L’itterizia ti fa diventare giallo. Ha spesso flautulenze che lo tormentano. vescica crosta labbro leporino cieco miope presbite essere strabico sbattere le palpebre sordo muto muto, taciturno balbettare balbettare zoppicare ammalarsi curare curare, occuparsi di prendersi cura di sé guarire Du vòrzscht a bi an eisl! Scoreggi come un asino! De pèrkschui mòchnt mier plotern kèmm. Gli scarponi mi fanno venire le vesciche. Et de kretze ongraifn, sischter halsche net! Non toccare la crosta, altrimenti non guarisci! Er òt de hosnschòrte operiert. Ha operato il labbro leporino. Er is schòn lònge plint. E’ cieco da tanto tempo. Er is kurzsichtich unt praucht augnkleiser. E’ miope e ha bisogno di occhiali. Der neine is lònksichtich. Il nonno è presbite. Er schilcht. E’ strabico. Er plikazt bilde. Ha un forte tic agli occhi. Er is patoat, prauchscht et ze schrain. E’ sordo, non serve strillare. Er is schtumm gepourn. E’ nato muto. Er is a mutte. E’ muto/taciturno. Er schtottert niemar. Non balbetta più. Er schtozigit. Balbetta. Er òt an schtècke, baalar hinkt. Ha un bastone perché zoppica. Bear et ze miede, sischter derkrònksche! Non ti stancare troppo altrimenti ti ammali! Lòss di kuriern! Fatti curare! Kinder pflegn is ana groassa orbat. Occuparsi dei bambini è un compito importante/gravoso. Schaugidi! Prenditi cura di te! Er is guit gehalt. E’ guarito bene. 19 20 SAPPADA - PLODN SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona gesunt bearn - bortn guarire ummezinkn - ummegezinkt delirare inraibm - ingeribm spalmare krischtiern - krischtiert fare un clistere Isola Linguistica Germanofona Bear schnèll bider gesunt! inraibm - ingeribm Er zinkt umme. sòlbe (e) - sòlbm Tui dei sòlbe guit inraibm! eile (s) ~ I muiss’n krischtiern. arnikaeile (s) ~ Guarisci presto! Delira. Spalma bene questa pomata! Gli devo fare un clistere. spalmare crema o olio pomata olio olio di arnica niderkèmmin – niderkèmmin Se is ana boche hinter niderkèmm. rizneile (s) ~ entpintn - entpuntn sciròppo (sòft) (r) ~ partorire partorire schbar krònk sain - gebeen gravemente malato Ha partorito una settimana fa. Se òt der hame entpuntn. Ha partorito a casa. Er is lònge schbar krònk gebeen. E’ stato a lungo gravemente malato. schlècht panònder sain - gebeen Er is schlècht panònder. stare male/avere un aspetto malaticcio Sta male. letze schtean - geschtean stare male, soffrire laidn - gelitn soffrire Er schteat letze. Sta male. Se òt abesn gelitn. Ha sofferto molto. letze ausschaugn – ausgeschauk Er schauk noch der krònkhat letze aus. avere un brutto aspetto treapat debole, fiacco schbòch debole, fiacco schpilde debole, sottile Dopo la malattia ha un brutto aspetto. Er is lai asou treapat. E’ deboluccio. (triste, sciupato) Si is schbòch. E’ debole. Er is schpilde. E’ debole. Halmittl - medicamenti tropfe (e) - tropfn goccia pillile (s) – pillilan pastiglia impfn - geimpft vaccinare schtupfn - geschtupft fare iniezioni krischtiern - krischtiert fare un clistere innèmmach (s) ~ purgante Nimm a vier tropfn! Prendi alcune gocce! Schmorganz unt schnòchts muiss i zba pillilan nèmm. Di mattina e di sera devo prendere due pastiglie. Va benn de kinder geimpft bearnt, schtèrbnt der abesn mindar. Da quando i bambini vengono vaccinati, ne muoiono molti meno. I òn geleart schtupfn. Ho imparato a fare iniezioni. Du muischt ihn krischtiern. Devi fargli un clistere. S’rizneile is an innèmmach. L’olio di ricino è un purgante. olio di ricino sciroppo Raibe in vuiss guit in! Ungi bene il piede/la gamba! Dei sòlbe tuit guit ver de klecke. Questa pomata fa bene per le botte. Tui s’eile inraibm! Spalma l’olio! S’arnikaeile òt an schtòrkn gruchn. L’olio di arnica ha un odore forte. S’rizneile kenn man nèmmin, benn man nider òt ze kèmmin. L’olio di ricino si può prendere prima di partorire. Schlinte zba leffle sciròppo obe! Prendi due cucchiai di sciroppo! 21 22 SAPPADA - PLODN SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona Isola Linguistica Germanofona Onleigach - abbigliamento huit (r) – hiete cappello kòppe (e) – kòppm berretto kopfhòntich (s) – hòntiger fazzoletto (da testa) kapuzze (e) - kaputzn cappuccio hòntich (s) - hòntiger foulard hòlshòntich (s) - hòntiger fazzolettino (per il collo) Er òt an schbòrzn huit. Ha un cappello nero. S’òt ana bullina kòppe auf. Indossa un berretto di lana. Pintidr s’pischlate kopfhòntich ummar! Annodati il fazzoletto fiorato! Setz de kapuzze auf! Tirati su il cappuccio! Se òt a gevlickts hòntich. Ha un foulard ricamato. I prauch a hòlshòntich, baal i hòlsbea òn. Ho bisogno di un fazzolettino perché ho mal di gola. schnaizhòntich (s) - hòntiger Er òt a schmutzigis schnaizhòntich. fazzoletto da naso tabakhòntich (s) - hòntiger fazzoletto da tabacco schal (r) – schale scialle schkaloff (r) – schkaleffe cappellaccio schtroahuit (r) – hiete cappello di paglia schbaf (r) – schbafe Ha un fazzoletto da naso sporco. I òn s’tabakhòntich vlourn. Ho perso il fazzoletto da tabacco. Se òt nou an òltn schal pit vrònsn. Ha ancora un vecchio scialle con le frange. Pit me sègn schkaloff mòchschimi virtn! Con quel cappellaccio mi fai paura! Me gòrte setzt se òlbm an schtroahuit auf. In giardino mette sempre un cappello di paglia. camicia blus(a) (e) – blusn camicia da notte pigiama (r) – pigiamas pigiama corsetto (reggiseno) unterhouse (e) – housn mutande unterfanèlla (e) - fanèllas canottiera unterkitl (r) – kitle sottogonna laibl (s) – laiblan gilet joppe (r) – joppm giacca jeppl (s) – jepplan giacchina reckl (s) – recklan giacchetta jankar (r) - jankar Aggancia il corsetto. Bècsl dr de unterhousn! Cambiati le mutande! De schobm ònt de unterfanèlla dervrèssn. Le tarme hanno mangiucchiato la canottiera. Den unterkitl òn i, va benn i gehairatn òn. Ho questa sottogonna da quando mi sono sposata. Schau, bòs fra schea laibl! Guarda che bel gilet! Tui in sèll joppe zui! Chiudi quella giacca! Se òt a ledrans jeppl. Ha una giacchina di pelle. Pit me sègn recklan pische schean! Con quella giacchetta sei bella! De letter ònt òlta jankar ongotn. tscheape (r) – tscheapm fanèlla (e) – fanèllas Der tscheape is schbòrz. Dei fanèlla is ingean. Ana baissa pfat is òlbm schean. fanèllile (s) – fanèllilan Una camicia bianca è sempre bella. maglietta La maglietta bianca è la mia preferita. Dei summerblus òt nou de toute gevlickt. dicka fanèlla (e) - fanèllas magliòn (r) – magliòns I schtrick ana dicka fanèlla/an magliòn. Ziege in kroge auf! nòchtpfat (e) - pfate schniermieder (e) - schniermieder Se hèftit de schniermieder. Questa maglia si è ristretta. kroge (r) – krogn colletto Se òt saidina unterbesche. Ha biancheria intima di seta. maglia Mòch mier an knopf me pintlan! Questa camicetta estiva l’ha cucita ancora la zia. kregile (s) – kregilan biancheria intima Fammi un nodo alla cravatta! Legati la sciarpa! camicetta colletto unterbesche (e) ~ De kurzn housn saint derrissn. I pantaloncini sono strappati. Il corpetto è nero. Nimm ana pinte ummar! pfat (e) – pfate pantaloncini corpetto, giacchina con maniche a sbuffo o solo maniche a sbuffo Er òt an nain schbaf. pinte (e) – pintn cravatta kurza housn (pl.) De housn saint kamott. I pantaloni sono comodi. Le maschere indossavano vecchie giubbe. Ha una nuova decorazione per cappello. pintl (s) – pintlan pantaloni giubba di panno o giacchina con maniche a sbuffo decorazione per cappello sciarpa house (e) – housn Tirati su il colletto! S’pfatl òt a klaa kregile. La camicetta ha un colletto piccolo. Se òt nou de nòchtpfat va der non. Ha ancora la camicia da notte della nonna. Deer felparte pigiama is main. Questo pigiama felpato è mio. maglione mòntl (r) – mèntl cappotto kapòtt (r) – kapòtts cappotto pelz (r) – pelze pelliccia S’baisse fanèllile òn i zan liebischtn. Faccio un maglione. Se òt an lòngin mòntl on. Indossa un lungo cappotto. Er òt an dickn kapòtt. Ha un cappotto pesante. Er òttar an pelz geschenkt. Le ha regalato una pelliccia. 23 24 SAPPADA - PLODN SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona gebònt (s) – gebènter abito (da uomo e donna) Isola Linguistica Germanofona Des gebònt is nou me voter gebeen. Questo abito era di mio padre. schkovaròz (r) – schkovaròz ghetta vairtachgebònt (s) - gebènter S’vairtachgebònt òn i verschenkt. aisnschuich (r) - aisnschui bèrtachgebònt (s) - gebènter Er òt a derrissns bèrtachgebònt. vuissaisn (s) – vuissaisn orbatsgebònt (s) - gebènter Er òt a schlèffrats orbatsgebònt. schnole (e) – schnoln Se òt an kurzn kitl. schuipònt (s) – pènter Benn i kòch, nimm i s’virtich viir. knaf (r) – knafe I òn a loch me schtumpfe. housntiirl (s) – tiirlan S’piebl òt pambullina secklan. schkluve (e) - schkluvn vestito della festa abito per tutti i giorni abito da lavoro kitl (r) - kitle vestito virtich (s) – virtiger grembiule schtumpf (r) - schtimpfe calza socke (r) – sockn calzetto lònga schtimpfe (pl.) Ho regalato il vestito della festa. Ha un abito strappato. Ha un abito da lavoro disordinato. Ha un vestito corto. Quando cucino mi metto il grembiule. Ho un buco nella calza. Il ragazzino ha i calzetti di cotone. scarpe chiodate ramponi gancio laccio bottone patta, cerniera dei pantaloni spilla di sicurezza calzettoni Preferisco i calzettoni. Zan liebischtn òn i lònga schtimpfe. henkile (s) – henkilan nylon schtimpfe (pl.) laschtichschtimpfe Pit de nylon schtimpfe schbitz i. hèftl (s) – hèftlan calze nylon Con le calze nylon sudo. schuich (r) – schui Er òt vairtachschui. gancetto gancetto piccolo pitschar (r) – pitschar Leige de schtivl on, s’is òis nòss! vrònse (e) – vrònsn frònse (e) - frònsn I òn kamotta tòtschn. vòlde (e) – vòldn De tennistòtschn ònt a loch in der soule. vèldile (s) – vèldilan Me pèrge praucht man guita pèrkschui. note (e) – notn pantofola tennistòtsche (r) – tòtschn scarpe da tennis pèrkschuich (r) – schui scarponi Ho delle pantofole comode. Le scarpe da tennis hanno un buco nella suola. In montagna ci vogliono buoni scarponi. frangia piega pieghetta cucitura schkarpòn (r) – schkarpòn(g)s Er òt obegetretna schkarpòns. saam (r) - same schkischuich (r) – schui I òn noglnaia schkischui. schpitz (r) - schpitze I òn hilzina tròln. pònt (s) – pènter I birft dr an ciockl noch. vuiter (s) – vieter Er is òlbm pit de sègn schmutzign galòschn. erbl (r) – erble scarponi scarponi da sci tròle (e) – tròln tralla ciockl (r) – ciockle zoccolo galòsche (e) – galòschn galosce Ha gli scarponi consumati. Ho gli scarponi nuovi di zecca. Ho zoccoli di legno. Ti lancio uno zoccolo. Ha sempre quelle galosce sporche. Tui de schnoln guit zui! Chiudi bene i ganci! Pintidr de schuipènter! Legati i lacci delle scarpe! I òn an knaf vlourn. Ho perso un bottone. Tui s’housntiirl zui! Chiudi la cerniera! I prauchat ana schkluve. Avrei bisogno di una spilla di sicurezza. ui mr s’henkile hintn zui! Chiudimi il gancetto dietro! I prauch a hèftl ver s’pfatl. Ho bisogno di un gancetto per la camicetta. Der pitschar òt a mèndl unt a baibile. Des hòntich is òis ana vrònse. schtivl (r) – schtivle tòtsche (r) – tòtschn Eltara lait ònt òla vuissaisn. Gli anziani possiedono tutti i ramponi. Questo bottone ha maschio e femmina. Ha scarpe da festa. Metti gli stivali, è tutto bagnato! De rollatn prauchnt aisnschui. I rollat hanno bisogno di scarpe chiodate. bottone a pressione scarpa stivale Ze houtschn praucht man schkovaròz. Per camminare nella neve si necessita di ghette. orlo pizzo nastro fodera manica Questo fazzoletto è pieno di frange. Vòldnkitle òn i nie gemecht. Ho sempre detestato le gonne a pieghe. S’pfatl òt vòlla klana vèldilan. La camicetta è piena di piccole pieghe. Man geseht de note. Si vede la cucitura. Der saam hònk obe. L’orlo è scucito. Se òt an schpitz ummar me kregilan. Ha un pizzo attorno al colletto. Se pintit de pènter in de hoor. Intreccia i nastri nei capelli. S’hònk dr s’vuiter obe. Ti pende la fodera. Ziege dr de erble hinter, du bearscht òis nòss! Tirati su la manica che ti bagni tutto! 25 26 SAPPADA - PLODN SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona lònga/kurza erble (pl.) maniche lunghe/corte bilschtl (s) - bilschtlan polsino bullan di lana pambullan di cotone lainan di lino raischtan di lino grezzo henaf Isola Linguistica Germanofona I òn liebar kurza erble. prat De bilschtlan saint ingepeirt. enge ana bullina fanèlla lònk a pambullans fanèllile kurz ana lainina ploo schlèffrat ana raischtina huder vlèckat ana henaf tricknhuder Vorbm - colori Preferisco le maniche corte. I polsini sono luridi. una maglia di lana una maglietta di cotone un lenzuolo di lino uno straccio di lino grezzo canapa un asciugamano di canapa saidan a saidans unterkitile di seta una sottoveste di seta pelzan an pelzan mòntl di pelliccia un cappotto di pelliccia somant somanta tòtschn raso, velluto ciabatte di raso/velluto geschtraft / schtrafat a geschtrafts virtich a righe un grembiule a righe kòschtat ana kòschtata pfat a quadri una camicia a quadri pischlat ana pischlata blus a fiori una camicetta a fiori geschtrickt a geschtrickts deckl lavorato a maglia una copertina lavorata a maglia gehenklt a gehenklts untersètzl lavorato a uncinetto un sottobicchiere lavorato a uncinetto gevlickt ana gevlickta house cucita/rammendato/(ricamato) pantaloni rammendati felpart felparta plon felpato lenzuola felpate gebirkt a gebirkter joppe di lana cotta una giacca di lana cotta gumman gummina schtivle di gomma stivali di gomma ledran ledrina schui di pelle scarpe di pelle largo stretto lungo corto disordinato/leggero a macchie baiss bianco schneabaiss bianco candido schbòrz nero kollimerschbòrz nerissimo roat rosso vairroat rosso fuoco geel giallo grien verde grisat grigio praun marrone plobe blu himblplobe azzurro (cielo) ròsa rosa violècht viola a prats gebònt un abito largo an enger kitl una gonna stretta a lònger kapòtt un cappotto lungo ana kurza pfat una camicia corta a schlèffrats fanèllile una maglietta leggera ana vlèckata fanèlla una maglia a macchie Der schnea is baiss. La neve è bianca. Dei plon saint schneabaiss. Queste lenzuola sono candide. S’koll is schbòrz. Il carbone è nero. Der kamour is kollimerschbòrz. Lo spazzacamino è nerissimo. Er òt ana roata blusa. Ha una camicetta rossa. Er is vairroat bortn. E’ diventato rosso fuoco. Er dunkt s’geele fa m’aalan. Fa la scarpetta con il giallo dell’uovo. De bise is grien. Il prato è verde. Er òt a grisats gebònt on. Indossa un abito grigio. Dr praune kitl is derrissn. Il vestito marrone è strappato. Leige de plobm housn on! Metti i pantaloni blu! Se òt himblploba augn. Ha gli occhi azzurro cielo. De dierndlan ònt ròsa kitilan. Le bambine hanno vestitini rosa. De kinder bellnt violèchta tiecher. I bambini vogliono dei teli viola. 27 28 SAPPADA - PLODN SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona aranciòn Isola Linguistica Germanofona Aranciòn is ana scheana vorbe. arancione L’arancione è un bel colore. geliechte Er ziek geliechta housn on. chiaro Mette pantaloni chiari. tunkl Se òt an tunkln kitl. scuro Ha un abito scuro. Gioielli e accessori oarnrink (r) - ringe orecchino rink (r) – ringe anello ormpònt (s) – ormpènter bracciale, braccialetto kette (e) – kettn collana kettndle (s) – kettndlan ciockl (r) – ciockle Er òt ana schbara kette ummar in hòls. trame (r) – trame trave Le travi sono nere. Ka der virmigin òt se a silbrans kettndle pakèmm. schroate (e) – schroatn De schroatn mòchnt de kinder virtn. Ha una grossa collana intorno al collo. tèschl (s) – tèschlan Se òt a tèschl pit der Muiter Gottas. medaglietta Ha una medaglietta con la Madonna. schkluve (e) – schkluvn Dei guldane schkluve òn i va dr non. orologio da taschino augnkleiser (pl.) occhiali piss (r) - pisse dentiera lulle (r) - lulln ciuccio tèrvile (s) - tèrvilan bavaglino De greide ummar me hause is schtanan. Il lastricato intorno alla casa è in pietra. Se òt a schea ormpònt. Ha un bel bracciale. Ho una medaglia con foto. tòschnuhre (e) – tòschnuhrn greide (e) - greidn De hame is de hame, maina lieba hame. La casa è la casa, casa dolce casa. schaiterschtock (r) - schtecke Ummar s’haus is der schaiterschtock. borsa / medaglia orologio casa (luogo degli affetti) Benn mier gehairatn òn, òmmer et a vòrt an rink gotn. Quando ci siamo sposati non avevamo neanche un anello. I òn ana tòsche pit me patree. uhre (e) – uhrn hame (e) - ham Mier bellatn a haus paun. Vorremmo costruire una casa. schtock holz (r) – schtecke holz tòsche (e) – tòschn forcina casa (edificio) Se òt guldena/guldina oarnringe. Ha orecchini d’oro. Per la cresima ha ricevuto una catenina d’argento. hoorschkluve (e) - schkluvn haus (s) - haiser lastricato intorno alla casa catenina spilla S’haus - la casa Questa spilla d’oro era della mia nonna. I vlier òla toge ana hoorschkluve. Ogni giorno perdo una forcina. Maina uhre geat vour. Il mio orologio va avanti. Der neine òt òlbm ana tòschnuhre gotn. Il nonno ha sempre avuto un orologio da taschino. Se òt tunkla augnkleiser. Porta occhiali da sole/scuri. Der piss is drinn me klòse. La dentiera è nel bicchiere. Ohne lulle schloft s’kint et in. Senza ciuccio il bambino non si addormenta. Pinte me klan s’tèrvile ummar! Lega il bavaglino al piccolo! catasta di legna catasta di legna intorno alla casa zoccolo della casa incastro delle travi, figura misteriosa, spiritello Vour as dr binter kimnt, bill i in schtock holz vertich hobm. Prima che venga l’inverno voglio aver finito la catasta. Intorno alla casa c’è la catasta di legno. Mier sain pa me ciockl. Siamo allo zoccolo. De trame saint schbòrz. Gli incastri delle travi fanno paura ai bambini. ve(i)nschter (s) – ve(i)nschter S’ve(i)nschter is offe. finestra La finestra è aperta. ve(i)nschterschtock (r) – schtecke Der ve(i)nschterschtock is ze ibermòchn. telaio della finestra ve(i)nschterpènkl (s) - pènklan spazio tra finestre schlitzile (s) - schlitzilan maniglietta schaibe (e) – schaibm vetro della finestra viirgehenge (pl.) tende schiebar (r) - schiebar chiavistello schiebarle (s) - schiebarlan piccola finestra scorrevole mèndl (s) - mèndlan fermafinestra/porta tiirl (s) – tiirlan persiana pòlke (e) – pòlkn scuro Il telaio è da rifare. S’ve(i)nschterpènkl is volla pische. Il davanzale è pieno di fiori. S’schlitzile geat et auf. La maniglia è bloccata. Er pricht de schaibe. Rompe il vetro della finestra. Ziege de viirgehenge viir! Tira le tende! Der schiebar geat hòrte auf. Il chiavistello stenta ad aprirsi. A schiebarle is a kamotts veinschterle. Una piccola finestra scorrevole è una finestra comoda. S’mèndl hop de pòlkn offe. Il fermafinestra trattiene gli scuri. Tui de tiirlan auf! Apri le persiane! De pòlkn saint zui. Gli scuri sono chiusi. 29 30 SAPPADA - PLODN SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona bònt (e) – bènte parete mittlbònt (e) – bènte parete divisoria poudn (r) – peidne pavimento earn (r) - earne pavimento di terra battuta iberpoudn (r) – peidne soffitto ingetevle (s) ~ rivestimento in legno tiir (e) – tiirne porta tour (s) – teirder portone kleckile (s) - kleckilan campanello tiirklèpprar (r) - klèpprar battiporta tiirpaschlòcht (e) ~ guarnizioni in metallo della porta schlitze (e) – schlitzn maniglia schlisslloch (s) – schlissllecher buco della serratura schlissl (r) – schlissle chiave schlisslkòmpe (r) – kòmpm mappa della chiave schloss (s) – schlesser serratura/lucchetto ridl (r) - ridle catenaccio, chiavistello (g)litt (s) – (g)lider cardine keigl (r) - keigle Isola Linguistica Germanofona De bònt is ze baisn. drischibl (r) - drischible De mittlbònt is vain. schtrèpfl (s) – schtrèpflan Mier òn naia peidne. labe (e) – labm S’is et laichte, in earn sauber ze hòltn. hengar (r) – hengar Der iberpoudn is getevlt. ouvnloch (s) – lecher S’ingetevle is ze schpieln. ouvnkrucke (e) – kruckn Schloge net de tiir asou zui! proatmulter (e) – milter S’tour is schòn geschpeirt. laitrat (e) - laitrats Der poschttrogar laitit s’kleckile. sechtar (r) – sechtar Dr tiirklèpprar is schbar. proatschauvl (e) – schauvle De tiirpaschlòcht is nou ze mòchn. schbinge (e) – schbingin S’geat de schlitze. kuchl (e) - kuchle Er schauk durch s’schlisslloch. kuchltisch (r) - tische Der schlissl va dr dille is a pasunder(d)er. tischplòtte (e) - plòttn Dr schlisslkòmpe tuit s’schloss auf. tischvuiss (r) - viesse S’schloss is verroschtn. tischkèschtl (s) - kèschtlan Vergiss et, in ridl viirzetuin! schtuil (r) – schtiele Mier eilign de (g)lider. kònter (r) – kènter Der keigl is a honke, bo man de tiir drinnhònk. kleiserkèschtl (s) – kèschtlan De scholn saint me kleiserkèschtlan. kleiserkòschte (r) - kòschtn La parete è da imbiancare. La parete divisoria è sottile. Abbiamo i pavimenti nuovi. Non è facile tener pulito il pavimento di terra battuta. Il soffitto è rivestito in legno. Il rivestimento in legno è da pulire. Non sbattere così la porta! Il portone è già chiuso a chiave. Il postino suona il campanello. Il battiporta è pesante. Bisogna ancora fare le guarnizioni della porta. Qualcuno apre la porta (muove la maniglia). Guarda attraverso il buco della serratura. La chiave del fienile è particolare. La chiave apre il lucchetto. Il lucchetto è arrugginito. Non dimenticare di chiudere il chiavistello! Ungiamo i cardini. cardine (polo maschio) Il cardine è un gancio per fissare la porta. schbelle (e) – schbelln Schtorpl et iber de schbelle! soglia Non inciamparti nella soglia! soglia piccolo scalino corridoio, anticucina attaccapanni forno per il pane tirabrace madia cencio per pulire il forno secchio con l’acqua pala di legno per infornare cestone per il pane cucina tavolo da cucina pianale della tavola gamba del tavolo cassetto del tavolo sedia armadio da cucina bicchieraia (piccola e grande) hennschtaige (e) – schtaign stia per galline (sopra il focolare) Se vòòlt iber’n drischibl. Cade sulla soglia. Hinter dr tiir is a klaa schtrèpfl. Dietro la porta c’è un piccolo scalino. De labe is òlbm kòlt. Il corridoio è sempre freddo. De joppm saint drauf me hengar. Le giacche sono sull’attaccapanni. S’proat protit me ouvnloche. Il pane cuoce nel forno. Tui s’kluit aussar pit der ouvnkrucke! Tira fuori la brace (con il tirabrace)! Tui s’proat in de multer! Metti il pane nella madia! Nimm de laitrat und gibe an putzar! Prendi il cencio e dai una pulita! Der sechtar is zuin me ouvn. Il secchio d’acqua è vicino al forno. De proatschauvl òt an lòngin schtil. La pala ha un lungo manico. De schbinge is volla proat. Il cestone è pieno di pane. De kuchl is s’scheanischte zimmer me hause. La cucina è la stanza più bella della casa. Mier sitzn òla ummar’n kuchltisch. Siamo tutti seduti intorno al tavolo da cucina. De tischplòtte is ze schlaifn. Il pianale della tavola è da levigare. Tui eppas unter in tischvuiss, baal dr tisch klòcklt! Metti uno spessore sotto la gamba del tavolo perché balla! Me tischkèschtlan is s’tischzoik. Nel cassetto del tavolo si trova la biancheria da tavola. Der schtuil is ummegevòòln. E’ caduta la sedia. Der zucker is me kònter. Lo zucchero è nell’armadio. Le scodelle sono nella bicchieraia. De hennschtaige is ouber m’ouvn. La stia è sopra la stufa. 31 32 SAPPADA - PLODN SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona vairschtòtt (e) – schtette focolare s’offne vair (s) ~ focolare aperto vairkuchl (e) - vairkuchle cucina con focolare aperto vairschtan (r) - vairschtane Isola Linguistica Germanofona De vairschtòtt is schbòrz. roare (r) – reare S’offne vair òt kans mear. raaf (r) – rafe De vairkuchl is òis ruissich. schiff (s) – schiffe Il focolare è nero. Il focolare aperto non esiste più. La cucina con focolare aperto è piena di fuliggine. Kander baass mear, bòs a vairschtan is. pietra per appoggiare i manici delle padelle Nessuno sa più cosa sia una pietra per appoggiare. zinthelzl (s) - helzlan De zinthelzlan saint vaicht bortn. fiammifero I fiammiferi si sono inumiditi. pròntross (s) – pròntresser pròntaisn (s) - pròntaisn S’pròntross is òlt. alare kluppe (e) – kluppm molle per braci plosar (r) – plosar mantice hale (e) - haln L’alare è vecchio. gancio per la catena draivuiss (r) - viesse treppiede gradèlla (e) – gradèllas graticola gasouvn (r) – eivne fornello a gas ouvn (r) - eivne forno, stufa ouvnplèch (s) - plècher teglia, piastra del forno schporheart (r) - hearte forno a legna iberloch (s) – lecher apertura nel soffitto lie (e) - lien sfogo per il fumo holzkrutte (e) – kruttn cassetta della legna gepochtkrutte (e) - kruttn pattumiera cerchio della piastra navicella per scaldare l’acqua krenke (r) – krenkn honke (r) - honkn ferro per estrarre i cerchi della piastra protroare (s) – roarn forno Nimm in plosar, as s’vair bider kimnt! ruiss (r) ~ De hale is ze lònk. sportello della fuliggine fuliggine sportello per la cenere òsche (e) – òschn Der draivuiss is zuin me ouvn. guss (r) - gisse De gradèlla is òis vaastich. bòsserlaitigin (e) ~ In summer koch i me gasouvn. zòpfe (r) - zòpfn Dr ouvn tuit guit hazzn. bòsserschissl (e) – schissle De pizza kocht me ouvnplèche. pipe (e) – pipm Hinter me schporheart is dr kuzzo. frigo (r) – frigos S’iberloch lòsst de berme auf in de kommern gean. aiskòschte (r) - aiskòschtn Ummar dr lie is òis schbòrz. pònk (e) – pènke De holzkrutte is laar. eckpònk (e) – eckpènke De gepochtkrutte is me kèschtlan. zoutnpònk (e) - pènke Il treppiede è vicino alla stufa. La graticola è unta. In estate cucino sul fornello a gas. La stufa scalda bene. La pizza cuoce nella teglia. Dietro il forno a legna si trova il divano. L’apertura nel soffitto permette all’aria calda di salire alle camere. Attorno allo sfogo per il fumo c’è un alone nero. La cassetta della legna è vuota. La pattumiera è nell’armadietto. Hau bi s’schiff schean klònzt! Guarda come risplende la navicella! I vinn icht s’bòsserschepfarle. Dr krenke is òis schbòrz. Il ferro per cerchi è tutto nero. De turte is me protroare. La torta è nel forno. S’ruisstiirl is offe. Lo sportello della fuliggine è aperto. Er tuit pit der schtòhlpirschte in ruiss keirn. Pulisce la fuliggine con la spazzola di acciaio. òschekrutte (e) – òschekruttn I laar de òschekrutte aus. Der halnhonke is roschtich. Il gancio è arrugginito. Tui de rafe aussar, as i in plèntnkèssl kenn drinntuin! Togli i cerchi della piastra così posso appoggiare la pentola della polenta! mestolo quadrato per attingere l’acqua dalla navicella Non trovo il mestolo per l’acqua. ruisstiirl (s) - tiirlan Prendi il mantice per far rinvenire il fuoco! I muiss de reare putzn, se saint volla ruiss. Devo pulire i tubi, sono pieni di fuliggine. bòsserschepfarle (s) - schepfarlan De kluppe is sientich. Le molle per le braci sono bollenti. catena per appendere la pentola sul fuoco La catena è troppo lunga. halnhonke (r) - halnhonkn tubo cenere lavello conduttura dell’acqua / acquedotto tappo catino per l’acqua rubinetto frigorifero congelatore panca panca ad angolo panca degli stracci Svuoto lo sportello della cenere. De òsche tuit me vèlde guit. La cenere fa bene al prato. I òn in guss verschoppm. Ho intasato il lavello. I lòss de bòsserlaitigin aus. Scarico l’acqua dai tubi. Aufzeschpieln tui i in zòpfe zui. Per lavare i piatti chiudo il tappo. De bòsserschissl òt a loch. Il catino è bucato. Drah de pipe zui! Chiudi il rubinetto! Er òt in kase me frigo. Ha il formaggio nel frigo. Me aiskòschte òn i nou a kail vlaisch. Ho ancora un po’ di carne nel congelatore. De kòtze lik drauf in der pònk. Il gatto è sopra la panca. Mier òn ana scheana eckpònk. Abbiamo una bella panca da angolo. De zoutnpònk is geschteckt volla. La panca degli stracci è strapiena. 33 34 SAPPADA - PLODN SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona kuzzo (r) – kuzzos divano kellntrogar (r) – kellntrogar appendimestoli tèllarpènkl (s) – pènklan portapiatti tèllarschtole (e) – schtoln piattaia schubelode (e) – lodn cassetto schubeledl (s) – ledlan cassettino mehlschrònk (r) – schrenke madia per farina mehlgrònt (r) - grente cassone per la farina a scomparti mehlschkòttl (e) – schkòttle scatola della farina Isola Linguistica Germanofona Des is a kamotter kuzzo. gèrschtehovn (r) - hevne Dr kellntrogar henk zuin me gusse. sòlzschteizl (s) - schteizlan De schean tèllar saint me tèllarpènklan. sòlzschtòmpf (r) - schtempfe Lai mer in sòlzschtòmpf! De tèllarschtole is gemoln. schtempfar (r) – schtempfar De schubelode is volla. eesn (e) - eesne Me schubeledlan òn i s’gèlt. liecht (s) - liechter Der mehlschrònk is omauf. lòmpe (e) - lòmpm S’kint òt me mehlgrònt geposslt. pire (e) - pirn De mehlschkòttl is me kònter. interruttor (r) - interruttors Questo è un divano comodo. L’appendimestoli è appeso sopra il lavello. I piatti belli sono nel portapiatti. La piattaia è decorata. Il cassetto è pieno. Nel cassettino ho i soldi. La madia è di sopra. Il bambino giocava nel cassone della farina. Il contenitore per la farina è nel mobile della cucina. pentola per l’orzo contenitore per il sale mortaio pestello affumicatoio (stanghe) luce lampada lampadina interruttore zuckerschkòttl (e) – schkòttle De zuckerschkòttl is offe. laichtar (r) – laichtar kaffeeschkòttl (e) – schkòttle De kaffeeschkòttl is laar. kerze (e) – kerzn kaffeemihle (e) – mihln I drah de kaffeemihle. lunce (e) - luncn De kaffeekòndl siedit. taichtl (s) – taichtlan Tui de mòkka drauf, i prauch an kaffee! nòchtliecht (s) - liechter scatola dello zucchero scatola del caffè macinino per il caffè kaffeekòndl (e) – kòndle caffettiera mòkka (e) – mòkkas caffettiera kogoma (e) – kògomas caffettiera kaffeeprotar (r) – protar La scatola dello zucchero è aperta. La scatola del caffè è vuota. Giro il macinino. La caffettiera bolle. Metti la caffettiera sul fuoco, ho bisogno di un caffè! I òn ana naia kogoma. candeliere candela lucerna stoppino lumino da notte òschnpèchtarle (s) – pèchtarlan Ho una caffettiera nuova. portacenere tostacaffè Il tostacaffè è sul forno a legna. Der kaffeeprotar is drauf me schporheart. pfònne (e) – pfònn kaffeepfèndl (s) - pfèndlan S’kaffeepfèndl sjedit. luck (s) – licker recipiente per fare il caffè a manico lungo Il pentolino bolle. sutthovn (r) - hevne padella coperchio pentolino per i fondi del caffè Sei un pentolino per i fondi del caffè! (noioso) Du pischt a bi a sutthovn! pfèndl (s) – pfèndlan cit (r) - cits ciut (r) - ciut Der ciut is laar. hovn (r) – hovn bricco per bollire il caffè Il bricco per il caffè è vuoto. gèrschteprotar (r) – protar In gèrschteprotar òn i me kèlder. tostaorzo Tengo il tostaorzo in cantina. padellina pentola alta hevn(d)le (s) – hevn(d)lan pentolino Dr gèrschtehovn is drauf me ouvn. La pentola per l’orzo è sul forno. S’sòlzschteizl is drauf me kònter. Il contenitore per il sale è sull’armadio della cucina. Prestami il mortaio! Der schtempfar is hilzan. Il pestello è di legno. S’vlaisch sèlcht in dr eesn. La carne si affumica sull’affumicatoio. Lòss et òla liechter prinn(in)! Non lasciare tutte le luci accese! De lòmpe is kleisran. La lampada è di vetro. De pire is gehupft. La lampadina è saltata. Der interruttor is zuin dr tiir. L’interruttore è accanto alla porta. Der laichtar is in dr kòschtibe. Il candeliere è in soggiorno. Zinte ana kerze on! Accendimi una candela! De lunce is in dr schtole. La lucerna è sulla mensola. S’taichtl is me klòs pit eile. Lo stoppino è nel bicchiere di olio. S’nòchtliecht palaichtit de kommer. Il lumino illumina la camera. I òn s’òschnpèchtarle ausgelaart. Ho svuotato il portacenere. Tui de pfònne iber! Metti la padella sul fuoco! Tui s’luck drauf, as’s schnèllar siedit! Metti il coperchio così che bolla prima! D’aalan prot i me pfèndlan. Cuocio le uova nel padellino. Tui a vòrt an hovn iber! Metti una pentola sul fuoco! (comincia a cucinare) S’hevn(d)le is me kònter. Il pentolino è nell’armadio. 35 36 SAPPADA - PLODN SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona plèntekessl (r) – kessle pentola per la polenta hienke (r) - hienkn manico muisspfònne (e) – pfònn padella per muiss/polenta atòmica (e) – atòmicas Isola Linguistica Germanofona Dr plèntnkessl is kupfran. klesl (s) – kleslan Nimm de laitrat, der hienke is haass! vlòsche (e) – vlòschn De muisspfònne is ongeprunn. zòpfe (r) – zòpfn La pentola per la polenta è di rame. Prendi lo straccio, il manico è bollente! La padella per muiss è bruciata. bicchierino bottiglia tappo pentola a pressione Le patate si cuociono nella pentola a pressione. D’eapfl siednt in der atòmica. kruik (r) – kriege tòmpfpfònne (e) – pfònn pfaifhovn (r) (zep.) De tòmpfpfònne bischplt. bòsserkruik (r) – kriege pentola a pressione La pentola a pressione fischia. pfònnknècht (s) – knèchte Schtell in pfònnknècht drauf in tisch! sottopentola Metti il sottopentola sul tavolo! moudl (r) - meidle Fer de turte nimm i ana moudl. teglia, stampo per torte Prendo una teglia per la torta. bòsserkessl (r) – kessle Dr bòsserkessl is ummegevòòln. secchio di rame per andare a prendere l’acqua Il secchio dell’acqua si è rovesciato. buntsch (r) – bintsche bilanciere I troge de kessle pit me bòsserbuntsch. Porto i secchi con il bilanciere. bòsserkelle (e) – kelln Laar nou ana kelle bòsser noch! bòssertòzze (zep.) (e) - tòzzn Tui de bòssertòzzn vuder raum! mestolo per l’acqua tèllar (s) – tèllar piatto tèllarle (s) – tèllarlan piattino klosierts tèllar (s) – tèllar piatti della festa smaltati nòpf (r) – nèpfe tazza kaffeenèpfl (s) - nèpflan tazzina (da caffè) schole (e) – scholn scodella per il latte kaffeeschele (s) – schelan tazzina da caffè cikkera (e) - cikkeras tazzina da caffè klòs (s) – kleiser bicchiere boccale, caraffa caraffa per l’acqua schissl (e) – schissle terrina schissile (s) – schissilan scodella S’klesl is fer in pròmpan. Il bicchierino è per la grappa. De vlòsche is kleisran. La bottiglia è di vetro. Der zòpfe is drauf in der vlòsche. Il tappo è sulla bottiglia. Dr kruik òt edlbaiss draufgemoln. La caraffa è decorata con stelle alpine. Vill in bòsserkruik! Riempi la caraffa per l’acqua! De schissl is me kònter. La terrina è nell’armadio. Me schissilan is dr solat drinn. L’insalata è nella scodella. klosierta schissl (e) – schissle De klosierte schissl is mer geprochn. terrina di vetro baissa schissl (e) – schissle scodella smaltata eardeschissl (e) – schissle scodella di terracotta Ho rotto la terrina di vetro. In der baissn schissl is de milch drinn. Il latte è nella scodella smaltata. Eardeschissle saint hèllpraun. Le scodelle di terracotta sono marrone chiaro. Aggiungi un mestolo di acqua! Metti a posto i mestoli per l’acqua! saie (e) - sain De tèllar saint aufzeschpieln. milchsaie (e) - sain Tui de turte drauf ins tèllarle! kaffeesaie (e) - sain De klosiertn tèllar òmmer lai de sunntage hergenòmm. nudlsaie (e) - sain I òn an ongeprochn/ongeschlogn nòpf. siip (r) - sibe Dees is mai nèpfl. sibekelle (e) – sibekelln I trink de milch va dr schole. schaivile (s) – schaivilan Dei kaffeeschelan saint naie. kearschaivile (s) – schaivilan S’kearschaivile is mr va dr hònt gevòòln. De cikkera is borm. roudlar (r) – roudlar I òn a klòs geprochn. hilzaleffl (r) – leffle Bisogna lavare i piatti. Metti la torta sul piattino! Solo di domenica abbiamo usato i piatti smaltati. Ho una tazza sbeccata. Questa è la mia tazzina. Bevo il latte dalla scodella. Queste tazzine da caffè sono nuove. La tazzina è calda. Ho rotto un bicchiere. colino passalatte colino per caffè scolapasta setaccio schiumarola paletta paletta per girare mestolo di legno per la polenta cucchiaio di legno De saie is me schubeledlan. Il colino è nel cassetto. De milchsaie is pa dr kòndl. Il passalatte è vicino alla candola. De kaffeesaie is ze bòschn. Il colino per caffè è da lavare. De nudlsaie is me gusse. Lo scolapasta è nel lavello. Der siip is òis mehlich. Il setaccio è tutto infarinato. Tui de necklan pit dr sibekelle aussar! Scola gli gnocchi con la schiumarola! Kear de eapfle pit me schaivilan! Gira le patate con la paletta! La paletta mi è caduta dalle mani. I gibidr a viera pit me roudlar! Te ne do quattro con il mestolo! Rier de suppe pit me hilza(n)leffl! Mescola la minestra con il cucchiaio di legno! 37 38 SAPPADA - PLODN SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona rierleffl (r) – leffle mestolo in legno triblar (r) – triblar matterello nudlprètt (s) – prètter spianatoia raibeaisn (s) – aisne grattugia eapfldruckar (r) - druckar schiacciapatate tròchtar (r) – tròchtar imbuto schtraubmlaure (e) - laurn imbuto per frittelle boge (e) – bogn bilancia gruml (e) - grumle taglierina per pane duro vlaischtèllar (s) – tèllar tagliere plèntntèllar (s) - tèllar tagliere mesl (s) - meslan misurino vlòschneffnar (r) - effnar apribottiglie auftuiar (r) - auftuiar apribottiglie/apriscatole schkòttlauftuiar (r) – auftuiar apriscatole gobl (e) - goble forchetta gebile (s) – gebilan forchettina messer (s) – messer coltello messerle (s) – messerlan coltellino messerklinge (e) - klingin lama del coltello Isola Linguistica Germanofona Der rierleffl is schmutzich. messerhèft (s) - hèfte Dr triblar is in der schubelode. griff (r) - griffe S’nudlprètt is mehlich. hònthobe (e) - hobm Raibe in kase pit me raibeaisn! leffl (r) – leffle Pit ame schtècklan putz i in eapfldruckar. leffile (s) – leffilan Er iberlaart in bain pit me tròchtar. ruffl (e) - ruffle De schtraubmlaure is a bi a tròchtar. redl (s) - redlan Nimm de boge, in zucker ze begn! traibarle (s) - traibarlan S’herte proat schnaid i pit dr gruml. ploppar (r) - ploppar Nimm s’vlaischtèllar, et asse s’tischtich verschnaischt! schpielmaschin (e) - maschins/dr De schpielmaschin is kamott. S’plèntntèllar is volla schura. tischtich (s) – tischtiger S’mesl nèmmt man ze mèssn. tischfazolet (s) - fazolets Gibimer in vlòschneffnar! jausnhòntich (s) - hòntiger I vinn icht in auftuiar. huder (e) - hudern Dr schkòttlauftuiar is pa me ve(i)nschter. schpielhuder (e) - hudern De gobl is drauf me tische. poudnhuder (e) - hudern S’gebile nimm i fer de turte. tricknhuder (e) - hudern Et asse di verschnaischt pit me messer! virtich (s) – virtiger I nimm s’messerle, in epfl ze scheiln. kuchlpesn (r) – pesne De messerklinge is schòrf. gepochtkrutte (e) – kruttn Il mestolo è sporco. Il matterello è nel cassetto. La spianatoia è infarinata. Grattugia il formaggio con la grattugia! Pulisco lo schiacciapatate con uno stecchino. Travasa il vino con l’imbuto. L’imbuto per frittelle è una specie di imbuto. Prendi la bilancia per pesare lo zucchero! Il pane stantio si taglia con la taglierina. Prendi il tagliere, per non tagliare la tovaglia! Il tagliere è pieno di croste di mais. Il misurino si prende per misurare. Dammi l’apribottiglie! Non riesco a trovare l’apriscatole. L’apriscatole è vicino alla finestra. La forchetta è sul tavolo. Prendo la forchettina per il dolce. Che non ti tagli con il coltello! Prendo il coltellino per sbucciare la mela. La lama del coltello è affilata. manico del coltello manico, maniglia manico, maiglia, impugnatura cucchiaio cucchiaino raccogli mirtilli rotella per tagliare la pasta frullatore manuale frullino lavastoviglie tovaglia tovagliolo fazzoletto/tovaglietta canovaccio per mani spugna/canovaccio straccio per pavimenti asciugamano grembiule scopa pattumiera S’messerhèft is paanan. Il manico del coltello è di osso. Der griff va me messer is pòppich. Il manico del coltello è appiccicoso. De hònthobe fa dr pfònn is obegeprochn. Il manico della padella si è staccato. I iss de suppe pit me leffl. Mangio la minestra con il cucchiaio. Rier in kaffee pit me leffilan! Mescola il caffè con il cucchiaino! De ruffl is in dr kommerdille. Il raccogli mirtilli è in soffitta. De krischkilan schnaid i pit me redlan. Con la rotella taglio i crostoli. S’traibarle geat guit. Il frullatore funziona bene. I ploppe d’aalan pit me ploppar. Frullo le uova con il frullino. La lavastoviglie è comoda. Nimm a saubers tischtich! Prendi una tovaglia pulita! A gevlickts tischfazolet is noubl. Un tovagliolo ricamato è lussuoso. S’jausnhòntich is kòschtat. Il fazzoletto è a quadretti. Dei huder is ze bòschn. Bisogna lavare questo canovaccio. De schpielhuder is me gusse. Il canovaccio è nel lavandino. Druck de poudnhuder aus! Strizza lo straccio per pavimenti! De tricknhuder is òis nòss. L’asciugamano è tutto bagnato. S’virtich henk hinter me ouvn. Il grembiule è appeso dietro il fornello. Der pesn is in dr labe. La scopa è in corridoio. Gea de gepochtkrutte nèmm! Vai a prendere la pattumiera! 39 40 SAPPADA - PLODN SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona kibl (r) - kible bidone kèlder (r) - kèlder cantina kèlderloch (s) - lecher botola kèldertiir (e) – kèldertiirne botola puznklitsch (r) - klitsche reparto per patate brutte eapflklitsch (r) – klitsche reparto per patate schlackar (r) – schlackar zangola krautpoutige (e) - poutign tino dei crauti sulz(e)poutige (e) - poutign tino per formaggio salato schotteschòff (s) – schèffer vaso di legno per la ricotta Isola Linguistica Germanofona Der kibl is unter dr schtiege. luck (s) – licker Der kèlder is kòlt. prèttl (s) – prèttlan S’kèlderloch kenn gevehrlich sain. vlòsche (e) – vlòschn Tui de kèldertiir zui! fiaschko (r) – fiaschkos Der puznklitsch is unter der schtiege. maisevòòle (e) – vòòln Der eapflklitsch is volla. bielischarvòòle (e) - vòòln Rier in schlackar! vinschter(d)er kèlder (r) De krautpoutige is laar. kòschtibe / kòschtube (e) - kòschtibm De sulzpoutige is volla. kòchlouvn (r) – eivne S’schotteschòff is me kèlder. helle (e) - helln Il bidone è sotto la scala. La cantina è fredda. La botola della cantina può essere pericolosa. Chiudi la botola! Le patate brutte sono sotto la scala. Il reparto delle patate è pieno. Gira la zangola! Il tino dei crauti è vuoto. Il tino per il formaggio è pieno. Il vaso di ricotta è in cantina. schottehovn (r) – hevne orcio di terracotta per fare la ricotta sul forno mòchatenòpf (r) - nèpfe mòchatezuber (r) - ziber Pischt a schottehovn! Saur! Sei un orcio di ricotta! Acido! Der mòchatenòpf is aufzeschpieln. recipiente per condimento Il recipiente per condimento è da lavare. schmòlzschtan (r) – schtane schmòlzbulla (e) - bulln S’schmòlz is me schmòlzschtane. vaso di pietra per il burro schmòlzhovn (r) - hevne Il burro è nel vaso di pietra. Der schmòlzhovn is drauf in der schtole. coperchio tavoletta bottiglia fiasco trappola per topi trappola per talpe cantina buia, senza finestra stufa in muratura/maiolica spazio tra la stufa e il muro lahnpènkl (s) – lahnpènklan ripiano di legno sul kochlouvn mensola votiva schtole (e) - schtoln mensola ecknkònter (r) - kènter armadio ad angolo, angoliera alterl (s) – alterlan schmòlzmoudl (r) – moudle Inser schmòlzmoudl òt ana geschnitzta kui drinn. Il nostro stampo per il burro è decorato con una mucca intagliata. binkl (r) – binkle pestasale pittrar (r) – pittrar botticella per l’acqua putsch (r) – putsche Il pestasale si è rotto. Me pittrar saint òcht liter bòsser. Nella botticella ci sono otto litri d’acqua. Er geat pit me putsche in de sende. botticella per l’acqua o il latte Va in latteria con la botticella di latte. milchnòpf (r) – milchnèpfe Der milchnòpf is drauf me tische. vaso per il latte (panna, burro) milchschissl (e) – schissle scodella per il latte Il vaso per il latte è sul tavolo. De milchschissl geat iber. La scodella per il latte trabocca. De vlòsche is me kònter. La bottiglia è sul mobile. I òn an fiaschko bain. Ho un fiasco di vino. De maisevòòle is geschtellt. La trappola per topi è piazzata. De bielischarvòòle is ana pasundra vòòle. La trappola per talpe è una trappola particolare. Der vinschtre kèlder mòcht òngscht. La cantina buia fa paura. De kòschtibe is schean. Il soggiorno è bello. Dr kòchlouvn hazzt vescht. La stufa in maiolica scalda molto. De helle is òis a schtapp. Lo spazio tra la stufa e il muro è pieno di polvere. Drauf me kòchlouvn is s’lahnpènkl. Sopra la stufa c’è il ripiano di legno. Herz Jesus pènkl (s) – pènklan De kerzlan prinnint drauf me Herz Jesus pènklan. Il recipiente per il burro fuso è sopra la mensola. sòlzschtempfar (r) – schtempfar Dr sòlzschtempfar is geprochn. Nimm s’prèttl zuizeluckn! Prendi la tavoletta per chiudere! soggiorno, tinello recipiente per il burro fuso stampo per il burro Tui s’luck drauf! Metti il coperchio! altarino angolo kraize (s) – kraize crocefisso pete (e) – petn corona del rosario Le candele ardono sull’altarino. De schtole is pit me pilte va der Muiter Gottas. La mensola ha l’immagine della Vergine In der kòschtibe òn i an ecknkònter. Nel tinello ho un’angoliera. S’alterl is m’ecke. L’altarino è nell’angolo. Dr binkl is vinschter. L’angolo è scuro. S’kraize henk in der bònt. Il crocefisso è appeso alla parete. De pete henk pa me kraize. La corona del rosario è appesa vicino al crocifisso. baichprunnkèchile (s) – kèchilan S’baichprunnkèchile henk pa dr tiir. acquasantiera hònguhre (e) – uhrn orologio a pendolo L’acquasantiera è vicino alla porta. De honguhre kimnt fa dr Schbaiz. L’orologio viene dalla Svizzera. 41 42 SAPPADA - PLODN SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona bòntuhre (e) – bòntuhrn orologio da parete kucku(k)uhre (e) - uhrn orologio a cucù klènkl (r) - klènkle peso della pendola zagar (r) - zagar lancette kènterle (s) – kènterlan armadietto kuzzo (r) – kuzzos panca imbottita, divano gepolschterter sitzl (r) – sitzle sedile imbottito teppich (r) – teppiger tappeto tisch (r) – tische tavolo schtuil (r) - schtiele sedia stiele (s) – schtielan sgabello bollekòrtar (r) - kòrtar sgabello del cardalana bollekòrte (e) – kòrtn spazzola del cardalana bollekorp (r) - kerbe Isola Linguistica Germanofona De bòntuhre geat viir. eileteigl (r) – teigle De kucku(k)uhre geat genaue. eileliecht (s) - liechter In klènkl muische aufziegn! binterve(i)nschter (s) - ve(i)nschterDe binterve(i)nschter saint zui. Maina uhre òt lai zba zagar. schtiege (e) – schtiegn S’kenterle is volla nèpflan. schtròpfe (r) – schtròpfn Der kuzzo is kamott. pirschte (e) – pirschtn Der sitzl is in dr mitte va der kòschtibe. schpielpirschte (e) - pirschtn Der teppich is unter me tische. schpazzettòn (r) - schpazzettòns Der schpazzettòn is ummegevòòln. Dr tisch is sauber. aufbischhuder (e) - hudern De schtiele saint ummar me tische. tenne (r) – tenn corridoio superiore Il corridoio è ampio. S’schtiele is pa dr vlickmaschin. tenntiirl (s) - tiirlan S’tenntiirl is offe. Der bollekòrtar is in bege. solder (r) – selder De bollekòrte is òis hin. schlofzimmer (s) - zimmer camera da letto La camera da letto è al piano di sopra. Dr bollekorp is laar. kommer (e) - kommern komer (zep.) - komern De kommer is getevlt. L’orologio è avanti. L’orologio a cucù è preciso. Devi tirare su il peso della pendola! Il mio orologio ha solo due lancette. L’armadietto è pieno di tazzine. Il divano è comodo. Il sedile è al centro del tinello. Il tappeto è sotto il tavolo. Il tavolo è pulito. Le sedie sono attorno al tavolo. Lo sgabello è vicino alla macchina da cucire. Il cardalana sta fra i piedi. Il cardalana è rotto. cesto per la lana Il cesto per la lana è vuoto. hòschpl (r) – hòschple De hòschpl is naje. arcolaio schpinnròtt (s) – reider filatoio schtickgeschtelle (s) ~ telaio per ricamare schtuidl (e) - schtuidle telaio per tessere pilt (s) – pilter quadro toatnpilt (s) – pilter ricordo dei defunti L’arcolaio è nuovo. S’schpinnròtt draht. Il filatoio gira. S’schtickgestelle is drauf me kamottkòschte. Il telaio è sul comò. De kordèlln birkt man pit dr schtuidl. Si tessono le cordelle con il telaio. S’pilt is bunderschean. Il quadro è meraviglioso. De toatnpilter hòngint me rohme. Le foto dei defunti sono incorniciate recipiente del petrolio lampada a olio finestre doppie scala scalino spazzola spazzolone spazzolone strofinaccio Dr eileteigl is vaastich. Il recipiente per il petrolio è sporco di grasso. S’eileliecht schtinkt. La lampada a petrolio puzza. Le finestre doppie sono chiuse. Mier òn ana hilzina schtiege. Abbiamo una scala di legno. I schtolper iber in schtròpfe. Inciampo sullo scalino. De pirschte is schtere. La spazzola è rigida. Nimm de schpielpirschte fer in poudn! Prendi lo spazzolone per il pavimento! Lo spazzolone è caduto. Se druckt de aufbischhuder aus. Strizza lo strofinaccio. Der tenne is prat. porta che conduce dalla camera al balcone La porta del balcone è aperta. balcone camera da letto pette (s) – pettn letto pettschtòtt (e) - schtètte lettiera ligeschtòtt (e) - schtètte giaciglio, letto sircheschtroapette (s) letto di paglia schtroasòck (r) – sècke pagliericcio I heng me solder auf. Stendo sul balcone. S’schlofzimmer is omauf. La camera è foderata di legno. S’pette is hoach. Il letto è alto. De pettschtòtt òt in holzburm. La lettiera è tarlata. De ligeschtòtt is guit bor(b)m. Il giaciglio è bello caldo. S’sircheschtroapette òmmer vriar gotn. Un tempo avevamo letti di paglia. Der schtroasòck is dicke. Il pagliericcio è voluminoso. 43 44 SAPPADA - PLODN SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona Isola Linguistica Germanofona materass (r) - materassn Dr materass is hert. matròtze (e) - matròtzn (zep.) schtramaz (r) - schtramazze materasso polschter (r) - pelschter cuscino pettbesche (e) ~ biancheria da letto ploo (e) - plon lenzuolo unterploo (e) - plon lenzuolo di sotto polschterzieche (e) - ziechn federa pettzieche (e) - ziechn copripiumino decke (e) – deckn coperta vederpette (s) - pettn piumino kovator (r) - kovators copriletto nòchtkèschtl (s) – kèschtlan comodino gebònttruge (e) – trugn cassettone kuver (r) - kuvern baule kòschte (r) – kòschtn armadio kamottkòschte (r) – kòschtn comò beckar (r) - beckar sveglia biege (e) – biegn culla biegepouge (r) – pougn arco della culla per la tendina pettebermar (r) – bermar scadaletto Il materasso è duro. Er schloft pit zba pelschter. Dorme con due cuscini. De pettbesche schmeckt guit. La biancheria da letto ha un buon profumo. De plon saint pischlat. Le lenzuola sono fiorate. De unterploo is ze peigln. Il lenzuolo di sotto è da stirare. De polschterziechn bècsl i eftar. Cambio spesso le federe. De pettzieche is lainan. Il copripiumino è di lino. Luck di zui pit der decke! Copriti bene con la coperta! I òn a bor(b)ms vederpette. Ho un piumino caldo. I òn an summer- unt an binterkovator. Ho un copriletto estivo e uno invernale. S’klòs is drauf me nòchtkèschtlan. Il bicchiere è sopra il comodino. Schpeir de gebònttruge zui! Chiudi a chiave il cassettone! Dr kuver is in der kommerdille. Il baule è in soffitta. De gebènter hòngint me kòschte. Gli abiti sono appesi nell’armadio. Der kamottkòschte òt schubeledlan. Il comò ha cassetti. Schtell in beckar! Carica la sveglia! S’kint schloft in dr biege. Il bimbo dorme nella culla. Dr biegepouge is puichan. L’arco della culla è di faggio. Dr pettebermar is me protroare. Lo scaldaletto è nel forno. schkaldiglia (e) - schkaldiglie De schkaldiglia kenn a lèrcha prètt sain. scaldaletto La scaldiglia può essere una tavola di faggio. kòchl (r) – kèchle vaso da notte nòchtschtuil (r) - schtiele comoda aport (r) – aporte latrina gònk (r) – genge gabinetto schaissgònk (r) - genge wc water (r) - waters water raaf (r) - rafe asse del water gònkpesndle (s) - pesndlan scopino per il water gònkpapier (s) ~ carta igienica schaissgruibe (e) - gruibm pozzo nero podezimmer (s) stanza da bagno podebònne (e) - bònn vasca da bagno bòschpeckn (s) – peckn bacinella, lavandino lavandin (r) – lavandins lavello, lavandino bòschschissl (e) – schissle catino per l’acqua bòsserkruik (r) – kriege brocca per l’acqua bidè (r) - bidès bidet dusche (e) – duschn doccia tricknhuder (e) - hudern asciugamano schpiegl (r) – schpiegle specchio Der (sach)kòchl is unter me pette. Il vaso da notte è sotto il letto. Der nòchtschtuil is a bi a gònk. La comoda funge da gabinetto. Der aport is ausbendich. La latrina è all’esterno. I muiss schnèll in gònk gean. Devo correre in gabinetto. Der schaissgònk schmeckt rècht guit. Il wc ha un buon profumino. Der water is sauber. Il water è pulito. Tui in raaf auf, benne prunzn tuischt! Alza l’asse quando fai la pipì! S’gònkpesndle is rèchts. Lo scopino del water è a destra. S’gònkpapier is vertich. La carta igienica è finita. De schaissgruibe schtinkt a bi de pèscht. Il pozzo nero puzza come la peste. Er lek de plèttlan me podezimmer. Mette le piastrelle nella stanza da bagno. De podebònne is ze putzn. La vasca da bagno è da pulire. De safe is pa me bòschpeckn. Il sapone è sul lavandino. Der lavandin is schmutzich. Il lavandino è sporco. De bòschschissl is volla bòsser. Il catino è pieno d’acqua. Der bòsserkruik is laar. La brocca è vuota. Dr bidè is modern. Il bidet è una novità. De dusche is kamott. La doccia è comoda. De tricknhuder is òis nòss. L’asciugamano è tutto bagnato. Schaugidi a vòrt in schpiegl! Guardati un po’ nello specchio! 45 46 SAPPADA - PLODN SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona kòmpe (r) – kòmpm pettine pirschte (e) - pirschtn spazzola safe (e) – safn sapone bèndl (s) – bèndlan tinozza schèffl (s) – schèfflan catino grande kessl (r) – kessle secchio kibl (r) – kible bidone beschezuk (r) – zige filo per stendere pitschar (s) – pitschar molletta matròtznklockar (r) - klockar battipanni Isola Linguistica Germanofona Der enge kòmpe is fer de laise. bòschprètt (s) – preiter De pirschte is volla hoor. bòschpirschte (e) – pirschtn De safe schlipft. bescheschtendar (r) - schtendar Dr bescheschtendar is ummegevòòln. S’bèndl is volla. lauge (e) – laugn S’schèffl is schbar. laugngeschtelle (s) ~ Dr kessl schteat unter dr schtiege. kommerdille (e) - dilln I birf dr an kibl bòsser! gednle (s) - gednlan Der bèschezuk is me solder. dòch (s) – dècher De pitschar saint me korbe. dòchprètt (s) – dòchpreiter I gibidr pit me matròtznklockar. dòchschtuil (r) - schtiele Il pettine stretto è per i pidocchi. La spazzola è piena di capelli. Il sapone scivola. La tinozza è piena. Il catino è pesante. Il secchio è sotto la scala. Ti lancio un bidone d’acqua! Il filo per stendere è sul balcone. Le mollette sono nel cesto. Ti picchio con il battipanni. asse per lavare spazzola per strofinare stendibiancheria ranno (acqua e cenere bollente) ranniero (per preparare il ranno) soffitta ripostiglio, aggiunta tetto scandola di legno ossatura del tetto S’bòschprètt is in der bònne. L’asse è nella vasca. De bòschpirschte is riseschtroan. La spazzola è di saggina di riso. Lo stendibiancheria è caduto. De lauge mòcht de besche sauber. Il ranno rende pulito il bucato. S’laugngeschtelle is in dr bòschkuchl. Il ranniero è in lavanderia. Raum de kommerdille zòmme! Riordina la soffitta! Me gednlan is òis unter unt driber. Nel ripostiglio è tutto sottosopra. S’dòch is schtickl. Il tetto è ripido. S’dòchprètt is lèrchan. La scandola è di faggio. Der dòchschtuil is schòn gerichtn. L’ossatura è già pronta. bòschmaschin (e) - maschins/dr De bòschmaschin is noatbendich. lavatrice La lavatrice è necessaria. dòchbèrk (s) - bèrke struttura del tetto La struttura del tetto è robusta. bòschhitte (e) - hittn De bòschhitte is hinter me hause. virschtpame (r) - pame virscht (r) - virschte Der virschtpame hop de rovn auf. bòschkuchl (e) - kuchle De bòschkuchl is volla tòmpft. lavanderia (fabbricato indipendente) La lavanderia è dietro la casa. lavanderia (stanza) bòschbònne (e) - bònn fusto di legno per fare il bucato besche (e) ~ bucato seachtouvn (r) – eivne forno per scaldare l’acqua seachtkessl (r) - kessle La lavanderia è piena di vapore. De bòschbònne is òis safich. Il tino è tutto insaponato. Se tuit de besche bòschn. Fa il bucato. Schir in seachtouvn! Metti la legna nel forno! Der seachtkessl is kupfran. caldaia La caldaia è di rame. seachtkrutte (e) - kruttn De seachtkrutte tuit man drinn in seachtkessl. struttura di legno per il ranno a mezzaluna La struttura per il ranno si mette nella caldaia. zuber (r) – ziber recipiente bònne (e) – bònn vasca Dr zuber is volla besche. Il recipiente è pieno di bucato. De bònne is schbar. La vasca è pesante. trave di colmo saile (e) – sailn trave portante rove (e) – rovn trave (spioventi) trogar (r) – trogar travi portanti (in basso) dòchvliegl (r) - vliegle spiovente del tetto S’dòchbèrk is schtòrk. La trave di colmo sostiene le travi. De saile is schtòrk. La trave è resistente. De rovn muissnt schtòrk sain. Le travi devono essere resistenti. De trogar saint nou schterkar. Le travi portanti sono ancora più resistenti. Der dòchvliegl is schtickl. Lo spiovente è ripido. dòchve(i)nschter (s) - ve(i)nschter S’dòchve(i)nschter gip der kommerdille liecht. abbaino, lucernaio trupfdòch (s) - dècher tetto senza grondaia ringl (e) – ringle grondaia keimach (r) – keimage comignolo L’abbaino illumina la soffitta. S’trupfdòch rink. Il tetto senza grondaia gocciola/perde. De ringl rink. La grondaia gocciola. Dr keimach racht. Il comignolo fuma. 47 48 SAPPADA - PLODN SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona hoff (r) - heffe Isola Linguistica Germanofona Der hoff is vòlla schlitn. passaggio coperto fra due stalle che serve da rimessa per slitte e carri Il passaggio è ingombro di slitte. schtòl (r) - schtèlder Der schtòl is òlbm zuin me hause. stalla La stalla è sempre vicino alla casa. I sitz drauf me zaune. steccato, recinto Sono seduto sullo steccato. kòtter (r) – kètter Tui in kòtter zui! cancello Chiudi il cancello! kètterle (s) – kètterlan Vour me hause is a schea kètterle. cancelletto Davanti alla casa c’è un bel cancelletto. pettl (s) – pettlan I òn a schea pettl solat gesaat. aiuola Ho seminato una bella aiuola di insalata. earde (e) ~ (eardn) Do is ana guita earde. terra Qui c’è una buona terra. pflònze (e) – pflònzn De pflònzn schiessnt auf. pianta Le piante fanno semenza. some (r) – soom I òn nain some. semenza plotsche (e) – plotschn foglia unkraut (s) – unkraiter erbaccia solat (r) – solat insalata kopfsolat (r) – kepfe solat ciuffo di insalata, cespo kopf (r) – kepfe cavolo cappuccio kobaskopf (r) – kepfe cavolo cappuccio orbase (e) – orbasn pisello versoule (e) – versouln fagiolo, fagiolino poane (e) – poan fava gèrschte (e) ~ orzo segale hoor (r) ~ lino (seme e pianta) lain (s) ~ lino (tessuto) Der gòrte - l’orto zaune (r) – zaun rokke (r) ~ Ho semenza nuova. Klaube de geeln plotschn oar! Togli le foglie gialle! Unkraut bòcst iberòll. L’erbaccia cresce dappertutto. Der solat tuit guit. L’insalata fa bene. I iss kopfsolat. Mangio insalata. Er òt a kischtl kepfe. Ha una cassetta di cappucci. Du pischt a kobaskopf! Sei una testa di cavolo! Mr visn de orbasn aus. Sgraniamo i piselli. De versouln kèmmint fa me Garntole. I fagioli vengono dalla Carnia. I klaube de poan oar. Raccolgo le fave. In de gèrschte vrog i nichtet. Non mi piace l’orzo. bèrch (s) ~ cascame di lino raischte (e) – raischtn fiore del lino hober (r) ~ avena ravanei (r) - ravaneis ravanello/rapa gialla ruibe (e) – ruibm rapa roata rohme (e) - rohm I iss rokkaproat pit schmòlz. Mangio pane di segale con burro. Der hoor beart gesaat. Il lino viene seminato. S’laintuich is ze peigln. Il telo di lino è da stirare. Se schpinnt s’bèrch. Filano il cascame del lino. Pit me raischtnvodn òmmer schtimpfe geschtrickt. Con il filo del fiore di lino abbiamo fatto le calze. De resser èssnt hober. I cavalli mangiano l’avena. Er isst kana ravaneis. Non mangia ravanelli. De ruibm tuit man roacher èssn. Le rape si mangiano crude. Se siedit de roatn rohm. rapa rossa Cuociono le rape rosse. (vih)ronkl (e) - ronkle vihrohn Mier schnaidn der kui ronkle auf. rape per bestie eapfl (r) – eapfle patata krean (r) ~ rafano moare (e) – moarn Tagliamo le rape per le bestie. Mier èssn gereaschtna eapfl. Mangiamo patate arrostite. Krean is ana burze, as rècht pizlt. Il rafano è una radice che pizzica. De moarn saint siess. carota Le carote sono dolci. pèrschtròmm (r) ~ Pèrschtròmm is drinn me saurnschotte. dragoncello (erba per la ricotta acida)Il dragoncello è nella ricotta acida. schnittla(tt) (s) ~ erba cipollina Ingemòchts muiss unt schnittla(tt) is rècht guit. La polenta pasticciata con l’erba cipollina è molto buona. kresse crescione zigòrie cicoria (la cui radice era usata per fare il caffè) rosmarin (r) ~ rosmarino salvia (e) ~ salvia malva (e) ~ malva Dr rosmarin bòcst guit. Il rosmarino cresce bene. I iss kneidl pit schmòlz unt salvia. Mangio gnocchi con burro e salvia. I trink an malvatee. Bevo una tisana di malva. 49 50 SAPPADA - PLODN SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona minze (e) - minzn menta berma(n)t assenzio negile (s) – negilan chiodo di garofano zimant (r) ~ cannella knouval (r) - knouvalruibm aglio zbival (r) ~ cipolla zbivalruibe (e) - ruibm cipolla Isola Linguistica Germanofona Minzn schmecknt schtòrk. iris (r) - iris Pròmpan pit berma(n)t tuit guit. irismesser (s) – irismesser S’vlaisch beart guit pit de negilan. ummeschtèchn - ummegeschtochn I gea in gòrte ummeschtèchn. Der zimant schmeckt guit. pettlan mòchn - gemòcht Er òt knouval gèssn. saan - gesaat Dr zbival mòcht mi rearn. setzn - gesetzt I koch pit roata zbivalruibm. ietn - geietn La menta ha un profumo intenso. La grappa con l’assenzio fa bene. La carne è buona con i chiodi di garofano. La cannella profuma. Ha mangiato aglio. La cipolla mi fa piangere. Cucino con cipolle rosse. iris foglia di iris vangare, voltare la terra tracciare le aiuole seminare piantare (patate, fave) pulire dalle erbacce De iris ònt ana scheana vorbe. Gli iris hanno un bel colore. S’irismesser tui i pit de pische. Metto la foglia d’iris con i fiori. Vado a vangare l’orto. Se mòcht scheana pettlan. Prepara belle aiuole. In lòngas tuimr saan. In primavera seminiamo. Mier setzn de eapfle. Piantiamo le patate. I tui net gearn ietn. Non mi piace levare le erbacce. kronibitpeire (e) – kronibitpeirn I setz de kronibitpeirn on. aussarschittern - aussargeschittertDen solat muische aussarschittern. rabarbarburze (e) – rabarbarburzn I mòch marmellata pit rabarbar. ibersetzn - ibersetzt enzianburze (e) – enzianburzn De enzianburzn klaup man zbischn de Vrauntoge. klaubm - geklaup peire (e) – peirn S’bòcsnt volla peirn. aussartuin - aussargeton De roatpeirn saint siess. obeklaubm - obegeklaup I mòch ana turte pit himpar. ummepaun - ummegepaut bacca di ginepro rabarbaro radice di genziana bacca roatpeire (e) – peirn fragola himpar (e) - himpar lampone Faccio la grappa con il ginepro. Faccio marmellata con il rabarbaro. Le radici di genziana si raccolgono tra le due festività della Madonna (15/08 - 08/09). Crescono molte bacche. Le fragole sono dolci. Faccio una torta con i lamponi. diradare trapiantare raccogliere raccogliere (patate) raccogliere, tirare giù girare la terra con l’aratro schbòrza himpar (e) - himpar I iss gearn schbòrza himpar. paun - gepaut kolbe (e) - kolbm Er klaup de kolbm. gèrtln - gegèrtlt Mognkròpfn iss i gearn. tungin - getunk De majpische saint schean. schprutzn - geschprutzt more frutti del papavero moge (e) - mogn semi di papavero majpusch (r) – majpische narcisi Mi piace mangiare le more. Raccoglie i papaveri. I dolcetti al papavero mi piacciono. I narcisi sono belli. majreasl (s) – majreaslan narcisi (con interno arancione) schneapèllile (s) – schneapèllilan fiorellini bianchi a mazzetti Hailiger Antòni pusch (r) - pische De H.A.pische bòcsnt me gòrte. peonie Le peonie crescono nell’orto. arare lavorare in giardino concimare innaffiare Devi diradare un po’ l’insalata. I ibersetz de pflènzlan. Trapianto le piantine. I klaube de zucchine. Raccolgo le zucchine. De muime tuit de eapfle aussar. La zia raccoglie le patate. I klaube de orbasn obe. Raccolgo i piselli. S’vèlt beart ummegepaut. Il prato viene voltato. I pau in òcker. Aro il campo. Se tuit gearn gèrtln. Le piace fare giardinaggio. Der paur tunk s’vèlt. Il contadino concima il campo. Schnòchts tui i de pische schprutzn. Di sera innaffio i fiori. 51 52 SAPPADA - PLODN SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona Isola Linguistica Germanofona Dorf unt schtòdt - il centro abitato dorf (s) - derfer paese schtòdt (e) - schtedte città heivile (s) – heivilan borgata haus (s) – haiser casa schtòl (r) – schtèlder stalla dille (e) – dilln fienile schupfe (e) - schupfn baita per il fieno holzhitte (e) – holzhittn legnaia schaisshittl (s) - hittlan latrina pèrkhitte (e) - hittn rifugio kirche (e) – kirchn chiesa (kirchn)turn (r) – turne campanile maindl (s) - maindlan cappella, cappelletta vraithof (r) – vraitheffe cimitero schuile (e) – schuiln scuola kindergòrte (r) – gèrte asilo, scuola materna gemande (e) – gemandn municipio birtschòft (e) – birtschèfte trattoria (bar) birtshaus (s) - birtshaiser bar Me dorfe kennint si òla. In paese si conoscono tutti. In der schtòdt griessnt de lait et. In città la gente non saluta. In Plodn saint vinfzahn heivilan. A Sappada ci sono quindici borgate. Va lauter haiser òn i kana schtòdt gesehn. Tante erano le case che non ho visto la città. De tiir va me schtòle is offe. La porta della stalla è aperta. De dille is (dr)ouber me schtòle. Il fienile è sopra la stalla. De schupfe is volla hai. La baita è piena di fieno. I òn de soge in der holzhitte. Ho la sega in legnaia. Vriar is me vèlde a schaisshittl gebeen. Un tempo nel prato c’era una latrina. De pèrkhitte is bait oubm. Il rifugio è molto in alto. In Plodn saint drai kirchn. A Sappada ci sono tre chiese. Me (kirchn)turn saint de klockn. Nel campanile ci sono le campane. A niedis heivile òt a maindl. Ogni borgata ha una cappella. I gea in vraithof ana kerze onzintn. Vado al cimitero ad accendere una candela. De schuile is mittn me dorfe. La scuola è al centro del paese. Me kindergòrte saint abesn kinder. Alla scuola materna ci sono molti bambini. Der schindich is abesn in dr gemande. Il sindaco è spesso in municipio. A niedis dorf òt ana birtschòft. Ogni paese ha una trattoria. Er is òlbm in de birtshaiser manònt. E’ sempre in giro nei bar. gòschthaus (s) – gòschthaiser De hearn schlofnt me gòschthaus. locanda, albergo I signori (ospiti) dormono nella locanda. pònk (e) – pènke banca (panchina) poscht (e) - poschtuffizis posta kasèrm (e) – kasèrms caserma mihle (e) – mihln mulino sende (e) – sendn latteria soge (e) - sogn segheria tischlarai (e) – tischlarain falegnameria peckarai (e) – peckarain panificio metzkarai (e) – metzkarain macelleria konschum (r) - konschums negozio di alimentari, merceria lodn (r) – ledne negozio gebirzelodn (r) – ledne drogheria schuilodn (r) – ledne calzoleria, negozio di scarpe apiteke (e) – apitekn farmacia schpitol (r) – schpiteldr ospedale kaiche (e) - kaichn prigione bèk (r) – bege strada, via schtrosse (e) – schtrossn strada (più trafficata) begile (s) - begilan stradina obebèk (r) - obebege scorciatoia I troge s’gèlt in de pònk. Porto i soldi in banca. I gea in de poscht, schtempl ze kafn. Vado in posta a comprare francobolli. In der kasèrm saint kana saldotn mear. In caserma non ci sono più i militari. De òlte mihle is zuin me pòche. Il vecchio mulino è vicino al fiume. S’kasemèndl orbatit in der sende. Il casaro lavora in latteria. De musle bearnt in der soge geschnitn. I tronchi vengono tagliati in segheria. Vour der tischlarai is volla holz. Davanti alla falegnameria c’è molta legna. In dr peckarai pòcht man s’proat. In panificio si cuoce il pane. In dr metzkarai kaf i de birschtlan. In macelleria compro le salsicce. Me konschum(m)e pakèmnt man òlder hòntigis. Al negozio di alimentari si trova di tutto. Des is a schea lodn. Questo è un bel negozio. In gruchn fa me gebirzelodn derlaid i net. Non sopporto l’odore della drogheria. Deer schuilodn òt pilliga schui. Questa calzoleria ha scarpe convenienti. De medizindr kaft man in der apiteke. Le medicine si comprano in farmacia. Me schpitole plaip kander gearn. A nessuno piace stare in ospedale. In der kaiche saint de raubar. In prigione stanno i ladri. Der bèk is schtickl. La strada è ripida. De schtrosse is nòss. La strada è bagnata. S’begile is volla lètte. La stradina è piena di fango. I òn in obebèk genòmm. Ho preso la scorciatoia. 53 54 SAPPADA - PLODN SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona ausbèk (r) - ausbege via d’uscita troi (r) - trois sentiero nei campi treile (s) - treilan sentierino schtaik (r) - schtaige sentiero keare (e) – kearn tornante raide (e) – raidn Isola Linguistica Germanofona I gesii kan ausbèk! pènkl (s) - pènklan Se geat hòrte iber’n troi auf. trok (s) – treiger I òn ihn pa me treilan pageignt. plòtz (r) – plètze Deer schtaik viert di direkt af Zepodn. schloss (s) - schlesser Dei gònzn kearn tuint mr letze. katedral (e) – katedrals cattedrale La cattedrale è la chiesa del vescovo. Der sèll bèk is volla raidn, vohr lònzman! gericht (s) - gerichthaiser tribunal (r) S’gericht is af Bellun. Non vedo vie d’uscita! Sale faticosamente il sentiero. L’ho incontrato lungo il sentierino. Questo sentiero ti porta dritto a Cima Sappada. Tutti questi tornanti mi fanno stare male. curva Quella strada è piena di curve, vai piano! lòntearn (e) – lòntearne De lòntearne saint onkèmmin. lampione liecht (s) – liechter I lampioni si sono accesi. De liechter prinnint. luce Le luci sono accese. palaichtigin (e) ~ De palaichtigin va me oubern bege beart fa dr gemande gezohlt. illuminazione Il comune paga l’illuminazione della strada alta (comunale). schtrossnschild (s) – schilder Muischt af de schtossnschilder aufpassn! cartelli stradali cartèll (r) - cartèlls cartello bòsserlaitigin (e) ~ acquedotto, conduttura dell’acqua prucke (e) – pruckn ponte schteger (r) - schteger passerella galerii (e) – galeriin galleria kòtter (r) – kètter cancello zaune (r) – zaun steccato maure (e) – maurn muro mairl (s) – mairlan muretto pònk (e) – pènke panchina Devi fare attenzione ai cartelli stradali! I òn in cartèll et gesehn. Non ho visto il cartello. De bòsserlaitigin is ze richtn. L’acquedotto è da aggiustare. Dei prucke is hilzan. Questo ponte è di legno. I virtimi, iber in schteger durchzegean. Ho paura di attraversare la passerella. In der galerii muische lònzman vohrn. In galleria devi andare piano. Der kòtter is zui. Il cancello è chiuso. Dr zaune is schtòrk. Lo steccato è robusto. Er is geign ana maure gevohrn. E’ andato con la macchina contro un muro. Er sitzt drauf me mairlan. E’ seduto sul muretto. I sitz drauf in der pònk. Sono seduto sulla panchina. panchina fontana piazza castello Se kussnt si drauf me pènklan. Si baciano sulla panchina. Er putzt eftar s’trok aussar. Pulisce spesso la fontana. Der plòtz is volla maschindr/maschins. La piazza è piena di macchine. In Puschtertol saint abesn schlesser. In Val Pusteria ci sono molti castelli. De katedral is de kirche va me pischhof. tribunale Il tribunale è a Belluno. pònnhof (r) - pònnheffe schtaziòn (e) I vier di in pònnhof. stazione ferroviaria universitet (e) – universitetn università hoacha schuile (e) - schuiln scuola superiore Ti accompagno in stazione. In de universitet ze gean, muische in de schtòdt gean. Per andare all’università devi andare in città. Se òt hoacha schuiln gemòcht. Ha frequentato scuole superiori. 55 56 SAPPADA - PLODN SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona Isola Linguistica Germanofona Lènder unt schtedte - nazioni e città Bèlsch(lònt) (s) Italia bèlscher/a italiano bèlsch italiano Taitschlònt (s) Germania taitscher/a tedesco taitsch tedesco Eschterraich (s) Austria eschterraichar/in austriaco eschterraichisch austriaco Schbaiz (e) Svizzera schbaizar/in svizzero Vrònkraich (s) Francia franzouse/in francese franzesisch francese Hollònt (s) Olanda hollèndar/in olandese hollèndisch olandese Bèlgn (s) Belgio Nòrvegn (s) Norvegia Schbedn (s) Svezia Mier gean bider ins Bèlsch. Torniamo in Italia. De bèlschn èssnt nudle. Gli italiani mangiano pasta. Se redt schean bèlsch. Parla bene l’italiano. Abesn Plodar ònt in Taitschlònt g’orbatn. Molti sappadini hanno lavorato in Germania. De taitschn geant gearn in pèrk. I tedeschi amano andare in montagna. I òn taitsch geleart. Ho studiato il tedesco. In Eschterraich reidnt se taitsch. In Austria parlano tedesco. De eschterraichar reidnt dialekt. Gli austriaci parlano dialetto. Eschterraichischis proat iss i gearn. Mi piace mangiare il pane austriaco. In der Schbaiz òn i vrainte. In Svizzera ho parenti. De schbaizar lebnt isoliert. Gli svizzeri vivono isolati. In Vrònkraich ònt se derschtunkn kase. In Francia hanno formaggio puzzolente. De franzousn ònt guitn bain. I francesi hanno buon vino. I reide kaa bort franzesisch! Non parlo una parola di francese! In Hollònt bòcsnt abesn pische. In Olanda crescono molti fiori. De hollèndar ònt bintmihln. Gli olandesi hanno mulini a vento. Mai voter redt hollèndisch. Mio padre parla olandese. In Bèlgn saint kollgruibm. In Belgio ci sono miniere di carbone. In Nòrvegn schnaip’s abesn. In Norvegia nevica molto. In Schbedn saint blonda lait. In Svezia la gente è bionda. Finnlònt (s) Finlandia Denemark (s) Danimarca Englònt (s) Inghilterra (Gran Bretagna) englèndar/in inglese englisch inglese Irlònt (s) Irlanda Russlònt (s) Russia russe/in russo russisch russo Schlaf (s) paesi slavi Poln (s) Polonia Cekn (s) Repubblica Ceca Slovakai (e) Slovacchia Ungarn (s) Ungheria Albanii (s) Albania Griechnlònt (s) Grecia Kina (-) Cina Japan (s) Giappone America (-) America Africa (-) Africa In Finnlònt saint abesn seabe. In Finlandia ci sono tanti laghi. Andersen is in Denemark gepourn. Andersen è nato in Danimarca. Englònt is an insl. L’Inghilterra è un isola. De englèndar ònt nie kòlt. Gli inglesi non hanno mai freddo. Òla learnt englisch in dr schuile! Tutti imparano l’inglese a scuola! In Irlònt lebnt lutrischa unt katolischa. In Irlanda vivono protestanti e cattolici. In Russlònt issis bilde kòlt. In Russia fa molto freddo. De russn kèmmint, ins meir ze gean. I russi vengono per andare al mare. Russisch schraip man pit pasundra zachn. Il russo si scrive con caratteri particolari. Me Schlaf is earscht a kriek gebeen. Nei paesi slavi c’è appena stata una guerra. Van Poln kèmmint abesn guita orbatar. Dalla Polonia provengono molti bravi lavoratori. In Cekn èssnt se gulasch. Nella Repubblica Ceca mangiano gulasch. In der Slovakai saint groassa bèlder. In Slovacchia ci sono ampie foreste. In Ungarn is guiter bain. In Ungheria c’è del buon vino. In Albanii tuint de baiber mear a bi de mònne orbatn. In Albania le donne lavorano più degli uomini. Griechnlònt òt a schea meir. La Grecia ha un bel mare. Er is lònge in Kina gebeen. E’ stato a lungo in Cina. In Japan mòchnt se ins òis noch. In Giappone ci copiano tutto. Mansche, du pischt in America?! Non penserai di essere in America?! De plodar missioneere saint in Africa gebeen. I missionari sappadini sono stati in Africa. 57 58 SAPPADA - PLODN SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona Australia (-) Australia Isola Linguistica Germanofona In Australia saint Plodar ah ausgebòndert. Anche in Australia sono emigrati dei sappadini. Schtèdte unt telder - città e vallate Ròmm Roma ròmmar romano Neidich Venezia fneidigar veneziano Florenzn Firenze Torin Torino Mailònt Milano mailèndar milanese Neapl Napoli napoletans napoletano Garntol Carnia karnièllar/in carnico Eivn Forni Avoltri Rigilot Rigolato Comerion Comeglians Furn Forni di Sopra Zahre Sauris Tischlbòng Timau Obor Ovaro Af Ròmm is der Pòpscht. A Roma c’è il Papa. De ròmmar schrainint. I romani strillano. Af Neidich saint abesn pruckn. A Venezia ci sono molti ponti. De fneidigar kennint et baisn. I veneziani non sanno guidare. Af Florenzn saint abesn denkmelder. A Firenze ci sono molti monumenti. Torin is ana groassa schtòdt. Torino è una grande città. Af Mailònt is a schea dòmm. A Milano c’è un bel duomo. De mailèndar saint insra komarotn. I milanesi sono nostri amici. Neapl is bait untn in Bèlsch. Napoli è molto a sud in Italia. De napoletans saint luschtich. I napoletani sono allegri. Fa me Garntol kèmmint de versouln. Dalla Carnia arrivano i fagioli. De karnièllar kèmmint pit d’epfle. I carnici vengono con le mele. I gea kan Eivn. Vado a Forni. Pis Rigilot gea i ze vuisse. Fino a Rigolato vado a piedi. Se lep af Comerion. Vive a Comeglians. Se ònt a haus af Furn. Hanno una casa a Forni di Sopra. In der Zahre òn i an komarot. A Sauris ho un amico. Tischlbòng is zuin in Eschterraich. Timau è vicino all’Austria. I pin in Obor verpaigevohrn. Sono passata per Ovaro. Schavèlde Tolmezzo Klamaun Gemona Cividal Cividale Bise Prato Carnico Baidn Udine baidnar udinese Triescht Trieste trieschtar triestino Friaul Friuli Komèlk Comelico komèlgar comelicesi Compilun Campolongo San Schtèfan Santo Stefano Candil Candide Kronebit Dosoledo Podl Padola Cadour Cadore Plaif Pieve Obrentsch Auronzo Bellun Belluno Af Schavèlde is a schpitol. A Tolmezzo c’è un ospedale. Af Klamaun is a bildis ertpebm gebeen. A Gemona c’è stato un brutto terremoto. Af Cividal is de taivlsprucke. A Cividale c’è il ponte del diavolo. In Bise pin i nie gebeen. Non sono mai stato a Prato Carnico. Af Baidn saint abesn ledne. A Udine ci sono molti negozi. De baidnar kèmmint schkizevohrn. Gli udinesi vengono a sciare. I plaibe af Triescht. Abito a Trieste. In Plodn saint volla trieschtar. A Sappada è pieno di triestini. In Friaul mòchnt se guitn bain. In Friuli fanno del buon vino. Maina schbeschter lep in Komèlk. Mia sorella vive in Comelico. De komèlgar reidnt komèlgarisch. I comelicesi parlano comeliano. Se orbatit af Compilun. Lavora a Campolongo. Af San Schtèfan issis in binter bilde kòlt. A Santo Stefano d’inverno fa molto freddo. Candil is in Ouberkomèlk. Candide è in Comelico superiore. Se singint af Kronebit. Cantano a Dosoledo. Mier sain in Podl schkigevohrn. Abbiamo sciato a Padola. In Cadour saint augnkleiserfabriks. In Cadore ci sono fabbriche di occhiali. De plodar kinder gepearnt af Plaif. I bambini di Sappada nascono a Pieve. In Obrentsch is a seap. Ad Auronzo c’è un lago. Af Bellun is der tribunal. A Belluno c’è il tribunale. 59 60 SAPPADA - PLODN SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona Longaròn Isola Linguistica Germanofona Ummar Longaròn lebnt abesn gelatiers. Longarone Attorno a Longarone vivono molti gelatai. Kinilon Af Kinilon issis neblich. Conegliano A Conegliano c’è nebbia. Puschtertol In Puschtertol reidnt se schier a bi mier. Pusteria In Pusteria parlano quasi come noi. Sèxschtn Af Sèxschtn mòchnt se guits rokkaproat. Sesto A Sesto fanno del buon pane di segala. Innichn I gea af Innichn in zuk nèmmin. San Candido Vado a San Candido a prendere il treno. Poazn Af Poazn verkafnt se epfle. Bolzano A Bolzano vendono mele. Prunekn I gea af Prunekn schpaziern. Brunico Vado a passeggio a Brunico. Bèlschpèrk Bèlschpèrk is a klaa derfl. Monguelfo Monguelfo è un piccolo paesino. Natur - ambiente e natura himbl (r) - himble cielo schtearn (r) - schtearne stella mone (r) - moon luna vollmone (r) - moon luna piena naier mone (r) - moon luna nuova sunne (e) - sunnin sole bèlt (e) ~ mondo earde (e) ~ terra pèrk (r) – pèrge montagna kouvl (r) - keivle monte coperto di alberi higl (r) - higle collina poudn (r) - peidne pianoro bònt (e) – bènte parete kluft (e) – klifte crepa, crepaccio, fessura klòpf (r) – klèpfe roccia schtan (r) – schtane pietra sònt (r) ~ sabbia schouder (r) ~ ghiaia schtanribe (e) - schtanribm ghiaione pruch (r) – priche frana Der himbl is unèndlich. Il cielo è infinito. Tausnt unt tausnt schtearne laichtnt me himbl. Migliaia e migliaia di stelle brillano in cielo. Dr mone palaichtit de nòcht. La luna illumina la notte. Pa me vollmone jaulnt de belfe. Con la luna piena i lupi ululano. Morgn is naier mone. Domani è luna nuova. De sunne schait. Splende il sole. In der bèlt vennint òla ihrn plòtz. Nel mondo tutti trovano il loro posto. De earde is kugilat. La terra è tonda. I gea in pèrk. Vado in montagna. Mier gean auf in peirnkouvl. Andiamo sul monte dei mirtilli. De kinder schpilnt me higl. I bambini giocano sulla collina. Fa deme bort kennat s’bort “Plodn” kèmm. Da questa parola potrebbe derivare la parola “Plodn”. Er is iber ana klota bònt aufgeschtign. Ha scalato una parete liscia. Deer pèrk òt bilda klifte. Questa montagna ha brutti crepacci. Der klòpf is kòlt unt vinschter. La roccia è fredda e scura. S’is’me a schtan vortgean. Gli è partita una pietra camminando/Ha fatto cadere una pietra. Er schpilt me sònte pit me schaivilan. Gioca nella sabbia con la paletta. Sèbm is a haufe schouder. Lì c’è un mucchio di ghiaia. Mier lafn iber de schtanribm oar. Scendiamo correndo per i ghiaioni. Der bèk is zui, baal a pruch oar is. La strada è chiusa perché è caduta una frana. 61 62 SAPPADA - PLODN SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona lane (e) - laan valanga Isola Linguistica Germanofona Hearsche bi de laan me Schpitze geant! Senti come cadono le valanghe dal Monte Siera! treile (s) - treilan sentierino Pa me treilan muische aufpassn et ze schlipfn. Sul sentierino devi fare attenzione a non scivolare. lanschtrach (r) - lanschtrache Sèbm is a lanschtrach. troi (r) - trois lanar (r) - lanar Me Zètze saint lanar. pòch (r) - pèche Der schnea hop hòschte. pèchl (s) - pèchlan Vohr et pit de schki iber (s’)sèll bintprètt! prunne (r) - prunnin De schpitze fa de pèrge laichtnt. prindl (s) - prindlan I virti mi, iber de schnaide ze gean. schtillbòsser (s) - schtillgebèsser S’schtillbòsser grop tief. Se saint iber de schtole in Komèlk gean. moss (s) - meiser Et a vòrt de gaase plaibnt pa de velzn. potsch (r) - petsche Er is iber de peschigin ingevòòln. petschl (s) - petschlan Des is a schtickl(d)er rane. seap (r) - seabe(r) De mònne saint gean de etzn raumin. lòcke (e) - lòckn Kander maht mear de meider. bòsserquelle (e) - quelln Er is in de porzntiefn gevòòln. bòsserròschte (e) - ròschtn Des is an engis unt vaichts tol. beire (e) - beirn De kie saint in der bade. bòsservool (r) - voole Oubm in der òlbe is òis schtilla. meir (s) - meirder In dr kor saint kana schbemme. insl (e) - insle Se ònt in schtaik gerichtn. ring(in) - gerungin S’geat a schea schtaigile auf. rauschn - gerauscht zona di valanghe pendio ripido hòschte (e) - hòschtn neve dura bintprètt (s) - preiter neve ventata schpitz (r) - schpitze cima schnaide (e) - schnaidn cresta schtole (e) - schtoln cengia velze (e) - velzn zona impervia peschigin (e) - peschigin scarpata rane (r) – raan pendio etzn (e) - etzn pascolo moder (e) - meider prati di alta montagna porzntiefe (e) - porzntiefn zona di cespuglietti (erica o mirtilli) tol (s) – telder valle bade (e) - badn pascolo òlbe (e) - òlbm alpe kor (e) - kors radura schtaik (r) – schtaige sentiero schtaigile (s) - schtaigilan sentierino Là c’è una zona di valanghe. In Val Sesis ci sono ripidi pendii. La neve è dura. (non si sprofonda) Non passare con gli sci sulla neve ventata! Le cime dei monti brillano. Ho paura di percorrere la cresta. Attraverso la cengia sono andati in Comelico. Neppure le capre stanno nelle zone impervie. E’ caduto nella scarpata. Questo è un pendio ripido. Gli uomini sono andati a ripulire i pascoli dai sassi. Nessuno falcia più i prati di alta montagna. E’ caduto fra i cespugli. Questa è una valle stretta e umida. Le mucche sono al pascolo. Su nell’alpe regna il silenzio. Nella radura non ci sono funghi. Hanno sistemato il sentiero. Lassù sale un bel sentierino. erta, sentiero torrente, fiume rio, piccolo torrente sorgente, fontana ruscello pozza, acqua ferma palude pozzanghera pozzetta, laghetto, pisciatina lago stagno sorgente ristagno diga cascata mare isola scorrere scrosciare Der troi is schtickl. L’erta è ripida. S’bòsser va me pòche is sauber. L’acqua del fiume è pulita. Noch me regn ringint volla pèchlan oar. Dopo la pioggia scendono molti piccoli torrenti. Se trinknt pa me prunne. Bevono alla fonte. Me bòlde is a klaa prindl. Nel bosco c’è un piccolo ruscello. L’acqua cheta scava a fondo. Benne iber s’moss geascht, bearsche òis nòss. Se passi per la palude ti bagni tutto. Gea net drinn in potsch! Non andare nella pozzanghera! Er òt a petschl gemòcht. Ha fatto una pisciatina. Der seap is ausgetrucknt. Il lago si è prosciugato. De lòcke is volla vresche. Lo stagno è pieno di rane. Trink va der quelle! Bevi alla sorgente! De kie saint in dr bòsserròschte. Le mucche sono al ristagno. De beire va me Vajònt is gevehrlich. La diga del Vajont è pericolosa. Der bòsservool rauscht. La cascata scroscia. S’meir is groass. Il mare è grande. Mier vohrn pit me schiffe pis in d’insl. Andiamo in macchina fino all’isola. Lòss et s’bòsser ringin! Non lasciare correre l’acqua! Der pòch rauscht iber s’tol oar. Il fiume scende scrosciando per la valle. 63 64 SAPPADA - PLODN SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona plètschn - geplètscht schizzare trupfn - getrupft gocciolare gròs (s) - grèser erba bise (e) - bisn prato vèlt (s) - vèlder campo òcker (r) – ècker campo coltivato kobasòcker (r) - ècker campo di cavoli eapflòcker (r) - ècker campo di patate bose (r) - bosn zolla di terra, persona grezza bòlt (r) - bèlder bosco bòltgrenze (e) - grenzn limitare del bosco junkbòlt (r) - bèlder bosco giovane pame (r) - pame albero boor (e) - boor legname zbelvar (r) - zbelvar grosso albero vaichte (r) - vaichtn abete rosso lèrche (r) - lèrchn larice tònne (r) - tònnin abete bianco esche (e) - eschn frassino aiche (e) - aichn quercia Isola Linguistica Germanofona Plètsch et asou drinn in potsch! puiche (e) - puichn I hear’s trupfn, der lòngas heift on. zètte (e) - zèttn S’gròs bòcst schnèll. vorche (e) - vorchn De bise is volla pische. ohrl (e) - ohrle De vèlder saint schneabaiss fa raife. eirl (e) - eirle I schtèch in òcker umme. baisspuiche (e) - puichn Der kobasòcker is hinter me schtòle. pòlbmpame (r) - pame De pflènzlan kèmmint me eapflòcker viirar. zottilenge (r) - zottilengin Si is lai asou a bose. hoslvaichte (e) - vaichtn In herbischt issis me bòlde schean. hoslnuss (r) - hoslnussn De bòltgrenze geat òba baitar oar. kirschpame (r) - pame Dr junkbòlt is schean. vloitnholz (s) I òn an schean pame vour der hame. zitterpame (r) - pame Des is ana demebèrtiga boor. pirche (r) - pirchn Der bòltmònn hòckt an zbelvar. lutter (r) - luttern De vaichtn saint gesunt. veiglpeirnpame (r) – pame Dr lèrchnbòlt is gevehrlich, benn s’bèttert. nusspame (r) - pame De tònnin laichtnt me bòlde. kronebitschtaude (e) - schtaudn De kronebitschtaude is volla peirn. Ana groassa esche mòcht ins schote. schtock (r) - schtecke De kinder schpilnt ummar dr groassn aiche. sogemehl (s) ~ Non saltare nella pozzanghera schizzando! Sento gocciolare, comincia la primavera. L’erba cresce in fretta. Il prato è pieno di fiori. I campi sono bianchi candidi di brina. Vango il campo. Il campo di cavoli è dietro la stalla. Le piantine stanno spuntando nel campo di patate. E’ piuttosto grezza. In autunno è bello stare nel bosco. Il limitare del bosco scende sempre più a valle. Il bosco giovane è bello. Ho un bell’albero davanti a casa. E’ un legname di pregio. Il boscaiolo abbatte un grosso albero. Gli abeti rossi sono sani. Il bosco di larici è pericoloso quando ci sono i temporali. Gli abeti bianchi risaltano nel bosco. Un grosso frassino ci fa ombra. I bambini giocano intorno alla grande quercia. faggio pino mugo pino acero ontano nero carpino gattici maggiociondolo abete di risonanza nocciolo ciliegio salice, arbusto pioppo Puichaholz ber(b)mt zan peschtn! La legna di faggio scalda meglio di tutto! In binter ziern mier in solder pit zèttn. D’inverno decoriamo il terrazzo con il pino mugo. S’acharle schprink zbischn de vorchn. Lo scoiattolo salta tra i pini. Pit de ohrlpische mòchnt de pain hennich. Con i fiori d’acero le api fanno il miele. Dei eirl is volla pleiter. Questo ontano è pieno di foglie. De baisspuiche lòt si guit schnitzn. Il carpino è adatto ad essere lavorato. Vour Oaschtern klaubm mier de pòlbm. Prima di Pasqua raccogliamo i gattici. I baass et, bi a zottilenge is. Non so come sia il maggiociondolo. De hoslvaichtn ònt a pasunders holz. L’abete di risonanza ha un particolare tipo di legno. Mier suichn hoslnussn, nisslan ze klaubm. Cerchiamo dei noccioli per raccogliere noccioline. De kirschpame plienint. I ciliegi sono in fiore. S’vloitnholz schmeckt guit! Il legno di salice ha un buon profumo! Der bint vohrt iber in zitterpame. Il vento muove il pioppo. betulla ontano di montagna sorbo noce ginepro ceppaia / catasta, testone segatura Zuin me klòpfe bòcst a lutter. Vicino alla roccia cresce un ontano di montagna. Se klaubnt de peirn va me veiglpeirnpame. Raccolgono le bacche del sorbo. Der nusspame is an oubaspame. Il noce è un albero da frutto. Il cespuglio di ginepro è pieno di bacche. Du pischt a schtock! Sei una testa dura! Birf a kail sogemehl, as dr poudn trucknt! Butta un po’ di segatura che si asciughi il pavimento! 65 66 SAPPADA - PLODN SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona musl (e) - musle Isola Linguistica Germanofona Dei musle ònt kan bèrt. tschurtsche (r) – tschurtschn Der tschurtsche vòòlt dr in kopf. Des is ana herta rinte! miess (s) - mieser Der sòft neirt in pame. lunglkraut (r) - kraiter Der lèrgant panutzt man ver de medizin. peeristoze (e) – peeristozn S’pèch is pòppich. ròck (r) ~ S’tònneile nèmnt man ver in katar. peirnschtaude (e) - schtaudn Me Kollindlan saint peirnschtaudn. Prich et in òscht obe! himparschtaude (e) – schtaudn cespuglio di lamponi Non ci sono lamponi in quei cespugli. Drauf me dòche fa me nain hause is a bipfl. grèntnschtaude (e) - schtaudn De grèntnschtaudn saint volla grèntn. In zbislar muiss man hòckn, baalar et guit bòcst! schbòrza himparschtaude (e) Schbòrzahimpar saint der beane. De burzn saint fer de pflònzn unt fer de mentschn bichtich! mehlgrènte (e) - grèntn Dei schtaudn saint schean. guita grènte (e) - grèntn Der schnea piek de zbaige. biltroase (e) - roasn A zbaik volla knòschpm beart a zbaik volla pleiter. molpar (r) - molpar De pleiter vòòlnt. kronebitpeire (e) - peirn taglia (tronco tagliato di misura - 4,18 m ) Questi tronchi non hanno valore. rinte (e) – rintn corteccia sòft (r) - sèfte linfa lèrgant (r) ~ resina larix pèch (s) ~ resina tònneile (s) ~ resina di abete bianco òscht (r) - eschte ramo bipfl (r) - bipfle cima di albero zbislar (r) - zbislar albero con due cime burze (e) – burzn radice schtaude (e) - schtaudn cespuglio zbaik (r) – zbaige rametti knòschpe (e) - knòschpm gemma plòtt (s) - pleiter foglia plotsche (e) - plotschn Questa è una corteccia dura! La linfa nutre l’albero. La resina larix è medicinale. La resina è appiccicosa. La resina di abete bianco si prende per il catarro. Non spezzare il ramo! Sul tetto della casa nuova c’è la cima di un albero. L’albero con le due cime va tagliato perché non cresce bene. Le radici sono importanti per le piante e per le persone. Questi cespugli sono belli. La neve piega i rametti. Un ramo pieno di gemme sarà un ramo pieno di foglie. Le foglie cadono. pigna muschio licheni (ondulati) foglie (per i maiali o la tosse) grezzo (specie di muschio sugli alberi) pianta di mirtillo nero - bacche piantina di mirtillo rosso more bacche rosse (uva ursina) mirtilli commestibili rosa canina frutto della rosa canina ginepro La pigna ti cade in testa. Des miess is vaicht. Questo muschio è umido. De kie vrèssnt lunglkraut. Le mucche mangiano licheni. De vòckn vrèssnt peeristozn. I maiali mangiano le foglie. Der ròck henk pan lèrchanpame oar. Il grezzo pende dai larici. In Kollindl è pieno di piante di mirtillo. S’saint kana himpar drauf in dei himparschtaudn. Le piantine sono piene di mirtilli rossi. More ce ne sono poche. Mehlgrèntn saint fer ichtet guit. Non si possono usare le bacche rosse. Pit de guitn grèntn mòcht man marmellata. Con i mirtilli commestibili si fa la marmellata. De biltroasn saint volla schtupfar. Le rose canine sono piene di spine. De molpar ònt hooriga kearne drinn. I frutti della rosa canina hanno dei semi coperti di peluria. De kronebitpeirn saint ver de niern guit. Il ginepro fa bene ai reni. foglia larga Prendi due foglie che ci facciamo un cappello! Nimm zba plotschn, as mier ins an huit mòchn! dournschtaude (e) - schtaudn De dournschtaudn saint schean. lobasplotsche (e) - plotschn Benn man in de schbentertoge (7., 17., 27. maje) de lobasplotschn obeschnaidt, nochar beart de pflònze hin. schbòmm (r) – schbemme piante a foglia larga Se si tagliano queste foglie in determinati giorni la piante muore. mossplotsche (e) - plotschn Der vrosch sitzt drauf in dr mossplotsche. foglia di palude Il ranocchio sta sulla foglia di palude. laap (s) ~ S’laap lik me poudn. foglie in terra Le foglie sono in terra. plisse (e) – plissn I òn iberòll volla plissn. ago di pino Ho aghi di pino dappertutto. taasse (e) – taassn De taassn ziernt in solder. ramo di abete I rami decorano il terrazzo. biancospino fungo I biancospini sono belli. Hair saint volla schbemme. Quest’anno è pieno di funghi. geeldr schbòmm (r) - schbemme I baass an ort ver geela schbemme. gialletti So un posto pieno di gialletti. schtockschbòmm (r) - schbemme I òn an korp schtockschbemme. famigliole, chiodini Ho una gerla di famigliole. giftiger/vòlscher schbòmm (r) Pass af de giftign schbemme auf! fungo velenoso pusch (r) – pische fiore/mazzo Fai attenzione ai funghi velenosi! De bise is volla pische. Il prato è pieno di fiori. 67 68 SAPPADA - PLODN SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona edlbaiss (s) - edlbaiss (eglvaiss) Der edlbaiss is a geschitzter pusch. stella alpina La stella alpina è un fiore protetto. schpaick (r) - schpaicke/n Er òt an schpaick drauf me huite. stella alpina Ha una stella alpina sul cappello. kuckerhòntsche (r) – hòntschn De kuckerhòntschn saint plobe. genziana Le genziane sono blu. enzianpusch (r) - pische I òn de enzianpische in vraithof getrok. pinsl (r) - pinsle cardo rosa dournpusch (r) - pische cardo alto, grosso e grigio schtupfar (r) - schtupfar cardo basso (pungiglioso) bètterpluim (r) - pluim De kouvlroase pliet drauf me schtane. komilln (e) komilgn / komildn Der Zètz beart roat va tonderpische. malva (e) ~ rododendro kroutnpusch (r) – pische La Val Sesis si colora di rosso di rododendri. Benn mr klan sain gebeen, òmmer de schtupfar geklaup unt a tal gèssn. Da piccoli raccoglievamo i cardi pungigliosi e li mangiavamo. De bètterpluim tuint si zui, benn s’bètter keart. De komilln paruigit. kouvlroase (e) – kouvlroasn tonderpusch (r) – pische Der dournpusch schtupft. Il cardo grigio punge. I cardi si chiudono quando cambia il tempo. Ho portato le genziane in cimitero. L’auricola cresce sulla pietra. Der pinsl òt ana pasundra scheanichkait. Il cardo ha una segreta bellezza. cardo genziana auricola (primula fra le rupi) camomilla malva La camomilla calma. Pit der malva mòcht man tee. Con la malva si prepara il the. ranuncolo I ranuncoli crescono su terreno paludoso. De kroutnpische bòcsnt, bo moss is. vergissmainnicht (r) ~ polln (r) Òntlas pusch (r) - pische Se òt an schtrauss polln geklaup. margareate (e) – margareatn De margareatn saint anvòch. botton d’oro Ha raccolto un mazzo di bottoni d’oro. tschockaneas (e) – tschockaneasn Se schenkt mier tschockaneasn. primula gialla Mi regala primule. vingerhuit (r) – vingerhiete De diernlan schpilnt pit de vingerhietlan. genzianella Le bambine giocano con le genzianelle. schpekhendl (s) – hendlan fiore rosa-viola che cresce su un terreno umido De schpekhendlan schtinknt. I fiori viola su terreno umido puzzano. Muiter Gottas ceckile (s) - ceckilan Me Keserkraize bòcsnt de ceckilan. trèllile (s) – trèllilan scarpetta della Madonna Le scarpette della Madonna crescono ai Piani del Cristo. òlbmpliembl (s) – pliemblan De òlbmpliemblan bòcsnt in der hea. nigritella negile (s) – negilan garofano delle rocce klòpfar (r) – klòpfar scoppiettini, fritta kuipluim (e) – pluim cicuta plosepluim (e) – pluim Le nigritelle crescono in montagna. De negilan ònt ana schtòrka vorbe. I garofani delle rocce hanno un colore acceso. De kinder schpilnt pit de klòpfar. I bambini giocano con gli scoppiettini. De kuipluim bòcsnt hoach. La cicuta cresce alta. Dr bint vertrok de plosepluim. dente di leone (tarassaco) I soffioni vengono portati via dal vento. radiktpusch (r) - pische Der radiktpusch pliet vrie. tarassaco Il tarassaco fiorisce presto. arnikapluim (r) - pluim De none mòcht eile pit arnikapluim. arnica 69 Isola Linguistica Germanofona La nonna fa un unguento con i fiori di arnica. non ti scordar di me margherita kleckile (s) - kleckilan campanella bisekasl (s) - bisekaslan croco bunderscheana pische (pl.) tutti gli altri fiori kimmel (r) ~ cumino Der vergissmainnicht saint himblplobe. I non ti scordar di me sono azzurri. Le margherite sono semplici. De kleckilan saint empfindlich. Le campanelle sono delicate. De bisekaslan saint a bi a teppich. I crochi formano quasi un tappeto. Òla saint bunderscheana pische. Tutti sono bei fiori. Pit kimmel mòcht de none schnòps. Con il cumino la nonna fa la grappa. prennnessl (e) - prennnessle De prennnessle mòchtn plotern kèmm. ortica radikt (r) ~ radicchio bòlgemuit (s) ~ origano selvatico hadra (e) ~ Le ortiche fanno venire le bolle. Der radikt is pitter. Il radicchio è amaro. S’bòlgemuit schmeckt guit. L’origano selvatico profuma. Hadra is in herbischt schean ze sehn. erica L’erica è bella da vedere in autunno. berma(n)t Berma(n)t bòcst me gòrte unt me pèrge (de kraitar klaubnt de pischlan obe). assenzio òlbmkraut (s) - òlbmkraiter erbe di montagna hèlm (r) - hèlme filo d’erba schtènke (r) - schtènkn gambo L’assenzio cresce nell’orto e in montagna(l’erborista ne raccoglie solo i fiori). De òlbmkraiter muiss man kenn klaubm. Bisogna conoscere le erbe di montagna per raccoglierle. Pit de gròshèlme kenn man bischpln. Con i fili d’erba si può fischiare. Er is moger a bi a schtènke. E’ magro come un gambo di un fiore. 70 SAPPADA - PLODN SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona hai (s) ~ Isola Linguistica Germanofona S’hai òt an guitn gruchn. fieno Il fieno ha un buon odore. pluimach (s) ~ S’pluimach mòcht òis an schtapp. fiore del fieno Il fiore del fieno fa un sacco di polvere. fieno di montagna Il fieno di montagna è per i cavalli. pèrkhai (s) ~ prinnhai (s) ~ fieno di alta montagna èrgathai (s) ~ primo fieno mosshai (s) ~ fieno di palude gruimat (s) ~ ultimo fieno S’pèrkhai is ver de resser. S’prinnhai is greibar a bi s’ondre hai. Il fieno di alta montagna è più duro dell’altro fieno. S’èrgathai is schòn in der dille. Il primo fieno è già nel fienile. S’mosshai is schtere. Il fieno di palude è stopposo. Hietz saimer pit me gruimat ah vertich! Adesso abbiamo raccolto anche l’ultimo fieno! Vicher - animali laus (e) – laise pidocchio vloa (r) – vlea pulce schobe (e) - schobm tarma bònze (e) – bònzn cimice, zecca nomase (e) – nomasn formica nomashaufe (r) - haufn formicaio kever (r) – kever coleottero, scarafaggio mischtkever (r) - kever stercorario majkever (r) - kever maggiolino, coccinella mehlkever (r) - kever camole (della farina) sunnekever (r) - kever lucciole vliege (e) - vliegn mosca preme (e) – prem tafano mucke (e) – muckn zanzara/moscerino piss (r) - pisse puntura, morso schtich (r) - schtiche puntura, punto vlotter (e) – vlottern farfalla nòchtvlotter (e) – vlottern falena vlottermaus (e) - maise pipistrello paine (e) – pain ape Du pischt nerves a bi ana laus! Sei nervoso come un pidocchio! Der vloa hupft. La pulce salta. De schobm ònt s’guite gebònt dervrèssn. Le tarme hanno mangiato il vestito buono. De vicher ònt bònzn. Gli animali hanno le zecche. Se orbatit a bi ana nomase. Lavora come una formica. (molto) Lòt in sèll nomashaufe in rui! Lasciate stare quel formicaio! Hinter me schtockholze saint volla kevern. Dietro alla catasta di legna è pieno di scarafaggi. Dr mischtkever is praun. Lo stercorario è marrone. A majkever is drauf me pusche. Sul fiore c’è un maggiolino/una coccinella. S’saint mr de mehlkever drinnkèmm. Ho camole nella farina. In aguscht laichtnt de sunnekever. In agosto brillano le lucciole. Des is an origa vliege. Questa è una mosca fastidiosa. S’òt mi ana preme gepissn. Mi ha beccato un tafano. Bo’s vaicht is, saint volla muckn. Dove è umido è pieno di zanzare. I òn an piss pakèmmin. Sono stato punto. Er òt secs bèschpmschtiche me vuisse. Ha sei punture di vespa sulla gamba. Drauf me gròse is ana vlotter. Sull’erba c’è una farfalla. Unter me liechte sische de nòchtvlottern. Sotto la luce vedi le falene. De vlettermaise schlofnt pit me kopfe obebèrts. I pipistrelli dormono con la testa all’ingiù. De paine mòcht in hennich. L’ape produce il miele. 71 72 SAPPADA - PLODN SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona bèschpe (e) – bèschpm vespa bumbl (e) – bumbln bombo sumpern - gesumpert ronzare haipock (r) – haipecke cavalletta bekkekronke (r) – kronkn ragno Pischt a bi ana bèschpe! giovedòn (r) - giovedòns De bumbl kimnt va dr kuchl niemar aus. schtockvisch (r) - vische De bèschpm sumpernt. schbingin - geschbungin Pischt moger a bi a haipock! grate (e) - gratn Der bekkekronke kròbblt iber de bònt manònt. vischotter (e) - vischottern Sei come una vespa! (furiosa e nervosa) Il bombo non riesce più a uscire dalla cucina. Le vespe ronzano. Sei magra come una cavalletta! baccalà nuotare lisca I pòck in giovedòn pit der gobl. Pesco il pesce con il forcone. Er isst pit guschto schtockvisch. Mangia di gusto il baccalà. Me klorn bòsser schbingint de vische. Nell’acqua limpida nuotano i pesci. De gratn bèrfmr vuder. Le lische le buttiamo via. In Plodn saint kana vischottern. A Sappada non ci sono lontre. bekkegeschpinscht (s) – geschpinschter Benn dr taa is, nor gesiische de bekkegeschpinschter, bekkegeschpinne (s) se saint a bi kunschtbèrke. beppegeschpinscht bielischar (e) – bielischar Quando c’è la rugiada si vedono le ragnatele, sono come opere d’arte. talpa De bielischar ònt mier s’vèlt òis an eardehaufe gemòcht. Du builscht a bi a bielischar! goblar (r) - goblar De goblar saint lèschtich unt grauslich. maus (e) – maise forbice Il ragno zampetta sul muro. piccolo pesce lontra ragnatela Le forbici sono fastidiose e schifose. topo schkorpiòn (r) – schkorpiòns Der schkorpiòn is giftich. ròtze (e) – ròtzn bur(b)m (r) – birme Dr epfl òt an bur(b)m. hèrmle (s) – hèrmlan Deer kamottkòschte òt in holzbur(b)m! acharle (s) - acharlan De veigler èssnt gearn regnbirme. moder (r) - modern Benne an paissbur(b)m gesiischt, muische aufbèrts gean. hose (r) – hosn scorpione verme holzbur(b)m (r) - birme tarlo regnbur(b)m (r) - birme lombrico paissbur(b)m (r) – birme vipera Lo scorpione è velenoso. La mela ha un verme. Questa cassettiera ha il tarlo! Agli uccelli piacciono i lombrichi. Quando vedi una vipera devi andare in su. pantegana, ratto ermellino scoiattolo martora coniglio plintschlauch (r) – plintschlaicheVirtidi lai net, s’is lai a plintschlauch! bilthose (r) – bilthosn vorarle (s) - vorarlan romlar (r) - romlar orbettino lucertola Non avere paura, è solo un orbettino! Du pischt a bi a vorarle! Sei come una lucertola! (sei frenetico) lepre coniglio, lepre maschio Le talpe mi hanno riempito il prato di mucchi di terra. Scavi come una talpa! (cercando di trovare qualcosa o la posizione giusta) De maus is in der vòòle. Il topo è nella trappola. Er is a bi ana ròtze. E’ come una pantegana. (isterico) In binter saint de hèrmlan baiss. In inverno gli ermellini sono bianchi. S’acharle hupft van ame pame af’n òndre. Lo scoiattolo salta da un albero all’altro. Der moder òt in droht durchgepissn. La martora ha spezzato con i denti il cavo. I pòck di pan oarn a bi an hose! Ti acchiappo per le orecchie come un coniglio! Dr bilthose verlaft. La lepre scappa. Der romlar grop lecher. Il coniglio scava buche. bèttermèndl (s) - bèttermèndlan Hietz kimp s’bèttermèndl! biltkòtze (e) - kòtzn gatto selvatico Il gatto selvatico è pericoloso. schnècke (r) – schnèckn mutria (e) - mutrie murmltier (s) - tiere De mutria bischplt. Pischt a bi ana mutria! salamandra Adesso arriva la salamandra! (fa schifo e paura) Der schnècke vrisst in solat. lumaca, chiocciola La lumaca mangia l’insalata. pluiteigl (r) - pluiteigle A pluiteigl is drauf me oare va me hunte. sanguisuga C’è una sanguisuga sull’orecchio del cane. vrosch (r) – vresche Pit de sègn housn pische a bi a vrosch! rana Con quei pantaloni sembri una rana! (sono attillati) kroute (e) – kroutn De kroute is drauf in dr plotsche. rospo Il rospo è sulla foglia. visch (r) – vische I bellat kan visch hobm. pesce 73 Isola Linguistica Germanofona Non vorrei avere dei pesci. marmotta dòcs (r) - dècse tasso vucs (r) - vicse volpe bolf (r) – belfe lupo De biltkòtze is gevehrlich. La marmotta fischia. Sei come una marmotta! (scialba) I òn geschlofn a bi a dòcs. Ho dormito come un tasso. Der vucs òt de henne gepòckt. La volpe ha preso la gallina. D’augn va me bolf laichtnt. Gli occhi del lupo luccicano. 74 SAPPADA - PLODN SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona peer (r) – peere orso vouze (e) – vouzn muso proze (e) – prozn zampa schbònz (r) – schbènze coda kòda (e) - kòde coda (animali domestici) schnauz (r) - schnaize baffo kòtze (e) – kòtzn gatto kainz (r) - kainze gatto maschio kètzl (s) - kètzlan gattino micile (s) - micilan micetto muinzile (s) - muinzilan micetto miaunkn - gemiaunkn miagolare miaunkazn – gemiaunkazt miagolare in modo lamentevole miaunkazar (r) - miaunkazar miagolio raunzn - geraunzt miagolare, frignare kètzln - gekètzlt partorire i gattini krole (e) - kroln unghia (di animale) kraln - gekralt graffiare neigl schpitzn - geschpitzt farsi le unghie petn - gepetn fare le fusa Isola Linguistica Germanofona Vriar saint peere in Plodn gebeen. lèckn - gelèckt Hòlt de vouze! tuttln - getuttlt Der hunt òt groassa prozn. schlaifn - geschliffn De vicher ònt an schbònz. vrèssn - gevrèssn Er bedlt de kòda. maise pòckn - gepòckt De kòtze lèckt si in schnauz. hunt (r) - hinte De kòtze petit. hussn - gehusst Dr kainz schtraicht ummar s’haus. bedln - gebedlt De zba kètzlan miaunknt va hunger. paissn - gepissn De kòtze teitit de micilan. haarn - gehaart S’muinzile schpilt pit me bollekigilan. vougl (r) – veigle De kòtze òt de gònze nòcht gemiaunkn. schpoze (r) - schpozn Tui net asou miaunkazn! schbòlve (e) – schbòlvn Tui kan miaunkazar mear! prontar (r) - prontar Se raunzt a bi ana kòtze. schtelze (e) – schtelzn De kòtze tuit unter m’ouvn kètzln. pitzikeinkar (r) - pitzikeinkar Pass auf! De kòtze lòt de kroln aussar! bòchtl (e) – bòchtln Muischt schean tuin, sischter kralt si di! troaschtl (e) – troaschtln Pa me holze schpitzt si de kòtze de neigl. taube (e) - taubm Benn i se taa, tuit de kòtze petn. schpilhohne (r) – hohn Un tempo a Sappada c’erano gli orsi. Chiudi il becco! Il cane ha grandi zampe. Le bestie hanno una coda. Scodinzola. Il gatto si lecca i baffi. Il gatto fa le fusa. Il gatto si aggira attorno alla casa. I due gattini miagolano per la fame. Il gatto allatta i micetti. Il micetto gioca con la pallina di lana. Il gatto ha miagolato tutta la notte. Non parlare in modo così lamentevole! Non emettere più neppure un miagolio! (non aprire bocca!) Frigna come un gatto. Il gatto sta partorendo sotto la stufa. Attento! Il gatto tira fuori le unghie! Devi essere gentile altrimenti ti graffia! Sul legno il gatto si fa le unghie. Quando l’accarezzo il gatto fa le fusa. leccare succhiare fare moine mangiare (di bestie) acchiappare topi cane abbaiare scodinzolare mordere perdere il pelo uccello passero rondine pettirosso ballerina cincia quaglia merlo piccione, colomba gallo forcello S’kètzl lèckt de milch aus. Il gattino finisce di leccare il latte. S’micile tuttlt. Il micetto succhia. De schbòrze kòtze schlaift ummar de viesse. Il gatto nero fa le moine attorno ai piedi. De kòtze vrisst va me schissilan. Il gatto mangia dalla ciotola. De kòtze passt unt pòckt de maus. Il gatto fa la posta e acchiappa il topo. Dr hunt nok a paan. Il cane rosicchia un osso. Der hunt husst a bi a nerischer. Il cane abbaia come un matto. Et a vòrt dr hunt bedlt de kòda mansischt. Neppure il cane scodinzola per niente. Fa klander òt’n a hunt gepissn. Da piccolo è stato morso da un cane. Benn dr hunt haart, is iberòll a hoor. Quando il cane perde il pelo ci sono peli dapertutto. S’saint drai veigle in der schtaige. Ci sono tre uccelli nella gabbia. Der schpoze suicht de preasilan. Il passero cerca le bricioline. De schbòlvn saint nou net kèmmin. Le rondini non sono ancora arrivate. Dr prontar is a schea veigile. Il pettirosso è un bell’uccellino. Ana schtelze is verpaigeloffn. E’ passata zampettando una ballerina. De pitzikeinkar mòchnt s’èscht. Le cince fanno il nido. Er isst gearn bòchtln. Gli piace mangiare quaglie. Drauf me sègn pame is ana troaschtl. Su quell’albero c’è un merlo. De taube padaitit vride. La colomba simboleggia la pace. De koschkrittn ònt de vedern va me schpilhohne drauf me huite. I coscritti portano sul cappello le piume del gallo forcello. 75 76 SAPPADA - PLODN SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona ourhohne (r) – hohn gallo cedrone hobergaas (e) – gaase civetta, nottola, succiacapre gair (r) - gaire falco odlar (r) - odlar aquila aile (e) – ailn civetta nòchtpouckl (r) - pouckle gufo hollekronke (r) - kronkn picchio schpècht (r) - schpèchte picchio poankratsche (e) - kratschn ghiandaia ròmm (r) – remme corvo vèltlèrche (e) - lèrchn allodola kucku (r) - kucks cuculo pfutschkinnich (r) - kinnige scricciolo Isola Linguistica Germanofona Dr ourhohne bischplt. vlèttigin (e) – vlèttigin Dr hobergaas pèckt de gaase. veder (e) – vedern Er schrait a bi a gair. Òt di der gair gotn? krele (s) - krelan Der odlar vliek bait oubm in der hea. tschuttern - getschuttert De aile òt groassa, geela augn. singin - gesungin Der nòchtpouckl pòckt de maise. pèckn - gepèckt Dr hollekronke derlechert de rinte. vlotschn - gevlotscht Dr schpècht is naigierich. èscht (s) - èschte De poankratsche is vortgevlougn. èschtn - geèschtn Er is schbòrz a bi a ròmm. lockn - gelockt De vèltlèrchn singint, benn s’bètter schean is. leign - gelek I òn in kucku geheart. Er is a kuck. pruitn - gepruitn S’bort pfutschkinnich mòcht mi lòchn. pullile (s) – pullilan Il gallo cedrone fischia. Il succiacapre becca le capre. Urla come un falco. Ti ha preso un falco? (sei spettinato, disordinato) L’aquila vola in alto sulle montagne. La civetta ha grandi occhi gialli. Il gufo acchiappa i topi. Il picchio buca la corteccia. Il picchio è curioso. La ghiandaia è volata via. E’ nero come un corvo. Le allodole cantano quando il tempo è bello. Ho sentito il cuculo. E’ un cuculo. (va ad abitare nella casa della moglie) Il nome di questo uccellino mi fa ridere. zaisile (s) - zaisilan lucherino schtanvougl (r) – veigle tortore selvatiche piuma zampa cinguettare cantare prendere con il becco volare nido fare il nido richiamare per l’accoppiamento deporre le uova covare pulcino hiendl (s) – hiendlan lucherino ròppe (r) - ròppm ala gallinella giovane Der ròppe is klan. Du pischt a klaa ròppe. henne (e) - henn De schtanveigle lebnt me pèrge. klucklhenne (e) - henn Il lucherino è piccolo. Sei un piccolo lucherino. (uno scricciolo) Le tortore selvatiche vivono in montagna. gallina chioccia beccostorto, crociere Il beccostorto si chiamerà così perché ha il becco storto. Der krumpschnobl bart boll asou haassn, baalar an krumpm schnobl òt. hohne (r) - hohn rosseklòppe (r) - klòppm schtar (r) - schtare Der schtar gesèllt si. huin (s) – hiender krumpschnobl (r) - schnoble stornello Lo stornello chiama gli altri. schtiglitz (r) - schtiglitze De schtiglitze tschutternt. cardellino I cardellini cinguettano. schnobl (r) – schnebl Hòlte in schnobl! becco Chiudi il becco! gallo pollo gòns (e) – gènse / gènze oca/anatra tacchin (r) - tacchins tacchino De veigle tuint s’kepfl unter de vlèttigin. Gli uccelli mettono la testolina sotto l’ala. Hau sèbm a vederle! Guarda là una piumetta! Schau de krelan drauf me schnea! Guarda le zampette sulla neve! S’veigile tschuttert vrehlich. L’uccellino cinguetta allegramente. Du singscht a bi ana troaschtl. Canti come un’allodola. S’veigile pèckt s’bir(b)mle auf. L’uccellino prende il vermetto. De veigle vlotschnt va m’èschte vort. Gli uccelli vola via dal nido. Pit lètte unt hai mòchnt de veigle s’èscht. Con fango e fieno gli uccelli fanno il nido. De schbòlvn èschtnt oubm me solder. Le rondini fanno il nido sul terrazzo. S’baibile lockt s’mèndl. La femmina richiama il maschio. Se òt d’aalan gelek. Ha deposto le uova. S’mèndl unt s’baibile pruitnt pitnònt. Il maschio e la femmina covano assieme. De pullilan saint geel. I pulcini sono gialli. S’hiendl lek nou kana aalan. La gallinella non depone ancora uova. De henne lek an aale in tòk. La gallina depone un uovo al giorno. Du pischt asou ana klucklhenne! Sei proprio una chioccia! Dr hohne sink schmorganz vrie. Il gallo canta al mattino presto. De hiender protn mier me schpiesse. I polli li cuciniamo allo spiedo. Des is ana tumma gòns. Questa è una stupida oca. De tacchins schrainint. I tacchini strillano. 77 78 SAPPADA - PLODN SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona nòtschar (r) – nòtschar Isola Linguistica Germanofona Er vrisst a bi a nòtschar. porcellino Mangia come un porcellino. vòcke (r) – vòckn Mier tuin in vòcke meschtn. maiale Ingrassiamo il maiale. schbain (r) – schbaine Er is asou a schbain! maiale E’ un vero maiale! zuche (e) - zuchn De zuche òt òcht vècklan. scrofa La scrofa ha otto porcellini. pear (r) - peare Der pear schtoasst in klitsch. maiale maschio Il maiale maschio batte contro il recinto. biltschbain (r) - schbaine Der biltschbain lep me bòlde. cinghiale Il cinghiale vive nel bosco. porscht (r) - perschter Der schuischtar nimnt de perschter a bi ana nodl. setola Il calzolaio usa le setole come un ago. meschtn - gemeschtn Du meschtischt mi a bi an vòcke. mettere all’ingrasso Mi metti all’ingrasso come un maiale. primin - geprimnt Benn de zuche primnt, tearf man se net teatn, sischter òt s’vlaisch gònz an letzn gruchn. essere in calore (solo di maiale) aufmòchn - aufgemòcht macellare sèlchn - gesèlcht vouze (e) - vouzn muso auter (r) - aiter mammella schtuze (r) - schtuzn zampa ciockl (r) - ciockle zoccolo lien - geliet muggire schtoassn - geschtoassn scornare badn - gebadn pascolare pètzn - gepètzt scalciare raitn - geraitn andare in calore Quando la scrofa è in calore non la si può uccidere altrimenti la carne avrà uno spiacevolissimo odore. trentich plaibm - geplibm In binter teatit man in vòcke unt mòcht’n auf. kelbern - gekelbert D’inverno si uccide il maiale e lo si macella. restare gravida partorire il vitellino De vouze is vaicht. Il muso è umido. Der auter is volla milch. La mammella è piena di latte. De kui òt vier schtuzn. La mucca ha quattro zampe. De ciockle saint paschlogn. Gli zoccoli sono ferrati. De kui liet a bi an orgl. La mucca muggisce come un organo. Benn se zournich is, schtoasst se. Quando è arrabbiata scorna. De kie tuint schean schtilla badn. Le mucche pascolano tranquille. De kui pètzt in milchkessl umme. La mucca rovescia scalciando il secchio del latte. Benn de kui raitit, viert man se ka me schtiere. Quando la mucca va in calore la si porta dal toro. De kui is trentich plibm. La mucca è rimasta gravida. Laf schnèll in schtòl, de kui is derhinter ze kelbern! Corri velocemente in stalla, la mucca sta partorendo! affumicare Le salsicce vengono affumicate. De birschtlan tuit man sèlchn. mèlchn - gemolchn puzile (s) - puzilan De puzilan prauchnt berme. trenkn - getrenkt S’kèlbl trinkt de milch. vietern - gevietert Des is nou a tummis kòlb! schtrigln - geschtriglt De kie saint in der bade. kitzl (s) – kitzlan De mulle òt kana hourn. gaas (e) - gaase Lòss de kui zuin ka me schtiere! pock (r) - pecke caprone Sei un brutto caprone! (molto testardo) Du pischt schekko an ocse! bèmpile (s) - bèmpilan lòmp (s) - lèmpe De bèmpilan plaknt. cucciolo (usato soprattutto per il vitellino) I cuccioli hanno bisogno di calore. kèlbl (s) – kèlblan vitellino kòlb (s) – kelber vitello kui (e) – kie mucca mulle (e) - mulln bovino senza corna schtier (r) – schtiere toro ocse (e) - ocsn Il vitellino beve il latte. Questo è proprio ancora uno stupido vitello! (di persona sciocca) Le mucche sono al pascolo. La mucca è senza corna. Lascia la mucca vicino al toro! (falla montare) bue Sei proprio un bue! (ottuso) houre (r) - hourn Pit de hourn mòcht man knafe. corno Con le corna si fanno bottoni. mungere abbeverare foraggiare, nutrire strigliare capretto capra agnello schof (s) – schefe pecora De kie mèlcht man zba verte in tòk. Le mucche si mungono due volte al giorno. I vier de kie ka me trouge ze trenkn. Porto le mucche alla fontana ad abbeverarsi. I òn mi vergèssn, de vicher ze vietern. Mi sono dimenticato di foraggiare le bestie. Nimm de pirschte unt schtrigl de kui! Prendi la spazzola e striglia la mucca! S’is a kitzl gepourn. E’ nato un capretto. Dei gaas gip kana milch. Questa capra non dà latte. Du pischt a bilder pock! Gli agnelli belano. Du pischt asou a schof! Sei una pecora! (sciocca - modo di dire affettuoso) 79 80 SAPPADA - PLODN SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona bòmpe (r) - bòmpm pecorone bidder (r) - bidder montone, ariete eisl (r) - eisle asino schtaneisl (r) - eisle asino da soma gogareisl (r) - eisle asino da soma villile (s) - villilan puledro ross (s) – resser cavallo schimml (r) - schimmle cavallo bianco kitz (s) - kitze cerbiatto Isola Linguistica Germanofona Er òt hoor a bi a bòmpe. zebra (e) - zebras Bidder is a schtearnzachn ah. me ròschtn sain Ha i capelli come un pecorone. (molti e arruffati) L’ariete è anche un segno zodiacale. Er orbatit a bi an eisl. reach (r) – reache capriolo hirsch (r) – hirsche cervo schtanpock (r) - pecke stambecco vèll (s) - vèlder pelo, pelliccia vih (s) – vicher bestie, animali, bestiame leap (r) - leabe leone elefònt (r) - elefònts elefante tiger (r) - tiger tigre pantera (e) - pantere pantera giraffe (e) - giraffn giraffa essere in letargo De zebra is schtrafat. La zebra è a righe. De henn saint a kail me ròschtn unt leignt beane. Le galline sono un po’ in letargo e depongono poche uova. Lavora come un asino. (duramente) Rabèlder unt vicherschproche – rumori e versi di animali De schtaneisle saint schtòrk. raunzn - geraunzt Gli asini da soma sono forti. Du barscht et man, i pin a gogareisl! Non crederai che io sia un asino da soma! De villilan lafnt drinn me zaune manònt. I puledri corrono all’interno del recinto. I vieter s’ross. Nutro il cavallo. Der prinz raitit an schimml. Il principe cavalca un cavallo bianco. S’kitz verlaft va me jeger. Il cerbiatto scappa dal cacciatore. gèmps (r) – gèmpse/gèmpsn De gèmpse geant ka me seap ze trenkn. camoscio zebra I camosci vanno al lago ad abbeverarsi. Dr reach vrisst lunglkraut. Il capriolo mangia licheni. Schau, bi scheana hourn, as der hirsch òt! Guarda che belle corna ha il cervo! Du schtoasscht a bi a schtanpock! Scorni come uno stambecco! S’vèll fan ame jungin vih is schean. Il pelo di un animale giovane è bello. De vicher kennint et reidn, òber se mòchnt si guit verschtean. Le bestie non sanno parlare, ma si fanno capire bene. Der leap is dr kinnich va de vicher. Il leone è il re degli animali. Du pischt a bi an elefònt! Sei come un elefante. Der tiger òt schòrfa zènde. La tigre ha denti aguzzi. De pantera geat auf unt obe. La pantera va su e giù. De giraffe gesiit bait. La giraffa vede lontano. frignare, miagolare geraunze (s) ~ miagolio vlientschn - gevlientscht vagire, piangere vlientschar (r) - vlientschar vagito, lamento jòmmern - gejòmmert lamentarsi gejòmmre (s) ~ lamento pfikn - gepfikn cigolare gepfike (s) ~ cigolio simprarle (s) - simprarlan gorgoglio gesumpre (s) ~ ronzio rauschn - gerauscht mormorare, scrosciare gerausche (s) ~ scroscio schbòttern - geschbòttert sciacquare trupfn - getrupft gocciolare klèppern - geklèppert sbattere geklèppre (s) ~ sbattere krètschn - gekrètscht scricchiolare, scoppiettare Tui net asou raunzn! Non frignare! Des geraunze geat mr in de nèrvn. Questo miagolio mi dà ai nervi. Er vlientscht schòn fan ander schtunde. Piange già da un’ora. Tui kan vlientschar mear! Non fare più neppure un vagito! Hear auf ze jòmmern! Smettila di lamentarti! Des gejòmmre beart mier ze schtòrk. Questo continuo lamentarsi mi infastidisce. De tiir pfikit. La porta cigola. Bòs issen des ver a gepfike? Cos’è questo cigolio? S’kint mòcht a simprarle. Il bambino produce un gorgoglio. Des gesumpre schteart mi. Questo ronzio mi disturba. Dr pòch rauscht. Il torrente scroscia. S’gerausche fa me bòsser hear i nou hainte. Lo scrosciare dell’acqua lo sento ancora oggi. Er tuit pit me bòsser schbòttern. Gioca con l’acqua. I hear’s òba trupfn. Sento sempre gocciolare. S’tiirl klèppert. La persiana sbatte. Pit deme tiirlan is òlbm a geklèppre. Questa persiana sbatte sempre. S’vair krètscht me schporhearte. La legna scoppietta nella stufa. 81 82 SAPPADA - PLODN SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona hemmern - gehemmert martellare gehemmre (s) ~ martellare geschtiete (s) ~ baccano rabèll (r) - rabèlder rumore kròchn - gekròcht rumoreggiare heldern - geheldert rimbombare geheldre (s) ~ rimbombo, tonfo heldrar (r) - heldrar rimbombo tondern - getondert tuonare tondrar (r)- tondrar tuono schlogn - geschlok battere drèschn - gedroschn Isola Linguistica Germanofona Er hemmert a bi a bilder. tòttern - getòttert Des gehemmre tuit mr bea in d’oarn. lousn - geloust Mòcht et a setta geschtiete! prumbln - geprumblt Do is ze viil rabèll, i derreidis et! prumblar (r) - prumblar I òn’s geheart kròchn. krontschn - gekrontscht Se schlok de tiir, as òis heldert. krontschar (r) - krontschar I òn a geheldre geheart. schrain - geschrin S’òt an heldrar geton. vouzn - gevouzt S’tondert schòn va zba schtundn. goschn - gegoscht Deer tondrar òt mi gemòcht derklupfn. singin - gesungin Er schlok drauf ins holz. aufmòchn - aufgemòcht Martella come un matto. Questo martellare mi fa male alle orecchie. Non fate un tale baccano! C’è troppo rumore, non riesco a parlare! Ho sentito rumoreggiare. Sbatte la porta facendo rimbombare tutto. Ho sentito un tonfo. Ha fatto un rimbombo. Sta tuonando da due ore. Questo tuono mi ha spaventata. Batte sul legno. chiacchierare bisbigliare brontolare brontolone brontolare, lamentarsi brontolone urlare sgridare, vociare sgridare, parlare in falsetto cantare suonare sbattere Ha sbattuto la porta. Er òt s’tour zuigedroschn. bischpln - gebischplt tòngln - getònglt Er tònglt de sengase. I tòngl di. bischplar (r) - bischplar battere, affilare la falce klockn - geklockt bussare kluttern - gekluttert tintinnare ròffln - geròfflt russare geròffle (s) ~ russare tschòttern - getschòttert borbottare reidn - geredt parlare plòppern - geplòppert parlottare Batte la falce. Ti batto. I òn zba verte geklockt. Ho bussato due volte. De schlissle klutternt. Le chiavi tintinnano. Er ròfflt de gònze nòcht. Russa tutta la notte. Des geròffle lòt mi net schlofn. Questo russare non mi fa dormire. Dr kaffee tschòttert dahea. Il caffè viene su borbottando. Er tuit beane reidn. Parla poco. Er plòppert asou vort. Continua a parlottare fra sé. fischiare, fischiettare fischio verreidn - verredt contraddire, avere un lapsus kikazn - gekikazt tartagliare schtottern - geschtottert balbettare schtilla sain - gebeen silenzioso, zitto gottschtilla sain - gebeen muto come un pesce, immobile ruich (agg.) silenzioso/tranquillo rui (e) ~ silenzio, pace, tranquillità Se tòttert a bi a maschindl. Chiacchiera come una macchinetta. Tuit et lousn! Non bisbigliate! Er prumblt de gònze zait. Brontola tutto il tempo. Er is òlbm a prumblar gebeen. E’ sempre stato un brontolone. Er krontscht fer òis. Brontola per ogni cosa. Du pischt a lèschtiger krontschar. Sei un fastidioso brontolone. Tuit et schrain! Non urlate! Er vouzt de gònze zait. Sgrida tutto il tempo. Dr rollat goscht. Il rollate parla in falsetto. I gea auf in d’orgl singin. Vado a cantare su in organo. Er mòcht schean auf. Suona bene. Er bischplt, et òngscht ze hobm. Fischietta per non avere paura. Er tuit an veschtn bischplar pit de vinger. Produce un forte fischio con le dita. Er verredt si. Si contraddice. Lai bennar teater schpilt, tuitar et kikazn. Solo quando recita non tartaglia. Er schtottert bilde. Balbetta molto. Se is nor boll schtilla plibm! Si è zittita. Si is gottschtilla. E’ silenziosissima. Sai ruich! Sta’ zitto! I bill maina rui. Voglio la mia pace. 83 84 SAPPADA - PLODN SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona Isola Linguistica Germanofona Vicherschproche - versi di animali Bètter - tempo atmosferico lien - geliet De kui liet. schea bètter (s) ~ Der hunt husst. bildis bètter (s) ~ muggire hussn - gehusst La mucca muggisce. abbaiare Il cane abbaia. petn - gepetn De kòtze petit. fare le fusa La gatta fa le fusa. m(i)aunkazn - gem(i)aukazt S’kètzl m(i)aunkazt. miagolare Il gattino miagola. miaunkn - gemiaunkn Dr kainz miaunkit. miagolare Il gatto miagola. raunzn - geraunzt De kòtze raunzt. miagolare, lamentarsi Il gatto miagola. kokazn - gekokazt De henn unt de gènse kokaznt. starnazzare (comportarsi da galline) Le galline e le oche starnazzano. bischpln - gebischplt S’veigile bischplt. fischiare, fischiettare, cinguettare L’uccellino cinguetta. singin - gesungin Benn de haipecke singint, keart s’bètter. cantare, frinire Quando cantano le cavallette cambia il tempo. tschuttern - getschuttert De schbòlvn tschutternt. garrire Le rondini garriscono. krakn - gekrakn Der ròmm, dr gair unt der vrosch kraknt. gracchiare, gracidare Il corvo e il falco gracchiano, la rana gracida. schrain - geschrin Der kucku schrait. strillare Il cuculo strilla. plakn - geplakn S’schof, dr eisl, s’ross, de kie unt der reach plaknt. belare, ragliare, nitrire, muggire, La pecora bela, l’asino raglia, il cavallo nitrisce, le mucche muggiscono e il cervo bramisce. sumpern - gesumpert De bèschpe unt de vliege sumpernt. ronzare La vespa e la mosca ronzano. pekazn - gepekazt De gaas pekazt. belare La capra bela. pfikn - gepfikn De maus pfikit unt dr odlar ah. squittire, fischiare Il topo squittisce e l’aquila fischia. plosn - geplosn Der paissburm plost. soffiare, sibilare La vipera soffia. krontschn - gekrontscht Dr vòcke krontscht. grugnire Il maiale grugnisce. bel tempo brutto tempo sunne (e) ~ sole Hainte is schea bètter. Oggi è bel tempo/c’è il sole. In binter is eftar bildis bètter. In inverno è spesso brutto tempo. De sunne schait. Il sole splende. plick sunne (r) – plicke sunne I òn kan plick sunne gesehn. raggio di sole regnpouge (r) - pougn arcobaleno regn (r) ~ pioggia bolke (e) – bolkn nuvola schbòrza, dicka bolkn (pl.) nuvole nere, grosse bètter (s) – bètter temporale tonderbètter (s) - bètter temporale violento tonder (r) – tonder tuono tondermèndl (s) ~ Non ho visto alcun raggio di sole. Unter me regnpouge is ana pfònne golt. Sotto l’arcobaleno c’è una pentola piena d’oro. Der gòrte praucht regn. Il giardino ha bisogno di pioggia. De bolkn hòngint me schpitze on. Le nuvole circondano la cima. S’is volla schbòrza bolkn. E’ tutto una nuvola nera. Hietz kimp a bètter. Ora arriva un temporale. In summer saint òla toge tonderbètter. In estate ci sono tutti i giorni temporali violenti. Der tonder kimnt noch me plixe. Il tuono segue il lampo. Hietz kimnt s’tondermèndl. omino del tuono Adesso arriva l’omino del tuono. plix (r) – plixe plitz (zep.) - plitze S’òt der plix ingeschlogn. lampo guss (r) - gisse piovasco schaur (r) ~ grandine Si è scaricato un fulmine. S’is lai a guss gebeen. Era solo una pioggia passeggera. Der schaur òt òis hingemòcht. La grandine ha distrutto tutto. schaurkugl (e) – schaurkugle S’saint schaurkugle gebeen a bi aalan. chicco di grandine schnea (r) ~ neve Erano chicchi di grandine grandi come uova. Mier prauchn schnea. Abbiamo bisogno di neve. schneavlèck (e) – schneavlècke Dicka schneavlècke decknt òis zui. fiocco di neve Grossi fiocchi di neve coprono tutto. schneapòle (e) – schneapòln Mier ziegn schneapòln. palla di neve Lanciamo palle di neve. 85 86 SAPPADA - PLODN SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona schneamònn (r) - mònne pupazzo di neve aiszòpfe (r) - aiszòpfn ghiacciolo schturm (r) - schtirme tormenta Isola Linguistica Germanofona Dei kinder òt an schean schneamònn gemòcht. kòlt I suzl an aiszòpfe. bilde kòlt terribilmente freddo Oggi fa terribilmente freddo. I virtimi fa me schturme. aiskòlt schtankòlt Der binter is aiskòlt. Quei bambini hanno fatto un bel pupazzo di neve. Succhio un ghiacciolo. Ho paura della tormenta. schneaschturm (r) - schtirme Pit deme schneaschturm prauchsche ninderscht hinzegean. tempesta di neve bint (r) - binte vento radlbint (r) - binte tromba d’aria nebl (r) ~ nebbia dicker nebl (r) ~ nebbia fitta triebe (agg.) foschia rain (r) ~ nebbiolina leggera taa (r) ~ rugiada raife (e) ~ brina kelte (e) ~ freddo gevriere (e) ~ gelo aufgevriere (e) ~ disgelo trupfe (e) – trupfn goccia schnealane (e) – laan valanga aper (agg.) Non devi muoverti con questa tempesta. Der bint vertrok de bolkn. Il vento porta via le nuvole. A radlbint òt zba pame ummegerissn. Una tromba d’aria ha sradicato due alberi. Der nebl mòcht mr òngscht. La nebbia mi fa paura. S’is a dicker nebl gebeen, asse òscht gekennt pit me messer schnaidn. C’era una nebbia così fitta da poterla tagliare con un coltello. Hainte issis bòltan triebe. Oggi c’è molta foschia. Schnòchts kimnt der rain auvar. Di sera si alza la nebbiolina. Der taa mòcht s’vèlt nòss. La rugiada bagna il prato. S’is ana raife a bi a schnea. C’è una brina come neve. I laide de kelte. Soffro il freddo. Dei gevriere mòcht òis hin. Questo gelo fa morire tutto. In lòngas heift de aufgevriere on. In primavera comincia il disgelo. De trupfe geat. La goccia scivola. (c’è il disgelo) S’is ana lane vort. È partita una valanga. S’is schòn aper. senza neve La neve si è già sciolta. berme (e) ~ Dei berme mòcht mi krònk. caldo Questo caldo mi infastidisce/mi fa male. sunneschtich (r) – sunneschtiche Er òt an sunneschtich pakèmmin. insolazione Ha preso un’insolazione. freddo freddissimo gevrourn ghiacciato logilat tiepido vaicht umido bor(b)m caldo haass molto caldo tuffich afoso regn - geregnt piovere sairn - gesairt piovere fino risln - gerislt piovigginare giessn - gegossn piovere a catinelle oarlòssn - oargelòt piovere a secchiate bèttern - gebèttert far temporale himblazn - gehimblazt lampeggiare zuituin - zuigeton annuvolarsi Hainte schmorganz is kòlt gebeen. Questa mattina era freddo. Hainte is bilde kòlt. L’inverno è freddissimo. Der pòch is gevrourn. Il torrente è ghiacciato. De luft is logilat. L’aria è tiepida. Der herbischt is vaicht. L’autunno è umido. In dr sunne issis bor(b)m. Al sole fa caldo. Nometoge issis haass. Di pomeriggio fa molto caldo. Is des tuffich! Che afa! Hainte regnt’s niemar! Oggi non pioverà più! S’òt in gònze nometoge asou vort gesairt. Tutto il pomeriggio c’è stata una pioggerella fine. S’rislt. Pioviggina. S’giesst. Piove a catinelle. S’lòt oar. Piove a secchiate. S’òt bilde gebèttert. C’è stato un brutto temporale. S’tuit af Zepodn himblazn. Lampeggia a Cima. S’òt schnèll zuigeton. Si è rannuvolato velocemente. zòmmeziegn – zòmmegezougn Geat et bait, s’ziek zòmme! stare per piovere auftuin - aufgeton rasserenarsi Non andare lontano, sta per piovere! Schnòchts òt’s nor boll aufgeton. Di sera si è schiarito. iber s’dòch schiessn – geschiesst De sunne tuit iber’s dòch schiessn. rilucere, abbagliare Il sole abbaglia oltre il tetto. 87 88 SAPPADA - PLODN SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona Isola Linguistica Germanofona grandinare Grandina tutti i giorni. S’schaurt òla toge. Zait - tempo schnaibm - geschnibm S’schnaip a bi in hecschte binter. sekunde (e) – sekundn sikunde schaurn - geschaurt nevicare gevriern - gevrourn gelare schlipfn - geschlipft scivolare Nevica come in pieno inverno. S’gevriert òis. Gela tutto. I pin geschlipft. Sono scivolato. ausruutschn – ausgeruutscht Pit deme ais ruutscht man aus. scivolare aufgevriern - aufgevrourn sgelare ringin – gerungin sciogliersi, scorrere Con questo ghiaccio si scivola. S’trok is aufgevrourn. La fontana è sgelata. De gusl rink. La grondaia gocciola. secondo/attimo minute (e) – minutn minuto schtunde (e) – schtundn ora tòk (r) – toge giorno boche (e) – bochn settimana monat (s) – monat(e) mese johr (s) – johr anno johr(is)zait (e) - zaitn stagione johrzait (e) - zaitn anniversario johrtòk (r) - toge Bòrte ana sekunde! Aspetta un attimo! I òn vinf minutn orbat. Ho cinque minuti di lavoro. (ho quasi finito!) Er kimnt in ander schtunde. Viene tra un’ora. De toge geant lai asou ummar. I giorni passano uno dietro l’altro. (passano in fretta) Er plaip ana boche. Rimane una settimana. Se òt a monat zait. Ha un mese di tempo. Er òt òcht johr. Ha otto anni. De johr(is)zaitn saint viera. Le stagioni sono quattro. S’is johrzait va me Sèpp. E’ l’anniversario di Giuseppe. Morgn is der johrtòk va der mamm. anniversario Domani è l’anniversario (di morte) della mamma. gepurtstòk (r) - toge compleanno Benn òttar enn gepurtstòk? Benn issen dai tòk? Quando compie gli anni? Quando è il tuo compleanno nomastòk (r) - toge nommistòk Mier vajern in nommistòk/nomastòk. onomastico Festeggiamo l’onomastico. Der tòk - la giornata/il giorno tòk (r) - toge giorno, giornata schmorganz vrie (r) ~ mattina presto / alba De toge bearnt òba kirzar. Le giornate si accorciano. Schmorganz vrie tuit’s grauazn. Di mattina presto albeggia. schmorganz (r) - schmerganze (T)schmorganz tuimer vormasn. mattina Di mattina facciamo colazione. vourmetoge (r) – vourmetoge S’kint is in gònze vourmetoge in dr schuile. vourmitoge (zep.) mattinata Il bambino è a scuola tutta la mattina. mettòk (r) - mettòks mittòk I gea mettòk ham èssn. mezzogiorno A mezzogiorno vado a mangiare a casa. 89 90 SAPPADA - PLODN SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona nometoge (r) - nometoge nomitoge Isola Linguistica Germanofona Nometoge gea i in schbemme. pomeriggio Nel pomeriggio vado a funghi. pasehzait (e) - zaitn S’is schon bider pasehzait. ora di andare in stalla E’ di nuovo ora di andare in stalla. schnòchts (r) - schnèchtse Hainte (t)schnòchts gea i tònzn. sera Questa sera vado a ballare. Ave Marea laitn (s) ~ S’tuit Ave Marea laitn. al suono dell’Ave Maria Suona l’Ave Maria. (sono le 18.00) nòcht (e) - nèchte De nòcht is vinschter. notte La notte è buia. mittanòcht (e) - mittanèchte Mittanòcht kèmmint de schroatn. mezzanotte A mezzanotte arrivano le “schroatn”. De boche - la settimana boche (e) - bochn settimana montach (r) - montage lunedì ertach (r) - ertage martedì mittach (r) - mittage mercoledì pfinzntòk (r) - pfinzntoge giovedì vraitach (r) - vraitage venerdì sònstach (r) - sònstage sabato sunntach (r) - sunntage domenica maje (r) ~ maggio juni (r) ~ giugno juli (r) ~ luglio aguscht (r) ~ agosto settèmber (r) ~ settembre oktouber (r) ~ ottobre Hair òmmer an nòssn april gotn. Quest’anno abbiamo avuto un aprile piovoso. In maje kèmmint de schbòlvn. In maggio arrivano le rondini. Hair geamr in juni ins meir. Quest’anno andiamo al mare in giugno. De hearn kèmmint in juli. I turisti arrivano a luglio. Den aguscht òt’s bilde gebèttert. In questo mese di agosto ci sono stati forti temporali. In settèmber gesèllnt si de schbòlvn. In settembre si riuniscono le rondini. In oktouber tuimer de eapfl grobm. In ottobre si raccolgono le patate. De bochn vergeant schnèll. novèmber (r) ~ novembre Tutti i santi e i morti sono in novembre. Montach heift de boche on. dezèmber (r) ~ (dizèmber) In dezèmber issis erge kòlt. Lunedì inizia la settimana. Ertach gea i ka me doktar. dicembre Òlder Hailign unt òlder Sealign saint in novèmber. In dicembre fa molto freddo. Martedì vado dal dottore. De johriszaitn - le stagioni Er kimnt mittach. lòngas (r) - lòngase I òn ihn pfinzntòk pageignt. summer (r) - summer Vraitach èssmr kaa vlaisch. herbischt (r) - herbischte Sònstach pòch i proat. binter (r) - binter Arriva mercoledì. L’ho incontrato giovedì. Di venerdì non mangiamo carne. Sabato faccio il pane. Sunntach geamer kirchn. Di domenica andiamo in chiesa. In beilme monat pischen gepourn? mese In che mese sei nato? jenar (r) ~ In jenar saint de toge kurz. gennaio In gennaio le giornate sono brevi. febrar (r) ~ In febrar geat de sunne iber in Schpitz. febbraio A febbraio il sole passa il Siera. merze (r) ~ In merze heift der lòngas on. marzo aprile Le settimane passano velocemente. De monate - i mesi monat (s) - monate april (r) ~ In marzo inizia la primavera. primavera estate autunno inverno In lòngas zegeat der schnea. In primavera si scioglie la neve. In summer saint volla pische. In estate ci sono tanti fiori. In herbischt geamer holz mòchn. In autunno andiamo a far legna. In binter plaib i gearn in dr hame. In inverno sto volentieri a casa. Avverbi di tempo òlbm òbale/òbile/òba sempre òlder baile sempre, continuamente ofte spesso/forse eftar spesso vòrt (e) - verte volta I schtea òlbm vrie auf. Mi alzo sempre presto. S’is òlder baile asou gebeen. E’ sempre stato così. (con rassegnazione) Er sok ofte asou. Dice spesso così. I gea eftar ins Plodn. Vado spesso a Sappada. Ana vòrt kenn man vahln, de zbaite is pessar et. Una volte si può sbagliare, la seconda è meglio di no. 91 92 SAPPADA - PLODN SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona oftavòrt a volte immertavòrt qualche volta beane verte poche volte antòmmat ad un certo punto nie non mai niemar non più onvòngs inizialmente am ènde alla fine èntlich finalmente dechter infine, finalmente hietzar/hietz/hietzan adesso geignbèrtich adesso, al momento òla pout fra poco, a momenti neibmpai contemporaneamente schòn lònge (già) da molto tempo schòn lònge niemar non più da molto tempo bider di nuovo, nuovamente schòn bider di nuovo (enfatico) pòlde presto, in poco tempo vrie presto Isola Linguistica Germanofona Oftavòrt baass i ah net, bòs ze sogn. pazaitnt Immertavòrt pakimm i ana fòtta. pinktlich Er is beane verte in d’Òlbe gean. zearscht Des bearsche boll antòmmat verschtean! dernoch I tui nie liegn. vour Soge niemar asou! dervour Onvòngs kimnt òlbm òis hòrte viir. vour Am ènde òn i’s gemuisst lòssn. nochar Èntlich òschidi ausgekennt! noch Hainte schnaip’s dechter et. schpote Hietzar kimnt der zuk. schpeitar Geignbèrtich plaip ins icht ònders ibrich. ze schpote Er muissat òla pout do sain. hainte I òn gelesn unt neibmpai òn i gelisnt. morgn Er is schòn lònge vort. ibermorgn I òn ihn schòn lònge niemar gesehn. geschter Pische bider do? vourgeschter Pische schòn bider pasoffn? a johr hinter Hietz òn i pòlde vertich geschribm. ana boche hinter S’is nou vrie, gea nou a kail ins pette! vriar A volte anch’io non so cosa dire. Qualche volta mi arrabbio. E’ andato poche volte in Olbe/al pascolo. A un certo punto lo capirai! Non mento mai. Non dire più queste cose! All’inizio sembra tutto difficile. Alla fine mi sono arresa. Finalmente te ne sei accorta! Oggi finalmente non nevica. Adesso arriva il treno. Al momento non ci rimane altro (da fare). Dovrebbe essere qui a momenti. Leggevo e contemporaneamente ascoltavo. E’ via da molto. Non l’ho più visto da molto tempo. Sei di nuovo qui? (sei tornato?) Sei di nuovo ubriaco? Presto ho finito/Adesso ho quasi finito di scrivere. E’ ancora presto, vai ancora un po’ a letto! in tempo, presto puntuale dapprima poi, dopodichè prima che/davanti dapprima prima (prep.) dopo, poi dopo (prep.) tardi più tardi troppo tardi oggi domani dopodomani ieri l’altro ieri un anno fa una settimana fa prima, un tempo Er kimnt pazaitnt. Arriva in tempo/presto. Mai voter is òlbm pinktlich. Mio padre è sempre puntuale. Zearscht muiss i de zeidilan kafn. Prima devo comprare i biglietti. Dernoch is laichte reidn. Dopo è facile parlare. Vour de geascht, muische aufschpieln. Prima che tu vada devi lavare i piatti. Muischt dervour denkn unt nochar reidn! Devi prima pensare e poi parlare! Vour schnòchts bart’s nou regn. Prima di sera pioverà. Nochar derzeilschimr òis! Poi mi racconti tutto! Noch ame kriege saint òla orm. Dopo una guerra sono tutti poveri. S’is schòn schpote. E’ già tardi. Er kimnt earscht schpeitar. Viene più tardi. S’is nie ze schpote. Non è mai troppo tardi. Hainte pin i miede. Oggi sono stanco. Morgn gea i vort. Domani vado via. Ibermorgn kimpar bider. Torna dopodomani. Geschter issar af Bellun gebeen. Ieri è stato a Belluno. Vourgeschter òmmer peirn geklaup. L’altro ieri abbiamo raccolto mirtilli. A johr hinter is nou òis ònderscht gebeen. Un anno fa tutto era diverso. Ana boche hinter pin i in Eschterraich gebeen. Una settimana fa ero in Austria. Vriar is òis laichtar gean. Un tempo era tutto più facile. 93 94 SAPPADA - PLODN SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona in òltn zaitn ver òlters Isola Linguistica Germanofona In òltn zaitn is s’lebm hert gebeen. anticamente, un tempo Un tempo la vita era dura. hair Hair geatar schuile. quest’anno Quest’anno va a scuola. hairich De hairign schbemme saint pessar. di quest’anno I funghi di quest’anno sono migliori. vèrtn Vèrtn pin i af Ròmm gebeen. l’anno scorso L’anno scorso sono stata a Roma. vèrtich De vèrtign schui saint hin. dell’anno scorso Le scarpe dell’anno scorso sono rotte. vourvèrtich Der vourvèrtige binter is ohne schnea gebeen. di due anni fa an ònder johr il prossimo anno kinftlich in futuro saitdem da quando sopòlt non appena òla verte tutte le volte schnèll velocemente gah improvvisamente af an schròck improvvisamente an galign ad un certo punto bics bucs rapidamente rasch veloce geschbint subito ruckzuk in un battibaleno in ander vòrt improvvisamente, in un attimo L’inverno di due anni fa è stato senza neve. An ònder johr bellat i eppas bècsln. Il prossimo anno vorrei cambiare qualcosa. Kinftlich bar i mear aufpassn. In futuro starò più attento. Saitdemar vort is, is s’haus laar. Da quando è via, la casa è vuota. Sopòlt s’regnt, bòcsnt de schbemme. Non appena piove crescono i funghi. Òla verte issis letzar. Tutte le volte è peggio. Er tuit òis schnèll. Fa tutto velocemente. S’is asou gah geschehn, as i nichtet òn gekennt tuin. E’ successo così rapidamente che non ho potuto far niente. Af an schròck is òis vinschter bortn. Improvvisamente si è fatto buio. An galign muisst man aufhearn ze bòrtn. Ad un certo punto bisogna smettere di aspettare. Bics bucs issar vertich. Ticchete tacchete ha finito. S’is rasch gean. Si è concluso in fretta. I kimm geschbint! Vengo subito! Er òt ruckzuk de besche hintergezougn. Ha ritirato la biancheria in un battibaleno. Òis in ander vòrt is s’haus verprunn. La casa è bruciata improvvisamente. lònzman lentamente vouze man mano pit der zait con il tempo naila recentemente Der schnècke geat lònzman. La lumaca va lentamente. Vouze bi se kèmmint, pakèmmint se z’èssn. Man mano che arrivano gli viene dato da mangiare. Pit dr zait vergeat òis. Con il tempo passa tutto. Naila is’me eppas passiert, as sai lebm gebècslt òt. Recentemente gli è successa una cosa che ha cambiato la sua vita. Ma zait issen? Ma zait òsche denn? - Che ore sono? Che ora fai? S’is: ans, zba, drai, viera, vinva, secsa, sima, òchta, naina, zeina, andlava, zbelva. E’ l’una, sono le due, le tre, le quattro, le cinque, le sei, le sette, le otto, le nove, le dieci, le undici, le dodici. 13.05 13.10 13.15 13.30 13.40 13.45 13.55 viertl (s) ~ quarto hòlb (e) ~ mezzo Ma zait vohrt enn dr zuk? A che ora parte il treno? Bi lònge òschen zait? Quanto tempo hai? Benne kimpar enn? Quando viene? Pis benne plaische denn? Fino a quando rimani? Va benne kenntra denn? Da quanto vi conoscete? vergean - vergean passare S’is ans unt vinva. E’ l’una e cinque minuti. S’is ans unt zeina. E’ l’una e dieci. S’is ans a viertl. E’ l’una e un quarto. S’is hòlba zba. E’ l’una e mezza. S’is zbanzich vour zba. E’ l’una e quaranta / sono le due meno venti. S’is a viertl af zba. E’ l’una e quarantacinque / sono le due meno un quarto. S’is vinf af zba. E’ l’una e cinquantacinque / Sono le due meno cinque. Bòrte a viertl schtunde! Aspetta un quarto d’ora! In ana hòlba schtunde kimnt s’schiff. Tra mezz’ora arriva la nave. Ma zeina a viertl. Alle 10.15. I òn zba schtundn zait. Ho due ore di tempo. Er kimnt morgn. Viene domani. Pis ibermorgn. Fino a dopodomani. Schòn va lònge. Da molto tempo. De zait vergeat ze schnèll. Il tempo passa troppo velocemente. 95 96 SAPPADA - PLODN SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona ummargean - ummargean Isola Linguistica Germanofona S’geat lai asou ummar. passare veloce Passa così veloce. schpote sain - gebeen I pin òlbm schpote. essere in ritardo Sono sempre in ritardo. schpote kèmmin - kèmmin Er kimnt iberòll schpote. arrivare tardi Arriva tardi dappertutto. an momènt bòrtn - gebòrtn Bòrte an momènt! aspettare un attimo Aspetta un attimo! pazaitnt sain - gebeen I pin pazaitnt vortgevohrn. (essere) in tempo/orario Sono partito in orario. ze vrie kèmmin - kèmmin Er kimnt òlbm ze vrie. (arrivare) troppo presto Arriva sempre troppo presto. ze schpote sain - gebeen Hietz issis ze schpote, s’beart vinschter. (essere) troppo tardi Ora è troppo tardi, si fa sera. Der tòk in der hame - la giornata in casa inmunter bearn - bortn svegliarsi ganazn - geganazt sbadigliare me pette lign - gelegn stare a letto aufschtean - aufgeschtean alzarsi vormasn - gevormast fare colazione I bear vrie inmunter. Mi sveglio presto. Deer mentsch mòcht mi ganazn. Questa persona mi fa sbadigliare. I lige gearn me pette. Mi piace stare a letto. Er schteat hòrte auf. Stenta ad alzarsi. Tui a vòrt guit vormasn! Intanto fai una buona colazione! s’gesicht bòschn si – gebòschn I gea mr s’gesicht bòschn. lavarsi il viso kòmpm - gekòmpm pettinare aufkòmpm - aufgekòmpm spazzolare i capelli de zènde putzn si - geputzt lavarsi i denti pettn - gepettn rifare il letto orbatn gean - gean andare a lavorare in d’orbat gean - gean andare al lavoro schuile gean - gean Vado a lavarmi il viso. De mamme kòmpit s’diern(d)le. La mamma pettina la bambina. Kòmpidr auf, voure de zopfe mòchscht! Spazzolati i capelli prima di farti la treccia! Gea dier de zènde putzn! Vai a lavarti i denti! Schmorganz tui i a vòrt pettn. Di mattina prima cosa rifaccio il letto. I gea ze vuisse orbatn. Vado a lavorare a piedi. Er geat pit me kòòrn in d’orbat. Va al lavoro con il camion. De kinder geant òla pitnònt schuile. andare a scuola I bambini vanno a scuola assieme. inkafn - ingekaft schpesa mòchn - gemòcht De muiter geat vrie inkafn. Gea mr obe, de schpesa mòchn! fare la spesa La madre va presto a fare la spesa. Scendi a farmi la spesa! zòmmeraum - zòmmegeraump Se raumint òis zòmme. riordinare keirn - gekeirt spazzare obeschtabm – obegeschtap spolverare aufbischn - aufgebischt lavare il pavimento kochn - gekocht cucinare Riordinano tutto. Er keirt de stiege oar. Spazza le scale. Se schtap s’kèschtl obe. Spolvera il comodino. I bisch òla toge de kuchl auf. Lavo ogni giorno la cucina. Du kochscht guit. Tu cucini bene. 97 98 SAPPADA - PLODN SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona protn - geprotn arrostire aufpratn - aufgepratn apparecchiare la tavola petn - gepetn pregare jausn - gejausnt pranzare oberaum - obegeraump sparecchiare la tavola aufschpieln – aufgeschpielt lavare i piatti obetrickn - obegetricknt asciugare i piatti Isola Linguistica Germanofona I prote s’vlaisch. peigln - gepeiglt Tui aufpratn, nor èssmr! zòmmeleign - zòmmegelek Vour m’èssn petn mier. in gòrte gean - gean Mier tuin òla pitnònt jausn. gèrtln - gegèrtlt Oberaum geat schnèll. kaffee mòchn - gemòcht I schpiel auf! marendn - marendn Nimm de huder unt trickn obe! nòchpaln - genòchpalt Arrostisco la carne. Apparecchia che poi mangiamo! Prima di mangiare preghiamo. Pranziamo tutti assieme. Si fa presto a sparecchiare. Lavo io i piatti! Prendi lo strofinaccio e asciuga! oarbischn - oargebischt lavare il pavimento, passare con lo straccio ròschtn - geròschtn riposarsi I bisch de schtiege oar. Lavo le scale. Gea in kuzzo ròschtn! Vai a riposare sul divano! stirare piegare andare in giardino, nell’orto coltivare l’orto fare il caffè fare merenda cenare lesn - gelesn leggere ins pette gean - gean andare a letto I tui net gearn peigln. Non mi piace stirare. Hilf mr de plon zòmme(ze)leign! Aiutami a piegare le lenzuola! I gea in gòrte jetn. Vado nell’orto a strappare le erbacce. Si tuit gearn gèrtln. Le piace coltivare l’orto. Mòch an guitn kaffee! Fai un buon caffè! Noch der orbat tuin mr marendn. Dopo il lavoro facciamo merenda. Er kimnt et ze nòchpaln. Non viene a cenare. I tui a mèkkile lesn. Leggo un pochino. I gea gearn ins pette. Vado volentieri a letto. televisiòn schaugn - geschauk I schauge gearn televisiòn. schlofn - geschlofn onzintn - ongezuntn Zinte in radio on! ròffln - geròfflt Lesch s’liecht obe! intram - intramp Mier gean pit de kinder schpaziern. bilde intram - intramp I pflege gearn de kinder. engschtlich schlofn - geschlofn I òn engschtlich geschlofn. guardare la televisione accendere obeleschn - obegelescht spegnere schpaziern gean - gean passeggiare kinder pflegn - gepflek accudire i bambini schtrickn - geschtrickt fare a maglia henkln - gehenklt fare a uncinetto vlickn - gevlickt cucire/rammendare besche bòschn - gebòschn fare il bucato aufhengin - aufgehenk stendere obenèmm(in) - obegenòmm ritirare i panni Mi piace guardare la televisione. Accendi la radio! Spegni la luce! Andiamo a passeggio con i bambini. Mi piace accudire i bambini. Se schtrickt a fanèllile. Sferruzza una maglietta. Se henklt an kreas. Fa un centro all’uncinetto. I vlick de schtimpfe. Rammendo le calze. Se bòscht de besche pa me trouge. Fa il bucato alla fontana. I gea auf in solder aufhengin. Vado sul terrazzo a stendere. Nimm schnèll de besche obe, s’regnt! Ritira velocemente i panni, piove! dormire russare sognare fare brutti sogni fare incubi I schlof a bi a dòcs. Dormo come un tasso. Er ròfflt, as òis heldert. Russa da far tremare tutto. Se òt van ihme intramp. Lo ha sognato. I òn bilde intramp. Ho fatto brutti sogni. Ho avuto un incubo. 99 100 SAPPADA - PLODN 101 SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona Isola Linguistica Germanofona Der glabe - religiosità e fede kirche (e) – kirchn chiesa kirchl (s) – kirchlan I gea kirchn. Vado in chiesa. Der kolvari is a schea kirchl. chiesetta Il calvario è una bella chiesetta. maindl (s) – maindlan A niedis heivile òt a maindl. cappellina kolvari (r) - kolvaris Ogni borgata ha una cappellina. Der kraizbèk viert in kolvari. calvario La via crucis porta al calvario. mellgòrte (r) - gèrte (m’eilgòrte) Me mellgòrte saint de aposchtl. orto dei Getsemani Nell’orto degli ulivi ci sono gli apostoli. laitschtuil (r) - schtiele banchi per la gente paichtschtuil (r) – schtiele confessionale acquasantiera tafschtan (r) - schtane fonte battesimale oaschterkerze (e) - kerzn cero pasquale kèrznlaichtar (r) - laichtar candelabro òltortuich (s) - tiecher Le cappelline del calvario sono sul pendio. tovaglia per l’altare bidn (r) - bidne canonica òltor (r) – òltere altare Der naje òltor is hilzan. pòpscht (r) - pèpschte Il nuovo altare è di legno. papa cardinale tabernakl (r) – tabernakle Dr tabernakl is guldan. pischhof (r) - pischheffe Il tabernacolo è d’oro. vescovo kraize (s) – kraize croce De kirchnstiele va der groassn kirche saint boltan enge. rèchter pfòrar (r) - pfòrar I banchi della chiesa parrocchiale sono piuttosto stretti. parroco (della parrocchia) Dr Jesus is me kraize geschtorbm. pfòrar (r) - pfòrar Gesù è morto in croce. sacerdote Er is et a hailiger. koppelon (r) - koppelons santo Non è un santo. cappellano pilt (s) – pilter S’pilt henk iber me pette. missioneer (r) – missioners Il quadro è appeso sopra il letto. missionario hailiger (r) - hailigin quadro kònzl (e) – kònzln pulpito sogrant (r) – sogrante sacrestia Dr pforar redt va dr kònzl. kloaschter (s) - kloaschter Il sacerdote parla dal pulpito. convento De messnbòrtar saint me sogrant. kloaschtervrau (e) – vraun I chierichetti sono in sacrestia. suora, monaca De singarschtiele saint pa me òltore. pater (r) - patern banchi per i coristi I banchi per i coristi sono vicino all’altare. frate, monaco orgl (e) – orgln I gea auf in d’orgl singin. meisnar (r) - meisnar Vado su in organo a cantare. sacrestano S’orglmèndl mòcht auf. messnbòrtar (r) – bòrtar singarschtuil (r) – schtiele organo orglmèndl (s) - mèndlan organista, maestro De kerznlaichtar saint ze klònzn. I candelabri sono da lucidare. S’òltortuich òt an schpitz ummar. La tovaglia per l’altare ha un pizzo attorno. veste sacerdotale kardinal (r) - kardinals banco (in chiesa) De oaschterkerze laichtit. Il cero pasquale brilla. messeklad (s) – messeklader Dr pfòrar ziek s’messeklad iber. Me saitnòltore is de Muiter Gottas. schtuil (r) – schtiele Dr tafschtan is volla baichprunne. Il fonte battesimale è pieno di acqua santa. Der pfòrar plaip me bidn. Nell’altare laterale c’è la vergine Maria. tabernacolo Si fa il segno della croce vicino all’acquasantiera prima di entrare. Il sacerdote abita in canonica. altare laterale saitnòltor (r) - òltere Der paichtschtuil is vinschter. Il confessionale è buio. baichprunnschtan (r) - schtane Vourar ingeat, seigntar si pa me baichprunnschtane. kraizbèkmaindl (s) – maindlan De kraizbèkmaindlan saint me rane. cappelline del calvario De laitschtiele saint unkamott. I banchi per la gente sono scomodi. L’organista suona. chierichetto Il prete indossa la veste. Der pòpscht is af Ròmm. Il papa è a Roma. Dr kardinal òt a roats gebònt. Il cardinale ha una veste rossa. Dr pischhof kimnt fer de virmigin. Il vescovo viene per la cresima. Dr rèchte pfòrar lest de messe. Il parroco dice la messa. Deer pfòrar preidigit schean. Questo sacerdote fa belle prediche. Dr koppelon hilft me pfòrar. Il cappellano aiuta il sacerdote. Dr missioneer schenkt in òndern sai lebm. Il missionario regala la sua vita agli altri. Se geat ins kloaschter. Va in convento. De kloaschtervraun ònt guits geton. Le suore hanno fatto del bene. Der pater is porbas. Il frate è a piedi nudi. Dr meisnar zintit de kerzn on. Il sacrestano accende le candele. Der messnbòrtar laart in bain drinn. Il chierichetto versa il vino. 102 SAPPADA - PLODN 103 SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona Isola Linguistica Germanofona chrischt(l)ige leare (e) - learn De chrischtige leare is in bidn. chrischte geleare (e) dottrina La dottrina si fa in canonica. messe (e) – messn I gibe ana messe fer de mamme on. messa Commissiono una messa per la mamma. roasnkrònz (r) - krènze Mier petn in roasnkrònz. rosario Preghiamo il rosario. pete (e) – petn I pring dr ana pete va dr Lukaue. corona del rosario Ti porto una corona del rosario da Maria Luggau. gepet (s) – gepete S’gepet is noatbendich. preghiera La preghiera è necessaria. dònklied (s) – lieder Benn man va dr Lukaue hinterkèmnt, sink man a donklied. canto di ringraziamento Quando si torna da Luggau si canta un canto di ringraziamento. Bibl (e) - Bible Er lest gearn de Bibl. Bibbia Legge volentieri la Bibbia. Evangeli (r) - Evangelis Mier lisn in Evangeli. Vangelo Ascoltiamo il Vangelo. preidich (e) – preidiger Er òt ana scheana preidich gemòcht. predica Ha fatto una bella predica. predign - gepreidigit Er tuit schean preidign. predicare Predica bene. rachvòss (s) – vèsser Dr messnbòrtar villt s’rachvòss. turibolo Il chierichetto riempie il turibolo. rachschiff (s) - rachschiffer S’rachschiff is silbran. toute (e) - toutn madrina teite (r) - teitn padrino paichte (e) - paichtn confessione paichtn - gepaichtn confessare seale ervorschn - ervorscht fare l’esame di coscienza Daina toute is ana guita. La tua madrina è una brava persona. Dr teite òt s’sunntachgebònt on. Il padrino indossa l’abito da festa. Er geat òla monat ka paicht. Fa ogni mese la confessione. Deer pfòrar tuit schean paichtn. Questo sacerdote confessa bene. Tui dr a vòrt de seale ervorschn! Fatti l’esame di coscienza! gepoute Gottas (s) - gepoute De kinder learnt de zein gepoute. comandamento sinte (e) – sintn peccato toatnsinte (e) – sintn peccato mortale sindar (r) - sindar peccatore verzaiung (e) - verzaiung perdono komuniòn (e) - komuniòn comunione oublate (e) - oublatn I bambini imparano i dieci comandamenti. De sintn bearnt ins vergebm. I peccati ci vengono perdonati. Des is ana toatnsinte. E’ un peccato mortale. Du pischt a bilder sindar. Sei un peccatore incallito. Fa Gott kimnt de verzaiung òlbm. Da Dio il perdono arriva sempre. Er geat ka dr komuniòn. Si accosta alla comunione. De oublatn saint me kèlche. particola Le particole sono nel calice. Der kèlch is drauf me òltore. navetta per l’incenso La navetta per l’incenso è d’argento. seckl (r) - seckle Der meisnar geat ummar pit me seckl. kèlch (r) - kèlche kelich Pa dr tafe saint abesn lait gebeen. tèllarle (s) - tèllarlan S’tafnliecht is obekèmmin. Laib Gottas (r) ~ S’tafbòsser is gebait. Pluit Gottas (s) ~ S’kint beart getaft. gebaiter bain (r) - baine Er pakimnt in crisma va me pischof. schpaisn (s) - schpaisn fare la comunione Facciamo la comunione. De liechter prinnint. virmigin (e) - virmigin virm Er pakimnt de virmigin. Er geat ka virm. sacchetto, cesto per le offerte tafe (e) - tafn battesimo tafnliecht (s) - liechter cero battesimale tafbòsser (s) ~ acqua battesimale tafn - getaft battezzare crisma (r) ~ crisma liecht (s) – liechter Il sagrestano gira con il cestino delle offerte. Al battesimo c’erano molte persone. Il cero si è spento. L’acqua battesimale è benedetta. Il bambino viene battezzato. Riceve il crisma dal vescovo. luce / candela Le candele sono accese. kerze (e) – kerzn Gea, zintimr ana kerze on! candela Dai, accendimi una candela! calice piattino Corpo di Cristo (alla comunione) Sangue di Cristo (alla comunione) vin santo cresima virmtoute (e) - toutn madrina della cresima Il calice è sull’altare. Dr messnbòrtar hop s’tèllarle. Il chierichetto regge il piattino. Der Laib Gottas! Corpo di Cristo! S’Pluit Gottas! Il sangue di Cristo! I koschtat gearn in gebaite bain. Mi piacerebbe assaggiare il vin santo. Mier gean ka schpaisn. Riceve la cresima. De virmtoute schenkt mr an uhre. La madrina mi regala un orologio. 104 SAPPADA - PLODN 105 SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona virmteite (r) - teitn padrino della cresima hairat (e) - hairatn matrimonio hairatn - gehairatn sposarsi rink (r) – ringe anello Isola Linguistica Germanofona Dr virmteite schteat auf. aufpohrn – aufgepohrt De hairat in der kirche is hailich. pokhoure (e) - pokhourn Se tuint in oktouber hairatn. petn - gepetn Inserder earschte rink is der sèll fa de viirgehenge gebeen bòchn - gebòcht Il padrino si alza. Il matrimonio in chiesa è sacro. Si sposano in ottobre. Il nostro primo anello è stato quello delle tende. preparare il morto sul letto carrube pregare vegliare traje verschprèchn - verschprochn Se ònt si traje verschprochn. schprengin - geschprenk prautlait (pl.) De prautlait saint va der kirche aussarkèmm. baichprunne (s) ~ Der praikòn is nerves. seign - geseignt De praut òt a schea gebònt. baje (e) - bain Noch der messe schtehlt der prautvierar de praut. truge (e) – trugn giurare fedeltà sposi praikòn (r) – praikenge fidanzato, sposo praut (e) - praite fidanzata, sposa prautvierar (r) - prautvierar testimone, compare della sposa Si sono giurati fedeltà. Gli sposi sono usciti dalla chiesa. Il fidanzato è nevoso. La sposa ha un bell’abito da sposa. Finita la cerimonia il compare ruba la sposa. aspergere con l’acqua santa acquasanta fare il segno della croce, benedire benedizione bara Er is in dr kommer aufgepohrt. E’ esposto in camera da letto. De kinder pakèmmint pokhourn. I bambini ricevono carrube. Mier tuin schnòchts petn. Preghiamo di sera. Er òt de gònze nòcht gebòcht. Ha vegliato tutta la notte. I gea schprengin. Vado a benedire il defunto. Gea ka me meisnar ins baichprunne! Vai dal sacrestano a prendere l’acqua santa! Tui di a vòrt seign! Fatti il segno della croce! Er òt de baje pakèmmin. Ha ricevuto la benedizione. De baiber ònt de truge pis in vraithof getrok. Le donne hanno portato la bara fino in cimitero. praikònvierar (r) – praikònvierar Der praikònvierar òt de ringe. toatnvohne (r) - vohn klause (e) – klausn De puibm mòchnt klause. gepet fer ana guita schtèrbe (s) De muime òt schnèll s’gepet gesok. De ingebaje is in der groassn kirche. kam ente riefn - gerieft Er is ze schtèrbm, er pakimnt s’hailige eile. auslaitn – ausgelaitn Dr toat is ver òla glaich. zinnklocke (e) - klockn Er is in der nòcht verschidn. pagremis (e) – pagremisse S’schtirp kander gearn. pagrobm - pagrobm De baiber richtnt de laiche. ummegònk (r) – ummegènge Dr ummegònk is vertich. S’is’me nicht plibm, a bi d’augn zuizetuinar. lontearn (e) – lontearne Se ònt’n ongekladn. vohne (r) – vohn De pohre is me panderhaislan. groasser vohne (r) – vohn testimone, compare dello sposo offerta alla stanga (agli sposi) ingebaje (e) ~ consacrazione, sacerdozio hailige eile (s) ~ olio santo toat (r) ~ morte schaidn - verschidn separarsi, morire schtèrbm - geschtorbm morire laiche richtn - gerichtn preparare il defunto zuituin – zuigeton chiudere (gli occhi) onkladn - ongekladn vestire pohre (e) – pohrn cataletto Il testimone dello sposo ha gli anelli. I ragazzini fanno la stanga. (bloccano gli sposi per ricevere un’offerta) La consacrazione si celebra nella chiesa principale. Sta per morire, riceve l’olio santo. La morte è uguale per tutti. Ci ha lasciati durante la notte. Nessuno muore volentieri. Le donne preparano il defunto. Non gli è rimasto altro che chiuderle gli occhi. Lo hanno vestito. Il cataletto è nell’obitorio. stendardo funebre preghiera per una buona morte Der toatnvohne is vouraus. Lo stendardo funebre è sul davanti. La zia ha recitato in fretta la preghiera per una buona morte. Se riefnt kam ente. chiamare al capezzale (al momento della morte) Chiamano al capezzale. suonare a morto le campane Benn ans schtirp, tuit man auslaitn. Quando una persona muore si suonano la campane. campana piccola di stagno per annunciare una morte funerale, sepoltura seppellire processione lanterna stendardo stendardo grande De zinnklocke òt gelaitn. La campana di stagno ha suonato. S’saint abesn lait gebeen in dr pagremis. C’era molta gente al funerale. I bill in Plodn pagrobm bearn. Voglio essere sepolta a Sappada. La processione è terminata. Se trognt de lontearne. Portano le lanterne. De vohn saint vouraus. Gli stendardi sono davanti. Der groasse vohne is in bidn. Lo stendardo grande è in canonica. 106 SAPPADA - PLODN 107 SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona vlotschar (r) - vlotschar stendardo svolazzante vohntrogar (r) - trogar portatore di stendardo schnuirhobar (r) - hobar aiutante Isola Linguistica Germanofona Dr bint mòcht in vlotschar gean. Morterboche (e) ~ Der vohntrogar is miede. Krumpmittach (r) ~ Der schnuirhobar geat hintn noch. Bainpfinzntòk (r) ~ Il vento fa svolazzare lo stendardo. Il portatore è stanco. L’aiutante segue. (che teneva diritto lo stendardo al vento con fili) vehndl (s) - vehndlan S’vehndl is gevòòln. stendardo piccolo Lo stendardo piccolo è caduto. pellar (r) - pellar De pellar rabèllnt. mortaretti I mortaretti fanno rumore. (sparati da tiratori in Morpa e sul Bellavista) himbl (r) - himble paradiso baldacchino helle (e) ~ inferno vekvair (s) ~ purgatorio s’hechschte guit (s) ~ beatitudine pitboche (e) - bochn Des vinsche me himbl. Hietzar trognt de konschkrittn in himbl. Questa cosa la troverai in paradiso. (per cose piacevoli fatte ad altri). Adesso portano i coscritti il baldacchino. candelora vòschtn - gevòschtn digiunare Òschemittach (r) ~ mercoledì delle ceneri vierzichschtundn (e) Pumperveschper (e) vespro del venerdì santo Tafsònstach (r) ~ Tafsònstach geat man de nòcht kirchn. sabato santo Sabato santo si va in chiesa di notte. Oaschtersunntach (r) ~ Oaschtern Oaschtersunntach is a groassis fescht. domenica di Pasqua La domenica di Pasqua è una grande festa. Muiter Gottas va me vride Madonna della pace Madonna della pace prega per noi! Bahl dr pitboche geamr òlbm kirchn. Auverstòk / Aufbèrtstòk Jesus Christus Himmelfort De Eschterraichar hòltnt af de Jesus Christus Himmelfort. A Capodanno sono a Sappada. Pis Hailiga Drai Kinign is de schuile zui. Fino all’Epifania la scuola è chiusa. De Liechtmesse is ana scheana messe. La candelora è una bella messa. Vraitach tui mr vòschtn. Di venerdì digiuniamo. Òschemittach is de Vosenòcht verpai. Mercoledì delle ceneri il carnevale è terminato. Pa de vierzichschtundn tuit man petn. Durante le Quarant’ore si prega. Pòlmsunntach (r) ~ Pòlmsunntach pakèmnt man de pòlm. kètzlan (pl.) Korvraitach òt a niedis kint ana krètsche. Il venerdì santo ogni bambino ha una raganella. I bintsch dr s’hechschte guit. Ti auguro la beatitudine. sante quarantore domenica delle palme venerdì santo Oaschtermontach (r) ~ Naijohr pin i in Plodn. Liechtmesse (e) ~ Korvraitach/(Kollvraitach) ~ Bainpfinzntòk pòch i s’oaschterproat. Giovedì santo cuocio il pane pasquale. Durch’s vekvair muissmr òla. Passeremo tutti per il purgatorio. Naijohr Epifania giovedì santo Krumpmittach plaib i dr hame. Mercoledì santo rimango a casa. proatzane (e) - zaan Durante la settimana di preghiera andiamo sempre in chiesa. Hailiga Drai Kinign mercoledì santo De Morterboche is vour Oaschtern. La settimana santa precede la Pasqua. Du kimnscht boll obe in de helle! Finirai all’inferno! settimana di preghiera Capodanno settimana santa La domenica delle palme si riceve l’ulivo. I troge de kètzlan ze bain. gattici Porto a benedire i gattici. Katèmberboche (e) ~ Ma(n) kennt, assar in dr katèmberboche gepourn is. (er is traurich) quattro tempora (mercoledì, venerdì Si vede che è nato nei giorni delle quattro tempora. (è triste) e sabato all’inizio di ogni stagione – digiuno) cesto con i pani da benedire lunedì di Pasqua, pasquetta I troge de zane ze bain. Porto la cesta a benedire. Oaschtermontach kèmmint volla lait. A pasquetta arrivano molte persone. Muiter Gottas va me vride pete fer ins! Ascensione di Nostro Signore Gesù Cristo Gli austriaci festeggiano l’Ascensione di Nostro Signore Gesù Cristo. Pfingschtn Pentecoste Ontlastòk Corpus Domini Hailiga Magreatn tòk Festa di Santa Margherita Hailger Osvald Sant’Osvaldo Heare Gottas verkleirigin Trasfigurazione Pfingschtn ònt de taitschn ana boche vrai. A Pentecoste i tedeschi hanno una settimana di ferie. Ontlastòk geamer kirchn. Al Corpus Domini andiamo in chiesa. Hailiga Magreatn tòk is ana groassa messe. Per la festa di Santa Margherita si celebra una messa solenne. Der Hailge Osvald paschitzt de Zepodar. Sant’Osvaldo protegge gli abitanti di Cima Sappada. Heare Gottas verkleirigin is morgn. La Trasfigurazione è domani. Groassvrauntòk/Hoachvrautòk Groassnvrauntòk trok man de pèrkpische ze bain. Assunzione di Maria Kirchfort in de Lukaue pellegrinaggio a Maria Luggau Roasnkrònzmonat mese del rosario Òlder Hailign Tutti i santi Il giorno dell’Assunta si portano i fiori di montagna a benedire. In settèmber mòcht man dei kirchfort. A settembre si fa questo pellegrinaggio. S’saint zba roasnkronzmonat. Ci sono due mesi del rosario. Òlder Hailign kèmmint òla Plodar zuinar. A Tutti i santi arrivano tutti i sappadini. 108 SAPPADA - PLODN 109 SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona Òlder Sealign Isola Linguistica Germanofona Òlder sealign geat man in vraithof. Tutti i morti A Tutti i morti si va in cimitero. Jesus Kinigs fescht Hainte is Jesus Kinigs fescht. Cristo Re Oggi è la festa di Cristo Re. Novena umpevlèckte Muiter Gottas Bahl der novena petmr in roasnkrònz. novena dell’Immacolata Durante la novena recitiamo il rosario. Bainachtn vilge (e) Bainachtn vilge gebeinlich schnaip’s. Vigilia di Natale Alla Vigilia d Natale di solito nevica. Metta (e) ~ Mier gean òla pitnònt Metta. Messa di mezzanotte Andiamo tutti assieme alla messa di mezzanotte. Bainachtn (e) ~ Bainachtn is s’scheanische fescht. Natale Natale è la più bella festa. Vosenòcht (e) ~ Bail der vosenòcht gea i tònzn. Carnevale A Carnevale vado a ballare. “Kopf-” unt hòntbèrke – professioni hòntbèrk (s) - hòntbèrke mestiere paur (r) – paurn contadino modar (r) - modar falciatore hirte (r) – hirtn pastore zuipoute (r) - zuipoutn aiutante pastore maurar (r) – maurar Du muischt a hòntbèrk learn! Devi imparare un mestiere! Der paur orbatit me vèlde. Il contadino lavora nel campo. Dr modar òt’s lous pit dr sengase. Il falciatore ci sa fare con la falce. Dr hirte is in der òlbe. Il pastore è al pascolo. S’piebl mòcht in zuipoute. Il ragazzino fa l’aiutante pastore. Der maurar paut a haus. muratore Il muratore costruisce una casa. schtanmaurar (r) – maurar Dr schtanmaurar mòcht de maure. muratore che costruisce muri in pietra Il muratore costruisce il muro. kòchlouvnmaurar (r) – maurar I òn ècschtra an kòchlouvnmaurar ongeschtellt. costruttore di stufe di maiolica hòntlòngar (r) – hòntlòngar manovale schtanhauar (r) - hauar scalpellino schtanschiessar (r) - schiessar minatore knoppe (r) - knoppm aiutante minatore schuischtar (r) – schuischtar calzolaio schnaidar (r) – schnaidar sarto notila (e) - notilas sarta, cucitrice beibar (r) – beibar tessitore schernschlaifar (r) – schlaifar arrotino rodar (r) – rodar carraio schpanglar (r) – schpanglar lattoniere schlossar (r) – schlossar fabbro (per chiavistelli e serrature) Ho appositamente affidato il lavoro a un costruttore di stufe di maiolica. Der hòntlòngar hilft me maurar. Il manovale aiuta il muratore. Dr schtanhauar mòcht a trok. Lo scalpellino fa una fontana. Schtanschiessar is ana gevehrlicha orbat. Il lavoro del minatore è pericoloso. Der knoppe is òis schmutzich. L’aiutante minatore è tutto sporco. Der schuischtar richtit a poor schui. Il calzolaio ripara un paio di scarpe. Dr schnaidar schnaidt a gebònt zui. Il sarto taglia la stoffa per un vestito. De notila vlickt schean. La sarta cuce bene. Der beibar tuit vètzn schtoff beibm. Il tessitore tesse delle tele. Dr schernschlaifar kimnt ana vòrt s’johr. L’arrotino viene una volta all’anno. Der rodar mòcht reider. Il carraio fabbrica ruote. Dr schpanglar tuit schbaassn. Il lattoniere salda. Der schlossar mòcht schlesser. Il fabbro fa serrature. 110 SAPPADA - PLODN 111 SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona schmid (r) – schmide fabbro klòmprar (r) – klòmprar stagnino bòltmònn (r) – bòltmònne boscaiolo tischlar (r) – tischlar falegname zimmrar (r) – zimmrar carpentiere zimmermònn (r) – mònne carpentiere trugnmòchar (r) – mòchar costruttore di bare schnitzar (r) - schnitzar intagliatore molar (r) – molar pittore kinschtlar (r) - kinschtlar artista baislar (r) - baislar imbianchino bèkmòchar (r) – bèkmòchar stradino millnar (r) – millnar mugnaio peck (r) - pecke Isola Linguistica Germanofona Troge dei sengase ka me schmide! kromar (r) – kromar Der klòmprar richtit de pfònn. hòndlar (r) - hòndlar Dr bòltmònn hòckt pame. vihhòndlar (r) - hòndlar A tischlar mòcht meible. zoutnhòndlar (r) - hòndlar Der zimmrar mòcht an dòchschtuil. aisnhòndlar (r) - hòndlar Der zimmermònn zimmert. milchhòndlar (r) - hòndlar Dr trugnmòchar òt òlbm orbat. koch (r) - keche Er is an erger schnitzar. birt (r) – birte A molar molt pilter unt meible. hotèlpasitzar (r) - pasitzar De kinschtlar saint òla a kail pasundra. schkilearar/in (r/e) - learar/innin Der schkilearar is a luschtiger. De kuchl is schbòrz, rief in baislar! schuilar/in (r/e) - schuilar/innin Guita schuilar sain is ah an orbat! Dr bèkmòchar richtit de schtrosse. schuilkeirar/in (r/e) - keirar/inninDer schuilkeirar regelart de schuile. Dr millnar molt s’mehl. learpui/diern (r/e) - learlinge Der peck pòcht s’proat. schuilmanschter/in (r/e) – manschter A schuilmanschter praucht abesn gedult. schuilemaischter Porta questa falce dal fabbro! Lo stagnino aggiusta la padella. Il boscaiolo taglia alberi. Un falegname costruisce mobili. Il carpentiere costruisce lo scheletro del tetto. Il carpentiere lavora il legno. Un costruttore di casse da morto ha sempre lavoro. E’ un bravo intagliatore. Un pittore dipinge quadri e mobili. Gli artisti sono tutti un po’ particolari. La cucina è nera, chiama l’imbianchino! Lo stradino aggiusta la strada. Il mugnaio macina la farina. panettiere Il panettiere cuoce il pane. metzkar (r) - metzkar Deer metzkar òt guits vlaisch. macellaio sendarmèndl (s) - mèndlan casaro Questo macellaio ha della buona carne. S’sendarmèndl orbatit in der sende. Il casaro lavora in latteria. kasemanschter (r) - manschter Dr kasemanschter leart in knècht on. kasemaischter mastro casaro pfòrar (r) - pfòrar Il mastro casaro istruisce l’apprendista. Der pfòrar petit fer ins òla. sacerdote Il sacerdote prega per tutti noi. kloaschtervrau (e) - vraun De kloaschtervraun petnt gearn. suora Le suore pregano volentieri. meisnar (r) - meisnar Dr meisnar geat pit me secklan umme. sacrestano Il sacrestano gira con il cestino delle offerte. venditore ambulante commerciante, mercante mercante di bestiame cenciaiolo ferrivecchi lattaio cuoco oste albergatore maestro di sci scolaro, studente bidello/a apprendista maestro/a di scuola learar/in (r/e) - learar/innin Der kromar verkaft in de haiser. Il venditore ambulante vende per le case. De hòndlar saint eftar unzevridnt. I commercianti sono spesso scontenti. Der vihhòndlar òt mier de kui verkaft. Il mercante di bestiame mi ha venduto la mucca. Dr zoutnhòndlar geat òla zba monat verpai. Il cenciaiolo passa ogni due mesi. Der aisnhòndlar zohlt s’aisn lai beane. Il ferrivecchi paga poco il ferro. Dr milchhòndlar òt volla kòndle. Il lattaio ha molti recipienti. Mier prauchn an guitn koch. Abbiamo bisogno di un bravo cuoco. Dr birt pabirtit de lait. L’oste dà da mangiare e bere alla gente. Dr hotèlpasitzar is vraintlich pit de lait. L’albergatore è gentile con la gente. Il maestro di sci è divertente. Essere dei bravi studenti è un lavoro! Il bidello ripulisce la scuola. De learndiern is vlaissich. L’apprendista è diligente. Un maestro di scuola ha bisogno di molta pazienza. I bill ana guita leararin sain. insegnante Voglio essere una brava insegnante. professar/in (r/e) professar/innin De professar manint òlbm, òis ze bissn unt rècht ze hobm. professore I professori credono di sapere sempre tutto e di avere sempre ragione. musichmanschter (r) musichmaischter Der musichmanschter is oubm in dr orgl. maestro di musica Il maestro di musica è su in cantoria. schraibar (r) - schraibar Vriar saint de lait ka me schraibar gean, baal se net ònt gekennt schraibm. tolmetschar/in (r/e) tolmetschar/innin Bahl me kriege òt dr neine in tolmetschar gemòcht. scrivano traduttore Un tempo le persone andavano dallo scrivano perché non sapevano scrivere. Durante la guerra il nonno ha fatto il traduttore. 112 SAPPADA - PLODN 113 SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona piecherdruckar (r) - druckar tipografo piecherhòndlar (r) - hòndlar libraio perit (r) - peritn Isola Linguistica Germanofona I troge dei artikl ka me piecherdruckar. materazznmòchar (r) - mòchar Morgn kimnt dr materazznmòchar. Deer piecherhòndlar verkaft òlta piecher. uhrnmòchar (r) - mòchar Porta questi articoli dal tipografo. Questo libraio vende libri vecchi/antichi. materassaio orologiaio geometra Il geometra mette i paletti di confine. Der perit tuit de morchschtèckn schtelln/schteckn. schofer (r) - schofers oudar (r) - oudar noudar (r) - noudar (zep.) Dr oudar mòcht de schriftn. vuirmònn (r) - mònne notaio Il notaio prepara i documenti. pretor (r) - pretors Der pretor orbatit pit de gesetze. pretore Il pretore lavora con le leggi. richtar (r) - richtar Dr richtar muissat gerècht sain. giudice Il giudice dovrebbe essere giusto. polizaimònn (r) - mònne Dr polizaimònn kimnt. poliziotto Arriva il poliziotto. doktar (r) – doktar Dr doktar kuriert de lait. autista carrettiere schpinnila (e) - schpinnilas filatrice schtrickila (e) - schtrickilas magliaia tònzar (r) - tònzar ballerino tònzila (e) - tònzilas dentista Der zèndedoktar raisst mier an zònt. Il dentista mi estrae un dente. singar (r) - singar singila (e) - singila vihdoktar (r) – doktar Der vihdoktar is fer de vicher zuischtendich, òber er kuriert de lait ah, benn’s praucht. jeger (r) - jeger infermiere Gli infermieri hanno tanta pazienza. heivònge (e) - heivòngin Rief schnèll de heivònge! ostetrica, levatrice Chiama subito la levatrice! teitarin (e) - teitarinnin De raichn vraun ònt ana teitarin gotn. balia Le signore ricche avevano una balia. hoorschnaidar (r) - schnaidar Er is nie kan ame hoorschnaidar gean. parrucchiere barbier (r) - barbiers parrucchiere polbierar (r) - polbierar barbiere liechtmòchar (r) - mòchar Non è mai andato da un parrucchiere. Dr barbier schnaidt mr de hoor. Il parrucchiere mi taglia i capelli. Der polbierar mòcht’me in pòrt. Il barbiere gli fa la barba. Dr liechtmòchar richtit de liechter. elettricista L’elettricista aggiusta le luci. schpanglar (r) - schpanglar Dr schpanglar bècslt in roare aus. lattoniere, idraulico mechanikar (r) - mechanikar meccanico lefflhoular (r) - lefflhoular fabbricacucchiai L’idraulico sostituisce il tubo. Dr mechanikar richtit in motor. Il meccanico aggiusta il motore. Du pischt asou a lefflhoular! Sei un fabbricacucchiai! (un buono a nulla) Dr vuirmònn is òlbm unterbegis. Il carrettiere è sempre per strada. De schpinnila schpinnt a schtrendl. La filatrice fila una matassina. Se is ana erga schtrickila. E’ una brava magliaia. Se saint vlinka tònzar. Sono ballerini agili. Si is de peschte tònzila va me gònzn Vrònkraich. De singila sink me teater. zèndedoktar (r) – doktar krònknbòrtar/in (r/e) - bòrtar/innin De krònknbòrtar ònt abesn gedult. I mòch in schofer. Faccio l’autista. E’ la migliore ballerina in tutta la Francia. Il dottore cura la gente. Il veterinario si occupa degli animali, ma cura anche le persone se ce n’è bisogno. Der uhrnmòchar kimnt va der Schbaiz. L’orologiaio viene dalla Svizzera. ballerina dottore veterinario Il materassaio viene domani. cantante cacciatore vischar (r) - vischar pescatore schberzar (r) – schberzar contrabbandiere huire (e) - huirn prostituta La cantante si esibisce a teatro. Dr jeger geat schmorganz vrie in de jòcht. Il cacciatore va a caccia al mattino presto. Der vischar òt an groassn visch pakèmm. Il pescatore ha pescato un grosso pesce. Der schberzar geat iber de grenz. Il contrabbandiere passa il confine. Abesn huirn mòchnt dei orbat, baal se muissnt. Molte prostitute sono costrette a fare questo lavoro. Paurschòft - essere contadino paur (r) - paurn contadino pairin (e) - pairinnin contadino sengase (e) – sengasn falce A paur òt òlbm voll’orbat. Il contadino ha sempre molto lavoro. De pairin hilft me paur. La contadina aiuta il contadino. Der modar maht pit dr sengase. Il falciatore taglia l’erba con la falce. mahmaschin (e) – maschins/dr Pit der mahmaschin geat’s schnèll. falciatrice betzschtan (r) – schtane cote (pietra dura per affilare) kumpf (r) – kimpfe portacote Con la falciatrice si fa presto. Pit me betzschtan betzt man de sengase. Con la cote si affila la falce. Tui in betzschtan in kumpf! Metti la cote nel portacote! 114 SAPPADA - PLODN 115 SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona rèche (r) – rèchn Isola Linguistica Germanofona Der rèche bòcklt unt vòòlt umme. rastrello Il rastrello dondola e cade. rèchnzint (r) – rèchnzinde De rèchnzinde saint geprochn. dente del rastrello raile (s) - railan I denti del rastrello sono rotti. An rèche ze mòchn, praucht man s’raile. scheletro per i denti del rastrello Per costruire un rastrello ci vuole lo scheletro. rèchnzindemaschindl (s) - maschindlan De zinde mòcht man pit me rèchnzindemaschindlan. tornio per denti di rastrello gobl (e) – goble forca haigobl (e) – goble I denti del rastrello si fanno con un tornio apposito. drischtschtècke (r) - schtèckn Se schtellnt an drischtnschtècke auf. drischtschtònge (r) - schtòngin palo per covone sichl (e) – sichle falcetto per l’orzo korp (r) – kerbe cesto/gerla laapkorp (r) – laapkerbe gerla per fogliame De gobl òn i pa de scheiber vergèssn. kracse (e) – kracsn Ho dimenticato la forca vicino ai covoni. gerla di legno Issano il palo per un covone di grandi dimensioni. De sichl is ze schlaifn. Il falcetto per l’orzo è da affilare. I troge an schbarn korp. Porto un cesto pesante. Dr laapkorp is gònz a groasser. La gerla per fogliame è enorme. S’holz òmmer pit de kracsn aussargetrok. La legna l’abbiamo portata fuori con la gerla. forca di legno per fieno La forca per fieno ha tre denti di legno. De haigobl òt drai hilzina zènde. schtòl (r) – schtèlder gebile (s) – gebilan Nimm s’gebile, s’hai auszepratn! dille (e) – dilln fienile Il fienile è colmo di fieno. Benn s’bètter keart, mòcht man pit de ròckle scheiber. schtodl (r) - schtodle Me schtodl tòngln mier. bidente (di ferro) per stendere il fieno Prendi il bidente per stendere il fieno! ròckl (e) – ròckle palo per il fieno Se cambia il tempo, con i pali del fieno, si fanno i covoni. schpritzln - geschpritzlt I muiss ròckle schpritzln. infilare i bastoncini per fare i pali del fieno Devo infilare i bastoncini nei pali del fieno. ròcklhitte (e) - hittn baracca per pali keisn (r) – keisn De ròcklhitte is laar. La baracca è vuota. In Plodn saint beane keisn plibm. essiccatoio A Sappada sono rimasti pochi essiccatoi. haiploo (e) – plon posslploo (e) Pinte de posslploo! telo per il fieno Lega il telo per il fieno! pòle (r) – pòln De haipòln lignt nou sèbm. balla di fieno saal (s) – salder corda schtricke (e) – schtrickn Le balle di fieno sono ancora là. Pinte s’saal drauf in schubegròtte! Lega la corda sulla carriola! Pit de schtrickn pint i in pòle zui. corda del telo del fieno Con le corde lego il telo del fieno. mode (e) – modn Er mòcht groassa modn. stalla spazio nel fienile per la trebbiatura e per i carri e slitte tònglaisn (s) – aisne I gea schmorganz vrie in schtòl. Di mattina presto vado in stalla. De dille is volla hai. Battiamo la falce nello spazio del fienile. S’tònglaisn prauch i. incudine per battere la falce Ho bisogno dell’incudine. tònglhommer (r) - hemmer tònglhomer (zep.) Nimm in tònglhommer! martello per battere la falce tònglplechl (s) – plechlan cubetto di legno salva battitura Prendi il martello per battere la falce! S’tònglplechl is bait durch gevlougn. Il cubetto di legno è volato a gran distanza. tònglmaschin (e) – maschindr Vour dr dille schteat de tònglmaschin. macchina per affilare la falce bintmihle (e) – mihln Davanti al fienile c’è la macchina per battere la falce. De bintmihle is schtèckn plibm. mulino a vento/pulitrice per cereali La ventola per pulire i cereali si è incastrata. raiter (r) - raitern I raiter de poan pit me raiter. setaccio, vaglio per i fiori officinali del fieno e fave pluimachsiip (r) - sibe vaglio per fiorume (mangime) Passo al setaccio le fave. Der pluimachsiip mòcht òis an schtapp. Il vaglio riempie tutto di polvere. falciata, andana Fa ampie andane. huckar (r) – huckar Se sitzt drauf ame huckar. drèschl/drischl (e) – drèschln De drèschl is in dr dille. Zòmmegean (ritmo delle drèschl) Dr tatte is vroa fa sainder schupfe. rupfar/rafar (r) - rupfar Mr òn gemuisst scheiber mòchn. haitretar (r) - haitretar tagliafieno Con il tagliafieno si taglia il fieno. Dei drischte is hoach. schtroakrutte (e) – kruttn De schtroakrutte òt ana groassa sengase, as s’schtroa schnaidt. piccolo mucchio di fieno schupfe (e) – schupfn baita per fieno schouber (r) – scheiber covone drischte (e) - drischtn covone grande, meda E’ seduta su un mucchietto di fieno. Il papà è contento della sua baita. Abbiamo dovuto fare i covoni. Questo covone è alto. correggiato per battere i cereali arpione per il fieno trinciaforaggio Il correggiato è in fienile. Nimm s’hai pit me rupfar! Prendi il fieno con l’arpione! Pit me haitretar schnaidt man s’hai. Il triciaforaggio è un contenitore con una grande falce per tagliare la paglia. 116 SAPPADA - PLODN 117 SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona haischtècke (r) – schtèckn Isola Linguistica Germanofona De haischtèckn praucht man, benn’s schtickl is, ze hobm si, benn man pòln me rucke òt. bastone per fieno Il bastone per fieno (fatto di legno resistente ma flessibile) serve per tenersi sul pendio quando si portano a valle le balle di fieno. klònke (e) – klònkn De klònke nèmnt man, a vuider ze pintn. gancio di legno per fermare la corda Il gancio si prende per legare/stringere una fascina. bisepame (r) – pame griglia per fissare il carico del fieno su carro o slitta haikòtter (r) - kètter telaio per trasportare il fieno schlakke (e) – schlakkn Pit me bisepame pintit man s’vuider. bogn (r) – begne Der bogn is geschpeirt. carro Il carro è fermo. (frenato) joch (s) – jecher Tui m’ocse s’joch drauf! giogo Metti il giogo al bue! jechal (r) - jechal Pinte vescht de jechal! strisce di cuoio che fermano il giogo Fissa bene le strisce di cuoio! fissandolo alle corna Mòch de omplaze engar! cappio del giogo Stringi il cappio! setznogl (r) – neigl(e) Er schteckt in setznogl drinn. chiodo di legno per fissare il cappio Infila il chiodo per il cappio. timone ausiliario klòppe (r) – klòppm ferri per bestie e scarpe koumach (r) - koumager S’taischtl schteckt man in de omplaze drinn. Il timone si infila nel cappio. I prauch de zieter. Ho bisogno del timone ausiliario. De schui unt de vicher tuit man pit klòppm paschlogn. Le scarpe e le bestie si ferrano con i ferri. Des is an òlter koumach. collare per mucche e cavalli Questo è un vecchio collare. geschire (s) ~ S’geschire is naje. finimento Il finimento è nuovo. zilschait (s) - zilschaite S’zilschait praucht man de vicher inzeschpònnin. bilancino che univa il bilanciere fissato al timone hòlfter (e) - hèlfter cavezza Deer etzkòtter is anschpannich. timone a due stanghe per un solo bue Questo timone serve per un solo animale. schpritzl (s) - schpritzlan È un tipo di slitta senza lame di ferro. zieter (e) - zietern etzkòtter (r) - kètter Ziege s’hai pit dr schlakke oar! slitta senza lame di ferro Il bilancino serve per aggiogare le bestie. De hòlfter praucht man, s’vih ze viern. La cavezza serve per guidare l’animale. De schtrupfn geant drinn ins zilschait. Le tirelle si infilano nel bilancino. later (e) – latern An aperschlite is a schlite ohne aisn. Hobe vescht s’labsaal! Tieni saldamente le redini! tirelle Dr haikòtter is drauf me bogn. Il telaio per trasportare il fieno è sul carro. aperschlite (r) – aperschlitn timone schtrupfe (e) – schtrupfn schiesse (e) – schiessn Tira giù il fieno con la slitta! taischtl (s) - taischtle redine Con la griglia si lega il carico. specie di slitta piatta fatta di due stanghe e tavole omplaze (e) - omplazn labsaal (s) – salder sottotetto della stalla, timpano scala a pioli piolo/paletto del palo da fieno pirl (e) – pirln poggiolo esterno del fienile burf (r) – birfe apertura nel pavimento del fienile gòng (r) – genge corridoio della stalla porm (r) - perme mangiatoia vihkettn (e) - kettne catena per le bestie pesn (r) – pesne scopa hadratpesn (r) – pesne scopa di erica schtrigl (r) – schtrigle striglia schtòlpirschte (e) – pirschtn Birf mr s’hai oar va dr schiesse! Buttami fuori il fieno dal sottotetto! Nimm de later unt schtaige auf! Prendi la scala a pioli e sali! S’schpritzl is obegeprochn. Il piolo si è spezzato. De poan trucknt in der pirl. Le fave si seccano sul poggiolo. Er is va me burf oargevòòln. E’ caduto giù dall’apertura del fienile. Der gòng is gepflòschtert. Il corridoio è lastricato. Me porm is nou klaibe. Nella mangiatoia c’è ancora della crusca. De kettn henk pa me porm. La catena è appesa vicino alla mangiatoia. Den pesn òn i in Komèlk gekaft. Ho comprato questa scopa in Comelico. De hadratpesne ònt se in Plodn gemòcht. Le scope di erica le fabbricavano a Sappada. Nimm in schtrigl unt gibe der kui an schtriglar! Prendi la striglia e dai una strigliata alla mucca! Des is ana herta pirschte. spazzola per la stalla Questa è una spazzola dura. mischtkrucke (e) – kruckn Nimm de krucke auszemischtn! marra (zappa piatta e larga per togliere Prendi la marra per portare fuori il letame! il letame) mischtschauvl (e) - schauvle Dei mischtschauvl is schbar. pala, badile per letame mischtgobl (e) – goble tridente per letame schubegròtte (r) – gròttn carriola suge (e) – sugn canaletta del letame in stalla Questa pala da letame è pesante. De mischtgobl is me binkl. Il tridente è nell’angolo. Dr schubegròtte va me nein òt drai reider unt a kennzachn gotn. La carriola del nonno aveva tre ruote e una targa. De suge is volla mischt. La canaletta è piena di letame. 118 SAPPADA - PLODN 119 SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona Isola Linguistica Germanofona mischtleige (e) – mischtleign De mischtleige is hinter me schtòle. vòcknsela (e) - vòcknselas mischtpeidnle (s) – peidnlan S’mischtpeidnle geat drauf in schlite. vòcknrink (r) – ringe De mischtkrutte geat drauf ins peidnle. hennklitsch (r) - klitsche S’rink ana schbòrza suppe oar. haue (e) - haun letamaio tavola per la slitta (pavimentino) mischtkrutte (e) – kruttn contenitore di legno per il letame suppe (e) – suppm liquame Il letamaio è dietro alla stalla. Il pianale va sopra la slitta. Il contenitore per il letame va sopra il pianale della slitta. Il liquame scuro scende gocciolando. secchio per il pastone dei maiali nasiera per maiale recinto per galline zappa De vòcknsela rink. Il secchio per il pastone perde. Pit me vòcknrink vrisst dr vòcke et in klitsch. Con la nasiera il maiale non rosicchia il suo recinto. Der hennklitsch is volla plunzn. Il recinto per galline è pieno di escrementi di gallina. Nimm de haue, d’eapfl aussarzetuin! Prendi la zappa per estrarre le patate! suppmschepfar (r) - schepfar Laischimr dain suppmschepfar? schtèchschauvl (e) - schauvle Pit der schtèchschauvl tuit man ummeschtèchn. suppmpotsch (r) - petsche secchio con manico lungo per il liquame Mi presti il tuo secchio per liquame? vanga fossa del liquame Attento a non cadere nella fossa del liquame! Pass auf, as de net in suppmpotsch vòòlscht! krenke (r) – krenkn schtreibe (s) ~ I òn kaa schtreibe mear. plòttata gobl (e) – goble strame (foglie di faggio e aghi di pino Non ho più strame. per il letto delle bestie) schtreibeklitsch (r) – klitsche Der schtreibeklitsch is laar. deposito di strame Il deposito per strame è vuoto. pasehzane (e) - zaan Du òscht an orsch a bi ana pasehzane! tridente a zappa forca piatta (per girare la terra) pfluik (r) – pfliege aratro eigate (e) - eigatn Con la vanga si volta la terra. Dr krenke is roschtich. Il tridente è arrugginito. De plòttate gobl is kamott. La forca piatta è comoda. Heng de vicher me pfluige on! Attacca le bestie all’aratro! Der paur richtit in òcker pit der eigate. erpice Il contadino prepara il campo con l’erpice. Dr ritzar òt drai zinde unt zachnt de baite obe, bo man de kopfpflènzlan òt ze pflònzn. cesta per il fieno Hai un sedere come una cesta per il fieno! mèlchschtuil (r) – schtiele De kui òt in mèlchschtuil ummegepètzt. ritzar (r) - ritzar Dr mèlchsechtar is schean sauber. zachar (r) – zachar Nimm in putsch unt gea in de sende! eapflschteckar (r) – schteckar S’saint abesn sortn schteckar. Bòsch in milchkessl aus! poanschteckar (r) – schteckar Dr poanschteckar is prat. sgabello per mungere mèlchsechtar (r) - sechtar secchio per il latte putsch (r) – putsche recipiente per il latte o acqua milchkessl (r) - kessle secchio per il latte maulkorp (r) – kerbe La mucca ha dato un calcio allo sgabello per mungere. Il secchio per il latte è bello pulito. Prendi il recipiente e vai in latteria! Sciacqua il secchio per il latte! segnalinee allineatore piantapatate piantafave Il segnalinee ha tre denti e segna la distanza a cui si devono piantare i cavoli. Benn mr kepfe setzn, nèmmer an zachar. Quando piantiamo cavoli prendiamo un allineatore. Ci sono tanti tipi di piantapatate. Il piantafave è largo. museruola Il vitellino ha bisogno della museruola. S’puzile praucht in maulkorp. orbasnschteckar (r) – schteckar Der orbasnschteckar is enge. lècktòrva (e) - tòrvas De lècktòrva henk sèbm. mischtruffl (e) – ruffle erpice per stallatico (frangiletame) Attacca l’erpice! In binter prauchnt de kie ana hile. bielischarvòòle (e) – vòòln De bielischarvòòle tuit man in de geigntsaite: nor is a zuk drinn, as s’aisn mòcht hupfn, bennar d’earde durchschiep, baalar s’loch mòcht. bisaccia per crusca e sale per le bestie La bisaccia per la crusca è appesa lì. hile (e) – hiln coperta a strisce per bestie (di lino e lana) In inverno le mucche hanno bisogno di una coperta. vilz (s) - vilze In vilz praucht man, benn’s regnt. copritesta Si usa il copritesta quando piove. vòcknklitsch (r) – klitsche Dr vòcknklitsch schtinkt. recinto, spazio per i maiali nella stalla Il recinto per maiali puzza. vòcknschtèllile (s) – schtèllilan S’vòcknschtèllile is zuin me bòlde. stalletta per maiali La stalletta per i maiali è vicina al bosco. vòckntrok (s) – treiger Birf de geschpuila ins vòckntrok! trogolo, mangiatoia per maiali Getta il pastone nel trogolo per maiali! piantapiselli trappola per talpe hirtnschtècke (r) - schtèckn bastone da pastore schtècke (r) - schtèckn alpenstock knitl (r) - knitle randello Il piantapiselli è stretto. Heng de ruffl on! La trappola si mette in modo speculare: c’è un filo che fa scattare un ferro quando la talpa facendo la galleria spinge contro la terra. Dr hirtnschtècke is geschnitzt. Il bastone da pastore è lavorato. Nimm an schtècke! Prendi un bastone! Der knitl is a dicker, kurzer schtècke. Il randello è un grosso bastone corto. 120 SAPPADA - PLODN 121 SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona gasl (e) – gasle frusta klocke (e) – klockn campanaccio kloube (e) - kloubm collare di legno per campana kutte (e) – kuttn mandria lòscha (e) - lòschas ricovero, stalletta solo con il tetto hitte (e) - hittn capanna hietn - gehietn pascolare jetn - gejetn estirpare le erbacce paunin - gepaut arare Isola Linguistica Germanofona Er mòcht de gasl klòpfn. inbetn - ingebetn In der bade ònt de kie klockn ummar. ausbetn - ausgebetn De kloube is schbar. earde gebm - gebm Hòlte de kutte zòmme! earde auftrogn - aufgetrok De kie schteanint pa der lòscha. mahnin - gemaht Me bòlde is an òlta hitte. zevelln - zevellt S’piebl hietit de kie in der bise. kearn - gekeart I muiss gean in gòrte jetn. auspratn - ausgepratn Se ònt in òcker (umme)gepaut. rèchn - gerochn Fa schioccare la frusta. Al pascolo le mucche hanno al collo i campanacci. Il collare è pesante. Tieni unita la mandria! Le mucche dimorano sotto la tettoia. Nel bosco c’è una vecchia capanna. Il ragazzino pascola le mucche nel prato. Devo andare a estirpare le erbacce dall’orto. Hanno arato il campo. ummeschtèchn – ummegeschtochn vangare saan - gesaat seminare setzn - gesetzt piantare mèlchn - gemolchn mungere pasehn - paseht alimentare le bestie richtn - gerichtn preparare il foraggio trenkn - getrenkt abbeverare vietern - gevietert In lòngas tuin mier èrgate ummeschtèchn. In primavera vanghiamo un prato nuovo. portare la terra falciare spandere l’erba falciata voltare l’erba spargere (erba) rastrellare drischtn - gedrischtn fare un grosso covone Me sègn òcker muiss man earde gebm! Quel campo ha bisogno di terra! Benn man de vurch mòcht, trok man d’earde auf. Quando si fa la fossa si porta la terra in su. Se muissnt nou in poudn mahnin. Devono ancora falciare il pianoro. Noch m’èssn tuimer zevelln. Dopo mangiato sparpagliamo l’erba. Òsche schòn òis gekeart? Hai già voltato tutta l’erba? S’gròs beart ausgepratn. L’erba viene sparsa. I hilfa rèchn. Vi aiuto a rastrellare. Se drischtnt s’hai. Del fieno fanno un covone. Òt dier d’eapfle schòn gesetzt? ausschlogn - ausgeschlogn Er geat vrie in schtòl ze mèlchn. obebintn - obegebuntn De vicher saint ze pasehn. drèschn - gedroschn I muiss gean richtn. deirn - gedeirt Der knècht viert de kie ze trenkn. bòsser trogn – bòsser getrok De dierne tuint bòsser trogn. Tui de kie vietern! De sende - la latteria Avete già piantato le patate? Va in stalla all’alba per mungere. Le bestie sono da nutrire. Devo andare a preparare il foraggio. L’aiutante porta le mucche ad abbeverarsi. schtrigln - geschtriglt Dei kie saint ze schtrigln. strigliare Queste mucche sono da strigliare. schnatn - geschnatn De kie bearnt geschnatn. togliere il letame aggiungere terra Bete sèll biat vih aus! Togli il giogo a quella povera bestia! raitern - geraitert Foraggia le mucche! ausmischtn - ausgemischtn togliere il giogo Dr ocse is ingebetn. Il bue è aggiogato. Se saat in some. Semina la semenza. foraggiare tagliare le unghie alle bestie aggiogare Alle mucche vengono tagliate le unghie. Er mischtit de suge aus. Toglie il letame dalla canaletta. vagliare, passare al setaccio battere l’orzo passare al mulino battere con i coreggiati essiccare Man raitert, as s’pluimach obevòòlt. Si passa al setaccio per far cadere il fiore del fieno. De gèrschte muiss man pit kròft auschlogn. L’orzo va battuto con forza. Pit dr bintmihle beart s’getraide obegebuntn. Con il mulino si passano i cereali. Mier gean zòmme ze drèschn. Ci uniamo per battere. Se lòssnt de poan deirn. Fanno essiccare le fave. portare acqua sui prati (e ai boscaioli) Le ragazze portano l’acqua. sendarmèndl (s) - mèndlan casaro S’sendarmèndl sink vrehlich. Il casaro canta allegro. kasemanschter (r) - manschter Dr kasemanschter schòfft in knècht. kasemaischter mastro casaro sende (e) – sendn latteria Il mastro casaro comanda l’aiutante. De sende is lònge zui gebeen. La latteria è stata chiusa per molto tempo. 122 SAPPADA - PLODN 123 SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona sendarkase (r) - kasn formaggio di latteria schettl (s) – schettlan ricottina schotte (r) – schottn ricotta schmòlz (s) ~ burro rahm (r) ~ panna oberahmin - obegerahmnt scremare milchkessl (r) - kessle secchio da latte milchschèffl (s) - schèfflan Isola Linguistica Germanofona Deer sendarkase is vrisch. schneapfluik (r) – pfliege De schettlan saint gesèlcht. schneaschauvl (e) – schauvle Dr schnea hònk drauf in der schauvl. Deen schotte bill i pit muiss èssn. schnearaaf (r) – rafe De kinder èssnt proat unt schmòlz. schkovaròz (r) – schkovaròz Der rahm is guit me kaffee. schepfn - geschepft Er rahmnt de milch obe. sòlz bèrfn - geborfn Gibimr in milchkessl! keirn - gekeirt S’milchschèffl is volla. Maurar - muratore Questo formaggio di latteria è fresco. Le ricottine sono affumicate. Questa ricotta la voglio mangiare con una polentina liquida. I bambini mangiano pane e burro. La panna è buona nel caffè. Screma il latte. Dammi il secchio da latte! bacinella per latte La bacinella è piena. putsch (r) - putsche Der putsch òt a luck. riermilch (e) ~ De riermilch gebmr me vòcke. recipiente con chiusura per portare il latte Il recipiente ha un coperchio. latticello Il latticello lo diamo al maiale. koslbaa (r) ~ Dr koslbaa kimnt fa me moge fa me kèlblan. caglio Il caglio deriva dall’abomaso del vitellino. kasebòsser (s) ~ S’kasebòsser schtinkt. siero Il siero puzza. schlackar (r) - schlackar Se tuit schlackar riern. zangola Fa girare la zangola. kaseraaf (r) - rafe De kaserafe saint gerichtn. forma per formaggio Le forme per formaggio sono pronte. kasetiechl (s) - tiechlan De kasetiechlan òmmer gesoutn. telo da formaggio Abbiamo fatto bollire i teli per il formaggio. schottesèckl (s) - sècklan Hobimr s’schottesèckl offe! sacchetto per ricotta Tienimi aperto il sacchetto per la ricotta! schmòlzmuschter (s) - muschter S’schmòlzmuschter òt ana kui drauf. forma per burro La forma per burro ha la figura di una mucca in rilievo. schmòlzschtan (r) - schtane Me schmòlzschtan hòltit si s’schmòlz lònge guit. vaso di pietra per burro Nel vaso di pietra il burro si mantiene a lungo. Bèkmòchar - stradino pesn (r) - pesne scopa aisnschauvl (e) - schauvle pala Se panutznt an hadratpesn. Utilizzano una scopa di erica. Nimm de schauvl, in haufe vuderzetuin! Prendi la pala per togliere il mucchio! fendineve pala di faggio racchetta da neve ghetta spalare (la neve) buttare il sale spazzare maltakessl (r) – maltakessle secchio per la malta maltakelle (e) – maltakelln cazzuola maltakrutte (e) – maltakruttn recipiente con manici per la malta Der pfluik is schòn verpaigevohrn. Lo spazzaneve è già passato. La neve si attacca alla pala. Nimm de schnearafe, sischter geasche dabege! Prendi le racchette da neve altrimenti sprofondi! Pit de schkovaròz bear i net nòss. Con le ghette non mi bagno. Mier muissn nou in plòtz schepfn. Dobbiamo ancora spalare il piazzale. Se ònt an haufe sòlz geborfn. Hanno buttato un sacco di sale. In lòngas muiss man in schouder keirn. In primavera si deve spazzare via la ghiaia. Der maltakessl is volla. Il secchio per la malta è pieno. De maltakelle is draieckat. La cazzuola è triangolare. Pring mr de maltakrutte! Portami il recipiente della malta! maltakòschte (r) – maltakòschtn Dr maltakòschte is zuin dr maure. recipiente per malta fine schpòchtl (e) - schpòchtle spatola talòsch (r) - talòschn sparviere binkl (r) – binkle squadra senkl (r) - senkl filo a piombo schubegròtte (r) – gròttn carriola rolle (e) – rolln Il recipiente per malta fine è vicino al muro. Er panutzt de schpòchtl. Utilizza la spatola. Pit me talòsch tui i verputzn. Con lo sparviere intonaco. Nimm in binkl unt schauge, bo de maure boll grode is! Prendi la squadra e controlla se il muro è diritto! Der senkl is schbar. Il filo a piombo è pesante. Der schubegròtte is volla sònt. La carriola è piena di sabbia. Ziege s’saal pa der rolle auf! carrucola Tira su la corda con la carrucola! hommer (r) - hemmer homer (zep.) - hemer Der hommer is in dr schubelode. martello schtanhommer (r) - hemmer martello per spaccare i sassi Il martello è nel cassetto. Ver an schtanhommer praucht’s kròft. Ci vuole forza per usare il martello per spaccare i sassi. 124 SAPPADA - PLODN 125 SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona maltasiip (r) - sibe setaccio maltarierar (r) - maltarierar giramalta gerischte (s) – gerischtn impalcatura Isola Linguistica Germanofona Er praucht an maltasiip ver de vaine malta. schouder (r) ~ Hietz praucht man kan maltarierar mear. malta (e) ~ Se ònt schòn s’gerischte aufgeschtellt. zemènt (r) ~ Ha bisogno di un setaccio per la malta fine. Ora non c’è più bisogno del giramalta. Hanno già montato l’impalcatura. ghiaia malta cemento I òn kan schouder mear. Non ho più ghiaia. Sèbm saint vier maltasecke. Li ci sono quattro sacchi di malta. Des is hert a bi zemènt. E’ duro come il cemento. bòsserboge (e) – bòsserbogn Nimm de bòsserboge, et as òis krump beart! petòn (r) ~ schnuirpònt (s) - pènter Ziege s’schnuirpònt! petònmaschin (e) - maschins De petònmaschin draht. Nimm de schnuire! pacchera (e) - paccheras I schloge pit me schleigl. kòòrn (r) - kòòrne Er pricht s’ais pit me pickl. paun - gepaut Nimm a vòrt ana schauvl in de hònt! gruntgrobm - gruntgegrop I mòch de lecher pit me pourar. inschòln - ingeschòlt S’raibeprèttl greidit òis. gebaits drinntuin - drinngeton Benn man a nais haus paut, tuit man gebaits drinn. livella filo per allineare la muratura schnuire (e) – schnuirn filo schleigl (r) - schleigle mazza pickl (r) - pickle piccone schauvl (e) – schauvle pala, badile pourar (r) - pourar trivella, trapano raibeprèttl (s) – prèttlan piccola cazzuola per lisciare klèttkelle (e) – klèttkelln cazzuola per la malta fine (acciaio) gipsarschtuil (r) – schtiele sedia per gesso later (e) - latern scala a pioli lòtte (e) – lòttn asse setzlòtte (e) - lòttn staggia grande schtan (r) - schtane pietra ziegl (r) – ziegle mattone plèttl (s) – plèttlan piastrella sònt (r) ~ sabbia Prendi la livella in modo che non venga tutto storto! Tira il filo! Prendi il filo! Batto con la mazza. Rompe il ghiaccio con il piccone. Prendi in mano una volta una pala! Faccio i buchi con il trapano. La cazzuola raddrizza tutto. In poudn greid i pit dr klèttkelle. Liscio il pavimento con la cazzuola. I òn kan gipsarschtuil. Non ho una sedia per gesso. Pass auf pit der sèll later! Fai attenzione con quella scala a pioli! Nimm de lòtte, de plèttlan niderzetuin! Prendi l’asse per mettere giù le piastrelle! De setzlòtte praucht man, as de bònt grode beart. La staggia grande serve per avere il muro dritto. Mier prauchn schtane. Abbiamo bisogno di pietre. De ziegle saint roat. I mattoni sono rossi. I òn an komarot, as plèttlan lek. Ho un amico che fa il piastrellista. Sèbm is a haufe sònt. Li c’è un mucchio di sabbia. calcestruzzo bettoniera scavatrice camion costruire scavare armare Dr petòn is gerichtn. Il calcestruzzo è pronto. La bettoniera gira. Er baist de pacchera. Guida la scavatrice. Se kafnt an nain kòòrn. Comperano un camion nuovo. Se paunint a schea haus. Costruiscono una bella casa. Se ònt tief gruntgegrop. Hanno scavato le fondamenta in profondità. Mier muissn a vòrt inschòln. Dobbiamo prima armare. mettere delle cose benedette, Quando si costruisce una casa nuova si mettono prima pietra delle cose benedette, ulivo o altro. aufmaurn - aufgemaurt costruire un muro petoniern - petoniert costruire un muro in calcestruzzo verputzn - verputzt intonacare ausschòln - ausgeschòlt disarmare schpitzn - geschpitzt fare le tracce, scalpellare pickln - gepicklt picconare masln - gemaslt bocciardare niderraissn - nidergerissn demolire Se ònt schnèll aufgemaurt. Hanno costruito il muro velocemente. Se ònt schòn petoniert. Hanno già fatto la gettata in calcestruzzo. Er òt schean verputzt. Ha intonacato con cura. Er muiss nou ausschòln. Deve ancora disarmare. Se schpitznt de vurchn ver s’liecht. Fanno le tracce per la corrente. I òn et de kròft ze pickln. Non ho la forza di battere con il piccone. Er tuit de maure masln. Bocciarda i muri. Vour se gepaut ònt, ònt se nidergerissn. Prima di costruire hanno demolito. 126 SAPPADA - PLODN 127 SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona Isola Linguistica Germanofona Zimmermònn - carpentiere holz (s) ~ legno musl (e) - musle Pit me holze kenn man abesn mòchn. Con il legno si possono fare molte cose. In der bèrkschtòtt saint kana musle, lai vleckn. tronco (4,18 m) In falegnameria non ci sono tronchi solo tavole. plònke (r) - plònkn Pit de plònkn mòcht man peidne. tavoloni (per pavimenti - 5 cm) Con le tavole si fanno i pavimenti. vlecke (r) - vleckn I bècsl de vleckn va me solder. tavole (per pavimenti o rivestimenti) Cambio le tavole del pavimento del pergolo. trame (r) - trame trave schroate (e) – schroatn incastro delle travi (figura di paura) bònt (e) – bènte parete mittlbònt (e) – mittlbènte parete divisoria schòlpail (r) – schòlpaile mannaia per squadrare la trave soge (e) – sogn sega plochsoge (e) – sogn segone heivaisn (s) – heivaisne leva Dei trame saint viereckat. Queste travi sono squadrate. De schroatn saint d’eckn va de hilzanhaiser. Le “schroatn” sono gli angoli ad incastro delle case di legno. De bènte saint grode. Le pareti sono diritte. De mittlbònt is vain. La parete divisoria è sottile. Er orbatit de musle pit me schòlpaile. Lavora i tronchi con la mannaia. Et asse di verschnaischt pit dr soge! Attento a non tagliarti con la sega! De plochsoge muiss man in zba ziegn. Con il segone si lavora in due. Nimm s’heivaisn! Prendi la leva! dècsl / tècsl (e) – dècsle/tècsle Er muiss pit der dècsl ringle mòchn ascia particolare per scavare grondaie dòchpretthòcke (e) – hòckn accetta per le tegole Deve fare le grondaie con l’ascia da grondaia. Se nèmmint de dòchpretthòcke. Prendono l’accetta per le tegole. Tischlar - falegname raupònk (e) - pènke pialla grossa (barletto) ritzar (r) - ritzar graffietto martello da falegname nogl (r) - neigle chiodo zònge (e) – zòngin tenaglia schrauvnziegar (r) – ziegar cacciavite soge (e) – sogn sega hòntsoge (e) – sogn sega manuale lochsoge (e) – sogn sega per fori schbellarsoge (e) – sogn segone pougnsoge (e) – sogn sega ad arco vucsschbònz (r) – schbènze saracco holzvaile (e) – vailn lima per legno schtemmaisn (s) - aisne scalpello da legno Der nogl is gepougn. Il chiodo è storto. Er raisst in nogl pit dr zònge aussar. Strappa il chiodo con la tenaglia. Gimmr in schrauvnziegar her! Passami il cacciavite! Nimm de soge, de èschte ze schnaidn. Prendi la sega per tagliare i rami. De hòntsoge is ringe. La sega a mano è leggera. De lochsoge is in dr schubelode. La sega per i fori è nel cassetto. De schbellarsoge is groass. Il segone ha grandi dimensioni. De pougnsoge is geprochn. La sega ad arco è rotta. Der vucsschbònz is ana pasundra soge pit ander hònthobe. Il saracco è una sega particolare con una maniglia. De vaile is volla sogemehl. La lima è piena di segatura. Er schlok pit me schtemmaisn. Batte con lo scalpello da legno. coltello da intaglio, scalpello Il nonno possiede un bel coltello da intaglio. S’heivaisn hilft, schbars ze heivn. La pialla liscia la superficie dell’asse. Der houvl greidit de vlecke. schtoasshouvl (r) - houvle holzpourar (r) – pourar piallone Der schtoasshouvl is schbar. Il piallone è pesante. gsimshouvl (r) - houvle hòntpourar (r) – pourar pialletta per cornici Dr rohmmòchar nimnt in gsimshouvl. Il corniciaio utilizza la pialletta da cornici. pònthouvl (r) - houvle aisnpourar (r) – pourar pialla per cornici Der pònthouvl is ze schlaifn. La pialla per cornici è da affilare. laischtnhouvl (r) - houvle Gibimr in laischtnhouvl! pourbinte (e) - pourbintn Dammi la sponderuola! Il martello da falegname è pesante. schnitzarmesser (s) – messer Dr neine òt a schea schnitzarmesser. pialla sponderuola Pit me neigilan va me ritzar mòch i ana mos. Con il chiodino del graffietto segno una misura. tischlarhommer (r) - hemmer Der hommer is schbar. heivaisn (s) - heivaisne gaasvuiss (r) - viesse houvl (r) - houvle De raupònk is a groasser houvl. Il barletto è una pialla grande. piede di porco succhiello trapano a manovella trivella per metallo trapano manuale Il piede di porco serve per sollevare oggetti pesanti. Dr tischlar panutzt in holzpourar. Il falegname utilizza il succhiello. Muischt in hòntpourar schnèll drahn! Devi girare rapidamente il trapano a manovella! Der aisnpourar is schtòrk. La trivella per il metallo è resistente. De pourbinte is a bi a ploppar. Il trapano manuale è come un frullatore manuale. 128 SAPPADA - PLODN 129 SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona bòsserboge (e) – bogn Isola Linguistica Germanofona livella Con la livella viene più preciso. Pit der bòsserboge beart’s genauar. onlaimin - ongelaimnt knècht (r) – knèchte Dr knècht schteat pa dr tiir. onnogln - ongenoglt Er schlok in ciock pit me paile vanònt. vailn - gevailt In dr dille drauf me schtocke is a pailile. schlaifn - geschliffn Er nimnt de mos pit me schreigebinkl. Schuischtar - calzolaio ferro per tenere in piedi i pezzi di legnoIl treppiede sta vicino alla porta. hòntpail (r) - hòntpaile accetta pailile (s) – paililan accetta piccola schreigebinkl (r) - binkle Spacca il ciocco con l’accetta. In fienile sul tronco c’è un’accetta piccola. squadra Prende le misure usando la squadra. kompass (r) - kompassn Er zachnt an krais pit me kompass. compasso Disegna un cerchio con il compasso. klòspapier (s) - papierder I prauch a vètze klòspapier. carta vetrata Ho bisogno di un pezzo di carta vetrata. laim (r) - laime Der laim hop ichtet. colla La colla non tiene affatto. laimhovn (r) - hevne laimkessile (s) - kessilan S’laimkessile is drauf me tische. pentolino della colla Il pentolino della colla è sul tavolo. houvlpònk (e) – houvlpènke Er orbatit pa der houvlpònk. banco da falegname zbinge (e) - zbingin morsa holzpock (r) - pecke Lavora al banco da falegname. Drah de zbinge vescht zui! Stringi bene la morsa! Dr holzpock is mr in bege. cavalletto Il cavalletto mi sta tra i piedi. topplmèter (r) - mèter Pit me topplmèter nèmnt man de mos. metro doppio Con il metro doppio si prende la misura. pocklater (e) - latern De pocklater is a bi ana molarlater. scala doppia La scala doppia è la tipica scala da imbianchino. dracslpònk (e) - pènke De schtuzn fa me tische mòchtar pit dr dracslpònk. tornio (per legno) Le gambe del tavolo le fa con il tornio. sogemehl (s) ~ S’sogemehl prauch i ver’n schtòl. segatura Uso la segatura in stalla. houvlschate (e) - schatn De houvlschatn saint in poudn gevòòln. truciolo I trucioli sono caduti in terra. plechl (s) – plechlan Pit de plechlan schpilnt de kinder. ritaglio, cubetto di legno Con i cubetti di legno giocano i bambini. sogn - gesogn Se muissnt nou de vleckn sogn. segare Devono ancora segare le assi. schnaidn - geschnidn Er òt òla vètzn geschnidn. tagliare, ritagliare Ha ritagliato tutti i pezzi. incollare inchiodare raddrizzare con la pialla limare Des vètze is lai ongelaimnt. Questo pezzo è solo incollato. As s’hop, muischis onnogln. Affinchè tenga lo devi inchiodare. Er vailt de laischte. Raddrizza la tavoletta. Schlaifis a kail, as et asou groube is! Limalo un po’ che non sia così grezzo! schuischtarmesser (s) – messer Dr schuischtar òt abesn messer. coltello da calzolaio Il calzolaio ha tanti coltelli. schuischtartischl (s) – tischlan Des is an òlts schuischtartischl. tavolo da calzolaio Questo è un vecchio tavolo da calzolaio. schuischtarpònk (e) – pènke De schuischtarpònk is me schuilodn. tavolo da lavoro del calzolaio Il tavolo da lavoro del calzolaio si trova nel negozio di scarpe. schuischtarmaschin (e) – maschindr/s Er vlickt pit der maschin. macchina da cucire per calzolaio Cuce con la macchina da cucire. schuischtarhommer (r) – hemmerFer de souln praucht’s an agn hommer. martello da calzolaio (tondo) negile (s) – negilan chiodino holznogl (r) – neigl chiodi di legno (per unire la prima Per le suole ci vuole un martello apposito. I òn kana negilan mear. Non ho più chiodini. Holzneigl prèchnt laichte. I chiodi di legno si rompono facilmente. suola alla tomaia) kopfnnogl (r) – neigl chiodi con la capocchia grande schtòntnogl (r) – neigl chiodo lungo per le punte neiglziegar (r) - ziegar Ver de schpitze praucht man kopfnneigl. Per le punte ci vogliono i chiodi con la capocchia grande. In binter ònt de schui schtòntneigl. In inverno le scarpe hanno i chiodi lunghi sul davanti. Nimm in neiglziegar, sischter geat’s et! cavachiodi Prendi il cavachiodi altrimenti non va! aisnvuiss (r) - viesse Der schui is drauf me aisnvuisse. piede di ferro (su cui si lavora la scarpa) La scarpa è sul piede di ferro. ròschpl (e) – ròschple raspa (tipo di lima) Dr schuischtar schlaift pit der ròschpl. Il calzolaio lima con la raspa. ausròschplar (r) - ausròschplar Dr ausròschplar is ana pasundra ròschpl. raspa lunga nole (e) - noln lesina, punteruolo schpobat (r) - schpobate spago La raspa lunga è un tipo particolare di raspa. De nole schtupft. La lesina punge. Nimm in schpobat, de schui ze vlickn! Prendi lo spago per cucire le scarpe! 130 SAPPADA - PLODN 131 SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona schuischtardroht (r) - drohte spago impeciato da calzolaio schuischtarzbirn (r) - zbirne filo di lino da calzolaio vòcknporscht (r) - perschter setola di maiale Isola Linguistica Germanofona Der schuischtardroht hop pessar. richtn - gerichtn Er vlickt de schui pit me schuischtarzbirn. ausbècsln - ausgebècslt De schuischtar panutznt vòcknperschter inzevedln. souln - gesoult Lo spago da calzolaio è più resistente. Cuce le scarpe con il filo di lino. I calzolai hanno bisogno delle setole di maiale per infilare il filo. (da mettere nei fori per infilare facilmente il filo) schuilaschte (e) - laschtn forma da scarpa Pit der schuilaschte geat’s laichtar. E’ più facile con la forma. ibergeschire (s) - ibergeschire Er neiglt de soule unt s’ibergeschire zòmme. tomaia Inchioda la suola con la tomaia. soule (e) – souln De soule òt a loch. suola La suola ha un buco. leder (s) - leder Des is a herts leder. cuoio gumme (e) - gummin gomma schteckl (s) - schtecklan tacco schuipònt (s) - pènter laccio schnole (e) – schnoln fibbia schuileffl (r) – leffle calzascarpe Questo è un cuoio duro. I òn gumme unter de souln. Ho della gomma sotto le suole. I muiss s’schteckl richtn lòssn. Devo far riparare il tacco. Pintider de schuipènter zui, sischter schtorplsche! Allacciati i lacci delle scarpe altrimenti inciampi! Tui de schnole zui! Chiudi la fibbia! Gibimr in schuileffl! Dammi il calzascarpe! schuischtarvirtich (s) – virtiger S’schuischtarvirtich henk pa dr tiir. grembiule da calzolaio schmer (r) ~ grasso bics (r) ~ lucido da scarpe lèrgant (r) ~ resina dei larici Il grembiule è appeso alla porta. Tui se guit inraibm pit me schmere! Strofinale bene con il grasso! Der bics is drinn me schkèttilan. Il lucido da scarpe è nella scatoletta. Der lèrgant lòt s’bòsser et durch. La resina non fa passare l’acqua. (per impermeare il filo di lino insieme alla cera) schuiaisn (pl.) scarpe chiodate (chiodi fissi) vuissaisn (pl.) ramponi mobili paschlogna schui (pl.) scarpe ferrate laschte schlogn - geschlogn mettere in forma Òla òltn Trieschtar ònt schuiaisn. Tutti i vecchi triestini hanno scarpe chiodate. De vuissaisn saint in der kommerdille. I ramponi sono in soffitta. De rollatn ònt paschlogna schui. I rollate hanno scarpe ferrate. Dr schuischtar tuit laschte schlogn. Il calzolaio mette in forma le scarpe. riparare scarpe cambiare, rifare I troge de schui af Zepodn ze richtn. Porto a riparare le scarpe a Cima Sappada. Er òt mier de schtecklan ausgebècslt. Mi ha rifatto i tacchi. Er soult de pèrkschui. suolare Mette la suola agli scarponi. ibersouln - ibersoult risuolare Il calzolaio mi ha risuolato tre paia di scarpe. vlickn - gevlickt cucire, riparare inraibm - ingeribm lucidare, ingrassare Der schuischtar òt mier drai poor schui ibersoult. Dei schui saint ze vlickn. Queste scarpe sono da riparare. Raibe in bics guit in! Lucida bene le scarpe con il lucido! Schnaidar - sarto nodl (e) - nodle ago zbirn (r) - zbirne filo vodn (r) – vedne filo vingerhuit (r) – hiete ditale kraide (e) – kraidn gesso Tui mr de nodl invedln! Infilami il filo! Der baisse zbirn is vertich. Il filo bianco è finito. Du òscht an vodn drauf me kitl. Hai un filo sul vestito. I prauch kan vingerhuit. Non ho bisogno del ditale. Schtòtt onzeschtèchn nimm i de kraide. Invece di imbastire prendo il gessetto. vlickmaschin (e) – machins/dr De vlickmaschin fun(k)zioniert guit. macchina da cucire schere (e) - schern forbice mospònt (s) – mospènter metro da sarto muschter (s) - muschter modello peiglaisn (s) - aisne ferro da stiro kluit (s) ~ brace peigldecke (e) – deckn coperta per stirare peiglvlèck (r) – vlècke telo da stiro peiglpolschter (r) - pelschter cuscinetto da stiro La macchina da cucire funziona bene. Des is ana schòrfa schere. Questa è una forbice affilata. Nimm s’mospònt, as i in erbl mèss! Prendi il metro che misuro la manica! I prauch kaa muschter. Non ho bisogno del modello. Greide dei note pit me peiglaisn aus! Stira questa cucitura con il ferro! S’ kluit òt man drinn ins peiglaisn geton. La brace si metteva nel ferro da stiro. De peigldecke is verprunn. La coperta per stirare è bruciata. Deer peiglvlèck is òis praun. Questo telo da stiro è tutto marrone. Fer d’òcsle praucht’s an peiglpolschter. Per le spalle serve un cuscinetto da stiro. 132 SAPPADA - PLODN 133 SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona peiglprètt (s) - prètter asse da stiro cikkasèckl (s) - sècklan taschino per sigarette uhrnsòck (r) – sècke taschino per l’orologio knafloch (s) – lecher asola vòlde (e) - vòldn piega schterke (e) ~ amido Isola Linguistica Germanofona S’peiglprètt is me zimmerlan. raischte (e) - raischtn I vlick a cikkasèckl. zussl (e) ~ Der uhrnsòck is derrissn. bèrch (s) ~ Maina vlickmaschin mòcht knaflecher. schprutzar (r) - schprutzar Vòldnkitle derlaid i net! prèchlloch (s) – prèchllecher S’prèchlloch is haass. Ver de kregne praucht’s schterke. prèchl (e) - prèchle L’asse da stiro è nello sgabuzzino. Cucio un taschino per sigarette. Il taschino per l’orologio è strappato. La mia macchina da cucire fa le asole. Non sopporto le gonne a pieghe! Per i colletti ci vuole l’amido. schtrickmaschin (e) – maschins/dr Pit der schtrickmaschin geat’s schnèll. macchina per maglieria Con la macchina per maglieria si fa presto. schtickgeschtelle (s) - geschtelln S’schtickgestelle is in der kòschtibe. telaio per ricamare mos nèmmin - genòmmin prendere le misure zuischnaidn – zuigeschnidn tagliare un abito onschtèchn - ongeschtochn imbastire onhèftn - ongehèftn puntare, spillare vlickn - gevlickt cucire, rammendare, ricamare inbintln - ingebintlt orlare Il telaio per ricamare è in soggiorno. Gea a vòrt de mos nèmmin! Vai un po’ a farti prendere le misure! Pa me zuischnaidn muiss man erge aufpassn. Tagliando un abito bisogna fare molta attenzione. S’gesiit mi on onzeschtèchn. lino grezzo cascame del lino lino lavorato annaffiatoio (per bagnare il lino steso) forno per seccare maciulla, gramola hechl (e) - hechle scapecchiatoio (pettine da canapa) schpinnròtt (s) - reider filatoio schpuile (e) - schpuiln Der schprutzar is laar. L’annaffiatoio è vuoto. Il forno per seccare è molto caldo. In hoor tuit man drauf in de prèchl. Il lino grezzo si mette nella maciulla. Nor tuit man òis va dr prèchl drauf in de hechl. Poi si mette il tutto dalla maciulla allo scapecchiatoio. Er òt an òlts schpinnròtt. Ha un vecchio filatoio. Drauf in der schpuile is der vodn. Sulla spola c’è il filo. hòschpl (r) - hòschple Pit me hòschpl mòcht man de schtrendlan. Der tònzt a bi a hòschpl. Vour as i vlick, tui i onhèftn. beibarschtuidl (r) - schtuidle S’is vlink pa me vlickn. beibarkòmpe (r) – kòmpm Muischt inbintln! schiffl (s) – schifflan Devi fare l’orlo! Pit me bèrch kenn man plon mòchn. Con il lino lavorato si possono fare le lenzuola. spola, rocchetto arcolaio E’ abile a cucire. De zussl vòòlt va dr raischte vuder. Il cascame del lino cade via dal lino grezzo. (cavalletto con attrezzo per battere e separare le fibre) Mi pesa imbastire. Prima di cucire punto gli spilli. Pit der raischte vlècht i an zopf. Con il lino grezzo faccio una treccia. telaio pettine per tessitore navetta Con l’arcolaio si fanno le matasse. Balla come un arcolaio. Der beibarschtuidl is in der kommerdille. Il telaio è in soffitta. Der beibarkòmpe is paanan. Il pettine da tessitore è fatto di osso. Pit me schifflan ziek man in vodn. Con la navetta si tira il filo. knaflecher mòchn - gemòcht Va hònt knaflecher mòchn is ana kunscht. knaule (r) - knauln peigln - gepeiglt I tui net gearn peigln. schtrendl (s) – schtrendlan matassina Fa delle matassine. Des gebònt muische earscht probiern. lauge (e) – laugn De lauge mòcht s’zoik baiss. In kitl muiss man samin. plache (e) - plachn Se sterkt in kroge. seachtkessl (r) - kessle fare le asole stirare probiern - probiert provare samin - gesamnt foderare schterkn - geschterkt inamidare Fare le asole a mano è un’arte. Non mi piace stirare. Devi prima provare questo vestito. Il vestito è da foderare. Inamida il colletto. Beibar - tessitore hoor (r) ~ lino (seme e pianta) gomitolo candeggio secchio per ranno mettere a seccare Der hoor beart gesaat. Se mòcht schtrendlan. ranno, lisciva (acqua e cenere bollente) La lisciva sbianca la stoffa. deirn - gedeirt Il lino viene seminato. Mòch in knaule auf! Fai un gomitolo! Se tuint in schtoff in de plache. Mettono la tela nel candeggio. Der seachtkessl is in der bòschkuchl. Il secchio del ranno è nella lavanderia. Earscht tuit man in hoor deirn. Per prima cosa si mette a seccare il lino. 134 SAPPADA - PLODN 135 SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona prèchln - geprèchlt maciullare hechln - gehechlt pettinare (lino) schlichtn - geschlichtn filare (lino) schpinnin - geschpunnin filare, dare i numeri birkn - gebirkt tessere Isola Linguistica Germanofona Nochar tuit man ihn prèchln. aisn (s) - aisne Zelescht beartar gehechlt. vaile (e) - vailn Vedne pit mehl unt bòsser mòchn, as se schtere bearnt. zònge (e) – zòngin Se tuit schpinnin. schmidehommer (r) - hemmer Er schlok pit me hommer. Birkn is ana kunscht. nogl (r) – neigl Poi lo si maciulla. Infine si pettina. Passare i fili con farina e acqua per farli diventare rigidi. Lei fila. Tessere è un’arte. ferro lima tenaglia martello chiodo S’aisn geat guit ze orbatn. Il ferro si lavora bene. De vaile is groube. La lima è grezza. Ziege de neigl pit dr zònge aussar! Estrai i chiodi con la tenaglia! Batte con il martello. Der nogl is roschtich. Il chiodo è arrugginito. schtrendlan mòchn – gemòcht Er mòcht schtrendlan. plosar/plosarpolk (r) – plosar Tui rècht in plosar aufziegn! knauln mòchn - gemòcht schlaifschtan (r) - schtane fare matassine fare gomitoli Fa matassine. I pin miede, knauln ze mòchn. Sono stufa di fare gomitoli. mantice mola in der lauge siedn – gesoutn De schtrendlan siednt in dr lauge, as se sauber bearnt. schmidn - geschmidn plachn - geplacht paschlogn - paschlogn bollire nella lisciva candeggiare Le matasse bollono nelle lisciva, in modo da diventare pulite. I muiss des zoik plachn. Devo candeggiare questa stoffa. Rodar - carrettiere bognròtt (s) – reider ruota per carro schpinnròtt (s) – reider girella (parte del filatoio) schpuilròtt (s) – reider spoletta bogn (r) – begne carro binte (e) - bintn cric reidervuiss (r) – viesse cuneo di ferro pattino (sotto le ruote in inverno) Der schlossar tuit kie, resser unt reider paschlogn. Il fabbro ferra mucche, cavalli e ruote. lontearn (e) – lontearne Er mòcht schpinnreider ah! schpanglarmesser (s) – messer Dr schpanglar òt a pasunders messer. S’schpuilròtt is klan. plèch (s) - plèche Der rodar richtit begne unt schubegròttn. schporheart (r) – schpohearte Der schpanglar richtit in schporheart. Pit dr binte heift man in bogn. schiff (s) – schiffe Tui an reidervuiss drunter, s’is sichrar! schbaassn - geschbaasst Fa anche le girelle. La spoletta è piccola. Il carraio aggiusta carri e carriole. Con il cric si solleva il carro. Metti il cuneo, è più sicuro! Der rodar mòcht de nauschn. Il carraio fa i pattini. Dr schmid unt dr schlossar mòchnt vellich de glaiche orbat. fabbro Il fabbro per chiavistelli e il fabbro fanno quasi lo stesso mestiere. schmitte (e) – schmittn Der schlossar orbatit in der schmitte. fucina Pa Schlossar’s ònt se òlbm geschmidn. Nella famiglia Schlossar hanno sempre lavorato il ferro. Dr rodar mòcht bognreider. Il carrettiere fa le ruote dei carri. Schlossar unt schmid - fabbro per chiavistelli e fabbro schmid (r) – schmide ferrare I prauch an nain schlaifschtan. Ho bisogno di una mola nuova. Schpanglar - lattoniere (per frenare il carro in pendenza) nausche (e) - nauschn lavorare il ferro Allarga bene il mantice! Il fabbro lavora nella fucina. lanterna coltello da lattoniere lamiera stufa a legna bollitore dell’acqua saldare Du muischt de lontearn schbaassn lòssn. Devi far saldare la lanterna. Il lattoniere ha un coltello particolare. Er schbaasst s’plèch. Salda la lamiera. Il lattoniere aggiusta la stufa. S’schiff is kupfran. Il bollitore dell’acqua è di rame. Dr schpanglar schbaasst de vètzn zòmme. Il lattoniere salda i pezzi. Bòltmònn unt triftar - boscaiolo e fluitatore plochsoge (e) - plochsogn sega grande (a due) hòcke (e) - hòckn accetta becke (r) - beckn cuneo kail (r) - kaile cuneo di metallo De plochsoge is schbar. La sega grande è pesante. Nimm de hòcke! Prendi l’accetta! Er schlok pit me hommer drauf in becke. Batte con il martello sul cuneo. Dr kail is aisnan. Il cuneo è di metallo. 136 SAPPADA - PLODN 137 SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona schleigl (r) - schleigle mazza di legno musl (e) - musle tronco (4,18 m) muslpail (r) - muslpaile scure lunga (per diramare) schèpsar (r) – schèpsar scortecciatoio merkaisn (s) - merkaisne ferro per marcare morch (s) - merche marchio del proprietario zapin (r) - zapins zappino per spostare i tronchi muslaisn (s) - aisne calibro lischa (e) - lischas scivolo per tronchi triftar (r) - triftar Isola Linguistica Germanofona Der schleigl is a bi a groasser hommer. massank (r) - massanke roncola Se richtnt de musle. muslschlite (r) - muslschlitn slitta grande per tronchi (inverno) La slitta per tronchi si utilizza d’inverno. Dr muslpail is schòrf. lafarle (s) - lafarlan Er henk s’lafarle on. De rinte tuit man pit me schèpsar vuder. honke (r) - honkn Se nèmmint s’aisn, de musle ze merkn. pintkettn (e) – kettne I gesii net s’morch. schtrouze (r) - schtrouzn gancio (che univa i tronchi) I ganci sono di metallo. Der zapin is schpitz. schpeirkettn (e) – kettne De schpeirkettn hòngint pa me schlite. Pit me muslaisn mèsst man de musle. muslbèk (r) - muslbege Der muslbèk is schtickl. De musle schlipfnt obe iber de lischa. hòckn - gehòckt Preparano i tronchi. La scure è affilata. La corteccia si toglie con lo scortecciatoio. Prendono il ferro per marcare i tronchi. Non vedo il marchio di proprietà. Lo zappino è appuntito. Con il calibro si misurano i tronchi. I tronchi scivolano lungo lo scivolo. uncino (infisso con lo zappino) catena per fisssare i tronchi abbattere alberi schnatn - geschnatn vuissaisn (s) – aisne De triftar ònt vuissaisne, as se net schlipfnt drauf in musle. schèpsn - geschèpst diramare scortecciare pertica con doppio uncino Con la pertica sospingono i tronchi nell’acqua. Pit me lòngier schiebnt se de musle ins bòsser. pimbln - gepimblt bòsserpui (r) - bòsserpuibm De bòsserpuibm trognt schbar. merkn - gemerkt pittrar (r) - pittrar smussare le estremità marchiare botticella per l’acqua Beve dalla botticella. Er trinkt va me pittrar. bòsser trogn - getrok hitte (e) - hittn De bòltmònne ròschtnt in der hitte. triftn - getriftn De hòckschatn lignt iberòll ummar. Peck - panettiere capanna fatta di tronchi sottili e corteccia I boscaioli riposano nella capanna. hòckschate (e) - hòckschatn scheggiona di legno Le schegge di legno sono sparse dappertutto. scholschate (e) - schatn De scholschatn klaubmr auf. schegge grandi Le schegge grandi le raccogliamo. prigl (r) - prigle Se schnaidnt de prigle vanònt. pezzo di legno Tagliano i pezzi di legno. ciockl (r) - ciockle Mier mòchn de ciockle auf. piccoli tronchi non commerciabili Riduciamo i pezzi di tronco in piccoli pezzi. bipfl (r) - bipfle Dr bipfl is de schpitze fa me pame. cima d’albero Il “bipfl” è la cima dell’albero. Dr honke schteckt in der musl. L’uncino è fissato nel tronco. Hobe vescht de kettne! Tieni strette le catene! De schtrouzn sain aisnan. strada per traino di tronchi (ghiacciata)La strada dei tronchi è ripida. De orbat va me triftar is gevehrlich gebeen. ragazzo che portava l’acqua ai boscaioliI ragazzi addetti al’’acqua portano dei grandi pesi. In muslschlite nèmnt man in binter. catena per frenare i pattini delle slitte La catena è fissata alla slitta. Il lavoro del fluitatore era pericoloso. ramponi a 6 punte fermati con una cinghia I boscaioli indossano ramponi per non scivolare sui tronchi. Attento con quella roncola! prolunga per slitta (usata per i tronchi) Attacca la prolunga da slitta. fluitatore lòngier (r) - lòngiers Pass auf pit me sègn massank! La mazza di legno è come un grande martello. portare l’acqua fluitare heivl (r) - heivle lievito bazaproat (s) ~ pane di frumento (bianco) rokkaproat (s) ~ pane di segale siessis proat (s) ~ pane dolce Oaschterproat (s) ~ focaccia pasquale Se hòcknt de pame. Abbattono gli alberi. De pame bearnt geschnatn. Gli alberi vengono diramati. De musle bearnt geschèpst. I tronchi vengono scortecciati. Er pimblt de pame. Smussa le estremità degli alberi. De pame, as gehòckt saint, tuit man merkn. Gli alberi che sono tagliati vengono marchiati. De bòsserpuibm trognt s’bòsser. I portatori d’acqua portano l’acqua. De musle triftnt. I tronchi fluitano. Kaf a kail heivl, i bill pòchn! Compra un po’ di lievito, voglio fare il pane! Se èssnt bazaproat. Mangiano pane bianco. Rokkaproat iss i gearn pit schmòlz. Mi piace il pane di segale con il burro. Ze vormasn kafmr siessis proat. Per fare colazione comperiamo pan dolce. Se trognt s’Oaschterproat ze bain. Portano la focaccia pasquale a benedire. 138 SAPPADA - PLODN 139 SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona baissis preatl (s) - preatlan panino bianco preize (e) - preizn ciambella zèlte (e) - zèltn pagnotta schtruze (e) - schtruzn filone di pane tovl (e) - tovle pagnotta piana fugassa (e) - fugasse focaccia con uva passa ouvnloch (s) - lecher forno proatschauvl (e) - schauvle pala per il pane nudlprètt (s) - preiter spianatoia mehl (s) ~ farina heivln - geheivlt lievitare inriern - ingeriert Isola Linguistica Germanofona I iss a guits preatl. fiaschko (r) - fiaschkos De preizn kennint siess oder gesòlzn sain. vòss (s) - vèsser Se ònt ins a vier zèltn prochn. birtshaus (s) – haiser Kaf an schtruze fer sunntach! pudl (e) – pudle Se pòchnt proattovle. viertl, viertile (s) - viertilan Dei fugassa is mier ze siess. pudile (s) - pudilan S’ouvnloch is offe. liter (r) - liter De proatschauvl òt an lòngin schtil. pabirtn - pabirtn Schpiel schean s’nudlprètt! drinnlaarn - gelaart Ohne mehl mòcht man kaa proat. villn - gevillt S’òt et guit geheivlt. vollamòchn - vollagemòcht Mangio un buon panino. Le ciambelle possono essere dolci o salate. Ci hanno portato alcune pagnotte. Compera un filone di pane per la domenica! Panificano pagnotte piane. Questa focaccia mi è troppo dolce. Il forno è aperto. La pala per il pane ha un manico lungo. Sciacqua bene la spianatoia! Senza farina non si fa pane. Non ha lievitato bene. fiasco botte osteria bancone quarto, quartino bicchierino (di forma particolare) litro servire versare riempire riempire Dr fiaschko is laar. Il fiasco è vuoto. Vill s’ vòss! Riempi la botte! S’birtshaus is òis a rach. L’osteria è piena di fumo. De pudl is ze schpieln. Bisogna pulire il banco. Er trinkt a viertile. Beve un quartino. Pit me pudilan trinktar in pròmpan. Con il bicchierino beve la grappa. Er kaft an liter bain. Compera un litro di vino. Er òt se òla schnèll unt vraintlich pabirtn. Li ha serviti tutti in fretta e con gentilezza. Er laart et in bain in schui. Non versa il vino nelle scarpe. (non disprezza un bicchierino) Vill nou a vòrt de kleiser! Riempi ancora una volta i bicchieri! Er òt’me s’klòs vollagemòcht. Gli ha riempito il bicchiere. impastare (unire farina e acqua) Sta impastando. Se is derhinter inzeriern. Papierorbatn taak mòchn - gemòcht puich (s) - piecher fare l’impasto, impastare Òsche in taak schòn gemòcht? Hai già fatto l’impasto? tribln - getriblt hèft (s) - hèfte stendere Gea, hilfmer durchtribln! Dai, aiutami a stendere l’impasto! quaderno Tirate fuori i quaderni per piacere! pòchn - gepòchn Der peck pòcht s’proat. papier (s) ~ popier (zep.) I òn kaa papier mear. fare il pane protn - geprotn cuocere il pane Il fornaio fa il pane. S’proat is guit geprotn. Il pane è ben cotto. Birt - oste virtich (s) – virtiger grembiule paitl (r) – paitle portafoglio klòs (s) – kleiser bicchiere vlòsche (e) – vlòschn bottiglia libro carta papier (s) - papierder documento zeidile (s) - zeidilan Der birt òt s’virtich viir. L’oste indossa il grembiule. Er òt an dickn paitl. Ha un portafoglio gonfio. Pring mier nou a klòs! Portami ancora un bicchiere! Hinter der pudl saint volla vlòschn. Dietro al bancone è pieno di bottiglie. biglietto plan (r) - plans progetto priefpapier (s) - papierder carta da lettere kopèrt/kapèrt (s) - kopèrts busta Du muischt schean tuin pit de piecher. Devi trattare bene i libri. Nèmnt pittaschoane de hèfte aussar! Non ho più carta. De papierder saint schòn gerichtn. I documenti sono già pronti. Se òt’me a zeidile geschribm. Gli ha scritto un biglietto. Er òt in plan schòn gemòcht. Ha già fatto il progetto. I òn a schea priefpapier. Ho una bella carta da lettere. Pòppe s’kapèrt zui! Chiudi la busta! 140 SAPPADA - PLODN 141 SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona schtempl (r) - schtempl Isola Linguistica Germanofona I muiss nou de schtempl kafn. francobolli, bolli Devo ancora comperare i francobolli. veder (e) - vedern Vriar òt man vedern panutzt ze schraibm. piuma, penna Un tempo si usava la piuma per scrivere. lapis (r) - lapis S’is mier der lapis gevòòln. penna, matita Mi è caduta la penna. tinte (e) - tintn Er òt de vinger volla tinte. inchiostro Ha le dita imbrattate d’inchiostro. plaischtifte (e) - plaischtiftn S’kint òt ana plaischtifte in der hònt. matita Il bambino ha una matita in mano. kraide (e) - kraidn De schulmaischter nimnt de kraide. gesso L’insegnante prende il gesso. tovl (e) - tovle De tovl is schbòrz. lavagna La lavagna è nera. tòsche (e) - tòschn Der avvokat òt ana noubla tòsche. borsa L’avvocato ha una borsa lussuosa. schuiltòsche (e) - tòschn De schuilar trognt schbara schuiltòschn. cartella di scuola Gli scolari portano cartelle pesanti. schraibm - geschribm Er tuit schean schraibm. scrivere Scrive bene. unterschraibm - unterschribm Se ònt in prief unterschribm. firmare Hanno firmato la lettera. paschraibm - paschribm De schuilar paschraibnt s’pilt. descrivere Gli scolari descrivono il quadro. lesn - gelesn Se lest an haufe piecher. leggere Legge molti libri. iberlesn - iberlesn Sèll òn i iberlesn! non vedere leggendo Leggendo non me ne sono accorto! learn - geleart Man òt nie vertich geleart! imparare Non si ha mai finito di imparare! schuile mòchn - gemòcht In gònze binter òt se schuile gemòcht. insegnare, fare lezione Ha fatto lezione per tutto l’inverno. planin - geplant Er plant a nais haus. progettare Progetta una nuova casa. Verkearsmittl - mezzi di trasporto kinderbogn (r) - begne carrozzina redl (s) – redlan bicicletta, rotellina ròtt (s) – reider bicicletta, ruota drairòtt (s) - reider triciclo schubegròtte (r) – gròttn carriola gròtte (r) - gròttn carro (malconcio o di Carnevale) bogn (r) – begne carro taischtl (e) – taischtle timone doppio etzkòtter (r) – kètter timone singolo schtanbogn (r) - begne carro per pietre muslbogn (r) - begne carro per tronchi haibogn (r) - begne carro per fieno gutsche (e) - gutschn carrozza schlite (r) - schlitn slitta muslschlite (r) - schlitn slitta per tronchi schlitl (s) - schlitlan slittino schlakke (e) - schlakkn slitta per fieno mòto (e) – mòtos moto motorin (r) - motorins motorino ape (e) – api ape S’kint schloft me kinderbogn. Il bimbo dorme nella carrozzina. Mai redl òt letza schpeirn. La mia bicicletta ha freni scadenti. Nimm s’ròtt, du mòchscht schnèllar! Prendi la bici, fai prima! S’kint traip s’drairòtt. Il bambino pedala con il triciclo. Dr neine òt a kennzachn drauf me schubegròtte. Il nonno ha una targa sulla carriola. Vaastign Pfinzntòk òt man de gròttn gerichnt. Per Giovedì Grasso si preparavano i carri. Er òt an òltn bogn vour dr dille. Ha un vecchio carro nel fienile. Benn man zba vicher inschpònnt, nèmnt man de taischtl. Quando si utilizzano due bestie si usa il timone doppio. Benn man lai a vih ongeschpònnt òt, òt man in etzkòtter panutzt. Quando si attaccava un solo animale si utilizzava il timone singolo. Der schtanbogn is ummegevòòln. Il carro per le pietre si è rovesciato. Der muslbogn is lònk. Il carro per tronchi è lungo. Dr haibogn is in der dille. Il carro da fieno è nel fienile. De poscht is vriar pit dr gutsche kèmmin. La posta un tempo arrivava con la carrozza. Der schlite is ze richtn. La slitta è da aggiustare. Der muslschlite òt an lafar. La slitta per tronchi ha un pezzo posteriore aggiunto. I kenn guit s’schlitl baisn. So guidare bene lo slittino. De schlakkn nèmnt man, s’hai ze ziegn. La slitta per fieno si usa per tirare il fieno. Er vohrt a bi a nerischer pit der sèll mòto. Guida come un pazzo con quella moto. I pin va me motorin gevòòln. Sono caduta dal motorino. Òsche d’ape va me Antonio gesehen? Hai visto l’ape di Antonio? 142 SAPPADA - PLODN 143 SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona trattor (r) - trattors trattore Isola Linguistica Germanofona Mier vohrn pit me trattor in bòlt. Andiamo nel bosco con il trattore. motor (r) - motordr/s motore Dr motor is schòn on. Il motore è già acceso. maschin (e) - maschindr/maschins I òn dr maschin an kròtzar gebm. ròtt (s) - reider kòòrn (r) - kòòrne An kòòrn baisn is et asou anvoch. gumme (e) - gummin Er is pit me camiòn verpaigevohrn. benzin (e) ~ Er òt in cassòn volla schouder gelodn. eile (s) ~ Se grobnt a loch pit der pacchera. baisn - gebisn I òn geheart in pfluik verpaivohrn. vohrn - gevohrn Pit me pfluige kenn man d’earde drahn. lenkn - gelenkt guidare Guida la macchina. I pin pit der coriera af Rigilot gevohrn. bècsln - gebècslt I bècsl gòng. Mier muissn drai verte zuk bècsln. automobile camion camiòn (r) - camiòns camion cassòn (r) - cassòns cassone pacchera (e) - paccheras pala meccanica schneapfluik (r) – pfliege spazzaneve pfluik (r) - pfliege aratro coriera (e) - corieras Ho graffiato la macchina. Guidare un camion non è così semplice. E’ passato con il camion. Ha caricato un cassone pieno di ghiaia. Scavano una fossa con la pala meccanica. Ho sentito passare lo spazzaneve. Con l’aratro si può voltare la terra. corriera Sono andato a Rigolato con la corriera. zuk (r) – zige Der zuk kimnt pinktlich. treno Il treno è puntuale. pònn (e) ~ De pònn kimnt et pis ins Plodn. ferrovia La ferrovia non arriva fino a Sappada. schiffl (s) - schifflan S’schiffl is me ufer va me seape. barca La barca è sulla riva del lago. schiff (s) – schiffe I vroge net abesn, pit me schiffe ze vohrn. nave Non mi piace molto andare in nave. vliegar (r) – vliegar Er virtit si va me vliegar. aereo Ha paura dell’aereo. lenkròtt (s) - reider Hobe s’lenkròtt vescht! volante Tieni saldo il volante! schpeire (e) - schpeirn De schpeire lòt noch. freno Il freno cede. liecht (s) - liechter Du òscht de liechter ongelòt. luci, fari Hai lasciato i fari accesi. clacson (r) - clacsons Er tuit in clacson laitn. clacson Suona il clacson. kleckile (s) - kleckilan I laite s’kleckile, as mi òla hearnt. campanello Suono il campanello affinché tutti mi sentano. sitzl (r) - sitzle Deer ledrane sitzl is unkamott. sedile Questo sedile in pelle è scomodo. ruota pneumatico, gomma benzina olio guidare andare con un mezzo cambiare (marcia, treno) De maschin òt vier reider. La macchina ha quattro ruote. De gumme òt a loch. La gomma è bucata. I gea benzin mòchn. Vado a fare benzina. I kontrollier nie s’eile. Non controllo mai l’olio (della macchina). Se kenn guit baisn. Sa guidare bene. I vohr et bait. Non vado lontano. Se lenkt de maschin. Cambio marcia. Dobbiamo cambiare tre volte treno. drinnschtaign - drinngeschtign I schtaige hòrte hintn drinn. salire (auto) aufschtaign - aufgeschtign salire obeschtaign - obegeschtign scendere Salgo dietro con fatica. Schtaige auf! Sali! I schtaige pa Pòch obe. Scendo in borgata Bach. mitenèmm(in) - mitegenòmm(in)Nimmschimi mite af Obrentsch? dare un passaggio obehouln - obegehoult andare a prendere schpeirn - geschpeirt frenare pipm - gepipm suonare il clacson iberhouln - iberhoult sorpassare Mi dai un passaggio ad Auronzo? I gea se in de schtaziòn obehouln. Vado a prenderli in stazione. Er òt vescht geschpeirt. Ha frenato bruscamente. Mai voter tuit òlbm pipm. Mio padre strombazza sempre. Er òt in kòòrn iberhoult. Ha sorpassato il camion. drunterviern – druntergeviert Er is ze schnèll gevohrn unt òt ana kòtze druntergeviert. investire Correva troppo e ha investito un gatto. va me bege kèmm(in) - kèmm(in)Er is benn me aise va me bege kèmm. uscire di strada kearn - gekeart girare A causa del ghiaccio è uscito di strada. Muischt kearn! Devi girare! 144 SAPPADA - PLODN 145 SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona ummekearn - ummegekeart fare inversione, tornare indietro Isola Linguistica Germanofona Mier kearn umme unt vohrn ham. Facciamo inversione e andiamo a casa. zòmmeschtoassn - zòmmegeschtoassn Se saint zòmmegeschtoassn. scontrarsi auflodn - aufgelodn Si sono scontrati. Mier lodn de ziegle auf. caricare Carichiamo i mattoni. obelodn - obegelodn Benn dier obegelodn òt, kennter gean. scaricare Quando avete scaricato potete andare. aufvòssn - aufgevòsst Se vòssnt de valischn auf. caricare Caricano le valige. obevòssn - obegevòsst Òsche de maschin schòn obegevòsst? scaricare Hai già scaricato la macchina? rasn - gerast Benn man pit kopf rast, leart man abesn. viaggiare Se si viaggia con intelligenza si impara molto. vliegn - gevlougn Er is ins Englònt gevlougn. volare, andare in aereo E’ andato in Inghilterra in aereo. segln - geseglt Benn man seglt, is òis schtilla. andare a vela Quando si va a vela c’è silenzio. ze vuisse gean Gea liebar ze vuisse! andare a piedi Vai piuttosto a piedi! Kochn unt koscht – cucina e alimenti kochn - gekocht cucinare protn - geprotn cucinare in forno, arrostire reaschtn - gereaschtn arrostire, abbrustolire I koch rècht gearn. Mi piace molto cucinare. De turte is guit geprotn. La torta è ben cotta. Er reaschtit de plènte. Abbrustolisce la polenta. obereaschtn - obegereaschtn Reaschte de kòltn eapfle obe! arrostire, abbrustolire onreaschtn - ongereaschtn rosolare, abbrustolire riern - geriert mescolare ummeriern - ummegeriert mescolare siedn - gesoutn bollire tempfn - getempft cuocere a vapore inriern - ingeriert impastare ausziegn - ausgezougn stendere oberahm - obegerahmnt scremare durchsibm - durchgesibm filtrare schlackar riern - geriert girare la zangola schmòlz klockn - geklockt battere il burro inpaschbarn - inpaschbart riporre la ricotta raibm - geribm grattugiare genain - genait perlare, spelare moln - gemolt macinare scheiln - gescheilt spelare Arrostisci le patate fredde! Reaschte in zbival on! Fai rosolare la cipolla! Rier a kail de milch, sischter geat se iber! Mescola il latte altrimenti trabocca! Muischt òba ummeriern. Devi continuare a mescolare. S’bòsser siedit. L’acqua bolle. Se tempft de ruibm. Cuoce a vapore i tuberi. I rier s’muis ver de henn in. Impasto il farinaccio per le galline. I òn in taak pit me triblar ausgezougn. Ho steso la pasta con il matterello. Se òt de milch schmorganz obegerahmnt. Ha scremato il latte di mattina. I tui de milch durchsibm. Filtro il latte. Se tuit schlackar riern. Gira la zangola. S’sendarmèndl klockt s’schmòlz. Il casaro batte il burro. Mier tuin in schotte ins sèckl inpaschbarn. Riponiamo la ricotta nel sacchetto. Raibe in kase! Grattugia il formaggio! De gèrschte beart in dr mihle genait. L’orzo viene perlato al mulino. I tui kaffee moln. Macino il caffè. De mamme scheilt de eapfle. La mamma spela le patate. 146 SAPPADA - PLODN 147 SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona schnaidn - geschnitn tagliare aufschnaidn - aufgeschnitn affettare Isola Linguistica Germanofona I schnaide s’proat. milchkaffee (r) - kaffees Du schnaischt in salam auf. kaffee (r) - kaffees Taglio il pane. Affetti il salame. caffèlatte caffè Schmorganz trink i gearn milchkaffee. Al mattino mi piace bere caffèlatte. Trink et ze viil kaffee, du bearscht nervos! Non bere troppo caffè, diventi nervoso! in vètzn schnaidn - geschnitn Er schnaidt s’vlaisch in vètzn. kaffeekearn (r) - kaffeekearne Se protit de kaffeekearne. aufhèckln - aufgehècklt Er hècklt in prezzemolo auf. gèrschtekaffee (r) - kaffees caffè d’orzo Il caffè d’orzo bolle. Gea, tui schnèll in hovn bòsser iber! komilln (e) komilgn / komildn Mòch dr ana komilln ver in pauchbea! tagliare a pezzi tagliuzzare, tritare ibertuin - ibergeton Taglia la carne a pezzi. Trita il prezzemolo. mettere sul fuoco Corri a mettere sul fuoco la pentola d’acqua. verprenn(in) - verprunn De minèschtra is verprunn. bruciare La minestra è bruciata. onprenn(in) - ongeprennt Muischt riern, sischter prennt’s on! bruciacchiarsi, attaccarsi alla pentola Devi mescolare altrimenti si brucia! onhòngin - ongehòngin attaccarsi ibergean - ibergean traboccare verdinnern - verdinnert Des hònk òis on. Si attacca tutto. De milch is ibergean. Il latte è traboccato. Verdinn de milch, as se net ze bie is! diluire Diluisci il latte che non sia troppo grasso! versòlzn - versòlzn Dei suppe òsche versòlzn. salare troppo pleade sain - gebeen insipido, senza sale schtoutn - geschtoutn rapprendersi schmelzn - geschmelzt condire con burro fuso inmòchn - ingemòcht condire con burro e ricotta sèlchn - gesèlcht Hai salato troppo questo brodo. Hainte òsche ana pleada plènte gemòcht. Oggi hai fatto una polenta insipida. S’vaast is geschtoutn. Il grasso si è rappreso. De bèlsche suppe schmelzt man. Al “brodo italiano” si aggiunge del burro fuso. I mòch de nudle in. Condisco la pasta con burro e ricotta. Mier lòssn de birschtlan sèlchn. affumicare Facciamo affumicare le salsicce. kuiln - gekuilt Lòss in tee kuiln! raffreddare ber(b)m - geber(b)mnt scaldare Lascia raffreddare il tè! Se òt s’bòsser geber(b)mnt. Ha scaldato l’acqua. aufber(b)m - aufgeber(b)mnt I pin schtuff, òlbm òis aufzeber(b)m dr! riscaldare Sono stufa di riscaldarti sempre tutto! Bòs mier trinkn - bevande milch (e) ~ latte De milch is neirhòft. Il latte è nutriente. chicco di caffè camomilla tee (r) - tees tè minzntee (r) - tees tè alla menta rindergròsburze (e) - burzn radici di gramigna kòtznschbònz (r) ~ asparago selvatico Tosta i chicchi di caffè. Der gèrschtekaffee siedit. Fatti una camomilla per il mal di pancia! Der tee is guit bor(b)m. Il tè è ben caldo. Dr minzntee paruigit de nèrvn. Il tè alla menta calma i nervi. Trink rindergròsburzn ver s’urin! Bevi radici di gramigna per l’urina! Kòtznschbònz is guit ver de niern. L’asparago selvatico fa bene alle reni. grèntnschtaudnpleitertee (r) – tees Der grèntnschtaudnpleitertee mòcht mear urin. tè di foglie di mirtillo rosso bòsser (s) ~ acqua sòft (r) - sèfte succo epflsòft (r) - sèfte succo di mela bain (r) - baine vino baisser bain (r) - baine vino bianco Il tè di foglie di mirtillo rosso aumenta l’urina. S’plodar bòsser is guit. L’acqua di Sappada è buona. Der sòft is siess. Il succo è dolce. I trink a klòs epflsòft. Bevo un bicchiere di succo di mela. Dr bain is me tische. Il vino è in tavola. Baissn bain trinkmr ka me vische. Il vino bianco lo beviamo con il pesce. roater/schbòrzer bain (r) – baineGimmr an roatn/schbòrzn! vino rosso/nero schnòps (r) - schnèpse grappa pròmpan (r) - pròmpans grappa Dammi un (bicchiere di) rosso! I trink a schnèpsl. Bevo un grappino. Er tuit an tropfe pròmpan in kaffee. Mette un goccio di grappa nel caffè. ------zucker (r) ~ zucchero Der zucker is me kònter. Lo zucchero è nella credenza. 148 SAPPADA - PLODN 149 SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona hennich (r) ~ miele sòlz (s) ~ sale vains sòlz (s) ~ sale fino groubis sòlz (s) ~ sale grosso pfèffer (r) ~ pepe zimant (r) ~ cannella mogn (pl.) semi di papavero maggi birfl (e) - birflan dado Maggi eile (s) ~ olio olivneile (s) ~ olio d’oliva essach (s) ~ aceto knouval (r) - knouvalruibm aglio zbival (r) - zbivalruibm cipolla krean (r) - kreanburzn rafano Isola Linguistica Germanofona Der hennich tuit guit. vaige (e) – vaign Òsche schòn sòlz drinngeton ins bòsser? banana (e) - banane Tui s’vaine sòlz in tisch! kèrschte (e) – kèrschtn I muiss groubis sòlz kafn. keschte (e) – keschtn Gea, bo der pfèffer bòcst! mòndlkearn (r) - mòndlkearne I prote de bischkòtts pit mòndlkearne. Pit a mèkkile zimant koch i s’vlaisch. nusse (e) – nussn De mogn pakimm i net iberòll ze kafn. hoslnuss (e) – hoslnussn De Maggi birflan saint fer de suppe. uvetta (e) - uvette S’eile is vaastich. roatpeire (e) - roatpeirn I tui olivneile drauf in solat. schbòrzpeire (e) - peirn S’essach is saur. grènte - grèntn Gibimr a knouvalhappatle! (pom)aranc (r) - arancn Schnaide in zbival vain auf! mandarin (r) - mandarins mandarino Le bucce di mandarino hanno un buon profumo. S’schtaik mr dr krean. peperòn (r) - peperòns peveròn De peperòns derlaid i net. Il miele fa bene. Hai già messo il sale nell’acqua? Metti il sale fino in tavola! Devo comprare il sale grosso. Vai dove cresce il pepe! (vai a quel paese) Con un po’ di cannella cucino la carne. I semi di papavero non li trovo in tutti i negozi. I dadi Maggi sono per il brodo. L’olio è unto. Metto l’olio d’oliva sull’insalata. L’aceto è acido. Dammi uno spicchio d’aglio! Taglia finemente la cipolla! Mi cresce il rafano. (mi sto incavolando) Oubas unt gemiese - frutta e verdura epfl (r) – epfle mela pire (e) – pirn Scheil mr in epfl! Sbucciami la mela! Pit dier òn i ah nie pirn gèssn! pera Con te non ho mai mangiato pere! (non siamo in confidenza) baintraube (e) - traubm Baintraubm iss i gearn. uva L’uva mi piace. tscherkile uva (s) - tscherkilan Gea, gibimr a tscherkile uva! grappoletto d’uva pfraume (e) – pfraum prugna pfearschar (r) - pfearschar pesca Dai, dammi un grappoletto d’uva! Ouber dr dille bòcst a pfraumpame. Sopra il fienile cresce un albero di prugne. Der pfearschar is raif. La pesca è matura. fico banana ciliegia castagna mandorla noce nocciola sappadina uva passa fragola mirtillo mirtilli rossi arancia peperone gurke (e) - gurkn cetriolo versoule (e) - versouln fagiolo kirbis (r) - kirbisse zucca kopf (r) - kepfe cappuccio kopfsolat (r) - kepfe insalata in cespo solat (r) ~ insalata De vaign saint siess. I fichi sono dolci. I vroge nicht in de banane. Non mi piacciono le banane. Dei kèrschte òt in bur(b)m. Questa ciliegia ha il verme. I prote de keschtn. Abbrustolisco le castagne. Cuocio nel forno i biscotti con le mandorle. I kreck de nussn. Schiaccio le noci. De hoslnisslan vòòlnt oar fa me pame. Le noccioline cadono dall’albero. De uvette tuimr in de muttn. L’uva passa la mettiamo nelle frittelle. De roatpeirn vaulnt pit deme regn. Le fragole marciscono con questa pioggia. Pit de schbòrzpeirn bearsche òis schbòrz. Con i mirtilli diventi tutto nero. Pit de grèntn mòchmr marmellata. Con i mirtilli rossi facciamo la marmellata. Der Schan Nikolò prink arancn. San Nicolò porta le arance. De schintle fa de mandarins schmecknt guit. I peperoni non li digerisco. De taitschn èssnt abesn gurkn. I tedeschi mangiano tanti cetrioli. I mòch ana versoulnminèschtra. Faccio una zuppa di fagioli. De kirbisse ònt guita kearne. Le zucche hanno semi commestibili. Schnaide in kopf vain auf! Affetta sottile il cappuccio! Dr kopfsolat bòcst me gòrte. L’insalata in cespo cresce nell’orto. Klaube a kail solat obe! Raccogli un po’ di insalata! 150 SAPPADA - PLODN 151 SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona poane (e) - poan fava orbase/orbasl (e/s) - orbasn piselli piessl (s) ~ bieta, verdura simile a spinaci eapfl (r) - eapfle patata comune schbaizar eapfl (r) - eapfle patate svizzere Isola Linguistica Germanofona De poan gib i in vòckn. bazaproat (s) ~ De orbaslan saint grien. bischkòtt (r) – bischkòtts Mier èssn gearn piessl. turte (e) – turtn Dei eapfle saint mehlich. nudl (e) – nudle Pit de schbaizar eapfle mòch i necklan. kase (r) – kasn Le fave le do ai maiali. I piselli sono verdi. Mangiamo volentieri la bieta. Queste patate sono farinose. Con le patate svizzere faccio gli gnocchi. (grossa, a buccia rosea - per minestre e gnocchi) schrouvater eapfl (r) - eapfle De schrouvatn eapfl saint kugilat. patate ruvide Le patate ruvide sono tonde. ploba/jakobe eapfl (r) - eapfle patate blu (grossissima, bluastra - nel pane) radikt (r) ~ De jakobe eapfle saint guit ver s’proat. Le patate di Jakobe/blu vanno bene per il pane. I gea radikt klaubm. radicchio di campo Vado a raccogliere radicchio. fritta (e) ~ Pit der fritta beart a guiter risòtto. fritta Con la fritta viene un buon risotto. schtingl (r) - schtingle Der schtingl is obegeprochn. picciolo Il picciolo si è rotto. schintl (e) - schintle De schintle gib i me vòcke. buccia Le bucce le do al maiale. kearn (r) - kearne Schpaibe de kearne aussar! nocciolo Sputa i noccioli! schòrte (e) – schòrtn De kaseschòrte is schimplich. crosta (formaggio) La crosta del formaggio è ammuffita. rinte (e) - rintn Tui de rinte vuder, se is hert! crosta (pane) Butta via la crosta, è dura! mehl (s) ~ S’mehl is me sòcke. farina La farina è nel sacco. bazamehl (s) ~ S’bazamehl is vain. farina di frumento La farina di frumento è fina. sirchamehl (s) ~ S’sirchamehl is groube. farina di granoturco La farina di granoturco è grezza. proat (s) ~ S’ploasse proat is glaich guit. pane Il pane senza companatico è comunque buono. preatl (s) - preatlan Er kaft òcht vrischa preatlan. panino Compera otto panini freschi. rokkaproat (s) ~ I iss rokkaproat pit schmòlz. pane di segale Mangio pane di segale con burro. pane di grano biscotto torta pasta formaggio sendarkase (r) – kasn formaggio di latteria òlbmkase (r) – kasn formaggio di malga schotte (r) - schottn ricotta S’bazaproat is baach. Il pane di grano è morbido. I òn ana schkòttl bischkòtts. Ho una scatola di biscotti. Fer dain tòk mòch i dr ana turte. Per il tuo compleanno ti faccio una torta. Òla kinder èssnt gearn nudle. Tutti i bambini mangiano volentieri la pasta. Dr kase is me kèlder. Il formaggio è in cantina. Der sendarkase is vrisch. Il formaggio di latteria è fresco. Dr òlbmkase òt an guitn geschmòck. Il formaggio di malga ha un buon sapore. Er tuit schotte begn. Pesa la ricotta. (si sta addormentando seduto) gesèlchter schotte (r) - schottnDr gesèlchte schotte is praun. ricotta affumicata saurder schotte (r) - schottn ricotta acida schettl (s) - schettlan ricottina schmòlz (s) ~ burro putter (s) ~ burro rahm (r) ~ panna jogurt (r) – jogurts yogurt vlaisch (s) ~ carne rindervlaisch (s) ~ carne di manzo kòlbsvlaisch (s) ~ carne di vitello gempsvlaisch (s) ~ carne di camoscio reachvlaisch (s) ~ carne di capriolo La ricotta affumicata è marrone. In saurnschotte isst se pit milch. La ricotta acida la mangia con il latte. Kaf a schettl! Compera una ricottina! Proat unt schmòlz is guit. Pane e burro è buono. Mear sogmr schmòlz a bi putter. Diciamo più spesso “schmòlz” che “putter”. I tui in rahm drinn in kaffee. Metto la panna nel caffè. Jogurt iss i gearn. Mi piace mangiare yogurt. Vlaisch èssmr de sunntage. La carne la mangiamo di domenica. Des rindervlaisch is zoch. Questa carne di manzo è secca. S’kòlbvlaisch is moor. La carne di vitello è tenera. S’gempsvlaisch òt an pasundern gruchn. La carne di camoscio ha un odore particolare. S’reachvlaisch derpòck i net. Non riesco a mangiare carne di capriolo. 152 SAPPADA - PLODN 153 SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona schtanpockvlaisch (s) ~ Isola Linguistica Germanofona S’schtanpockvlaisch verkaft dr metzkar. carne di stambecco La carne di stambecco è in vendita in macelleria. peerisvlaisch (s) ~ In Slovenia pakèmnt man peerisvlaisch. carne di orso In Slovenia si può avere carne di orso. schbainevlaisch (s) ~ De musulmans èssnt kaa schbainevlaisch. carne di maiale I musulmani non mangiano carne di maiale. schofnvlaisch (s) ~ S’schofnvlaisch is vaastich. carne di pecora La carne di pecora è grassa. hosnvlaisch (s) ~ S’hosnvlaisch muiss man inpassn. carne di coniglio La carne di coniglio va macerata. hiendl (s) - hiendlan Hiendl unt eapfle is s’peschte. pollo Pollo e patate sono la cosa migliore. salam (r) - salams Der salam is gepfèffert. salame Il salame è pepato. aale (s) – aalan I gibidr a poor aalan. uovo Ti do un paio di uova. rise (r) ~ Dr rise is lònk bortn. riso Il riso è stracotto. laapach (s) ~ Hainte òmmer lai laapach gèssn. avanzi Oggi abbiamo mangiato solo avanzi. ciokolada (e) - ciokoladas Gimmr a preasile/kèschtl ciokolada! cioccolata Dammi un po’ di cioccolata! zickerle (s) – zickerlan Iss et òbale zickerlan! caramella Non mangiare caramelle tutto il tempo! vairschtandl (s) – schtandlan Mier mòchn vairschtandlan. caramelle di zucchero caramellato Facciamo caramelle di zucchero caramellato. Bòs de Plodar vriar gèssn ònt Alimentazione dei sappadini nel passato prennsuppe – prainach, milch, bòsser, sòlz. minestra di farina – farina abbrustolita, latte, acqua, sale. panada – baissis proat pit bòsser unt pit schmòlz ongemòcht. panata – pane bianco bollito in poca acqua e condito con sale e burro. trupfsuppe – mehl unt aalan, gesoutn. minestra di pasta - farina e uova, cotta in acqua o brodo. milchrise – rise unt milch. minestra di riso e latte. milchnudl – nudl unt milch. minestra di pasta e latte. gèrschtesuppe – gèrschte, schpèck. minestra d’orzo – orzo, speck. orbasnminèschtra – rise, orbasn. minestra di riso e piselli. eapflminèschtra – eapfle (pit minzn ah). minestra di patate (anche con foglie di menta). Bèlscha suppe – dadosuppe pit proat, geribn kase unt schotte. “minestra italiana” – brodo di dado con pane a fette condite con formaggio grattugiato e ricotta. schotteraibach ricotta grattugiata nudl pit sirchamehl, sòlz, milch unt aalan. pasta di farina di frumento con sale, latte e uova. vaina nudl (fine per le minestre) prata nudl (asciutta - fettuccine) vlècknudl (asciutta – sfoglia divisa a rombi con la rotella a smerli) nudl in der milch – hausnudl, pit pienscht gemòcht. pasta nel latte – pasta fatta in casa con colostro. ingemòchta nudle - nudl pit schmòlz unt schotte. pasta al burro e ricotta. rise in der milch riso nel latte kneidl - òlts proat, aalan, mehl, schpèck, salam, kase. gnocchi di pane - pane stantio, uova, farina, speck, salame, formaggio. pfèrvilan – bazamehl unt bòsser, pit hèntn geribm unt pit milch unt bòsser gekocht. gnocchetti - farina di frumento e acqua, lavorata con le mani e cotta in latte e acqua. necklan gnocchi necklan in der suppe – bazamehl. gnocchi in brodo – farina di frumento. ingemòchta necklan - pit schmòlz. gnocchi asciutti con burro fuso. eapflnecklan gnocchi di patate pienschtnecklan – pit saurder milch unt pèrschtròmm. gnocchi - con latte acido e dragoncello. gepitschta kròpfn - pit ravaneis unt minzn oder pit saurnschotte ravioli con ravanelli gialli e menta oppure con ricotta acida. minznklie/minznkròpfn ravioli con la menta 154 SAPPADA - PLODN 155 SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona Isola Linguistica Germanofona cossanziei mogerder schpèck plènte (e) - plèntn schpèckschmòlz geprotna / gereaschtna plènte senkilan muis (s) schmer ingemòchts muis - sirchamehl, schotteraibach unt schmòlz. gegreise agnolotti con ricotta e spinaci polenta polenta abbrustolita / polenta fritta in padella polentina tenera consumata con il latte o caffelatte polentina di granoturco a cucchiaiate, cosparsa di ricotta grattugiata, condita con burro fuso. sirchamuis polentina di granoturco bazamuis – baze unt milch. polentina di farina di frumento – frumento e latte. milchmuis – bazamehl unt sirchamehl unt milch. polentina nel latte – farina di frumento e granoturco e latte. prunnmuis – obegepraints sirchamehl. polentina di grano abbrustolito. sulznkase formaggio in salamoia saurder schotte – sòlz, pfèffer, pèrschtròmm unt milch. ricotta acida – sale, pepe, dragoncello e latte. schotteknellilan ricottine affumicate, a forma di pera. schotte dunkate - saurnschotte, plènte, milch unt schmòlz. ricotta in umido - ricotta acida, schiuma della polenta, latte, condita con burro fuso e polenta. dunkate – vlaisch unt getempfta eapfl pit vòcknpander gekocht. pancetta lardo pezzi di carne affumicati sugna (per ungere le scarpe e mozzi delle ruote) fondo del burro in fase di cottura (quando veniva cotto per la conservazione – quando il burro era cotto al punto giusto si formavano questi fondi, poi veniva raffreddato e lo si poteva travasare nel vaso di pietra per la conservazione) inslat grasso di pecora (scadente) plodar fricco - kase, schpèck, eapfle unt aalan. frico sappadino - formaggio, pancetta, patate e uova. proat pit eapfle pane e patate kraut (s) crauti sauerkraut - gesòlzna kobaskepfe pit mehl unt schpèck. crauti - cappucci salati con farina e pancetta. gesoutna eapfle patate lesse (consumate con ricotta e formaggio in salamoia) gereaschtna eapfle patate abbrustolite (consumate con il caffelatte) getempfta eapfle patate lesse sugo della carne - carne e patate bollite, cotte con ossa di maiale. eapfl solat mòchate – schpèckschmòlz, schpèck, rosmarin, salvia, zimant, negilan, knouval unt zbival, gekocht unt in der mòchatezuber aufpabohrt. saire (s) condimento per cibi – strutto, lardo, rosmarino, salvia, cannella, chiodi di garofano, aglio e cipolla, il tutto bollito, poi si levano i vegetali e si conserva in un orcio di terracotta. guita birschte salsicce buone (maiale) pluitbirschte sanguinacci ville (r) - villn ripieno del sanguinaccio schòrtnburscht (e) - birschte cotechino kraipm/graipm ciccioli del maiale insalata di patate siero (per condire le patate, il radicchio e gli ortaggi) pienscht (r) colostro (primo latte di mucca) geschtockta milch latte acido kròpfe (r) - kròpfn dolci, ravioli ribekròpfn dolci fatti al termine dei lavori in campagna krischkile (s) - krischkilan crostoli 156 SAPPADA - PLODN 157 SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona Isola Linguistica Germanofona Insra lait unt vrainte – la famiglia e i parenti hosenearle (s) - hosenearlan frittelle, orecchiette di lepre muiter (e) – mieter schtraube (e) - schtraubm madre frittelle a fili circolari mamme (e) – mamm mutte (r) - muttn mamma frittelle voter (r) – veter schmoarn padre ciambelle spezzettate gepòchns muis - pit aalan, zucker, milch, sòlz, sirchamehl unt schmòlz. polenta dolce - uova, zucchero, latte, sale e farina di granoturco, cotta nello strutto e spezzettata. mognkròpfn pètta – et siess, pit vrischa milch, sircha- unt bazamehl (pit vaign ah). torta - senza zucchero, con latte fresco, farina di grano e granoturco (anche con fichi). pienschtpètta - aalan, zucker, sircha- unt bazamehl, pienscht, sòlz. torta di colostro - uova, zucchero, farina di granoturco e grano, colostro, sale. Oaschter proat eltarn (pl.) schtiefmuiter (e) - mieter matrigna schtiefvoter (r) - veter patrigno none (e) – noon nonna focaccia pasquale preize (e) / prezl (s) – prezn / prezlan coroncine dolci (fatte con la pasta della focaccia pasquale e cotte al forno) focaccina papà genitori frittelle di papavero zèltl (s) – zèltlan tatte (r) – tattn Mier èssn s’Oaschter zèltl pit gebaitme. Mangiamo la focaccina con carne benedetta. geploppms aale - s’roate vame aalan pit zucker unt bain oder kaffee. uovo sbattuto - tuorlo d’uovo con zucchero e vino o caffè. neine (r) – nein nonno urnone (e) – urnon bisnonna urneine (r) - urnein bisnonno De muiter is miede. La madre è stanca. De mamme is de mamme. La mamma è la mamma. Der voter is in der orbat. Il padre è al lavoro. Tatte, gibimr an kuss! Papà, dammi un bacio! De eltarn ziegnt ihra kinder auf. I genitori educano i loro figli. De schtiefmuiter òt s’peschte geton. La matrigna ha fatto del suo meglio. Der schtiefvoter orbatit òlbm. Il patrigno lavora sempre. De none tuit schean derzeiln. La nonna sa raccontare bene. Der neine is a luschtiger. Il nonno è una persona allegra. D’urnone is me kuzzo. La bisnonna è sul divano. Der urneine geat pit me schtècke. Il bisnonno cammina con il bastone. schbeschter (e) – schbeschtern Maina schbeschter òn i gearn. sorella pruider (r) – prieder fratello geschbischtrat (e) ~ fratelli e sorelle Voglio bene a mia sorella. Main pruider gesii i beane. Mio fratello lo vedo poco. Er òt volla geschbischtrat. Ha molti fratelli. schtiefschbeschter (e) - schbeschtern De schtiefschbeschter is liebe. sorellastra schtiefpruider (r) - prieder fratellastro sunn (r) – sine figlio tochter (e) – techter figlia kint (s) – kinder figlio, bambino La sorellastra è affettuosa. Main schtiefpruider òn i gearn. Voglio bene al mio fratellastro. Mai sunn is labèntich. Mio figlio è vivace. Maina tochter òt lònga hoor. Mia figlia ha i capelli lunghi. I òn zba guita kinder. Ho due bravi bambini. schber/schbigervoter (r) - schbere Mai schber is òlt. suocero Mio suocero è vecchio. 158 SAPPADA - PLODN 159 SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona Isola Linguistica Germanofona schbigermuiter (e) - schbigermieter De schbigermieter saint peas. schnur/schbigertochter (e) - techter De schbigertochter orbatit abesn. suocera nuora schbigersunn (r) - sine arn/(adn) (r) genero schboger (r) – schbeger cognato Le suocere sono cattive. La nuora lavora molto. Der schbigersunn geat ins dorf. Maina eltarn ònt ihrn arn gearn. vetter (r) – vettern zio muime (e) – muim zia toute (e) – toutn santola, madrina teite (r) – teitn santolo, padrino enklkint (s) - kinder nipote kugin (r) - kugins Sempre sia lodato! Guita nòcht! La cognata cucina. Der vetter is me bòlde. Lo zio è in bosco. De muime schtrickt. La zia lavora a maglia. De toute is ana guita. La santola è una brava persona. Dr teite is a kopfater. Il santolo è un testone. De enklkinder bearnt verbeint. I nipoti vengono viziati. Der kugin geat in pèrk. vraint (r) - vrainte Mier òn vrainte, as in der Schbaiz lebnt. amico, parente Abbiamo parenti che vivono in Svizzera. vraintschòft (e) Se ònt ana groassa vraintschòft. De vraintschòft is eppas bichtigis. amico In èabichkait! (n’èabichkait) Der schboger is der hame. Il cognato è a casa. Il cugino va in montagna. komarot (r) - komarotn Sia lodato Gesù Cristo / buongiorno! Guitn morgn! cugino parentela, amicizia Gelopsis Chrischtis! Il genero va in paese. I miei genitori vogliono bene al loro genero. schbegerin (e) – schbegerinnin De schbegerin tuit kochn. cognata Griesse - saluti e forme di cortesia e scortesia Buongiorno! Buonanotte! Guita nòcht in Gott’s nòmm! Buonanotte in nome di Dio! Guita nòcht, schlof guit! Buonanotte, dormi bene! Griessti! Ciao! (ti saluto) Griess Gott! Buongiorno! Schanni (a vòrt)! Ciao / arrivederci! Òis s’peschte! Tanti auguri! (ogni bene) Gehòltita! Schaugidi/Schauka! Stammi bene! Abbi cura di te/abbia cura di sè! S’is’me boll ze vergunnin! Glielo auguriamo! Ha una grande parentela. L’amicizia è una cosa importante. Mòch’s guit! Er òt abesn komarotn. Tui a bi der bilde (a bi a bilder)! Ha tanti amici. Buona fortuna! Fai bene, datti da fare! Tui et ze bilde! Non esagerare! Hèlf Gott! Salute! (che Dio ti aiuti) Gesunthait! Salute! Gib ihme d’eabige rui! Pace all’anima sua! Derlammas! Permesso! 160 SAPPADA - PLODN 161 SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona Dònkschean! Tante grazie! Dònkschean, a bi gotn! Grazie, come accettato! Gott seigna! Dio vi protegga! Vergèl(t)’s Gott! Dio te ne renda merito! (grazie) Pittschean! Prego! Pittaschoane, lòssis! Ti prego, finiamola qua! Pittaschoane! Isola Linguistica Germanofona Oh puibm! Oh Signore! Gelaimise! Diamine! Òrpo! Accidenti! Òffia! Uffa! (Ah, )Boll? Davvero? Bo(ll), boll! Sì, sì! Ti prego! Scheana berter - complimenti S’tuit mr laat! Des vinsche me himbl! Mi dispiace! Verzaimer! Scusami! An guitn! Buon appetito! Guitn appetit! Buon appetito! Prost! Salute, cin cin! Pische (boll) ah do?!/Pisch ah do?! Sei qui anche tu?! Haudn do…unt i (òn) kaa messer! Eccolo qua… e io sono senza coltello (modo di dire). Bi geat’s dr enn? Come stai? Bi geat’s enn dr mamm? Come sta la mamma? Geat’s ah boll et gabich? Non te la passi male, no? Bi òt’s enn de none? Come va alla nonna? Bi òschis enn? Come va / Sei matto? Ohjeia! / Uhjei! Santo cielo! Dio te ne renda merito! (questo lo ritroverai in paradiso) Mai schòtz! Maina liebe/a! Tesoro mio! Mai liebis, klaa baibile! La mia piccola donnina! Bilda berter - parolacce Pischt an eisl! Sei un asino! Tummer eisl! Stupido asino! Òff! Sciocca, vanitosa! (scimmia) Òff òffats! Stupida scimmia! Orschloch! Schizzinoso! Pischt a schof! Sei una pecora! (sciocca) Pischt ana tumma gòns/gaas! Sei una stupida oca/capra! Pischt a schbain! Sei un maiale! Pischt a schmutziger vòcke! Sei uno sporco maiale! 162 SAPPADA - PLODN 163 SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona Isola Linguistica Germanofona Vòcke! Se òt mi zournich gemòcht! Vòcke vòckater/vòckater vòcke! Des mòcht mi bilde! Pischt an ocse! Se òt mi in pame prochn! Pischt a lotter / a lottrater! I òn pis iber me kopfe! Vòlscher lotter! I òn de housn volla! Pischt a zingainar! I òn kana luscht/voja. Taivl! Kennscht mi gearn hobm! Ròckl! Des mòcht mi schpaibm! Pischt a housnschaissar! Des mòcht mi grausn! Gea ze schaissn! Mòch mi net lòchn! Porco! Porco (schifoso)! Stupido, testone! (lett.: sei un bue) Sei un furfante! (falso) Cattivo, falso! Sei uno zingaro! Diavolo! Magra e brutta come uno stecco! (lett: palo per il fieno) Sei un fifone, sbruffone! Vai a quel paese! (lett.: vai a cagare) Lèck mr in orsch! Fammi un piacere! (lett.: leccami il culo) Lèck mr in puckl! Fammi un piacere! (lett.: leccami la gobba) Schau, asse draus kimnscht! Vedi di sparire! Gea van viessn! Fuori dai piedi! S’òt di kans gehaassn! Nessuno ti ha obbligato a farlo! Du òscht et (boll ah net) òla sima! Non hai tutte le rotelle a posto! I vrogidr an dreck/schaiss! Non me ne importa un bel niente! (lett.: non ti chiedo una cacca) I vroge nichtet. Non me ne importa nulla. Pit dier òn i ah nou nie pirn gèssn! Non ho mai mangiato pere con te! (non abbiamo mai avuto confidenza) Pit den geanat i ah net vour de tiir! Non voglio avere niente a che fare con queste persone! (con questi non andrei neppure davanti alla porta) Mi ha fatto arrabbiare! Questo mi fa infuriare! Mi ha fatto inalberare! Ne ho fin sopra i capelli! Ne ho abbastanza! (lett: ho i pantaloni pieni) Non ho voglia. Scordatelo! (lett.: mi puoi voler bene) Mi fa vomitare! Mi fa schifo! Non farmi ridere! 164 SAPPADA - PLODN 165 SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona Isola Linguistica Germanofona Schpòrt, schpil unt vraizait - sport, gioco e tempo libero schkivohrn - gevohrn sciare fondo mòchn - gemòcht fare fondo schki (r) - schki sci schtècke (r) – schtèckn racchetta, bastoncino schlitevohrn - gevohrn slittare raitn - geraitn andare con la slitta schlite (r) – schlitn slitta schlitl (s) – schlitlan slittino schnearaaf (r) - rafe racchetta da neve (sotto i piedi) aislafn - geloffn pattinare rollschuich (r) - schui pattino a rotelle schbingin - geschbungin nuotare lafn - geloffn correre pòtschkugl (e) - kugle palla pallòn (r) - pallòns pallone Er vohrt gearn schki. schpiln - geschpilt giocare, recitare Gli piace sciare. Posslach / schpile - giochi Fondo mòchn tuit guit. posslach (s) ~ Se òt noglnaia schki. verschteckn unt suichn Nimm de schtèckn, s’geat laichtar! poitra (e) ~ Mier gean hinter s’haus schlitevohrn. “Nou net, nou net, nou net – hietz kennsche kèmmin!” Tui net asou schnèll raitn! pòtschkugl (e) - kugle Dr schlite is in der dille. pallòn (r) – pallòns S’schlitl is in der kommerdille. puppe/puppa (e) – puppm Nimm de schnearafe, in bòlt ze gean! tamische hansile (s) - hansilanI schpil pit me tamischn hansilan. Praticare lo sci da fondo fa bene. Ha degli sci nuovi di zecca. Prendi i bastoncini è più facile! Andiamo a slittare dietro casa. Non andare così veloce con la slitta! La slitta è nel fienile. Lo slittino è in soffitta. Prendi le racchette per andare in bosco! Se tuit erge aislafn. E’ abile a pattinare. Se vohrnt pit’n rollschui iber de labe manònt. giocattoli nascondino libera tutti pallone palla bambola I òn abesn pòtschkugle. Ho molte palle. I pètz in pallòn. Calcio il pallone. Se kòmpit de puppe pit ame schean kèmpilan. Pettina la bambola con un bel pettinino. pigo pago (s) ~ Pit dr kraide mòcht man an krais unt schiep pit zba vinger an knaf drinn. Vanno con i pattini nel corridoio. pigo pago Er kenn et schbingin. Tintl tantl beibarrantl, in beilder hònt òn i se? I gea òla toge lafn. schotte (e) – schottn Se schpilnt pit der pòtschkugl me vèlde. schottina kugl (e) - kugle De kinder schpilnt pallòn. kleisrana kugl (e) - kugle Non sa nuotare. Vado a correre tutti i giorni. Giocano a palla nel prato. I bambini giocano a calcio. biglie di terracotta, palline biglie di terracotta, palline biglia di vetro schpèchtn / kugle trèffn Er bòndert iber in bòlt manònt. schpèchtkugle Arrampicare può essere pericoloso. E’ andato a caccia al mattino presto. camminare senza meta Cammina nel bosco. aufmòchn - aufgemòcht Er mòcht schean pit der gaige auf. suonare Lui suona bene l’armonica. possln – geposslt S’kint posslt. Il bambino gioca. Con il gesso si traccia un cerchio e con due dita si sospingono i bottoni all’interno dello stesso. Tintl tantl beibarrantl (filastrocca del tessitore), in quale mano si trova? (si indovina in quale mano è il bottone) Er is tschmorganz vrie in de jòcht gean. giocare Benn man drauf in de maure òt geschlogn, òt man poitra ongesok. Battendo sul muro si diceva “poitra”. Gioco con la trottola. in de jòcht gean - gean bòndern - gebòndert De kinder schpilnt verschteckn unt suichn. I bambini giocano a nascondino. trottola schpèchtkugl (e) - kugle andare a caccia S’posslach lik iberòll manònt. I giocattoli sono sparsi dappertutto. “Non ancora, non ancora, non ancora - adesso puoi venire!” (nascondino) pèrkschtaign - pèrkgeschtign Pèrkschtaign kenn gevehrlich sain. arrampicare Er schpilt teater. Gioca a recitare. biglia speciale giocare a biglie I òn in schotte gebungin. Ho vinto la pallina di terracotta. De kinder ònt schottina kugle. I bambini hanno palline di terracotta. De kleisran kugle saint in der schkòttl. Le biglie sono nella scatola. I òn ana pasundra schpèchtkugl (va dr gasosa vlòsche). Ho una biglia speciale (si ricavavano dalle bottiglie di gazzosa). Mier tuin schpèchtn. Giochiamo a biglie. gioco delle biglie “Tuimer scheckn?” Giochiamo a biglie? “Hoach genui unt icht aussar! Tiro/tira passo!“ “Hoach genui unt icht aussar! Tiro/tira passo!“ - si diceva tirando la biglia in alto per decidere chi tira per primo 166 SAPPADA - PLODN 167 SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona Isola Linguistica Germanofona kuntsch (r) - kuntschs Er òt kuntsch gemòcht. tòttern - getòttert kuntsch mòchn - gemòcht Er mòcht òlbm kuntsch. lòchn - gelòcht De dierndlan tuint saal hupfn. reidn - geredt Benn i klan pin gebeen, òmmer abesn laschtich gehupft. gòssn - gegòsst buca, colpire la biglia dell’avversario Ha fatto buca. andare in buca (nel gioco delle biglie)Va sempre in buca. saal hupfn - gehupft saltare la corda laschtich hupfn – gehupft giocare con l’elastico Le bambine saltano la corda. Quando ero piccola giocavamo spesso con l’elastico. chiacchierare ridere parlare stare in compagnia chiacchierando Se tòttert de gònze zait. Chiacchiera tutto il tempo. Mòchscht mi lòchn. Mi fai ridere. Du tuischt òlbm tumm reidn. Dici sempre stupidaggini. Mier òn a kail gegòsst. Siamo stati un po’ in compagnia chiacchierando. purzigagile (s) - purzigagilan Se mòchnt purzigagilan me gròse. lousn - geloust klènkar derlèschtern - derlèschtert ciucia(s)baga schelenzias dertraibm - dertribm Mier òn abesn schelenzias dertribm. schalenzias (zep.) capriola Fanno capriole nell’erba. altalena con una corda in fienile combinare guai altalena con una tavola schpringin - geschprungin saltare rafn - geraft fare alla lotta bisbigliare Er sprink a bi ana gaas. Salta come una capra. Se rafnt a bi de bildn. Fanno alla lotta come due selvaggi. vèckl traibm combinarne di cotte e di crude sudln - gesudlt perdere tempo I muiss dier eppas lousn. Ti devo bisbigliare qualcosa. Hietz òschis boll derlèschtert! Adesso l’hai combinata! Ne abbiamo combinate di cotte e di crude. Tui net asou sudln! Non perdere tempo! himbl, helle unt vèkvair schpiln – geschpilt Pit ame greatlan schpilt man himbl, helle unt vekvair. sfogliare una margherita Sfogliando una margherita si gioca a paradiso, inferno e purgatorio. (lett. tirare maialini – gioco con un bastone ed una scatola vuota di pelati – vince chi fa volare la scatola più in alto) lotter (r) – letter mòra (e) ~ Mòra schpiln is et derlap. lottrisch gean - gean Dr tatte òt òlbm gebattn. Derrote: a hilza loch unt a vlaischans luck: bòs issen? Der gònk giocare a mora battn - gebattn Giocare a mora non è permesso. giocare a carte Il papà ha sempre giocato a carte. mèrzln - gemèrzlt Er mèrzlt gearn. barare, scambiare Gli piace barare. tauschn - getauscht Se tauschnt de kugle. scambiare Si scambiano le biglie. patriegn - patrougn Du kennscht et patriegn. imbrogliare tònzn - getònzt ballare singin - gesungin Non puoi imbrogliare. Bahl dr vosenòcht tònznt òla gearn. Durante il carnevale a tutti piace ballare. Se singint luschtich òla pitnònt. cantare Cantano tutti assieme allegramente. schpaziern gean - gean I gea gearn schpaziern. passeggiare trinkn - getrunkn bere èssn - gèssn mangiare Mi piace andare a passeggio. Ze viil trinkn is ana sucht. Bere troppo crea dipendenza. Verniegter èssn is s’peschte. Mangiare di gusto è la cosa migliore maschera andare in maschera Der lotter tuit goschn. La maschera parla in falsetto. Luschtiga lait geant gearn lottrisch. Alle persone allegre piace andare in maschera. Indovina: un foro di legno e un coperchio di carne: cos’è? Il gabinetto Bèttermèndl Bi issen s’bètter, mèndl? Ibersich schbòrz, untersich geel! salamandra (lett.ometto del tempo) Com’è il tempo, ometto? sopra nero, sotto giallo! “Schibile schaibile volta o spalla, tira di qua, tira di là!” (2 persone si tengono le mani a braccia incrociate e si tirano le braccia in modo alterno) Musichinstrumente - strumenti musicali aufmòchn - aufgemòcht suonare gaige (e) - gaign armonica hòntgaige (e) - gaign fisarmonica Er mòcht schean auf. Suona bene. Er òt òlbm pit dr gaige aufgemòcht. Ha sempre suonato l’armonica. De hòntgaige va me nein kimnt van Taitsch. La fisarmonica del nonno viene dalla Germania. 168 SAPPADA - PLODN 169 SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona vloite (e) - vloitn Isola Linguistica Germanofona Er nimnt iberòll saina vloite mite. Zohln, mosse unt mear - numeri, misure, ecc. Er schlok kreftich drauf in de trombl. null flauto Porta il suo flauto dappertutto. tamburo Batte energicamente sul tamburo. trombl (e) - trombln pòsse (r) - pòssn Me pòsse vahlt a saal. contrabbasso Al contrabbasso manca una corda. violin (r) - violins I òn a konzèrt pit violins gelisnt. violino orgl (e) - orgle organo armònium (r) - armòniums armonium bischparle (s) - bischparlan fischietto Ho ascoltato un concerto di violini. De orglmusich is erge schean. La musica d’organo è molto bella. Se mòcht pit me armònium bahl der messe auf. Durante la messa suona l’armonium. De kinder plosnt ins bischparle. I bambini soffiano nel fischietto. zero ans / an / ana Muischt de null mòchn, voure telefonierscht. Devi fare lo zero prima di telefonare. A kint geat schpaziern. uno Un bambino va a spasso. Ne vedo una! zba due drai tre vier / viera quattro vinf / vinva cinque secs / secsa sei siim / sima sette òcht / òchta otto nain / naina nove zein / zeina dieci andlaf / andlava undici zbelf / zbelva dodici draizan / draizena tredici vierzan / vierzena S’is ans! E’ l’una. I gesii ana! In zba geat òis laichtar. In due tutto è più facile. De schuilar derzeilnt fa de drai vècklan. Gli scolari raccontano dei tre porcellini. Gimmr a viera! Dammene un quattro! (dammene un po’) Mai sunn òt vinf johr. / Er òt der vinva. Mio figlio ha cinque anni. / Ne ha cinque. De secs henn va dr non klucklnt. Le sei galline della nonna chiocciano. De siim zbèrge orbatnt me pèrge. I sette nani lavorano nella montagna. Maina tochter is òcht johr òlt. Mia figlia ha otto anni. Ma naina gea i schlofn. Alle nove vado a dormire. I zeil pis zeina, nor gea i. Conto fino a dieci poi vado. S’haus is andlaf mèter hoach. La casa è alta undici metri. I òn zbelf schuilar. / De schuilar saint zbelva. Ho dodici alunni. / Gli alunni sono dodici. Draizan kinder singint. Tredici bambini cantano. Se òt vierzan roata knafe. quattordici Ha quattordici bottoni rossi. vuchzan / vuchzena (vinfzan / vinfzena) Vuchzan toge lònk plaib i in Englònt. quindici sechzan / sechzena sedici simzan /simzena diciassette Rimango in Inghilterra per quindici giorni. Pit sechzan johr is mai voter ins auslònt gean. A sedici anni mio padre è andato all’estero. S’saint simzan kilomèter pis sèbm. Sono diciassette chilometri fino a là. 170 SAPPADA - PLODN 171 SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona òchzan / òchzena diciotto nainzan / nainzena diciannove zbanzich venti anezbanzich ventuno zbazbanzich ventidue draissich trenta vierzich Isola Linguistica Germanofona Pit òchzan johr sait man volljehrich. dritte S’saint earscht nainzan minutn vergean. vierte Zbanzich bochn hinter pin i der hame gebeen. vinfte S’saint anezbanzich schtundn verpai. secsschte Er is vour zbazbanzich johr geschtorbm. sipte Er isst draissich zickerlan. òchte A diciotto anni si è maggiorenni. Sono passati solo diciannove minuti. Venti settimane fa ero a casa. Sono passate ventuno ore. E’ morto ventidue anni fa. Mangia trenta caramelle. terzo/a quarto/a quinto/a sesto/a settimo/a ottavo/a quaranta Sull’autobus ci stanno quaranta persone. Drauf me tramme ònt vierzich lait plòtz. nainte vuchzich (vinfzich) Er beart vuchzich unt òt in kopf vlourn. zeinte cinquanta Compie cinquant’anni e ha perso la testa. sechzich Er is pit sèchzich johr in pensiòn gean. sessanta E’ andato in pensione a sessant’anni. simzich Der neine òt simzich johr. settanta Il nonno ha settant’anni. òchzich Er òt òchzich euro me paitl. ottanta Ha ottanta euro nel portafoglio. nainzich A kaffee koschtit nainzich centesimi. novanta Un caffè costa novanta centesimi. hundert In hundert johr is s’lebm gònz gebècslt. cento Tra cento anni la vita sarà completamente cambiata. zbahundert Der higl is zbahundert mèter hoach. duecento La collina è alta duecento metri. draihundert Me sègn dorfe lebnt draihundert lait. trecento In quel paese vivono trecento persone. tausnt Er is tausnt kilomèter gevohrn. mille Ha viaggiato per mille chilometri. zbatausnt De hitte is af zbatausnt mèter hea. duemila Il rifugio è a duemila metri di altitudine. ana milliòn Ana milliòn is an haufe gèlt. milione Un milione sono un sacco di soldi. der / de / s’earschte De earschte groasse liebe vergèsst man nie. primo/prima Il primo grande amore non si scorda mai. der / de / s’zbaite S’zbaite haus rèchts is insers. secondo/a La seconda casa a destra è la nostra. nono/a decimo/a andlafte undicesimo/a zbelfte dodicesimo/a draizante tredicesimo/a zbanzigschte ventesimo/a anezbanzigschte ventunesimo/a draissigschte trentesimo/a krais (r) - kraise cerchio runt (agg.) circolare kugl (e) - kugle sfera, palla kugilat (agg.) sfera - tondo draiecke (s) - draieckn triangolo draieckat (agg.) triangolare Der dritte links is mai voter. Il terzo a sinistra è mio padre. Hainte is de vierte vòrt, as mr si gesehn. Oggi è la quarta volta che ci vediamo. S’vinfte kint is verbeint bortn. Il quinto figlio è stato viziato. Morgn òmmer in secsschte. Domani è il sei. Me siptn tòk òt Gott geròschtn. Al settimo giorno Dio ha riposato. Der òchte schtock is hoach. L’ottavo piano è alto. Er is nainter. E’ nono. Des is s’zeinte zeidile. Questo è il decimo biglietto. Dr andlafte pakimnt ichtet. L’undicesimo non riceve niente. S’zbelfte monat is dr dezember. Il dodicesimo mese è dicembre. S’draizante puich is in dr schtole. Il tredicesimo libro è sulla scansia. Des is s’zbanzigschte kapitl. Questo è il ventesimo capitolo. Er is in anezbanzigschte settèmber gepourn. E’ nato il ventun settembre. Mier gesehn si in draissigschte. Ci vediamo il trenta. Er mòcht an krais. Fa un cerchio. Se ònt an rundn tisch. Hanno un tavolo circolare. De kugle rollnt obe. Le palle rotolano giù. De bèlt is kugilat. Il mondo è tondo. A draiecke òt drai eckn. Un triangolo ha tre angoli. I òn an draieckatn tisch. Ho un tavolo triangolare. 172 SAPPADA - PLODN 173 SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona vierecke (s) - viereckn Isola Linguistica Germanofona De schuilar mòchnt viereckn. quadrato Gli scolari fanno dei quadrati. viereckat (agg.) Du pischt viereckat! quadrato Sei quadrato! lònkilat (agg.) Er òt an lònkilatn tisch. rettangolare Ha un tavolo rettangolare. mèter (r) - mèter Er is zba mèter lònk. metro E’ lungo due metri. millimèter (r) - mèter Er riert si et an millimèter. millimetro zèntimèter (r) - mèter centimetro kilomèter (r) - mèter chilometro kilo (r) - kilos chilo gramm (r) - gramm grammo liter (r) - liter litro Non si muove di un millimetro. Se muiss zba zèntimèter vudernèmmin. Deve accorciare di due centimetri. Er lep tausnt kilomèter bait. Vive a mille chilometri di distanza. Se kaft vinf kilos eapfle. Compra cinque chili di patate. Er is kaa gramm aufgean. Non è aumentato di un grammo. Kafmr an liter milch! Comprami un litro di latte! Sain oder et sain - essere o non essere groass / klan grande / piccolo schean / bilde bello / brutto vaast / moger De bèlt is groass, s’dorf is klan. Il mondo è grande, il paese è piccolo. De liebe is schean, dr hòss is bilde. L’amore è bello, l’odio è brutto. Der mònn is vaast, s’mèndl is moger. grasso / magro L’uomo è grasso, l’omino è magro. geschaide / tumm Ber baass unt kenn is geschaide, ber ichtet bill learn unt mant, òlbm rècht ze hobm, is tumm. intelligente / stupido nutze / zicht buono / cattivo liebe / peas dolce, caro / cattivo guit / letze buono / cattivo hoach / nider alto / basso oubm / untn su / giù sènkrècht / bogrècht verticale / orizzontale in / aus dentro / fuori dinne / dausse dentro / fuori enge / prat stretto / largo rèchts / links destra / sinistra runt / eckat tondo / quadrato dervour / dernoch prima / dopo vrie / schpote presto / tardi offe / zui aperto / chiuso pitnònt / alane assieme / solo Chi conosce e sa applicare è intelligente, chi non vuole imparare e crede di avere sempre ragione è stupido. Òla saimer a kail nutze unt a kail zicht. Siamo tutti un po’ buoni e un po’ cattivi. De mamme is liebe, der lotter is peas. La mamma è amorevole, la persona falsa è cattiva. De zickerlan saint guit, de pillilan saint letze. Le caramelle sono buone, le pastiglie cattive. Dr pèrk is hoach, s’tol is nider. Il monte è alto, la valle è bassa. Du pischt oubm, er is untn. Tu sei su, lui è giù. De schtrafn saint sènkrècht unt bogrècht. Le strisce sono verticali e orizzontali. Benn’s regnt, geant se in, benn de sunne schait, geant se aus. Quando piove entrano, quando c’è il sole escono fuori. Benn’s kòlt is, saint se dinne, sischter dausse. Se fa freddo sono dentro, altrimenti fuori. S’schtaigile is enge, dr bèk is prat. Il sentierino è stretto, la strada è larga. Du muischt zearscht rèchts vohrn unt nor links. Devi svoltare prima a destra poi a sinistra. De kugl is runt, der birfl is eckat. La sfera è tonda, il dado è quadrato. Dervour muiss man denkn, dernoch kenn’s ze schpote sain. Prima si deve pensare, dopo può essere troppo tardi. Muischt vrie aufschtean, benne net bischt schpote kèmmin! Ti devi alzare presto se non vuoi arrivare tardi! Tui de tiir zui, benn s’ve(i)nschter offe is! Chiudi la porta quando è aperta la finestra! Pitnònt geat òis laichtar, alane geat’s hertar. Insieme tutto è più facile, da soli è più difficile. 174 SAPPADA - PLODN 175 SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona lònzman / schnèll Isola Linguistica Germanofona Der schnècke geat lònzman, dr hose laft schnèll. lento / veloce La lumaca va lenta, il coniglio corre veloce. ans / abesn Er bellat ans unt er bellat der abesn. uno / molti Lui ne vorrebbe uno e lui ne vorrebbe molti. abesn / beane An tòk orbatnt se abesn, an òndern beane. molto / poco Un giorno lavorano molto, un altro poco. òis / (n)ichtet Benn man òis bellt, plaip man eftar pit ichtet. tutto / niente Se si vuole tutto, spesso si rimane con niente. bait / nont Bòs nont viirkimnt, kenn bait ah sain! lontano / vicino Ciò che sembra vicino può essere anche lontano! volla / laar S’saint volla laara berter. pieno / vuoto È pieno di parole vuote. laichte / hòrte Er nimnt òis laichte, ah benn’s hòrte geat: asou muissat man tuin! facile / difficile Prende tutto dal lato facile, anche se è difficile: così si dovrebbe fare! ringe / schbar De veder is ringe, der schtan is schbar. leggero / pesante La piuma è leggera, la pietra è pesante. gònz / geprochn / hin S’is lai des tèllar gònz plibm, òis s’òndre is hin. intero / rotto È rimasto intero solo questo piatto, tutto il resto si è rotto. glaich / ònderscht De mentschn saint òla glaich, de gedònkn mòchnt se ònderscht. uguale / diverso Gli esseri umani sono tutti uguali, i pensieri li rendono diversi. baiss / schbòrz De bèlt is et lai baiss unt schbòrz. bianco / nero Il mondo non è solo bianco e nero. sauber / schmutzich Dr tisch is sauber òber dr poudn is schmutzich. pulito / sporco Il tavolo è pulito, ma il pavimento è sporco. geliechte / vinschter Pit me mone is de nòcht geliechte, sischter is se vinschter. luminoso, chiaro / buio Con la luna la notte è chiara, altrimenti è buia. hèlle / tunkl De kuchl is hèlle, der kèlder tunkl. chiaro, intelligente / scuro La cucina è chiara, la cantina è scura. zòmmegeraump / unteruntdriber S’passat mr òis zòmmegeraump, òber i òn òis drunteruntdriber. ordinato / disordinato Mi piacerebbe avere tutto in ordine ma ho tutto in disordine. bor(b)m / kòlt Do is guit bor(b)m, dausse is kòlt. caldo / freddo Qui è bello caldo, fuori fa freddo. siess / pitter Abesn sòchn saint siess unt pitter zeglaich. dolce / amaro Molte cose sono al tempo stesso dolci e amare. siess / saur S’gip siessa unt saura epfl. dolce / aspro Ci sono mele dolci e aspre. pleade / gesòlzn De suppe is pleade, de plènte gesòlzn. insipido / salato La minestra è insipida, la polenta salata. Schprichberter - proverbi Vour Micheale òt der binter hingeborfn. Se nevica prima di San Michele (29 settembre) l’inverno ha abortito. (l’inverno arriverà tardi) Mortan gisse vriar oder schpeitar/noch isse. La pioggia di San Martino arriva prima o poi. Noch Sankt Katrain terf kaa tònz mear sain. Dopo Santa Caterina non si balla. (dopo il 26 novembre inizia l’Avvento) Sant’Andree kimnt der schnee, Schan Nikolò issar schòn do. A Sant’Andrea nevica, a San Nicolò c’è già la neve. Bainachtn pan bènte, Oaschtern pan prente. Natale vicino al muro, Pasqua vicino al fuoco. Geliechta Metta, vinschtra haischtodl. Notte di Natale chiara, fienili pieni. (così pieni da essere bui) Is Liechtmesse hell unt rain Se la messa della Candelora è chiara e tersa bart a lònger binter sain sarà un inverno lungo òber benn s’schturmnt unt schnaip. ma se c’è tempesta e nevica is der lòngas niemar bait. la primavera non è più lontana. Der merze muiss ingean a bi a leap unt aus a bi a lòmp. Marzo deve cominciare come un leone e finire come un agnello. In merze kimnt schberze. In marzo arrivano i contrabbandieri. Mathais pricht s’ais; òttar kans, mòchtar ans. San Mattia rompe il ghiaccio; se il ghiaccio non c’è lo fa. Mathais an haassn schtan ins ais, òttar kans, mòchtar ans. San Mattia getta un sasso rovente sul ghiaccio, se non ce l’ha, lo fa. Sankt Joseph in merze, lesch aus de kerze! A San Giuseppe spegni la candela! (TED) In lòngas tuit dr Pòch sibm verte an mentsch/a kint riefn ze verviern. In primavera il Piave tenta, attira sette volte un uomo/un bambino. (in primavera bisogna stare attenti) April is et asou guit, er schnaip me paure drauf in huit. Aprile non è buono, fa nevicare sul cappello del contadino. Hairatn junger unt hairatn in summer. Sposarsi giovani, sposarsi d’estate. Lorenzn in hourn, Bartolomee in poudn. A San Lorenzo sull’alpe e a San Bartolomeo sul piano. (riferito alla fienagione) Benn s’laap schiep unt benn s’laap vòòlt kèmmint de krònkhatn. Quando le foglie spuntano e quando cadono vengono le malattie. 176 SAPPADA - PLODN 177 SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona S’bètter unt de baiber lòssnt si net schòffn. Isola Linguistica Germanofona S’hòntbèrk laidit noat. Al tempo e alle donne non si comanda. Il lavoro manuale soffre. Der eisl lòt si net zba verte iber s’ais viern. Benn man in bogn schmirbit, nor geatar alane ah. Der schpòrar vint in zeirar, ber’s et gelap is a heirar. S’vèlt sok me paur: “Benn du mi net paschaisscht, paschaiss i di!” Koschtn mòcht èssn. Èssn muiss man, as der kòtter laichte zuigeat. Pa me hennichkruik saint de lèckar ah derpai. Der hòcke mòchmer an schtil. Klana kinder unt klana vècklan ònt volla laara sècklan. A laarder sòck schteat et dahea. Òlta lait unt klana kinder saint s’glick va me hause. Bi timmar der paur, bi greassar dr eapfl. Klana baiber, groassa bunder! Ame niedn lòppe gevòòlt saina kòppe. De hairat muiss a kariousis veiglhaus sain: ber drinn is, bill aus unt ber dausse is, bill drinn. Ofte de plinte henne vinnt s’bazekearndle. Letze de gaas, bo lai ana schtaude baass. Guit pettn, guit lign. S’schtille bòsser grop tief. Guit pettn, guit schlofn. S’is pessar ana guita vouze a bi an paitl gèlt. Er òt mear glick a bi verschtònt. Oder maul auf oder paitl auf. Der lisnar pa dr bònt heart saina d’agne schònt. Alane is lai schean, benn man òt ze erbm. Tumma lait is kana noat. Zait is gèlt. Zichta lait is kana noat. Mear is zait a bi gèlt! Bi hailigar de zait, bi zichtar saint de lait. Morgnschtunde òt golt im munde. Der nait unt der gait ònt me himbl unt in der helle kan bait. Ber in cent et eart, is in talar et be(a)rt. De Komèlgar ònt mear me kropfe, a bi de Plodar me kopfe. M’èarschtn tòk mòcht man kan kase. Kurza hoor saint schnèll geputzt/gekòmpm. D’earschte vòrt mòcht man kan kase. Deer bart et in virscht aufhobm! L’asino non si lascia portare due volte sul ghiaccio. Il risparmiatore trova lo spendaccione e chi non lo crede è uno stupido/povero di spirito. Assaggiare porta a mangiare. Anche i golosi girano intorno al vaso del miele. I bambini piccoli e i porcellini hanno tanti sacchettini vuoti. (hanno sempre spazio nella pancia) Le persone anziane e i bambini sono la fortuna/gioia della casa. Piccole donne, grandi meraviglie/miracoli! Il matrimonio deve essere una strana gabbia: chi è dentro vuole uscire e chi è fuori vuole entrare. Cattiva capra se conosce un solo cespuglio. Acqua cheta scava a fondo. E’ meglio una buona parlantina che un portafogli pieno. O si apre la bocca o si apre il portafogli. Stare soli è bello solo quando c’è da ereditare. Il tempo è denaro. C’è più tempo che soldi! Il mattino ha l’oro in bocca (TED). Chi non onora il centesimo non merita il tallero. Il primo giorno non si fa formaggio. La prima volta non si fa formaggio. Se si unge, il carro va anche da solo. Il campo dice al contadino: “Se non mi concimi ti concimo io!” Si deve mangiare fintanto che il cancello si chiuda facilmente. All’accetta metteremo il manico. (porre fine ad un’ingiustizia) Sacco vuoto non sta in piedi. Quanto più stupido il contadino, tanto più grande la patata. Ad ogni poveretto piace il suo berretto. (ad ognuno il suo) Spesso la gallina cieca trova il granello di frumento. Letto ben rifatto, letto comodo. Farsi un buon letto per dormire bene. (pensarci prima di sposarsi/trovare un buon partito prima di sposarsi) Ha più fortuna che cervello. Colui che ascolta dietro la parete sente la propria vergogna. Gente stupida non manca mai. Gente cattiva non manca mai. Più i tempi sono santi, più cattiva è la gente. L’invidia e l’ingordigia non trovano posto né in cielo né all’inferno. I Comeliani hanno più nel gozzo che i Sappadini in testa. I capelli corti sono presto puliti. (per una risposta sgarbata o pronta) Non sosterrà la trave di colmo! (non è indispensabile) 178 SAPPADA - PLODN 179 SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona Isola Linguistica Germanofona Kaa hunt husst mansischt. Pit deer baile geat de kòtze in d’Aile. Luschtich in earn, sèll òt Gott gearn. Af a setta hevn(d)le passt a setta luck. Ber af Gott vertraut, is in ame vèlsn sicher gepaut. A niedis proat òt saina rinte. Bo de lait singint, lòss di nider, peasa lait ònt kana li(e)der. Af dei bunte geheart des pflòschter. S’earschte laitn. Der kruik geat asou/souvl lònge ka me prunne, pissar pricht. Noch me schaur nutzt’s kaa bètter laitn. Der taivl mòcht in hovn, òber et s’luck. Viil hènte gebnt der orbat an ende. Aile mit baile. Viil hinte saint s’hosntoat. Guits tuin, letzis derbòrtn. Man muiss in mòntl noch me bètter kearn. Pessar an aale hainte a bi ana henne morgn. Pessar ana laus me kraute a bi gor kaa vlaisch. Pessar gelabm a bi gean schaugn. Tannat man, bie mier solltn, so hietn mier (hiet man), bòs mier bolltn. Schode des unt schode sèll, schode is bòs der peer isst. Man muiss schporn pa me lucke. S’is kaa vodn asou vain geschpunnin, assar et in de sunne kimnt. Morgntregn unt òltn baibertònz taurnt et lònk. Ber vrie aufschteat, isst in paur orm; ber lònge schloft, deme plaip s’pette borm. Scheana biegnkinder, bilda groassnkinder/schtrossnkinder/gossnkinder. Benn de kui hin is, soll s’kèlbl ah hin sain! Puppe auf oder pappa oar. (oder s’kint geat in himbl, oder Gott schickt s’proat) Der kui an pusch (hai) unt der tiir an tusch. in cielo o inviando il nutrimento necessario) Rearn/plern unt lòchn geat òis in an kòchl (der kòchl rink unt s’bibile trinkt). Nessun cane abbaia per niente. Dio vuol bene a chi è allegro con decenza. Chi si affida a Dio è sicuro come sulla roccia. Fermati dove la gente canta, le persone cattive non hanno canzoni. Dare il primo avvertimento (suonare le campane per la prima volta) Dopo la grandine non serve scampanare. (per avvisare che arriva un temporale) Molte mani portano a termine il lavoro. Molti cani sono la morte del coniglio. Si deve volgere il mantello secondo il tempo. Meglio un pidocchio nell’insalata di cappucci che non aver proprio carne. (bisogna accontentarsi) Se si operasse come si dovrebbe, si avrebbe ciò che si vorrebbe. Bisogna risparmiare fin dal coperchio. (fin dall’inizio) La pioggia mattutina e la danza di donne anziane non durano a lungo. Bimbi belli in culla, brutti da adulti/sulla via. Bimbo in su o pappa in giù. (bisogna fidarsi della Provvidenza la quale, se manda tanti figli, provvederà per essi o richiamandoli De schate vòòlt et bait va me pame. La scorza non cade lontana dalla pianta. S’pluit rink noch d’odern. Il sangue scorre ancora lungo le vene. (il tratto è ereditario) Ana òlta gebounhait, an aisnina pfat. Una vecchia abitudine è come una camicia di ferro. Liebar as ana òlta gebounhait obekimnt, is pessar, as a heivile obeprinnt. Piuttosto che scompaia una vecchia abitudine è meglio che bruci una borgata. Bo de liebe traip, is kaa bèk ze bait. Dove spinge l’amore, nessuna strada è troppo lontana. In questo tempo il gatto va in Aile. (ci mette molto) A tale pentolino si adatta un tale coperchio. (gli sta bene!) Ogni pane ha la sua crosta. Per questa ferita serve questo cerotto/benda. La brocca va così spesso alla fontana finchè si rompe. Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi. (IT) Affrettati ma lasciati tempo. Fare del bene, aspettarsi del male. Meglio un uovo oggi che una gallina domani. (IT) Meglio credere che andare a vedere. Peccato questo, peccato quello, peccato è quello che mangia l’orso. Nessun filo è filato talmente fino che non possa giungere al sole. (primo a poi il fatto nascosto verrà scoperto) Chi si alza presto impoverisce il contadino; a chi dorme a lungo, resta il letto caldo. Se è morta la mucca, lo sia anche il vitello ! (danno) Alla mucca un ciuffo/una presa di fieno e alla porta un colpo. (fare qualcosa in fretta e furia) Piangere e ridere finiscono in un vaso da notte (il vaso perde e il bambino? beve). Mettòk plènte unt kase me sòck! A mezzogiorno polenta e formaggio in tasca. Drai laise unt vier nissn ònt òlta beibar paschissn. Tre pidocchi e quattro lendini hanno smerdato i vecchi tessitori. De schroatn pan bèntn pòcknt di pan lèntn. Le schroatn presso le pareti ti acchiappano per le gambe. (lett. coscie) Ròtzn unt vròtzn! Ratti e mocciosi! 180 SAPPADA - PLODN 181 SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona MODI DI DIRE I b(e)ar dier boll an schtan in puckl bèrfn! Ti butterò una pietra sulla schiena! (ti aiuterò, troverò il modo di mostrarmi riconoscente) Za Magreatntòk kaf i dr kèrschtn. A Santa Margherita ti comprerò le ciliege. (ti ricompenserò con il tempo) I bar dier boll kèrschtn kafn! Ti comprerò le ciliegie! (saprò sdebitarmi) S’bòcst a bi a vètze proat in der hònt van ame hungrign pui. Cresce come un pezzo di pane nella mano di un ragazzino affamato. Hinterbèrts is ah gevohrn. Anche andando indietro ci si muove. (finalmente ti sei mosso!) Kimm i net hainte, kimm i boll morgn. Isola Linguistica Germanofona I bar di boll me Raitlan bòrtn! Ti attenderò per fare i conti! Se saint ins schpiessvaint. Ci detestano in modo assoluto. I kenn di net laidn. Non ti sopporto. Des derlaidi net! Questo non lo sopporto! Er mecht ihn et. Non lo sopporta. I òn abesn gemuisst schlintn! Ho dovuto inghiottire molti rospi! Se non arrivo oggi, arriverò domani. (così si dice a una persona che fa le cose lentamente) An settan schtan hiesche net gemuisst innarbelgn! Du barscht et man, as i va dr prennsuppe kimm. I pin a bi s’vinfte ròtt me bogn. Non crederai che io venga dalla minestra di farina. (non credermi tanto ingenuo!) Sono come la quinta ruota del carro. (sono inutile) Benn’s et rink, tuit’s boll trupfn. Se nèmmint mi a bi in gròtte pa dr bònt. Se non scorre, gocciola. (se le entrate non sono molte, c’è comunque sempre qualcosa) Mi prendono come una carriola dalla parete. (così dice una persona della quale tutti si servono senza riguardi) Guit gemant, letze getroffn! I pin fer ichtet mear guit. Pensavo di fare bene, ma ho fallito! Non vado più bene per niente. (sono inutile) Gea mier et in de poan! Gea bo der pfèffer bòcst! … Nor basche biar aufgeat! Non invadere il mio territorio! Va’ dove cresce il pepe, così sai dove nasce. (risposta brusca a una persona che dà noia) S’is a bi an pèttlpui in de helle bèrfn. Du pringscht mi aussar s’kòtz/s’kètzl! E’ come buttare all’inferno un ragazzo povero. (è una cosa inutile!) Mi fai andare fuori di testa! S’is a bi bòsser in pòch geborfn. Muissn, muiss man lai schtèrbm! E’ come buttare acqua nel fiume. (è una cosa inutile) Dovere, si deve solo morire! (solo alla morte non si può sfuggire) Schraibis in keimach! Hau biar schotte bek. Scrivilo nel camino! (puoi star certo che non sarai pagato) Guarda come pesa la ricotta (come si addormenta seduto) Benn deme schraib i net ham. Er isst a bi a kapaunar. Per questo non scrivo a casa. (non vale la pena prendersela) Mangia come un cappone. Mòchis kurz unt guit. Du isscht a bi a mòtta! Non fare tante storie! (fallo breve e bene) Mangi abbondantemente e di gusto! Des schpilt kana rolle. Er òt kan poudn! Non ha importanza. Non ha fondo. (non ne ha mai abbastanza) Ame òltn (mentsche) tuit òis boul unt òis vaul. Du pischt ohne poudn a bi ana schtroakrutte. A un anziano ogni piccolo piacere fa bene e ogni piccolo dispiacere fa male. Senza fondo come un trinciafieno. Ònt’s dier de hosn vrèssn?! Òscht d’augn greassar a bi in pauch! Te l’hanno mangiato le lepri?! (si dice così a una persona che ha ricavato fieno in quantità minore del solito) Hai gli occhi più grandi della pancia! (ti sembra di avere sempre troppo poco) Benn i di dort me Raitlan hiet! Se isst a bi a veigile! Se ti avessi nel Raitl! (lì potremmo regolare i nostri conti) Non avresti dovuto far partire una pietra così! (non ci voleva proprio! - di grande dispiacere procurato) Mangia come un uccellino! (poco) 182 SAPPADA - PLODN 183 SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona Isola Linguistica Germanofona Tui net asou pfnausn! Er is a schpraizar! Klaube net asou aussar! Mòch di lai net asou groass! Se mòcht’s gean a bi ana bintmihle. A bi de kòtze ummar s’haasse muis. Se òt ana battola a bi ana prèchl. S’schteat’me a bi me vòcke de klocke. Si tòttert a bi ana poankratsche. Schbòrz sain a bi a ròmm. Se redt a bi ana gaas, benn se iber a prètt obeschaisst! Roat sain a bi a hohne. Deer redt a bi an ummegevòòlns haus! Schmutzich sain a bi a kaminkeirar/kamour. Du reischt hot ze reidn! Singin a bi ana troaschtl/a vougl. Schrai net a bi a jochgair! Schnòttern a bi a vrosch. De diern schrait a bi ana hobergaas. Zittern a bi ana ruite. Hòlte de plòpper! Verdraht sain a bi a vucs. Hòlt s’maul! Kopfat sain a bi a schtaneisl. Hòlte de gosche! Trogn a bi a gògar. Tui net òlbm lousn! Manònt gean a bi ana gòns me nebl. Schpor dier in otn! Lisn a bi dr vòcke in poan. Schpor in otn, s’haasse muis ze plosn! S’schteat’me a bi me vòcke de glocke. Er liek di lai on! Kòlt sain a bi ana huntseale. Lòss di net òlbm onliegn! Alane sain a bi a hunt. Sai net òlbm asou tumm! Kluckln a bi ana henne. Kennscht’me gor et de hèlfte gelabm! Èssn a bi a vòcke. Non fare la schizzinosa! (con il cibo) Non sceglierti così i bocconi! Parla come un macinino. Chiacchierare come una maciulla. Chiacchiera come una ghiandaia. Parla come una capra che fa la cacca su una tavoletta! (come una mitraglia) Parla come una casa crollata! (a sproposito) Parli tanto per parlare! Non strillare come un gallo di monte! La ragazza strilla come un succiacapra. Chiudi il becco! Taci! Stattene zitto! Non bisbigliare sempre! Risparmia il fiato! Risparmia il fiato per raffreddare la polenta! Ti sta mentendo! Non lasciarti sempre imbrogliare! Non essere sempre così sciocco! (credulone) Non puoi credere neppure la metà di quello che dice! E’ un borioso! Non darti tante arie! Come il gatto intorno alla polentina calda. (girare intorno ad una cosa) Gli sta come la campana al maiale. (per cosa che non è adatta) Essere nero come un corvo. Essere rosso come un gallo. Essere sudicio come uno spazzacamino. Cantare come un’allodola/ un uccello. Tremare come una rana. Tremare come una verga. Essere falso come una volpe. Essere testardo come un asino da soma. Caricarsi come un asino da soma. Girare come un’oca nella nebbia. Ascoltare come il maiale nelle fave. (tendere le orecchie) Gli sta come la campana al maiale. (per cosa che non è adatta) Essere freddo come l’anima di un cane. Essere solo come un cane. (IT) Covare come una chioccia. (badare ai bambini) Mangiare come un maiale. 184 SAPPADA - PLODN 185 SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona Isola Linguistica Germanofona Vòrzn a bi a pirneisl/pirnneine. Vlier et ze viil/ze lònge zait! Du pischt ohne pilgaale. Lòss dr lai zait! I rupfat di a bi ana henne! Lònzman/lònksman òber sicher. Misch di net iberòll drinn! Du pischt a bi s’bètter! Er is drinn, a bi der engl me miese. Er is drinn ins bètter kèmm. Timmar sain a bi a mèlchschtuil. I òn schòn vrèssn, benn i pit me bètter òn ze tuin. Tumm sain a bi de nòcht. S’is kòlt, as lai vippert! Unpaholfn a bi a naigepourns kint sain. S’is ana hitze hinzebearn. Unpaholfn a bi ana laus me kindlpett sain. S’beart mier ze schtòrk. Ongelek sain a bi ana laitrat. Des òt gor kan schèscht! Grunnich sain a bi a bèrchbickl/bollekorp. a schilenziapui / schalenziapui (zep.) sain Pischt a grunniger haufe! a vòlscher lotter sain Pischt pelzich/pischt a bi a pelz! an ausgeklaupter lotter sain Pischt a bi ana pèscht! a mieder seckl sain Lòss di net prèchln! a vaulenzar sain Lòss di net ausvrètschln! a schnorziger vròtze sain Den òn si boll rècht ausgeraitert. a kòlter mònn sain I tat di derzbivln! a poashèftiger sain Dei derzbivlnt di boll! a schlankl sain Pit ame laarn leffl gazn. a schlèffrats ongeleige hobm Scoreggiare come un asino/un vecchio mangiapere. Sei senza un uovo da nido. (essere irrequieto) Ti spennerei come una gallina! Non ti immischiare dapertutto! E’ invischiato come l’angelo nel muschio. (è in una situazione ingarbugliata) Essere più stupido di uno sgabello da mungitore. Essere stupido come la notte. Essere incapace come un neonato. Essere impacciato più di un pidocchio partoriente. Essere vestito come un cencio da forno. Scontroso come un grumo di stoppa/cesto di lana. Sei un cumulo scontroso! Sei come una pelliccia! (arrabbiato/scontroso) Sei come la peste! (di cattivo umore) Non lasciare che ti chiedano troppo! (non parlare troppo) Non farti sfuggire troppe cose! (non parlare troppo) Lo hanno ben passato al setaccio. Ti sfoglierei come una cipolla! (ti sistemerei) Ti sfogliano come una cipolla! (ti sistemano) Imboccare con un cucchiaio vuoto. (illudere) Non perdere troppo tempo! Prenditi tempo! Lentamente ma in sicurezza. Sei come il tempo! E’ finito in cattiva compagnia. Ne ho abbastanza se devo affidarmi al tempo. (se non va, meglio lasciare perdere) E’ tanto freddo da tremare! (fa freddissimo) Fa un caldo da morire. Comincia ad essere insopportabile. La cosa non riesce a sistemarsi! essere un monello essere un furbacchione essere una maschera scelta (un dritto) essere uno scocciatore (lett. un sacchetto delle offerte stanco) essere un fannullone essere un ragazzo moccioso essere un uomo freddo (senza religione) essere malvagio essere un birbante un vestire trasandato 186 SAPPADA - PLODN 187 SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona Isola Linguistica Germanofona a laimsiedar sain I baass niemar, bi i me kolènder pin. a crepadic sain S’vischn òt an vodn. a gesunter kever sain Drai verte obegeschnitn unt nou ze kurz. gesunt a bi a visch sain S’is et anvòch, benn man’s topplt nèmnt. a hinterreidar sain Man òt’s et laichte òber laichte òt’s ame. essere un bollitore di colla (perditempo) essere magro ma sano essere sano come uno scarafaggio essere sano come un pesce (IT) essere uno che non tiene la lingua a freno an aufgeputzter pui sain essere un ragazzotto ben ripulito a kniepossar sain essere un Cimasappadino a guglhupf sain essere una ragazzotta tozza a housnschaissar sain essere un timoroso a bi de bilde gevohr sain essere spettinato (come il brutto spavento/pericolo) S’is, a benn se de lane hiet prochn. E’ arruffata (come se l’avesse trascinata una valanga) Se kimnt pit me pfluige unt der gònzn eigate. Viene con l’aratro e tutti gli accessori. (in pompa magna) Se kimnt pit me gònzn zuigehearign. Arriva con tutti gli annessi. (in pompa magna) Er redt vaastich. Parla in modo condito. (scurrile) Benn i des hear, òn i schòn vrèssn. Se sento questo ne ho già abbastanza. Piebl, tui net ze viil kraut aussar! Ragazzino, non osare troppo! (lett. non tirare fuori troppi crauti) Se tuit kròpfn pitschn. Sta per piangere. (lett. pizzica i ravioli) Se henk ana bilda. Ha il muso lungo. Er schnaidt / henk ana saura. Hai una faccia schifata. S’mòcht in vòcke schpaibm! Fa vomitare il maiale! (di cosa che fa proprio schifo) Sono un po’ disorientato. Per pescare ci vuole un filo. Tagliato tre volte e ancora troppo corto. Non è facile (unico) se difficile (si prende doppio). (La vita) non è facile ma facilmente ti prende/stritola. (laichte) 188 SAPPADA - PLODN 189 SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona Isola Linguistica Germanofona Raimblan – filastrocche proatile auvarviern, Bintscheligis nais johr, s’pullile lockn portare un panino, Auguro un nuovo anno felice, attirare un pulcino il vecchio è passato e il nuovo è qui. e spezzettarlo nel latte al bambino. s’òlte is gor unt s’naje is do. A vrischis, a gesunts unt a lòngis lebm unt òlbm gearn gebm. / Gearn gebm, lònge lebm. Una vita nuova, in salute e lunga ed essere sempre generosi / chi dà volentieri vive bene. Ana kuchl volla kinder, Una cucina piena di bambini, an schtòl volla rinder, una stalla piena di manze, unt me kindilan ins milchile prockn. Hoss, hoss, hoss, Hoss, hoss, hoss, kaf me kinde a schea schimmile compra al bambino un bel cavallino bianco unt schutz auf ins himmile. e proteggilo fino in paradiso. an paitl volla gèlt, Hoss, hoss, hoss, luschtich is de bèlt!! kaf me kinde a schea ross, un portafogli pieno di soldi, Hoss, hoss, hoss, allegro è il mondo! compra al bambino un bel cavallo, Sunne, sunne schai, i bimbi piccoli cavalcano volentieri Sole, sole splendi, traibe de bolkn ins vrai, porta via le nuvole, de klan kinder raitnt gearn a bi de groassn hearn. come i grandi signori. traibise hinter in Schpitz, Hoss, hoss, kindarross, bo an òlts baibile sitzt, kaf me kinde a ross! portale dietro il Siera, Hoss, hoss, cavallo di bambino, dove siede una vecchia donnina, compra al bambino un cavallo! dove un contadino falcia, A ressl paschlogn dove un gallo razzola, af Villa gevohrn, dove muggisce un bue, af Prixn in sòlz dove fiorisce una primula, unt pa Schlossars in schmòlz. bo a modar maht, bo a hohne kralt, bo an ocse liet, bo a pliembl pliet, bo s’òlte baibile sitzt dove siede la vecchia donnina, hinter me Schpitz. Un cavallino ferrato andato a Villa, a prendere il sale a Bressanone e il burro da Schlossars. Morgn schtea i vrie auf, dietro il Siera. Domani mi alzo, Sunne, sunne schai, poi vado dal contadinello, nor gea i ka me pairlan, Sole, sole splendi, s’pairl gip mr nussn, porta le nuvole oltre il Siera, de nussn gib i me samar, dove (non) siede una vecchia donnina, der samar gib mr mehl, dove (non) falcia un contadino, s’mehl gib i me vòcke/vècklan, dove (non) razzola un gallo, dr vòcke/s’vèckl gip mr schmer, dove (non) muggisce un bue, s’schmer gib i me schuischtar, dove (non) fiorisce una primula. der schuischtar mòcht mr a poor panteffilan, Hoss, hoss, hoss, de panteffilan gib i me vrailan, traibe de bolkn iber in Schpitz, bo (k)an òlts baibile sitzt, bo (ka)a modar maht, bo (ka)a hohne kralt, bo (k)an ocse liet, bo (ka)a pliembl pliet. il contadinello mi dà delle noci, le noci le do al seminatore, il seminatore mi dà la farina, la farina la do al maiale/maialino, il maiale/maialino mi dà il grasso, il grasso lo do al calzolaio, il calzolaio mi fa in paio di pantofoline, Hoss, hoss, hoss, le pantofoline le do alla donnina, compra al bambinello un cavallo, la donnina mi fa una coroncina, che possa andare a Villa, la coroncina la do al pulcino/gallinella, kaf me kindl a ross, as kenn af Villa vohrn, s’vraile mòcht mr a krènzl, s’krènzl gib i me pullilan, 190 SAPPADA - PLODN 191 SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona Isola Linguistica Germanofona s’pullile gip mr an aale, vai/infilati nella casetta (trappola), s’aale gib i dr toutn, nessuno è in casa il pulcino/la gallinella mi dà un uovo, kans is in der hame l’uovo lo do alla zia, a bi mai kint/s’diernle/piebl alane. de toute mòcht mr a pfatl, la zia mi fa una camiciola, fuorchè solo il mio bambino / bambina / ragazzino. s’pfatl leig i on Sindile bindile suplatee, unt benn’s schmutzich is, tibis tabis dominee, la camiciola me la metto Sindile bindile suplatee, e quando è sporca tibis tabis dominee, la getto nel fiume, arrosto di lumache, indovinello di bambini, e il fiume la porta via. uno, due, tre Morgn schtea i vrie auf, sei libero! birf i’s in pòch, unt der pòch ziek’s vort. Domani mi alzo, schnècknprot, kindarrot, ans, zba, drai du pischt vrai! nor gea i af kam pairlan, Aasl Basl, s’pairl gip mier nussn, Tommas klasl, poi vado dal contadinello, Brufolo Basilio, il contadinello mi dà delle noci, Tommaso ? le noci le do al mugnaio Sia Bia compagnia, rippe pippe, il mugnaio mi dà la crusca, stanza panza la crusca la do al maialino, Peater Paule puff! de nussn gib i me millnar, der millnar gip mier klaibe, klaibe gib i me vècklan, s’vèckl gip mier schmer, il maialino mi dà il grasso, costola ? stanza panza Pietro Paolo puff! il calzolaio mi fa in paio di pantofoline, Adl badl, Toma kadl, Zia Pia in compagnia, Peter pale puff! le pantofoline le do alla donnina, Pina, Pina, la donnina mi fa una coroncina, pumperzane, la coroncina la do al pulcino/gallinella, bòlge obe il pulcino/la gallinella mi dà un uovo, in Poudnrane, l’uovo lo do alla zia/madrina, vriss dei schtane la zia mi fa una camiciola, òis alane! s’schmer gib i me schuischtar, il grasso lo do al calzolaio, der schuischtar mòcht mier a poor panteffilan, de panteffilan gib i me vrailan, s’vraile mòcht mier a krènzl, s’krènzl gib i me pullilan, s’pullile gip mier an aale, s’aale gib i der toutn, de toute mòcht mier a pfatl, me pfatlan prunz/schaiss i drinn nella camiciola faccio la pipì/cacca unt birf’s in pòch. Pina, Pina, bella rotonda come un cesto, rotola giù in Poudnrane (ripido a Cima) mangia questi sassi tutta da sola! Deer is in pòch gevòòln (der klane vinger), e la getto nel fiume. Questo è caduto nel fiume (il mignolo), Schnèckile, schnèckile, questo l’ha tirato fuori (l’anulare), deer òt’n aussargezougn (dr rinkvinger), Chiocciolina/lumachina, chiocciolina, deer òt’n ham getrok (der mittlare vinger), tira fuori le corna, deer òt’n ins pette geton (dr zagevinger) tui daina hourn aussar, sischter schlog i dr s’haisl umme dumme aus. altrimenti ti rompo … la casetta. questo l’ha portato a casa (il dito medio), questo l’ha messo a letto (l’indice), unt deer òt òis der mamm unt me tattn geposchtn (der daume). e questo ha raccontato tutto alla mamma e al papà (il pollice). Misile maisile Krickile kròckile, kriech ins haisile, deer is in pòtsch gevòòln (der daume), Topolino, topolino, Krickile kròckile, 192 SAPPADA - PLODN 193 SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona Isola Linguistica Germanofona Questo è caduto nella pozzanghera (il pollice), il padre celeste l’altro l’ha tirato fuori (l’indice), ti compra un bel carro ander òt’n aussargezougn (dr zagevinger), der òndre òt’n ham getrok (der mittlare vinger), l’altro ancora l’ha portato a casa (il dito medio), der òndre òt’n ins pette geton (dr rinkvinger) l’altro ancora l’ha messo a letto (l’anulare), krickile kròckile, òt òis der mamm geposchtn (der klane vinger). krickile kròckile, ha raccontato tutto alla mamma (il mignolo). (ZEP.) Deer is in pòch gevòòln (der daume), Questo è caduto nel fiume (il pollice), deer òt’n aussargezougn (dr zagevinger), questo l’ha tirato fuori (l’indice), deer òt’n ham getrok (der mittlare vinger), questo l’ha portato a casa (il dito medio), deer òt’n ins pette geton/gelek (dr rinkvinger) questo l’ha messo a letto (l’anulare), unt kricke, kricke, krècke òt òis der mamm geposchtn (der klane vinger). e kricke, kricke, krecke ha raccontato tutto alla mamma (il mignolo). Schuilar builar, scolaro scavatore (dita nel naso) tintnvrèssar / tintnlèckar (zep.) mangiatore di inchiostro panderpaissar / paampèckar (zep.) rosicchiatore di ossa housnschaissar! fifone! S’is a vòrt a peer gebeen, C’era una volta un orso, deer is auf unt obe gean, che andava su e giù unt do is de geschichte gor gebeen. e qui la storia è finita. Der millnar bill moln, Il mugnaio vuole macinare, s’redl geat um, la piccola ruota gira, mai kint is gevòòln il mio bambino è caduto unt baass et barum/baass i net barum. e non sa perché/e non so perché. Ninna naina Ninna nanna, b(i)ega schtroa, culla di paglia, schlof mai kint, dormi mio bambino/se il mio b. dorme nor pin i vroa. e io sono contenta/sono contenta. Aia popaia Aia popaia Lòss dier a vòrt sogn: Stammi a sentire: der himblische voter kaft dier an schean bogn unt de himblische muiter e la madre celeste schpònnt d’eisilan on attacca gli asinelli unt d’engilan bearnt e gli angioletti de gutscharlan sain. saranno i cocchieri. Ringa, ringa, raia Giro, giro, tondo, mier sain insra drai, noi siamo in tre, mier sitzn af an hòlderpusch, sediamo su un sambuco, usch, usch, usch! usch, usch, usch! Barsche net aufgeschtign, Se non ti fossi arrampicato barsche net oargevòòln, non saresti caduto, barsche net hòngin plibm non saresti rimasto attaccato pa dr kommerschnòln. alla maniglia della porta della camera. Burzngrobar Hansile, Giovannino scavatore di radici (talpa), pamschtaigar Stoffile, Cristoforo scalatore di alberi (scoiattolo) schtroaliefar Ursile. Orsola che si infila tra la paglia (topo). S’diernle me kemmerlan La ragazza nella cameretta schlok pit me hemmerlan batte con il martelletto mai Gott unt Hear mio Signore e Dio s’kimnt gor kaa pui mear! non arriverà più un ragazzo! S’piebl me kemmerlan Il ragazzetto nella cameretta schlok pit me hemmerlan batte con il martelletto oh lieber Gott unt Sehar oh caro Signore e protettore schick kan pui mear! non mandare più un bambino! S’vlaisch vame paane, la carne intorno all’osso, dr schbòmm vame pame, il fungo presso l’albero, unt s’gròs vame schtane e l’erba sul sasso. 194 SAPPADA - PLODN 195 SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona Isola Linguistica Germanofona (queste tre cose sono buone) Giovannino e Margheritina Tschokanease, rèchnschtil, mi piacevano, Fiorellini, manici di rastrello, de òltn baiber le donne vecchie vrèssnt viil mangiano molto unt de jungin e le giovani saint icht pessar. non sono migliori. Veigile, veigile, Uccellino, uccellino, siessn kearn, dolci semi, de jungin dierne le ragazze giovani tònznt gearn, ballano volentieri, barn mier rècht, s’Hansile is a luschtiger pui, Giovannino è un ragazzo allegro, drum praucht er ofte a poor schui perciò gli occorre spesso un paio di scarpe unt a trauriger nòrr e un povero stolto praucht sèltn a poor. ne usa di rado un paio. I pin a luschtiger pui, Io sono un ragazzo allegro, i pin a beibar: pum pum! sono un tessitore: pum pum! I pin schon eftar ham gean, Sono andato spesso a casa benn de veigilan ònt gesung. quando gli uccellini cantavano. si trinknt gearn Grien saint de holderschtaudn siessn bain unt baiss saint de plie, bevono volentieri vino dolce unt lòssnt Peater e lasciano che Pietro zohlar sain. paghi. Verdi sono i cespugli di sambuco e bianche sono le fioriture, schean saint de schbòrzn augn, belli sono gli occhi neri òber trai saint se nie. ma non sono mai fedeli. Der pròmpan is me kandilan, Klan pin i, i tònz pit me Nandilan, klan plaib i, La grappa è nella brocchetta, ballo con la mia Annina, s’vederle af’n huit, la piccola penna sul cappello, as lai bokazn/vlotschn tuit. che non fa che oscillare/svolazzare. Mier luschtich, Noi allegri, mier leidich, noi celibi, mier prauchn non abbiamo bisogno kaa preidich, di prediche, mier prauchn non abbiamo bisogno kaa òmt/ kana òmpart, di alcun incarico/di risposte, mier gean (a bi a lòmp) ma (non) andiamo (come un agnello) doch et verdòmp/sealich unt et verdòmnt. lo stesso in perdizione / sereni e non in perdizione. S’Hansile unt Greatile Giovannino e Margheritina saint paursknècht, sono garzoni di contadini, s’Hansile unt Greatile Piccola sono, piccola rimango, groass bill i net bearn, grande non voglio diventare, drum haasst mier mai voter perciò mio padre mi chiama an hoslnusskearn; nocciolina; a hoslnusskearn is boll una nocciolina è pure a herts holz/is a schea holz, un legno duro / è un bel legno, drum saint de diernlan perciò le ragazze sono gor asou schtolz. sempre così superbe. Si saint et schtolz, Non sono superbe, si saint lai schean, sono solo belle, nochar bissnt si net, quindi non sanno bie (kirchn) ze gean. come si va (in chiesa). Auf pin i geschtign In alto sono salito unt auf òn i probiert e in alto ho provato ad andare 196 SAPPADA - PLODN 197 SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona Isola Linguistica Germanofona unt benn i zeiberscht pin gebeen, così furbescamente verso di me, ònt si mier a schèffl bòsser ausschpendiert. altrimenti mi farà così male il cuore e quando sono stato in alto sischt tuit mier mai hèrze mi hanno offerto un recipiente d’acqua. so bea, benn i vort muiss va dier. I liebe di, se devo allontanarmi da te. Ti amo De plodar puibm così fortemente come l’albero saint rèchta hoachschpraizar i suoi rami unt zan neantischtn zaitn e come il ramo ònt se kan kraizar. asou vescht a bi der pame saina eschte unt bie der òscht saina plie: la sua fioritura: vergiss i di net. I ragazzi sappadini sono molto superbi e all’occorrenza (in tempi di maggiore bisogno) non hanno un centesimo. S’ lontearn(d)le is geprochn non ti dimentico mai. La lanternina si è rotta Unt benn de zaitn schvindnt in molti pezzetti in lauter schèrbm E se i tempi svaniscono unt de liebe is aus e io stessa vengo dimenticata, unt i bill di niemar (berbm). unt man mi ah vergisst, kennscht du do nou lesn, potrai ancora leggere va bem des geschribm is? e l’amore è spento ed io non ti voglio più (scaldare). Ahi! Aus is pit mier: da chi è stato scritto ciò? Ahi! È finita per me: Sciorina scioraina la mia casa non ha porta, mai haus òt kana tiir, Sciorina scioraina maina tiir òt kaa schloss, una mucca pezzata va maime schòtz chi la mungerà pin i lous. ana laurata kui, ber beart se denn mèlchn, benn i hairatn tui? quando mi sposerò? S’Hansile pa Pòch la mia porta non ha serratura, io sono libera dal mio tesoro. Hansile unt Greatl, Giovannino e Margheritina, Giovannino di Bach zba luschtiga lait: ha molte cose buone, s’Hansile is nerisch ha venduto la mucca piccola unt s’Greatl is ah net geschait. òt lauter guita sòch, er òt s’kiele verkaft unt s’kèlbl verschenkt e regalato il vitellino unt is me diernlan nochgerennt. due persone allegre: Giovannino è pazzo e anche Margheritina non è assennata/sveglia. Hietz regnt’s ed è corso dietro alla ragazzetta. Ora piove S’Hansile pam pòche e ora viene giù a catinelle, Giovannino del fiume òt lauter guita sòche, ha molte cose buone, unt hietz giesst’s, as s’bòsser vame dòch obeschiesst. tanto che l’acqua scroscia dal tetto. (er òt) s’kiele verkaft, Schau, schau, bie’s regnt, s’kèlbl verschenkt schau, schau, bie’s giesst, ha venduto la mucca piccola Guarda, guarda come piove, e regalato il vitellino guarda, guarda come viene giù a catinelle, ed ha bruciato l’asino. guarda, guarda come l’acqua scroscia dal tetto. Du schauge net òla baile Schau, schau, bi s’schnaip, asou vòlsch her ka mier, s’kimnt niemar mai pui unt in eisl verprennt. Non guardare tutti i momenti schau, schau, bi s’bòsser va me dòche obeschiesst. Guarda, guarda come nevica, 198 SAPPADA - PLODN 199 SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona il mio ragazzo non viene più unt benn er gor niemar kimnt, e se davvero non verrà più tui i s’venschter bider zui. chiuderò di nuovo la finestra. A schneale òt’s geschnibm È caduta un po’ di neve unt a schtaidl òt’s padeckt ed ha coperto il cespuglio unt hietz schpirt man ed ora si scorgono le orme de pieblan vame venschterlan bek. dei ragazzi (che vanno) via dalla finestrella. A schneale òt geschnibm È caduta un po’ di neve unt a schneale is schneabaiss. e questa è bianca come la neve. Do schpirt man de pieblan Perciò io incontro ancora schon bider, af anais. di nuovo il mio ragazzo, di nuovo. A schneale òt geschnibm È caduta un po’ di neve unt a schneale is schneabaiss. e questa è bianca come la neve. Do schpirt man de pieblan E ora si scorgono le orme dei ragazzi schòn bider, af anais. ancora una volta, di nuovo. Verlòssn, verlòssn pin i, Abbandonata, abbandonata sono io bie der schtan auf’n schtrossn, come la pietra sulla strada, asou verlòssn pin i. così sono io abbandonata. Auf is der tòk, Il giorno è alto, der hohne òt schon kròlt il gallo ha già cantato unt der schuischtar tuit bischpln e il calzolaio fischia pam pòrschterlan drahn. mentre attorciglia le setole. Ana scheana moidl pin i, Sono una bella ragazza, a nieder pui lai bill mi, ogni ragazzo vuole me sola, kròpfn òn i’me gebm, io gli ho dato dolci, kròpfn gib i’me nou dolci gli do ancora Isola Linguistica Germanofona Me tol is der nebl Nella valle c’è nebbia unt auf der òlbm is klor; e sui pascoli è chiaro; bòs de lait va mier reidnt ciò che la gente dice di me is lònge net bohr. è del tutto falso. Anna Maridl, Anna Maridl, bo geascht du hin? dove vai? I gea in de schtòdt hinain, Vado in città bo de saldotn saint. dove sono i soldati. Nik, nik, nik, nak, nak, nak, Nik, nik, nik, nak, nak, nak, kana Mari. nessuna Mari/M. non c’è più. In dran saite, in deer saite Da quella parte, da quella parte schteat an òltes kapitel, si trova un vecchio capitello, schteat ana schneabaissa jungvrau si trova una vergine bianca come la neve unt òt lai an kitl. e ha solo una sottana. Diern(d)l, schau, schau, Ragazzina, guarda, guarda, s’kimnt dr baubau, viene il baubau, hietz s’kimnt der saldot, ora viene il soldato, der s’diernl gearn òt. a cui piace la/che vuole bene alla ragazzina. Diernl, net, net, Ragazzina, no, no, so schean pischt du net, così bella non sei, so schean saint schon mear lait così belle sono molte persone òber asou hoachvertich et. ma non così superbe. Anna Maria haass i, Mi chiamo Anna Maria, òla bètter baass i, conosco ogni evento atmosferico, òla bètter vertraib i scaccio ogni evento atmosferico unt in Toblach in der kirche plaib i. unt derpai pin i gelegn e vivo a Dobbiaco in chiesa. (campana) unt derpai lig i nou. Maide de pfaife, de kòtze òt de schaisse. e vicino a lui mi sono distesa e vicino ancora giaccio. Evita la pipa, il gatto ha la diarrea. 200 SAPPADA - PLODN 201 SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona Isola Linguistica Germanofona Geat se auf ins untre dòch, anche il boscaiolo va volentieri in bosco; vòòlt se oar in griene pòch. gli uccelli cantano, il cuculo grida, Il gatto va nel sottotetto, De veigl singint, dr kucku schrait, cade giù nel fiume verde. dei, as et orbatnt, saint vaula lait. Geat se af Schtegn, Va a Stegona, chi non lavora è gente pigra. bòs beart enn de kòtze begn? In der òlbe heart man juckn, Geat se af baissn schtan schof unt gaase gesiit man hupfn; quanto peserà il gatto? Al pascolo si sente urlare di gioia, Va sulla pietra bianca / Peralba (?) pecora e capra si vede saltare; e torna a casa a mezzanotte. a destra e a sinistra c’è voglia e gioia, Cosa dirà la madre? caro Dio, proteggi i nostri pascoli. Lo chiuderà in un secchio Du, regierar va der bèlt, e lo picchierà per bene. schau hinunter af inser vèlt; Reidla, reidla, cavallo, ho, gib ins gesunthait unt s’tegliche proat, scuoia il gatto. lòss ins et laidn in insider noat. unt kimnt de nòcht ma zbelva ham. Bòs beart enn de muiter sogn? Si beart se in an kibl schpeirn unt rècht schean derschlogn. Reidla, reidla rosse ho, ziege der kòtze in pòlk o(be). Der romm podt si pam prunazi Il corvo fa il bagno ? Helena benn tantum herbentusum. ? Me lòngas links unt rèchts is luscht unt vraide, lieber Gott, paschitz insra baide. Tu che governi il mondo guarda giù al nostro campo; dacci salute e il pane quotidiano, non lasciarci soffrire nel bisogno. Der jeger Il cacciatore Pit der picse, vour me togisliecht Con il fucile, prima dell’alba In primavera in bòlt, bo der hunt s’bilt riecht, Der schnea zegeat, dr binter is gor, geat der jeger ze schiessn, va il cacciatore in bosco, dove il cane fiuta la selvaggina, La neve si scioglie, l’inverno è passato, a sparare, i prati fioriscono meravigliosamente; per poter godersi la carne. Quando il tordo canta in marzo Noch ander lòngin zait è certo che annuncia la primavera. is’me s’bilt nou ze bait; Der paur unt de pairin Do schtaikar af in pèrk de bisn plienint pit scheander boor; Benn in merze de troaschtl sink, is gebiss, asse in lòngas prink. assar kenn s’vlaisch geniessn. Dopo lungo tempo è ancora lontana la selvaggina; Il contadino e la contadina allora sale sul monte con lena e gioia e aspetta sotto un larice. preparano l’erpice e l’aratro Af a vòrt krocht’s, de vèlsn hòllnt e sperano in una buona primavera. an achar is hin pa me knòlln. Man jublt, de orbat geat on, Der hose unt de gempse saint vrai, pit muit unt vraidn richtnt ruffl unt pfluik, unt hoffnt va me lòngas genuik. unt bòrtit unter ame lèrch. Improvvisamente si sente un boato, le rocce rimbombano, uno scoiattolo è morto per il colpo. Si gioisce, il lavoro va avanti, La lepre e il camoscio sono liberi, con voglia e forza ciò che ciascuno riesce a fare, deridono il cacciatore e non temono il piombo. per i campi, i boschi e i prati S’taurt net lònge, knòllt’s bider, ognuno ha il suo lavoro. a bilt pit lòngin oarn vòòlt nider. Af de badn geat kui pit kòlp, Richtlich dei vòrt is a hose, pit luscht unt kròft, bòs a nieder vermòcht, durch de vèlder, bèlder unt bisn is a nieder der orbat gebisn. Mucca e vitello vanno al pascolo, dr holzmònn ah gearn in bòlt; lòchnt in jeger aus unt virtnt kaa plai. Non passa molto tempo, s’ode di nuovo un boato, un animale con orecchie lunghe cade giù. Ora è sul serio una lepre pit der nose likar af’n bose. 202 SAPPADA - PLODN 203 SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona Isola Linguistica Germanofona con il naso giace in terra. An schpilhohne òt der schuss erbeckt, I VERBI Lo sparo ha svegliato un gallo forcello, as af ame vaichte de vlettigin ausreckt; A che distende le ali su un abete; anvòch mòchn - gemòcht “Dei vòrt”, denkt dr jeger, “is guit: “E’ la volta buona”, pensa il cacciatore, fer sunntach òn i an schbaf me huit”. “per domenica ho uno schbaf sul cappello”. Lous geat der schuss, s’vòòlt der hohne, Parte il colpo, cade il gallo, “Hietz is sicher, trog i in vohne! “Ora è sicuro, porto la bandiera! Hainte soll i nou an reach schiessn”, Oggi devo ancora prendere un capriolo”, nimpar ana presa, dei mòcht’n niessn. prende una presa che lo fa starnutire. Unter ander puichanschtaude Sotto un cespuglio di faggio is der reach pit schòrfn auge c’è un capriolo dagli occhi acuti unt denkt, bòssar hainte vrisst. e pensa, cosa mangerà oggi. Siit’n jeger unt sok: “Des is a Chrischt!”. Vede il cacciatore e dice: “Quello è un cristiano!”. Der reach denkt ana zait, Il capriolo esita un attimo, sai vaint bar niemar bait. il suo nemico non è più lontano. Man heart an hèlln schuss, Si sente un forte sparo, do biderhoult der hunt in huss. e il cane abbaia di nuovo. semplificare apern - geapert sgelare, sciogliersi della neve Er mòcht òis anvòch. Semplifica tutto. In lòngas apert’s. In primavera la neve si scioglie. aufber(b)m - aufgeber(b)mnt I ber(b)m dier de suppe auf. riscaldare aufbischn - aufgebischt lavare per terra aufbòrtn - aufgebòrtn assistere, servire (offrire) aufdrenn(in) - aufgedrennt disfare, scucire auferschtean - auferschtean Ti riscaldo il brodo. Sònstach bisch i auf. Sabato lavo per terra. Mier tuin’me guit aufbòrtn. Lo trattiamo bene. Se òt gemuisst de fanèlla aufdrenn. Ha dovuto disfare il maglione. Der Heare Gottas is noch drai toge auferschtean. risorgere Il Signore Gesù è risorto il terzo giorno. aufgean - aufgean De tiir is alane aufgean. De sunne is schòn lònge aufgean. aprirsi, sorgere, salire La porta si è aperta da sola. Il sole è sorto da un pezzo. aufgebm - aufgebm Muischt nie aufgebm! Gea, gimmer in prief auf! arrendersi, spedire Non arrenderti mai! Per piacere spediscimi la lettera! aufgelek sain - gebeen Benn’s dr aufgelek is, kennsche nichtet tuin. I pin et guit aufgelek. predestinato, di buon/cattivo umore Se sei predestinato, non ci puoi fare niente. Sono di buon umore. aufgevriern - aufgevrourn sgelare, scongelare aufhaufn - aufgehauft ammucchiare aufhearn - aufgeheart smettere aufheivn - aufgeheift sollevare aufhengin - aufgehenk appendere aufhengin si - aufgehenk S’vlaisch is aufgevrourn. La carne si è scongelata. Mier haufn òis auf. Ammucchiamo tutto. Hear auf, asou tumm ze tuin! Smettila di fare lo sciocco! Er heift in kibl auf. Solleva il secchio. I heng in mòntl in der labe auf. Appendo il cappotto in corridoio. Der Judas òt si aufgehenk. impiccarsi Giuda si è impiccato. aufhòltn (si) - aufgehòltn De maschin hòltit auf. Hòltitra net a kail auf? fermare, accomodarsi La macchina si ferma. 204 SAPPADA - PLODN 205 SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona aufhupfn - aufgehupft sobbalzare, saltar su arrabbiati aufklaubm - aufgeklaup Isola Linguistica Germanofona Non vuole fermarsi un po’? Se is aufgehupft, a bi se de bèschpm hietn gotn. E’ saltata su come se fosse stata punta dalle vespe. Bo òschen des bider aufgeklaup? Du klau(b)scht nou a vòrt eppas auf! raccattare, prendersi Ma dove hai raccattato questa cosa? Ti prenderai qualche malanno prima o poi! aufkliebm - aufgekloubm Er tuit s’holz aufkliebm. spaccare, fare a pezzi Fa a pezzi la legna. aufknafn - aufgeknaft Er knaft de pfat auf. sbottonare Si sbottona la camicia. aufkòmpm - aufgekòmpm Tui dr aufkompm, du pischt òis dervilzt! pettinare, togliere i nodi Pettinati, sei tutta nodi! aufkriechn - aufgekriecht Der bekkekronke kriecht iber de bònt auf. arrampicarsi, strisciare Il ragno cammina sul muro. auflan(in)(si) - aufgelant Lan di net asou auf, s’vòòlt òis umme! appoggiarsi Non appoggiarti così, che cade tutto! aufmuntern - aufgemuntert Muischt’n a kail aufmuntern, er schloft boltan. incoraggiare, svegliare Devi svegliarlo un po’, è piuttosto addormentato. aufnèmmin - aufgenòmm Se ònt zba kinder aufgenòmmin. accogliere, adottare Hanno adottato due bambini. aufpaissn - aufgepissn Er paisst s’sèckl auf. rompere con i denti Rompe il sacchetto con i denti. aufpassn - aufgepasst Pass auf, du tuischter bea! In der schuile muische aufpassn! fare attenzione, concentrarsi Attento che ti fai male! A scuola devi concentrarti! aufplaibm - aufplibm I pin pis schpote aufplibm, af ihn ze bòrtn. restare alzato Sono rimasto alzato fino a tardi per aspettarlo. aufplosn - aufgeplosn De kinder plosnt de pallòns auf. gonfiare, dare ad intendere I bambini gonfiano i palloncini. aufplotern - aufgeplotert Se òt si verprennt unt de hònt is aufgeplotert. aufschkluvn - aufgeschkluvn Tuischimr in kitl hintn aufschkluvn! aprire qualcosa fissato con una spilla da balia Aprimi le spille che chiudono il vestito! aufschnaidn – aufgeschnidn affettare aufschpeirn - aufgeschpeirt aprire a chiave aufschpieln - aufgeschpielt lavare i piatti I schnaide s’proat auf. Affetto il pane. Schpeir s’tour auf! Apri a chiave il portone! De mamme schpielt auf. La mamma lava i piatti. aufschpònn(in) - aufgeschpònnt Er tuit in ombrèll aufschpònnin. tendere, aprire Apre l’ombrello. aufschpraizn - aufgeschpraizt Er schpraizt in schnobl bait auf. spalancare aufschraibm - aufgeschribm annotare aufschrauvn - aufgeschrauft svitare aufschtaign - aufgeschtign salire, arrampicare aufschtean - aufgeschtean alzarsi, sorgere aufschtockn - aufgeschtockt accatastare auftrickn - aufgetricknt asciugare (per terra) Spalanca il becco. Er schraip òlbm òis auf. Annota sempre tutto. Des muissmr bider aufschrauvn. Dobbiamo di nuovo svitarlo. Er schtaik auf unt schauk oar. Sale e guarda giù. I schtea òlbm vrie auf, in schtòl ze gean. Mi alzo sempre presto per andare in stalla. Mier schtockn s’holz auf. Accatastiamo la legna. Trickn in poudn auf, sischter schlipfsche! Asciuga il pavimento altrimenti scivoli! auftrogn - aufgetrogn/aufgetrok Er òt’me aufgetrogn, in plan ze mòchn. Er trok me soole auf. incaricare, raccomandare, servire auftuin - aufgeton Gli ha affidato l’incarico di fare il progetto. Serve in sala. Tui in kuver auf! aprire Apri il baule! aufziegn - aufgezogn De kinder muiss man guit aufziegn. Er òt’n aufgezougn. Ziege d’uhre auf! produrre bollicine Si è scottata e la mano è tutta bolle. aufpratn - aufgepratn Prate schean auf, s’kimnt der pfòrar! Apparecchia con cura che viene il sacerdote! educare, tirare su, incitare, caricare I bambini si devono educare bene. Lo ha incitato (fatto arrabbiare). Carica l’orologio! apparecchiare aufprèchn - aufgeprochn aprire con forza, scassinare Scassinano la porta. Se prèchnt de tiir auf. ausbaichn - ausgebichn aufpreng(in) - aufprochn Òsche bider eppas nais aufprochn?! I pring et de vlòsche auf. ausbècsln - ausgebècslt introdurre, riuscire ad aprire aufputzn - aufgepuzt curare, agghindare Hai introdotto una novità?! Non riesco ad aprire la bottiglia. Se is òlbm schean aufgeputzt. E’ sempre ben agghindata. evitare sostituire, cambiare ausbòndern - ausgebòndert emigrare I baich’me aus, baalar zicht is. Lo evito perché è cattivo. I bècsl s’ròtt aus. Cambio la ruota. Vriar òmmer gemuisst ausbòndern. Un tempo si doveva emigrare. 206 SAPPADA - PLODN 207 SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona ausderhòltn - ausderhòltn sopportare ausdrahn - ausgedraht Isola Linguistica Germanofona I derhòltidi niemar aus! auslottern – ausgelottert Non ti sopporto più! finire di andare in maschera storcersi Si è storto il piede. Er òt si in vuiss ausgedraht. ausmischtn - ausgemischtn ausgean - ausgean Des muischidr lòssn ausgean! Er geat òla schnèchtse aus. Gea aus unt tui de tiir zui! ausmòchn - ausgemòcht togliere il letame accordarsi uscire, andare fuori la sera, smetterlaDevi smetterla di comportarti così! Esce tutte le sere. Esci e chiudi la porta! ausorbatn - ausgeorbatn aushaln - ausgehalt correggere, migliorare Muischt’s guit aushaln. guarire del tutto Devi guarire del tutto. (rimetterti completamente) aushèlfn - ausgeholfn I hilf dier aus, asse vertich bearscht. dare una mano Ti do una mano a finire. aushouln - ausgehoult Er hoult de leffle aus. incavare Incava i cucchiai. auskèmm(in) - auskèmm Pit dier kimm i guit aus! Er kimnt aussar va der kirche. Er kimnt’me nor boll alane aus! uscire, cavarsela, intendersi Con te ho una buona intesa. Esce di chiesa. Se la caverà da solo! ausklaubm - ausgeklaup I klaube in solat aus. spiluccare, mondare Pulisco l’insalata. auskochn - ausgekocht S’saint sòchn, as man alane muiss auskochn. risolvere Ci sono cose che si devono risolvere per conto proprio. auskopfn - ausgekopft Des muische guit auskopfn! scervellarsi Devi pensarci bene! auskottln - ausgekottlt I kottl s’tischtich aus. scuotere (un telo, tovaglia) Scuoto la tovaglia. auslaarn - ausgelaart Mòch et asou volla, sischter laarsche aus! spandere, sfogarsi Non riempire così, altrimenti spandi! ausleasn - ausgeleast I leas s’golt aus. riscattare Riscatto l’oro. ausleign - ausgelek Des òsche klor ausgelek! delucidare, chiarire L’hai chiarito bene! ausleschn - ausgelescht Er lescht s’vair aus. spegnere Spegne il fuoco. auslòchn - ausgelòcht Se lòchnt’n òla aus. deridere Lo deridono tutti. auslòssn - ausgelòt Er lòt in hunt aus. Lòss mr et de hònt aus, du geascht zevloure! far uscire, liberare, lasciare la presa Libera il cane. Non mollare la presa che ti perdo! completare, elaborare auspessern - ausgepessert ausplietn - ausgeplietn Òsche boll ausgelottert? Hai finito di andare in maschera? Er mischtit in schtòl aus. Libera la stalla dal letame. Mier òn ausgemòcht, as mr si morgn trèffn. Ci siamo accordati per incontrarci domani. Des muissmr nou ausorbatn. E’ una cosa che dobbiamo completare. Auspessern kenn man òlbm. Si può sempre migliorare. (di cosa fatta) Er bar vellich ausgeplietn. dissanguarsi Stava per dissanguarsi. auspoitern - ausgepoitert De turte òt di ausgepoitert. Sèll vich muische auspoitern! scovare, causare dissenteria auspratn - ausgepratn La torta ti ha provocato dissenteria. Devi scovare quell’animale! Mier pratn in mischt aus. stendere orizzontalmente Stendiamo il letame. ausprengin - ausprochn Er prink mi aus pit sain(a) tummhaitn. Er pringt’n va me rèchtn bege aus. far sbagliare, deviare ausprennin - ausgeprunn finire di bruciare, spegnersi ausraibm - ausgeribm strizzare ausreckn (si) - ausgereckt stiracchiare/si ausreidn - ausgeredt far cambiare idea ausrottn - ausgerottn estirpare, esiliare aussarbaisn - aussargebisn imbiancare Con le sue stupidaggini mi fa sbagliare. Lo fa deviare dalla retta via. S’liechtl is ausgeprunn. Il lumino ha finito di bruciare. Se raip de huder aus. Strizza lo straccio. Schmorganz muiss i mi a vòrt ausreckn. Di mattina prima cosa mi devo stiracchiare. Des muisch ihme ausreidn. Devi fargli cambiare idea. De pame bearnt ausgerottn. Gli alberi vengono estirpati. I muiss de kuchl aussarbaisn. Devo imbiancare la cucina. aussarschpaibm - aussargeschpibm Schpaibe net asou aussar, i graus! sputare Non sputare, mi fa schifo! aussarschpringin - aussargeschprungin balzare fuori Er schprink aussar. Balza fuori. aussargrobm - aussargegrop De toatn bearnt ausgegrop. disseppellire I morti vengono disseppelliti. aussarraissn - aussargerissn I raiss dier in zònt aussar. strappare, estirpare, estrarre Ti estraggo il dente. 208 SAPPADA - PLODN 209 SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona Isola Linguistica Germanofona aussarschliefn - aussargeschloffnEr schlieft va me pette aussar. ausvuign - gevuigit aussarziegn - aussargezougn I ziege òis aussar. auszinsn - ausgezinst aussaugn - ausgesauk B sgusciare, uscire di soppiatto Sguscia dal letto. trarre, togliere, schiodare Tiro fuori tutto. Se saugnt mr de gònze kròft aus. succhiare, togliere Mi succhiano tutte le forze. ausschaugn - ausgeschauk Du schauscht letze aus. apparire, avere l’aspetto Hai un brutto aspetto. ausschlauchn - ausgeschlaucht Der paissbur(b)m schlaucht aus. cambiare pelle (serpenti) Il serpente cambia pelle. ausschlogn - ausgeschlogn battere l’orzo ausschtelln - ausgeschtellt esporre Se schlognt de gèrschte aus. Battono l’orzo. Mier schtelln de pilter aus. Esponiamo i quadri. chiudere le fughe (piastrelle) affittare baachn - gebaacht badn - gebadn De kie badnt. S’tuit bilde badn. pascolare, soffiare vento Le mucche pascolano. Soffia un forte vento. b(e)arn – b(e)arn Verrò. Er secklt’n aus. baigern - gebaigert I suich s’oubas aus. bailn - gebailt Deer òn i a viera ausgetalt. I tal de zickerlan aus. bain - gebait aussuichn - ausgesuicht scegliere Lo deruba. austaln - ausgetalt distribuire, cantarle austaitschn - ausgetaitscht chiarire, capire austauschn - ausgetauscht scambiare ausverkafn - ausverkaft Scelgo la frutta. Gliene ho dette quattro. (gliele ho cantate) Distribuisco le caramelle. I òn’s ausgetaitscht. scansarsi, evitare rifiutare temporeggiare, fermarsi Er òt tabak pit kaffee ausgetauscht. battn - gebattn giocare a carte Se ònt s’gònze binterzoik ausverkaft. bearn - bortn ausvertign - ausgevertigit Des bill i nou ausvertign. Se òt’n pit vier berter ausgevertigit. beckn - gebeckt ausviern - ausgeviert eseguire, fare, concludere ausvòòln - ausgevòòln riuscire, risultare I òn de orbaslan ausgevisn. Ho tolto il bacello ai piselli. Hainte òn i abesn ausgeviert. Oggi ho fatto molte cose. S’vòòlt tumm aus! De turte is guit ausgevòòln. La cosa appare sciocca. (ne viene fuori male) La torta è riuscita bene. Se bailnt unterbegis. Temporeggiano per strada. Der pfòrar bait in bain. Er baist a bi a nerischer. Mier òn earscht de kuchl gebisn Hanno svenduto tutti i vestiti invernali. togliere dal bacello I baiger mi, des ze tuin. Mi rifiuto di fare questo. baisn - gebisn svendere ausvisn - ausgevisn Kander òt gebichn, nor saint se zòmmegevohrn. Nessuno si è scansato e si sono scontrati. Il sacerdote consacra il vino. guidare, imbiancare finire, completare, liquidare (persona) Questo lo voglio completare. Lo ha liquidato con quattro parole. I bar boll kèmmin. benedire, consacrare Ho capito. Ha scambiato il tabacco con il caffè. I b(e)ar boll kèmm. diventare (solo in funzione di ausiliare) Verrei. ausseckln - ausgesecklt borseggiare, derubare De besche baacht me bèndlan. Il bucato è in ammollo nella bacinella. baichn - gebichn Sarebbe peccato che il sappadino si estinguesse! Er òt in gònze summer ausgezinst. Ha affittato tutta l’estate. stare in ammollo ausschtèrbm - ausgeschtorbmS’bar schode, as s’plodarisch ausschtèrbat! estinguersi, morire Er vuigit de plèttlan aus. Chiude le fughe delle piastrelle. diventare svegliare bècsln - gebècslt cambiare begn - gebougn pesare beirn - gebeirt difendere bèlchn - gebèlcht appassire belgn - gebòlgn rotolare Guida come un matto. Abbiamo appena imbiancato la cucina. Se battnt in dr birtschòft. Giocano a carte al bar. I bear òlt. Divento vecchio. I òn ihn gemuisst beckn. L’ho dovuto svegliare. I muiss gèlt bècsln. Devo cambiare soldi. Se begnt s’gemiese. Pesano la verdura. Er beirt si boll, prauchscht di net ze virtn! Si difende bene, non temere! Klaube net de pische, se bèlchnt! Non raccogliere i fiori, appassiscono! Er belgit iber de peschigin obe. Rotola giù per la scarpata. 210 SAPPADA - PLODN 211 SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona belln - gebellt volere – verbo modale ber(b)m - geber(b)mnt scaldare bèrfn - geborfn lanciare, buttare bettn - gebettn scommettere betzn - gebetzt Isola Linguistica Germanofona Va dier bill i nichtet. I bellat schpaziern gean. Da te non voglio niente. Vorrei andare a spasso. Mier ber(b)m s’bòsser. Scaldiamo l’acqua. Tui net schtane bèrfn! Non lanciare sassi! Bettmer? Scommettiamo? Pit me betzschtan betzt man s’messer. bòlgn - gebòlgn rotolare, ruzzolare bòrtn - gebòrtn attendere, aspettare bòschn - gebòschn lavare boun - gebount abitare builn - gebuilt rovistare, scavare buchi affilare Con la cote si affila il coltello. bundern - gebundert bicsn - gebicst De sunntage bicstar de schui. Er bicst s’ross. burzln - geburzlt lucidare le scarpe, frustare Di domenica lucida le scarpe. Frusta il cavallo. biegn - gebiek Se biek s’kint, pissis inschloft. cullare binkln - gebinklt squadrare (con la squadra) bintn - gebuntn tirare vento bintschn - gebuntschn Culla il bambino finché si addormenta. Er binklt in zaune. sorprendere mettere radici cikkn - gecikkt masticare tabacco D Af Triescht bintit’s abesn. daichn - gedaicht divertire, fare impressione augurare Ti auguro ogni bene. I bintsch dr òis s’peschte. deckn - gedeckt birkn - gebirkt Er birkt s’zoik. De medizinder birknt guit. denkn - gedenkt tessere, fare effetto Tesse la stoffa. Le medicine hanno un effetto benefico. birt(schòft)n – gebirt(schòft)n Er tuit fa klander auf birt(schòft)n. fare l’oste bischn - gebischt pulire, passare lo straccio bagnato bischpln - gebischplt fischiare bissn - gebisst sapere bòchn - gebòcht vegliare bòcsn - gebòcsn crescere bohrsogn - bohrgesok predire il futuro Fa l’oste fin da piccolo. I muiss nou bischn. Devo ancora passare lo straccio. Er bischplt vrehlich. Muischt bòrtn, pisse dròn kimnscht! Devi aspettare il tuo turno! I bòsch mr de hènte. Mi lavo le mani. Er bount af Baidn. Abita a Udine. Er built manònder a bi a bielischar. Rovista come una talpa. (freneticamente) Des bundert mi nichtet. Non mi sorprende affatto. De pflònzn burzlnt. Le piante mettono radici. C Squadra il recinto. A Trieste tira molto vento. I bòlge de schtane obe. Rotolo giù le pietre. coprire pensare derbearn - derbortn andare a male derbider bearn - bortn Va cikkn òttar òis schbòrza zènde. A forza di masticare tabacco ha i denti neri. Des daicht mi. Questo mi diverte. Se ònt s’dòch gedeckt. Hanno coperto il tetto. Denk et ze viil! Non pensare troppo! Muischt èssn, sischter derbeart’s. Devi mangiare altrimenti va a male. De hèlle musich beart mier derbider. infastidire La musica ad alto volume mi infastidisce. derbòrtn - derbòrtn I derbòrtimr ichtet. I derbòrtis hòrte. Fischia allegramente. aspettarsi, riuscire ad aspettare S’is pessar et òis bissn. derdruckn - derdruckt Se muissnt in krònke bòchn. derdurschtn - derdurschtn Se bòcsnt òis ze schnèll. dergeignt sain - gebeen essere contrari Siete sempre contrari senza un motivo. De bohrsogila kenn bohrsogn. derhòltn - derhòltn Er lòt si derhòltn. Asou derhòltische nichtet! E’ meglio non sapere tutto. Devono vegliare l’ammalato. Crescono troppo in fretta. La cartomante sa predire il futuro. schiacciare morire di sete mantenere, ottenere Non mi aspetto niente. Faccio fatica ad aspettare. Du derdruckscht mi. Mi schiacci. Er virtit si ze derdurschtn. Ha paura di morire di sete. Dier sait òlbm dergeignt ohne an grunt. Si fa mantenere. Così non ottieni niente! 212 SAPPADA - PLODN 213 SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona derhungern - derhungert morire di fame derkennin - derkennt riconoscere derlabm - derlap permettere derlaidn - derlitn Isola Linguistica Germanofona Du isscht, a bi de derhungrascht! dervauln - dervault Daina schuldn muische derkennin. dervidern - dervidert Des kenn i dier et derlabm. dervilzn - dervilzt Mangi come se stessi morendo di fame! Devi riconoscere le tue colpe. Non te lo posso permettere. marcire ingarbugliare arruffare sopportare Non sopporta tutto. Er derlaidit et òis. dervòòln - dervòòln derpòckn - derpòckt I derpòckis et ze kèmmin. Des derpòck i net! dervriern - dervrourn farcela, sopportare derpor(b)m - derpor(b)mnt fare compassione derraissn - derrissn strappare derrichtn - derrichtn risolvere, venire a capo di derrinnern - derrinnert ricordare derrotn - derrotn indovinare derrunzln - derrunzlt spiegazzare derschnaidn - derschnitn riuscire a tagliare derschommin - derschomp far vergognare Non riesco a venire. Questa cosa non la sopporto! Du tuischt mier derpor(b)m. Mi fai compassione. Er òt in prief derrissn. Ha strappato la lettera. I òn ichtet derrichtn. Non ho risolto niente. Kennschidi nou derrinnern? Ti ricordi ancora? Derrote a vòrt, ber as hainte kimnt? Indovina un po’ chi viene oggi? S’tischtich is òis derrunzlt. La tovaglia è tutta spiegazzata. I derschnaidis et, s’is ze hert. Non riesco a tagliare è troppo duro. Du mòchscht mi derschomm. Mi fai vergognare. derschreckn (si) - derschreckt Er is derschreckt. spaventare, spaventarsi derschrickn - derschrickt screpolare derschtabm - derschtabm impolverarsi derschtickn - derschtickt soffocare dersogn - dersok riuscire a dire dertraibm - dertribm combinare guai dertrinkn - dertrunkn annegare Si è spaventato. De haut is òis derschrickt. La pelle è tutta screpolata. De piecher in dr schtole saint derschtabm. I libri sulla mensola si sono impolverati. Et asse derschtickscht! Attento a non soffocare! I dersogis’me net. Non riesco a dirglielo. Er tuit òla pout eppas dertraibm. Ne combina sempre una. Er òt et gekennt schbingin unt is dertrunkn. Non sapeva nuotare ed è annegato. scadere congelare derzagn - derzak dimostrare derzeiln - derzeilt raccontare derzirn - derzirt far arrabbiare, indispettire dien - gedient servire dirigiern - dirigiert dirigere disinfektiern - disinfektiert disinfettare dònkn - gedònkt ringraziare dosiern - dosiert dosare dourn - gedourt seccare, asciugarsi al sole dracsln - gedracslt tornire drahn - gedraht girare, invertire dreng(in) - gedrenk fare fretta, spingere drèschn - gedroschn De eapfle dervaulnt. Le patate marciscono. S’schtrendl bolle is dervidert. La matassina di lana è ingarbugliata. Pischt òis dervilzt, a bi di der gair hiet gotn! Sei tutto arruffato come se ti avesse avuto un falco! (modo di dire) De milch is dervòòln. Il latte è scaduto. I pin dervrourn, sèbm me schote ze schtean. Sono congelato a stare lì in ombra. Bòs bischen derzagn? Cosa vuoi dimostrare? Er derzeilt pflausn. Racconta fandonie. Des mòcht mi derzirn. Questo mi indispettisce. Se is ze dien af Ròmm gebeen. Era a servizio a Roma. Er dirigiert de singar. Dirige i cantori. Muischt guit disinfektiern! Devi disinfettare bene! I dònk schean. Ringrazio molto. De tropfn muische rècht dosiern! Devi dosare bene le gocce! S’hai tuit hòrte dourn pit deer vaichtichkait. Il fieno stenta a seccarsi con questa umidità. I dracsl a vètze holz. Tornisco un pezzo di legno. Drah de maschin! Gira la macchina! Tui mi net dreng, sischter vahl i! Non mi fare fretta altrimenti sbaglio! Er drèscht de tiir zui. sbattere Sbatte la porta. drinnpòckn - drinngepòckt Er pòckt s’zoik in de valisch. Er pòckt drinn a bi a mannao. drinnprockn - drinngeprockt I prock s’proat in de milch drinn. Me sègn hause ònt se abesn drinngeprockt. preparare i bagagli, mangiare di gusto Mette le cose in valigia. Mangia a quattro palmenti. 214 SAPPADA - PLODN 215 SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona inzuppare, investire Isola Linguistica Germanofona Inzuppo il pane nel latte. Hanno investito molti soldi in quella casa. drinschtimmin - drinngeschtimp S’schtimp perfekt drinn. calzare a pennello Calza a pennello. drischtn - gedrischtn Mier drischtn. fare una bica di fieno Facciamo una bica. droan - gedroat Er òt’me gedroat. minacciare Lo ha minacciato. dròndenkn - dròngedenkt Muischt a vòrt genaue dròndenkn! riflettere Ci devi riflettere bene! druckn - gedruckt Er druckt in knopf. Deer schui druckt. premere, stringere drumohn - drumohnt ammonire duazn - geduazt dare del tu dunkn - gedunkt intingere, fare scarpetta durchgean - durchgean passare, attraversare durchlechern - durchlechert bucare durchpourn – durchgepourn forare con il trapano durchsibm - durchgesibm filtrare durchtònzn - durchgetònzt spianare eiligin - geeiligit ungere empfindn - empfundn sentire (sentimenti) empfòngin - empfòngin accogliere entbickln - entbicklt Er tuit òla duazn. Dà del tu a tutti. I dunk gearn. Mi piace fare scarpetta. S’geat mier durch de pander. Mi attraversa le ossa. Der schtumpf is òis durchlechert. La calza è tutta bucata. Misura il bosco. Er pourt a loch durch. Fa un buco con il trapano. Ha dormito per tutta la notte. Passa attraverso la finestra. I sibe de milch durch. Filtro il latte. Mier òn de gònze nòcht durchgetònzt. ballare senza sosta Abbiamo ballato per tutta la notte. durchtraibm - durchgetribm Se òt de nudl durchgetribm. durchtribln - durchgetriblt I tribl de nudl durch. passare, stendere con una macchinetta Ha steso la pasta. stendere con il matterello Stendo la pasta con il matterello. durchvrèssn - durchvrèssn Der roscht òt in schubegròtte durchvrèssn. corrodere, consumare eibm - geeibmnt I tui dr drumohn. Ti ammonisco. durchschtaign - durchgeschtign Er schtaik iber s’ve(i)nschter durch. scavalcare, passare attraverso onorare èndern - geèndert durchschlofn - durchgeschlofn Er òt de gònze nòcht durchgeschlofn. dormire senza svegliarsi earn - geeart Preme il pulsante. La scarpa mi stringe. durchmèssn - durchgemèssn Er mèsst in bòlt durch. misurare E La ruggine ha corroso la carriola. cambiare, modificare sviluppare entdeckn - endeckt scoprire entpintn - entpuntn partorire entschaidn (si) - entschidn decidere erbm - geerbmnt ereditare erkleirn - erkleirt spiegare erkundign (si) - erkundigit informare/si erleidign - erleidigit risolvere, disbrigare èssn - gèssn mangiare exischtiern - exischtiert esistere Ear de eltarn! Onora i genitori! S’vèlt is ze eibm. Il campo va spianato. Mier eiligin de reider. Ungiamo le ruote. Er empfindit gor ichtet. Non sente proprio niente. Se ònt se vrehlich empfòngin. Li hanno accolti allegramente. S’geat icht mear ze èndern. Non si può più cambiare niente. Mier b(e)arn boll gesehn, bie si des entbicklt. Vedremo come si sviluppa la faccenda. Mier entdeckn òba eppas nais. Scopriamo sempre qualcosa di nuovo. Se òt dr hame entpuntn. Ha partorito in casa. Muischt di entschaidn! Ti devi decidere! Er òt in schtòl geerbmnt. Ha ereditato la stalla. Er bill mr de sòchn genaue erkleirn. Mi vuole spiegare bene le cose. Er òt si in der gemande erkundigit. Si è informato in comune. Des òn i schòn erleidigit. Questa cosa l’ho già disbrigata. Mier èssn òla pitnònt. Mangiamo tutti assieme. S’exischtiert icht pessars. Non esiste di meglio. G gaign - gegaignt suonare l’armonica ganazn - geganazt sbadigliare gasln - gegaslt frustare Se gaignt de gònze nòcht. Suonano l’armonica per tutta la notte. Hobidr de hònt viir, benne ganazscht! Metti la mano davanti quando sbadigli! Er gaslt in der dille. Schiocca la frusta in fienile. 216 SAPPADA - PLODN 217 SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona gaudln - gegaudlt chiacchierare gazn - gegazt imboccare gean - gean andare gearn hobm - gearn gotn voler bene gebingin - gebungin Isola Linguistica Germanofona S’baibile gaudlt. grain si - gegrait De mamme tuit s’kint gazn. grausn - gegraust I gea ham. griessn - gegriesst I òn di erge gearn. grobm - gegrop Gebingin is et òis, bichtich is mitemòchn. H La donnetta chiacchiera. La mamma imbocca il bambino. Vado a casa. Ti voglio tanto bene. vincere Vincere non è tutto, l’importante è partecipare. gebm - gebm I gibider an kuss. dare Ti do un bacio. gedain - gedait Der gòrte gedait. crescere rigogliosamente L’orto cresce rigogliosamente. gedultn - gedultn Du muischt pit ihme gedultn. pazientare Devi avere pazienza con lui. gehòltn - gehòltn Des muische fer di gehòltn! tenere Devi tenerlo per te! (è un segreto) gelabm - gelap Tui’me net òis gelabm! credere Non credergli tutto! gèltn - gegoltn Des gilt et abesn. valere Questo non vale molto. geniessn - genossn I geniess mr dei rui. gustare, godere Mi godo questa pace. gepearn - gepourn Er is in binter gepourn. nascere, generare E’ nato in inverno. gerècht sain - gebeen Gerècht ze sain, praucht’s kròft. essere giusti Ci vuole forza per essere giusti. getraun si - getraut Getrau di net! osare, avere coraggio Non ci provare! gevòòln - gevòòln Des puich gevòòlt mier erge. piacere Questo libro mi piace molto. giessn - gegossn S’giesst in kible. piovere a catinelle, colare il metallo Piove a secchiate. goschn - gegoscht Gosch et asou! De letter tuint goschn. sbraitare, brontolare, parlare in falsetto gòssn - gegòsst chiacchierare, stare in compagnia graifn - gegriffn toccare pentirsi disgustare, essere schifati salutare scavare haassn - gehaassn chiamarsi hairatn - gehairatn sposar(si) haln - gehalt guarire haun - gehaut picchiare hausla tuin - geton risparmiare hazzn - gehazzt riscaldare hearn - geheart sentire hèchazn - gehèchazt respirare hèchln - gehèchlt Lòss in voter bala griessn! Saluta tanto il papà! Er grop a loch. Scava un buco. Bi haaschen du? Come ti chiami? Se hairatnt sònstach. Si sposano sabato. Er is guit gehalt. E’ guarito bene. Er haut a bi a bilder. Picchia come un matto. Se tuint hausla. Risparmiano. Se tuit vescht hazzn. Riscalda molto. Pa deme oare hear i nichtet. Da questo orecchio non ci sento. Er hèchazt hòrte. Respira affannosamente. Vriar ònt se dr hame gehèchlt. Un tempo si pettinava il lino in casa. hèftn - gehèftn I hèfte s’pfatl zui. chiudere con un gancetto, agganciare Aggancio la camicetta. heivn - geheift sollevare hèlfn - geholfn aiutare hemmern - gehemmert martellare heng(in) - gehenk Mier tuin a mèkkile gòssn. herbòrtn – hergebòrtn Graift a vòrt! herhòltn - hergehòltn Prova a toccare! Mòchscht mi grausn, pit der sèll geschtòlt! Mi fai schifo in quella condizione! pettinare il lino Non sbraitare! Le maschere parlano in falsetto. Chiacchieriamo un pochino. Des bart di boll grain! Ti pentirai di questo! appendere attendere, aspettare dare una mano, aiutare Er heift de kischte. Solleva lo scatolone. I hilf in der kuchl. Aiuto in cucina. Er hemmert schòn fa zba schtundn. Martella già da due ore. I heng in mòntl auf. Appendo il cappotto. Se muiss òlbm herbòrtn, pis a nieder kimnt. Deve sempre aspettare finché arrivano tutti. Er òt òlbm hergehòltn. Ha sempre dato una mano. 218 SAPPADA - PLODN 219 SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona herkèmm - herkèmm provenire, venire hertn - gehertn temprare, indurire hervòòln - hergevòòln cadere, inciampare hetzn - gehetzt incitare hèxn - gehèxt andare storto hietn - gehietn pascolare hindern - gehindert ostacolare, impedire hinkn - gehinkt zoppicare hinmòchn - hingemòcht distruggere, rompere Isola Linguistica Germanofona Va bo kimmschen du her? hònthobm - hòntgehop Der schmide hertit s’aisn. hoorn - gehoort Se is hergevòòln a bi ana koale. hoppm - gehoppm Tui ihn et hetzn, er is schòn zournich genui! hossln - gehosslt S’òt mi gehèxt. hòssn - gehòsst odiare Odia tutto il mondo. Er hietit de schof. hottln - gehottlt Er hottlt manònt. Tui mi net hindern! hottn (sottn) - gehott Sog ihme, er sott/hott et asou schrain. Er hinkt asou vort. houtschn - gehoutscht Er houtscht me schnea. Er mòcht òis hin. houvln - gehouvlt Da dove vieni? Il fabbro tempra il metallo. Si è inciampata stupidamente. Non lo incitare, è gia abbastanza arrabbiato! Mi è andata male. Pascola le pecore. Non mi ostacolare! Se ne va zoppicando. Rompe tutto. maneggiare perdere il pelo tenere in braccio dondolare piallare hudern - gehudert Er hop si net hinter. Non si tira indietro. accoccolarsi, appollaiarsi fare con poca cura hinterkèmmin - hinterkèmmin Er is gesunt hinterkèmmin. hungern - gehungert hinterlòssn - hinterlòssn Se òt abesn guits hinterlòssn. hupfn - gehupft I hobe s’kint vescht. hussn - gehusst I òn pis iber’n kopf iber. I tornare tralasciare, lasciare ai posteri hobm - gehop tenere hobm - gotn E’ tornato sano e salvo. Ha lasciato molte cose buone ai posteri. Tengo saldamente il bambino. avere, possedere Ne ho fin sopra i capelli. hòckn - gehòckt Er hòckt holz. tagliare con l’ascia Taglia legna. hoffn - gehofft I hoff, assar pòlde kimnt. sperare Spero arrivi presto. hòltn - gehòltn Er hòltit pa Begar. fermare Si ferma in Soravia. hòndln - gehòndlt Er hòndlt pit me marocchin. commerciare, trattare Tratta con il venditore marocchino. hòngin - gehòngin S’kraize hènk pa/in/af der bònt. Der schnea hònk drauf in der schauvl. essere appeso, stare attaccato Il crocifisso è appeso alla parete. La neve si attacca alla pala. Er hosslt. Dondola. Er hòsst de gònze bèlt. camminare nella neve, acqua, arrancare Arranca nella neve. hinterhobm - hintergehop trattenere, tirarsi indietro I hoppe s’klane. Tengo in braccio il piccolo. dovere, essere consigliato – verbo modale Digli che non deve gridare così. huckn - gehuckt Ti schizzo d’acqua. De kòtze hoort. Il gatto perde il pelo. camminare dondolando, andare in giroCiondola in giro. hinschprutzn - hingeschprutzt I schprutz dier bòsser hin. spruzzare addosso, inzaccherare De sengase muiss man kenn hònthobm. La falce bisogna saperla maneggiare. soffrire la fame saltare abbaiare ibergean - ibergean traboccare iberhouln - iberhoult sorpassare iberlaarn - iberlaart travasare iberlebm - iberlep sopravvivere iberleign - iberlek riflettere iberlòssn - iberlòssn lasciar fare, passare a qc. Er houvlt de preiter. Pialla le assi. Er huckt drauf me schtock holze. E’ appollaiato sulla catasta di legno. Er hudert in prief asou oar. Scrive con poca cura la lettera. Bahl ame kriege hungernt de lait. Durante una guerra la gente soffre la fame. Er hupft a bi a hose. Salta come un coniglio. Der hunt husst. Il cane abbaia. De milch is ibergean. Il latte è traboccato. Tui net in dr raide iberhouln! Non sorpassare in curva! Mier iberlaarn in bain. Travasiamo il vino. Des ze iberlebm, praucht’s kròft. Ci vuole forza per sopravvivere a questo. Du muischter’s guit iberleign. Ci devi riflettere bene. Iberlòss des liebar ihme! Lascialo piuttosto fare a lui! 220 SAPPADA - PLODN 221 SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona ibernèmm(in) - ibernòmm subentrare, prendere in consegna Isola Linguistica Germanofona Er òt in lodn ibernòmm. E’ subentrato nel negozio. iberschbemmin – iberschbomminDer pòch òt de vèlder iberschbommin. inondare Il fiume ha inondato i prati. iberschètzn - iberschètzt Tui di net iberschètzn! sopravvalutare Non ti sopravvalutare! iberschlogn (si) - iberschlogn Dr bogn òt si iberschlogn. rovesciar(si) Il carro si è rovesciato. iberschpiln - iberschpilt Den schpil muissnt se iberschpiln. rigiocare Devono rigiocare questa partita. iberschpringin - ibergeschprunginEr sprink nou òln iber in kopf. sorpassare (saltando) Sorpassa ancora tutti. (ha ancora un sacco di energie) iberschraibm - iberschribm Er iberschraip s’gònze kapitl. riscrivere Riscrive tutto il capitolo. iberschtaign - ibergeschtign Schtaige iber in zaune iber! scavalcare Scavalca lo steccato! ibersetzn - ibersetzt I bellat des puich ibersetzn. tradurre Vorrei tradurre questo libro. ibertraibm - ibertribm Er tuit òlbm ibertraibm. esagerare Esagera sempre. ibertrèffn - ibertroffn Dei naiichkait ibertrifft ins òla. sopraffare Questa novità ci soppraffà tutti. ibertrogn - ibertrogn Er òt mier’s asou ibertrogn. I òn ihme in grunt ibertrogn. informiern - informiert Pischt letze informiert! informare Sei mal informato! ingean - ingean De bullane fanèlla is ingean. Gea in ham, s’is kòlt! restringersi, entrare ingipsn - ingegipst ingessare inhendign - ingehendigit consegnare inhòltn - ingehòltn festeggiare inkafn - ingekaft fare la spesa inkailn - ingekailt incastrare inklemmin si - ingeklemp chiudersi inkòttern - ingekòttert imprigionare inkottln - ingekottlt far entrare a forza, imprigionare inlodn - ingelodn invitare La maglia di lana si è ristretta. Entra in casa, fa freddo! Er òt gemuisst in or(b)m unt in vuiss ingipsn. Ha dovuto ingessare il braccio e la gamba. Er òt ihme s’pèckl ingehendigit. Gli ha consegnato il pacchetto. Des fescht òn mier òlbm ingehòltn. Abbiamo sempre festeggiato questa ricorrenza. I gea in mòrk inkafn. Vado a fare la spesa al mercato. Er kailt s’holz in. Incastra la legna. Er òt si in vinger in der tiir ingeklemp. Si è chiuso il dito nella porta. Se ònt ihn ingekòttert, baal ar geschtouln òt. Lo hanno messo in prigione perché rubava. Gea innar, sischter kottl i di in! Vieni dentro, altrimenti ti faccio entrare a forza! I lode gearn maina komarotn in. Invito volentieri i miei amici. riferire, mettere a nome di, registrare Me lo ha riferito così. Ho messo il terreno a nome suo. inmòchn - ingemòcht ibervohrn - ibergevohrn Er vohrt iber de prucke. inpeirn - ingepeirt impregnare, insudiciare Questo telo è sudicio. I vòòl iber de schui iber. inpòckn - ingepòckt Er pòckt pit guschto in. Pòck de sègn nèpfe in! passare, attraversare (con un mezzo)Attraversa il ponte. ibervòòln - ibergevòòln inciampare Mi inciampo nelle scarpe. iberzaign - iberzaik Du iberzaischt mi net. convincere Non mi convinci. iberziegn - ibergezougn Ziege de zieche iber! infilare sopra, indossare Infila la fodera. inbetn - ingebetn Bete in ocse in! aggiogare Aggioga il bue! inbickln - ingebicklt I bickl s’klane kint guit in. avvolgere Avvolgo con cura il bambino piccolo. inbòndern - ingebòndert Se saint in Taitschlònt ingebòndert. immigrare Sono immigrati in Germania. infeziern - infeziert Der schnitt infeziert si. infettare Il taglio si infetta. condire, imbacuccare imballare, mangiare avidamente inprèchn - ingeprochn scassinare I tui de nudle inmòchn. Condisco la pasta. Des tuich is ingepeirt. Mangia di gusto. Imballa quelle tazze! De schelme ònt in dr pònk ingeprochn. I ladri hanno scassinato la banca. inraibm - ingeribm Raibe de sòlbe guit in! spalmare, massaggiare una lozione, pomata Spalma bene la pomata! inraum - ingeraump rimettere a posto, riporre inreidn - ingeredt convincere parlando insafign - ingesafigit insaponare I raum in kòschte bider in. Rimetto le cose nell’armadio. Se òt’me bala ingeredt. Ha tentato di convincerlo. Mier safign de besche in. Insaponiamo il bucato. 222 SAPPADA - PLODN 223 SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona inschirn - ingeschirt Isola Linguistica Germanofona Se schirt in, a bi se an ocse ze protn hiet. attizzare il fuoco Attizza il fuoco come se dovesse cuocere un bue. inschlofn - ingeschlofn Se is in dr kirche ingeschlofn. addormentarsi Si è addormentata in chiesa. inschpeirn - ingeschpeirt Er òt se in vahl ingeschpeirt. rinchiudere L’ha chiusa dentro per sbaglio. inschpònn(in) - ingeschpònnt Se schpònnint òla in. aggiogare, arruolare Arruolano tutti. inschraibm (si) - ingeschribm Er òt si ingeschribm. iscrivere/rsi Si è iscritto. inschtivln - ingeschtivlt Er schtivlt in, a biar in sainder hame bar. insetzn - ingesetzt I setz de pflènzlan in. entrare maleducatamente, irrompere Entra come se fosse a casa sua. piantare Pianto le piantine. insiedn - ingesoutn De suppe is ingesoutn. interessiern - interessiert Bòsse soscht, interessiert mi. evaporare, cuocere fino a prosciugarsiIl brodo è evaporato. interessare intram(in) - intramp sognare intrickn - ingetricknt seccarsi, prosciugarsi introgn - ingetrok portare dentro invedln - ingevedlt infilare l’ago inviern - ingeviert Mi interessa ciò che dici. I òn de gònze nòcht intramnt. Ho sognato tutta la notte. De huder is ingetricknt. Lo straccio si è seccato. Troge dei kleiser in! Porta dentro questi bicchieri! Gea, tui mr invedln, i gesii hòrte! Infilami per piacere l’ago, ci vedo male! Pa me zaune vierschidr an schpiss in! I vier de kinder in in kindergòrte. infilare (scheggia), accompagnare dentro Sullo steccato ti infili una scheggia! Accompagno i bambini dentro l’asilo. invilln - ingevillt Er villt de schprutzar in. riempire, insaccare Riempie gli innaffiatoi. invòòln - ingevòòln S’vòòlnt dier òlbm tummhaitn in! venire in mente Ti vengono sempre in mente stupidaggini! inzain - ingezaint Se ònt òis ingezaint a bi in ander kaiche. recintare Hanno recintato tutto come in una prigione. inziegn - ingezougn Er muiss nou an haufe gèlt inziegn. riscuotere, ritirare Deve riscuotere ancora un sacco di soldi. isoliern – isoliert Du muischt in kèlder isoliern, sischter schlok de vaichtichkait aussar. isolare Devi isolare la cantina, altrimenti verrà fuori l’umidità. J jauln - gejault ululare jausn - gejausnt desinare jetn - gejetn sarchiare jogn - gejogn cacciare johr villn - gevillt compiere gli anni jòmmern - gejòmmert lamentarsi juckn - gejuckn urlare allegramente, ragliare, nitrire Der bolf jault. Il lupo ulula. Mier tuin pitnònt jausn. Desiniamo assieme. I muiss jetn, i òn ana giungla me gòrte. Devo sarchiare, ho una giungla nell’orto. Se jognt in òlder vrie. Cacciano all’alba. Se villt in aguscht de johr. Compie gli anni in agosto. Jòmmert et òlbm, sait zevridnt, va bòs dier òt! Non lamentatevi sempre, siate soddisfatti di quello che avete! Er juckit vrehlich. Urla allegramente. K kafn - gekaft comprare kaim(in) - gekaimnt germogliare kain - gekait masticare kalkoliern - kalkoliert calcolare, tenere in considerazione karòttn - karòttn spettegolare, chiacchierare kearn (si) - gekeart voltare, girare, girarsi keirn - gekeirt scopare kelbern - gekelbert partorire un vitello kèmmin - kèmmin venire kempfn - gekempft I gea knafe kafn. Vado a comperare bottoni. De zbaige kaimint. I rami germogliano. Kai guit, sischter geat’s dr in gabige schlunt! Mastica bene altrimenti ti va di traverso! Des is òis kalkoliert gebeen. Era tutto calcolato. Se karòttit òlbm manònt. Spettegola sempre in giro. De sèll zait kear i mi nou me pette umme. A quell’ora mi rigiro ancora a letto. Nimm in pesn unt keir de kuchl zòmme! Prendi la scopa e spazza la cucina! Laf in schtòl, de kui kelbert! Corri in stalla, la mucca sta partorendo! Er kimnt morgn / Morgn kimpar. Viene domani. Se òt pit òln kreftn geign de krònkhat gekempft. lottare Ha lottato con tutte le forze contro la malattia. kenn(in) - gekennt De sègn lait kenn i net. I kenn schki vohrn. Kenn i pit ihn mitegean? conoscere, potere, essere capace – verbo modale Non conosco quelle persone. So sciare. Posso andare con loro? 224 SAPPADA - PLODN 225 SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona kepfn - gekepft decapitare kètzln - gekèzlt partorire gattini kichern - gekichert ridacchiare kikazn - gekikazt balbettare kitzn - gekitzt partorire agnellini o piccoli klanschtern - geklanschtert scacciare, mandare via klaubm - geklaup raccogliere kleirn - gekleirt chiarire klemmin - geklemnt serrare, restare impigliato klènkern - geklènkert oscillare, pendere klenzn - geklenzt lucidare, far scintillare, brillare klèttern - geklèttert Isola Linguistica Germanofona I kepfat di! klopfn - geklopft De kòtze òt unter me ouvn gekètzlt. kluckln - geklucklt Se kichernt a bi zba òlta gaase. klumpern - geklumpert Er kikazt, va bennar an klupf pakèmm òt. klunzn - geklunzt De schof kitznt in der bade. knepfn - geknepft Er òt ihn schnèll geklanschtert. knien - gekniet Me pèrge pische klaubm is et derlap. kochn - gekocht De sòchn muiss man kleirn. koln (obekoln) - (obe)gekolt De tiir klemp. kòmpm - gekòmpm Hau, s’klènkerter a vodn obe! kontrolliern - kontrolliert S’silber klenzt. koregiern - koregiert correggere Correggo le parole sappadine. Er klèttert grode iber de bònt auf. koschtn - gekoschtn Koschte a vòrt, bo boll genui sòlz is! Dei maschin koschtit an haufe gèlt. Ti taglierei la testa! (sei un disastro) Il gatto ha partorito i gattini sotto la stufa. Ridacchiano come due vecchie capre. Balbetta da quando ha preso uno spavento. Le pecore partoriscono al pascolo. Lo ha scacciato in fretta. Non è permesso raccogliere fiori in montagna. Le cose vanno chiarite. La porta stenta ad aprirsi. Guarda che ti pende un filo! L’argento brilla. arrampicare (roccia) Si arrampica dritto sulla parete. klèttn - geklèttn Mier tuin de ploo klèttn. lisciare Lisciamo il lenzuolo. kliebm - gekloubm Er kliep holz in dr holzhitte. fendere (legno) Taglia legna nella legnaia. klimpern - geklimpert S’klòs klimpert, benn’s pricht. tintinnare klitzn - geklitzt scintillare, brillare, risplendere klòckln – geklòcklt traballare, temporeggiare klockn - geklockt battere, bussare klogn - geklogn lamentarsi klòmpern - geklòmpert lavorare lo stagno, aggiustare Il bicchiere tintinna quando si rompe. S’schiff klitzt a bi naie. La navicella per l’acqua brilla come nuova. Er klòcklt asou vort, kimm i net hainte, kimm i boll morgn. Cammina traballando, senza farsi fretta. Se klocknt pa der tiir. Bussano alla porta. Tui net òbale (pa)klogn! Non lamentarti sempre! Dr klòmprar klòmpert in der bèrkschtòtt. Lo stagnino lavora lo stagno in officina. battere, pulsare chiocciare rumoreggiare sbirciare annodare inginocchiarsi, stare in ginocchio cucinare abbaiare, sgridare, inveire pettinare controllare assaggiare, costare kottln - gekottlt S’hèrze klopft vescht. Il cuore batte forte. De henn klucklnt. Le galline chiocciano. Tui net asou klumpern, du beckscht òla! Non fare così rumore, svegli tutti! Si klunzt hinter de viirgehenge aussar. Sbircia da dietro le tende. Mier knepfn de pèntlan. Annodiamo i nastrini. Er kniet in dr kòschtibe unt schpielt in poudn. Sta in ginocchio in salotto e strofina il pavimento. Bòs òschen guits gekocht? Cos’hai cucinato di buono? Se òt mi obegekolt, as i ohne berter pin plibm. Mi ha inveito contro da farmi restare senza parole. Muischt di òla schmerganze guit kòmpm! Ti devi pettinare bene tutte le mattine! Kontrollier s’vair! Controlla il fuoco! I koregier de plodarischn berter. Prova ad assaggiare se manca sale! Questa macchina costa un sacco di soldi. I kottl in pame, as de kèrschtn oarvòòlnt. scuotere Scuoto l’albero per far cadere le ciliegie. kracsln - gekracslt Er kracslt iber in pame auf a bi an òff. Der schuilar kracslt drauf’s plèttl. arrampicare, scarabocchiare kraischtn - gekraischtn spingere per espellere, ansimare kraizn - gekraizt incrociare krakn - gekrakn gracidare kraln - gekralt graffiare krean - gekreant incoronare Si arrampica sull’albero come una scimmia. Lo scolaro scarabocchia sul foglietto. Du kraischtischt bilde. Ansimi terribilmente. Muischt de kracsn kraizn! Devi incrociare le bretelle. De vresche kraknt. Le rane gracidano. Pass auf, de kòtze kralt di! Attento che il gatto ti graffia! Der kinich beart gekreant. Il re viene incoronato. 226 SAPPADA - PLODN 227 SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona Isola Linguistica Germanofona kreckn - gekreckt I kreck a vètze mandorlat. masticare una cosa dura, rompere con i denti Mastico un pezzo di torrone. krenkn - gekrenkt ferire moralmente krètschn - gekrètscht scricchiolare kriechn - gekriecht strisciare, gattonare kriegn - gekriek sgridare krischtiern - krischtiert fare il clistere kròbbln - gekròbblt camminare (insetti) kròchn - gekròcht fare rumore, scoppiettare krontschn - gekrontscht brontolare kropazn - gekropazt ruttare kròschpm - gekròschpm raspare, raschiare krotschn - gekrotscht pestare kròtzn - gekròtzt grattarsi kummern - gekummert preoccuparsi kuriern - kuriert curare kussn - gekusst baciare svuotare lafn - geloffn correre laichtn - gelaichtn illuminare laidn - gelitn soffrire imprestare Laische mier dai redl? Mi presti la bici? S’saint sòchn, as an krenknt. laitn - gelaitn Der hilzane poudn krètscht. laugn - gelauk Dr klane kriecht in dr kuchl manònder. lausn - gelaust Se òt de kinder benn ichtet gekriek. learn - geleart Man muiss se krischtiern. leasn - geleast Dr bekkekronke kròbblt iber de maure. lebm - gelep S’òt gekròcht a bi a tonder. lèckn - gelèckt leccare Le mucche leccano il sale. Er krontscht de gònze zait. leign - gelek De henn leignt òla toge vrischa aalan. Er kropazt, noch assar pier trinkt. lèrm - gelèrmnt I kròschpe de pfònn. leschn - gelescht Krotscht et drinn ins gròs! leschpern - geleschpert Tui di net kròtzn, du bearscht òis ana kretze! lesn - gelesn Mòch mi net kummern! lign - gelegn Du muischt di kuriern. lisn - gelisnt Se kussnt si unter me mone. liebm - geliep Ci sono cose che feriscono. Il pavimento in legno scricchiola. Il piccolo gattona in cucina. Ha sgridato i bambini per un niente. Devono farle un clistere. Il ragno cammina sul muro. Ha fatto il rumore del tuono. Brontola tutto il tempo. Rutta dopo aver bevuto birra. Raschio le pentole. Non pestate l’erba! Non grattarti, ti vengono le crosticine! Non farmi preoccupare! Ti devi curare. Si baciano sotto la luna. L laarn - gelaart lain - gelin I laar in kòchl. Svuoto il vasino. I laf in gònze tòk manònt. Corro tutto il giorno. Mier gean in schtòl laichtn, et as eppas vahlt. Illuminiamo la stalla per verificare che sia tutto a posto. Se laidit bilde. Soffre molto. suonare lavare con la cenere spidocchiare imparare, insegnare liberare, riscuotere vivere S’earschte laitnt. Suonare le campane per la prima volta/Dare il primo avvertimento. De plon lauk man. Le lenzuola vengono lavate con la cenere. Mier lausn de kepfe fa de kinder. Spidocchiamo le teste dei bambini. Man òt nie vertich geleart. Non si finisce mai di imparare. I gea net gearn leasn. Non mi piace andare a riscuotere. Er lep af Ròmm. Vive a Roma. De kie lècknt s’sòlz. mettere in orizzontale, deporre le uova Le galline depongono ogni giorno uova fresche. far rumore spegnere bisbigliare leggere giacere, stare distesi, trovarsi ascoltare Tui net asou lèrm! Non fare tanto rumore! Lesch s’vair! Spegni il fuoco! Se leschpernt òlbm hinter me ve(i)nschter. Bisbigliano sempre dietro alla finestra. Se lest gearn scheana piecher. Le piace leggere bei libri. Mier lign me pette. Siamo (distesi) a letto. Lisn a vòrt, vour asse reischt! Ascolta prima di parlare! De eltarn liebnt ihra kinder. amare I genitori amano i loro figli. liebschòft viern - geviert Se viernt liebschòft. amoreggiare, condurre un fidanzamentoSono fidanzati. liegn - gelougn mentire lien - geliet muggire lòchn - gelòcht ridere De lait liegnt gearn. La gente tende a mentire. De kui liet. La mucca muggische. Plern unt lòchn geat òis in an kòchl. Piangere e ridere finiscono nello stesso vasino. 228 SAPPADA - PLODN 229 SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona lockn - gelockt attirare, adescare, allettare lodn - gelodn caricare lòlln - gelòllt ciondolare lòssn - gelòt lasciare loubm - gelop lodare lousn - geloust parlare all’orecchio, mormorare lulln - gelullt succhiare lutzln - gelutzlt ciucciare Isola Linguistica Germanofona Se lockt de pullilan. mèrzln - gemèrzlt Er lodit in kòòrn. meschtn - gemeschtn Se lòllt manònt, a bi se kan earnischt hiet. messe lesn - gelesn Mier lòssn de kinder (in) dr hame. mèssn - gemèsst I muiss di loubm! miaunkazn – gemiaunkazt Lousn is et eppas scheans. miaunkn - gemiaunkn S’puppile lullt. mischn - gemischt Er lutzlt in vinger. mischtign - gemischtigit Chiama i pulcini. Carica il camion. Ciondola in giro, senza intenzioni serie. Lasciamo i bambini a casa. Ti devo lodare! Parlare all’orecchio non è una bella cosa. Il bebè succhia. Ciuccia il dito. M mahn - gemaht falciare maidn - gemidn evitare man(in) - gemant credere, pensare, intendere marendn - marendn fare merenda marodn - marodn imbrogliare marschiern - marschiert marciare matschn - gematscht schiacciare, macerare maurn - gemaurt murare mechn - gemecht piacersi, sopportarsi mèckn - gemèckt scalfire mèlchn - gemolchn mungere merkn - gemerkt ricordare, notare, rimarcare barare, scambiare mettere all’ingrasso dire la messa misurare miagolare, lamentarsi miagolare mescolare concimare mitegean - mitegean Er maht s’vèlt. Falcia il prato. Se maidnt d’orbat. Evitano il lavoro. Er mant’s lai guit! Intende fare una cosa gradita! Se marendnt in der kuchl. Fanno merenda in cucina. Er marodit gearn. Gli piace imbrogliare. De saldotn marschiernt. andare con mitemòchn - mitegemòcht partecipare, stare al gioco mòchn - gemòcht fare modern - gemodert marcire modn - gemodn Se maurnt ana bònt. muffilan tuin - geton Se mechnt si net. muissn - gemuisst Dr nòpf is òis dermèckt. murvln - gemurvlt S’is pasehzait, i muiss gean mèlchn. muschtern - gemuschtert Se merkt ichtet mear. muttn - gemuttn E’ ora di andare in stalla, devo andare a mungere. Non ricorda più niente. Tui net miaunkazn! Non miagolare! S’kètzl miaunkit. Il gattino miagola. Er mischt de peirn. Mescola le bacche. Se mischtignt de vèlder. Concimano i prati. Gea mite! Vieni con noi! Se òt òlbm mitegemòcht. E’ sempre stata al gioco. Mier mòchn a schlefl. Facciamo un pisolino. Deer zaune modert. Questo steccato marcisce. Der paur modit. I mol a schea pilt. Mier tuin s’mehl in de mihle ze moln. morchn - gemorcht La tazza è scalfita. Er mèsst in zaune. Misura lo steccato. moln - gemolt Se matschnt òis zòmme pit de viesse. Non si sopportano. Er lest òla toge messe. Dice la messa ogni giorno. Il contadino falcia. dipingere, macinare Murano una parete. Tui mi net meschtn a bi an vòcke! Non mi mettere all’ingrasso come un maiale! falciare (falce) I soldati marciano. Calpestano tutto. Er mèrzlt gearn. Gli piace barare. segnare il confine, marchiare sapere di muffa dovere – verbo modale borbottare prendere a modello, darsi da fare tacere (tristemente) Dipingo un bel quadro. Portiamo la farina a macinare al mulino. Muischt s’schtucke morchn! Devi segnare il terreno! Dr kèlder tuit muffilan. La cantina sa di muffa. Muissn, muiss man lai schtèrbm! Dovere, si deve solo morire! Er murvlt òba asou vort. Borbotta tra sè e sè. Muschter di, sischter bearsche morgn vertich! Datti da fare, altrimenti finirai domani! Er tuit lai muttn. Tace tristemente. 230 SAPPADA - PLODN 231 SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona mutzn - gemutzt ridere sotto i baffi Isola Linguistica Germanofona I baass et, bòssar on òt geschtellt, er mutzt òbale. Non so cosa abbia combinato, continua a ridere sotto i baffi. N naindln - genaindlt dondolare nèckn - genèckt stuzzicare neirn - geneirt nutrire, fertilizzare nèmm(in) - genòmm prendere nennin/nein - genennt nominare nerisch bearn - bortn impazzire niderbèrfn si - nidergeborfn buttarsi giù, abbattersi nidergean - nidergean atterrare, abbassarsi niderknien - nidergekniet inginocchiarsi niderleign - nidergelek mettere giù, distendere niderlign - nidergelegn coricarsi niderlòssn si - nidergelòt stabilirsi, fermarsi nidermòchn - nidergemòcht denigrare niderraissn - nidergerissn demolire noatlaidn - noatgelitn soffrire la povertà nochbòcsn - nochgebòcst Mier naindln de biege. Dondoliamo la culla. Tuita net òbale nèckn! Non stuzzicatevi continuamente! I neir de pflònzn. Fertilizzo le piante. I nimm in polschter. Prendo il cuscino. Des òn i schòn a vòrt geheart nein. L’ho già sentito nominare. I bear nerisch! Divento matto! Birf di lai net asou nider! Non prendertela tanto! ricrescere nochdenkn - nochgedenkt riflettere nochgebm - nochgebm cedere, lasciar perdere nochkèmm(in) - nochkèmm raggiungere, sdebitarsi nochlafn - nochgeloffn rincorrere nochmòchn - nochgemòcht imitare, copiare nochòffn - nochgeòfft imitare, scimmiottare Mòch mier et de gònzn tummhaitn noch! Non imitare tutte le stupidaggini che faccio! Er òfft’me òis noch. Lo imita in tutto. Er òt nou a vòrt nochgerèchnt. Òsche schean pit me vain rèche nochgerochn! nochreidn - nochgeredt Er lek in teppich nider. nochschaugn - nochgeschauk Schaug’n noch, et as se in de gevohr geant! I gea niderlign, i pin schta(n)miede. nochtrogn - nochgetrogn Do issis schean, do lòssmer ins nider. nochtrotich sain - gebeen Se mòchnt òla nider. nochvorschn - nochgevorscht Vour as man manònt redt, is pessar nochvorschn. Se raissnt de maure nider. nochvrogn - nochgevrok Mette giù il tappeto. Vado a coricarmi, sono stanco morto. Qua è bello, qua ci stabiliamo. Denigrano tutti. Demoliscono il muro. sparlare controllare, badare portare appresso essere vendicativo indagare informarsi, chiedere notizie di qc. nidertuin - nidergeton I tui in kessl nider. nòtschn - genòtscht Er is schòn fa johr niechtern. nutzn - genutzt starnutire Er laftar noch a bi a hintl. Le corre dietro come un cagnolino. I knie vour me Heare Gottas nider. Mi inginocchio davanti a Gesù Cristo. nogn - genok niessn - geniesst I bar’me boll nochkèmmin. Riuscirò a sdebitarmi. ricalcolare, rastrellare ciò che rimane del fieno Ha rifatto il calcolo. Hai rastrellato con cura con il rastrello fino! Ti massacro se non ti togli dai piedi! lanciare in terra essere astemi Der geschaidare gip noch. Il più intelligente cede. Dr vliegar geat nider. niderschmèttern - nidergeschmèttert I schmètter s’puich nider. niechtern sain - gebeen I denk noch, nor gib i dier an òmpart. Ci rifletto e poi ti do una risposta. L’aereo atterra. nogln - genoglt mettere giù Der solat bòcst noch. L’insalata ricresce. nochrèchn – gerèchnt-gerochn niderschlogn - nidergeschlogn I schlogidi nider, benne net van viessn geascht! abbattere, massacrare Bahl me kriege ònt vellich òla noatgelitn. Durante la guerra quasi tutti hanno sofferto la povertà. Lancio a terra il libro. Metto giù il secchio. E’ astemio da anni. Pit deme schtabe muiss i niessn. Con questa polvere devo starnutire. inchiodare spolpare, rosicchiare mangiucchiare, mangiare male servire I bill et, as se ins nochreidnt. Non voglio che si sparli di noi. Controllali non che si mettano in pericolo! Er òt’me in joppe nochgetrogn. Gli ha portato appresso la giacca. Se saint nochtrotich, schaugidi! Sono vendicativi, stai all’erta! Prima di diffondere la notizia, è meglio indagare. I vroge nou a vòrt noch. Mi informo ancora una volta. Er noglt de prèttlan. Inchioda le assicelle. Dr hunt nok a paan. Il cane rosicchia un osso. Tui net òba nòtschn, s’tuiter et guit! Smettila di mangiucchiare, non ti fa bene! Des nutzt et abesn. Non serve a molto. 232 SAPPADA - PLODN 233 SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona Isola Linguistica Germanofona O oarbèrfn - oargeborfn oberèchn - obegerèchnt Birf mier de kòppe oar! sottrarre Des òn i dier obegerèchnt. Ti ho sottratto questo. buttare giù Buttami giù il berretto! obeschiessn – obegeschossn De vorbe va der fanèlla schiesst obe. oarlossn - oargelòt Er òt an òscht oargelòt. Se òt iber ins oargelòt a bi a bòltmònn. obeschlintn - obegeschluntn imprecare Ha imprecato bestemmiando. Ha parlato male di noi come un boscaiolo. oarschaugn - oargeschauk Der schutzengl schauk oar. guardare giù L’angelo custode guarda giù. oartrogn – oargetrogn/oargetrokTroge de deckn oar! portare giù Porta giù le coperte! oartuin - oargeton Tui de tèllar oar! togliere, tirare giù Tira giù i piatti! obebaschn - obegebascht Se òt ihn vour òln obegebascht. schiaffeggiare Lo ha schiaffeggiato davanti a tutti. obebirgn - obegebirgn I pòck di pa me kroge unt birgidi obe. strozzare Ti prendo per il collo e ti strozzo. obebischn - obegebischt Bisch in tisch obe! pulire con uno straccio Pulisci il tavolo! obedrèschn - obegedroschn Er drèscht de kleiser va me tische obe. buttare giù con violenza Butta giù i bicchieri dal tavolo. obegebm si - obegebm Er òt si ver de kirche obegebm. darsi da fare Si è dato da fare per la chiesa. obeheng(in) - obegehenk Er henk s’pilt obe. obehòckn - obegehòckt I hòck in pame obe. sganciare, togliere (di cosa appesa) Sgancia il quadro. tagliare con l’accetta Taglio l’albero. obekèmm(in) - obekèmmin Dei veschttoge saint obekèmmin. obelaugn - obegelauk I òn’s obegelauk. spegnersi, andare perso, estinguersi Queste festività non vengono più festeggiate. negare L’ho negato. obelodn - obegelodn Mier lodn òis obe. scaricare Scarichiamo tutto. obelòssn – obegelòt I lòss in kitl obe. calare, far scendere, allungare Allungo la gonna. obeprèchn - obegeprochn I prich a vètzile obe. spezzare Ne spezzo un pezzettino. oberahm - obegerahmnt Tschmorganz rahm i de milch obe. spannare Di mattina spanno il latte. oberaissn - obegerissn Mier raissn de hitte obe. demolire, buttar giù Buttiamo giù la capanna. sparare, scolorire inghiottire, deglutire La tinta della maglia stinge. I schlinte hòrte obe. Faccio fatica a deglutire. obeschnòlzn – obegeschnòlzt Se òt ihn obegeschnòlzt. cantarle obeschobm - obegeschobm scarnire Gliele ha cantate. Der metzkar schop de pander obe. Il macellaio scarnisce le ossa. obeschpein – obegeschpeint Pit òcht monat kennsche s’kint obeschpein. svezzare obeschtabm - obegeschtap spolverare obeschtaign - obegeschtign smontare, scendere obesean - obegeseat scolare obesogn - obegesok disdire obetrickn - obegetricknt asciugare obetrinkn - obegetrunkn scolare, bere obevertign - obegevertigit liquidare obeziegn - obegezougn spogliare òmpartn - geòmpartn rispondere onbaisn - ongebisn imbiancare onbentn - ongebentn investire ondaitn – ongedaitn indicare in modo vago ònderscht mòchn - gemòcht cambiare ongraifn - ongegriffn toccare, afferrare A otto mesi puoi svezzare il bimbo. Schtabe de meible obe! Spolvera i mobili! I schtaige do obe. Scendo qua. Tui de nudle obesean! Scola la pasta! Se ònt mier in leschte momènt obegesok. Mi hanno disdetto all’ultimo momento. Trickn dr de hènte obe! Asciugati le mani! Er trinkt de gònze vlòsche obe. Si scola tutta la bottiglia. Se òt ihn pit zba berter obegevertigit. Lo ha liquidato con due parole. I ziegimi obe unt leige òis zòmme. Mi spoglio e piego tutto. I tui dier liebar et òmpartn. Preferisco non risponderti. Mier lòssn de kommern onbaisn. Facciamo imbiancare le camere. I bente s’gèlt on. Investo i soldi. Er òt’s lai asou ongedaitn, òber i òn et verschtean, bo’s genaue is. Me lo ha indicato ma non ho capito esattamente dov’è. Noch souvl johr mòchsch’n niemar ònderscht! Dopo tanti anni non lo cambi più! Graif mi net on! Non mi toccare! 234 SAPPADA - PLODN 235 SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona onheivn - ongeheift iniziare, cominciare Isola Linguistica Germanofona I heif on ze schtrickn. Comincio a fare a maglia. onhengin – ongehenk / ongehòngin I pin in der hame ongehenk. Der rise is ongehòngin. attaccare, affiggere / attaccarsi onhussn - ongehusst Sono legata (impegnata) in casa. Il riso si è attaccato (alla pentola). Sai hunt husst de carabiniers on. ontrèffn - ongetroffn ontuin - ongeton fare una cosa spiacevole onvaichtn - ongevaichtn inumidire abbaiare a Il suo cane abbaia ai carabinieri. onzagn - ongezak onkèmmin - onkèmmin I pin ana boche hinter onkèmm. Se saint vour me lodn onkèmm. onzintn - ongezuntn onleign - ongelek I leigimi schnèll on. arrivare, cominciare un litigio, accendersiSono arrivata una settimana fa. Hanno cominciato a litigare davanti al negozio. vestire, indossare Mi vesto in fretta. onnèmmin - ongenòmmin I nimm des gearn on. accettare Lo accetto volentieri. onnogln - ongenoglt I nogl in kartèll on. inchiodare Inchiodo il cartello. onpalòng - onpalònk Bòs des onpalònk, muissn mier nou reidn. riguardare A questo proposito dobbiamo ancora parlare. onpassn - ongepasst Man muiss si me auslònt hot a kail onpassn. adattare, adeguare onpaun - ongepaut ampliare un edificio onpetn - ongepetn adorare, invocare onprenn - ongeprunn prendere fuoco, bruciacchiare onriefn - ongerieft telefonare onschmiern - ongeschmiert impiastricciarsi onschnaidn - ongeschnidn cominciare a tagliare onschòffn - ongeschòffn ordinare, disporre onschtelln - ongeschtellt combinare un guaio In un paese straniero ci si deve adattare un po’. Mier paun s’haus on. Ampliamo la casa. Mier petn de hailigin on. Invochiamo i santi. S’is s’papier ongeprunn. La carta ha preso fuoco. I rief di morgn on. Ti telefono domani. Si òt s’gònze gesicht ongeschmiert. Si è impiastricciata tutto il viso. I schnaide de turte on. Comincio a tagliare la torta. Se schòfft lai geschaide on. Si limita a dare ordini. De pieblan saint derhinter, eppas onzeschtelln. I ragazzini stanno combinando un guaio. onschtoassn - ongeschtoassn I pin pa me tische ongeschtoassn. andare a urtare ontraibm - ongetribm incitare Sono andata a urtare contro il tavolo. Traibe de kèlblan on! Incita i vitellini! Mier òn si sèbm ongetroffn. incontrare in un luogo per caso, arrivareCi siamo incontrati là. denunciare accendere onziegn - ongezougn stendere, appianare orbatn - g(e)orbatn lavorare Des muischimr et ontuin! Non mi devi fare questo! I vaichte de besche on. Inumidisco i panni. Er òt ihn ongezak. Lo ha denunciato. I zinte s’vair on. Accendo il fuoco. I ziege s’tischtich on. Stendo la tovaglia. Mier òn òlbm abesn g’orbatn. Abbiamo sempre lavorato molto. òrtla tuin / sain – geton / gebeenS’tuit mier òrtla. parere strano ovln - geovlt spurgare Mi pare strano. Dr schnitt ovlt. Il taglio spurga. P pabelk(er)n – pabelk(er)t annuvolarsi pabundern - pabundert ammirare padien - padient servire padònkn - padònkt ringraziare padruckn - padruckt opprimere pagearn - pageart desiderare pagebm - pagebm perdonare, rimettere pageign - pageignt incontrare paglatn - paglatn accompagnare paglickn - paglickt graziare pagraifn - pagriffn comprendere Der himbl pabelk(er)t si. Il cielo si annuvola. I pabunder de pische. Ammiro i fiori. Er lòt si padien. Si fa servire. Padònk di liebar a vòrt mear, a bi gor et! Ringrazia una volta in più piuttosto che non farlo! Bòs padruckt di denn? Cosa ti opprime? Er pageart se. La desidera. Gott pagip insra schuldn. Dio perdona i nostri peccati. I òn ihn geschter pageignt. L’ho incontrato ieri. I paglatidi ham. Ti accompagno a casa. Der Heare Gottas òt ihn paglickt. Il Signore lo ha graziato. S’saint sòchn, as man et kenn pagraifn. Ci sono cose che non si possono comprendere. 236 SAPPADA - PLODN 237 SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona pagrobm – pagrop seppellire, interrare paguitn - paguitn consolare, rabbonire pahauptn - pahauptn affermare pahèrzn - pahèrzt commuovere pahòltn - pahòltn tenere pahòngin - pahòngin impigliarsi paichtn - gepaichtn confessare painigin - gepainigit tormentare paissn - gepissn mordere pakearn - pakeart convertire pakèmm(in) - pakèmm ricevere pakempfn - pakempft combattere pakennin - pakennin riconoscere (una cosa o colpa) pakimmern - pakimmert preoccuparsi, occuparsi di paklogn - paklok lamentare pakreftign - pakreftign rafforzare palaichtn - palaichtn illuminare palaidigin - palaidigit offendere paloun - palount premiare, pagare pamerkn - pamerkt osservare, notare Isola Linguistica Germanofona Benn i schtirbe, bill i in Plodn pagrop bearn. pamietern - pamietert Se is et ze paguitn. panaidn - panaidn Pahauptn kennsche, bòsse bischt, òber s’is et gesok, as de bohrhait is. panèmmin - panòmmin Des tuit mi pahèrzn. pappm - gepappm Benne bischt, kennsche sèll pahòltn. parichtn - parichtn I pin pa dr tiir pahòngin plibm. paschaissn - paschissn sporcare con la cacca Il bimbo è sporco di cacca fino alle orecchie. I òn dr eppas ze paichtn. paschbarn - paschbart Bòs paschbart di denn? Tui net de kòtze painigin! paschitzn - paschitzt Deer hunt òt nou nie gepissn. paschmutzn - paschmutzt I schauge ihn ze pakearn, òber s’is et laichte. paschommin - paschomp I òn a pèckl pakèmmin. paschraibm - paschribm In nait muiss man pakempfn. paschtabm - paschtabm I muiss pakennin, asse rècht òscht. paschtèckn - paschtèckt Pakimmer di net, s’geat nor òis! paschtelln - paschtellt Muischt di net paklogn, s’is letzars ah! paschtimmin - paschtimp De aalan pakreftignt di. pasehn - paseht Se ònt s’gònze haus palaichtn. pasetzn - pasetzt Prauchscht di net ze palaidigin! pasitzn - pasitzt I bar di boll paloun. pasorgn - pasork Er òt icht pamerkt. passiern - passiert Quando muoio, voglio essere seppellita a Sappada. E’ inconsolabile. Puoi affermare quello che vuoi, ma non è detto che sia la verità. Questo mi commuove. Se vuoi lo puoi tenere. Sono rimasto impigliato alla porta. Devo confessarti una cosa. Non tormentare il gatto! Questo cane non ha mai morso. Cerco di convertirlo ma non è semplice. Ho ricevuto un pacchetto. L’invidia va combattuta. Devo riconoscere che hai ragione. Non ti preoccupare, si risolverà tutto! Non ti devi lamentare, c’è di peggio! Le uova ti rafforzano. Hanno illuminato tutta la casa. Non ti devi offendere! Ti premierò. Non ha notato niente. coccolare (come una mamma) invidiare trattare, ossequiare mangiare (infantile) comunicare, informare Se pamietert de kinder. Coccola i bambini. I panaid’n et. Non lo invidio. Mier panèmmin di guit. Ti trattiamo bene. De kinder pappnt. I bimbi fanno la pappa. Òttar eppas parichtn? Si è fatto vivo? S’kint is paschissn pis kan oarn. appesantire, opprimere, rendere triste Cosa ti rattrista? proteggere sporcare, macchiare vergognarsi descrivere impolverare restare bloccati ordinare decidere, accordare governare le bestie occupare possedere procurare accadere Der Hailige Florian paschitzt fa me vaire. San Floriano protegge dal fuoco. De housn saint òis paschmutzt. I calzoni sono tutti macchiati. Er mòcht ihn paschommin. Lo fa vergognare. Man kenn et paschraibm, bi schean as dr himbl immertavòrt is. Non si può descrivere quanto a volte sia bello il cielo. In der kommerdille is òis paschtabm. In soffitta è tutto impolverato. Pit me sègn lètte plaische paschtèckn. Con quel fango rimani bloccato. I òn a klesl bain paschtellt. Ho ordinato un bicchierino di vino. Des tuin mier pitnònt paschtimmin. Lo decidiamo assieme. Er geat in schtòl pasehn. Va in stalla ad occuparsi delle bestie. S’is schòn òis pasetzt. E’ già tutto occupato. Er pasitzt abesn, òber er òt nie genui. Possiede molto, ma non ne ha mai abbastanza. I bellat mer nou an òlta truge pasorgn. Mi piacerebbe procurarmi un vecchio baule. Baasche, bòs passiert is? Sai cos’è successo? 238 SAPPADA - PLODN 239 SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona passn - gepasst piacere, fare la posta pasudln - pasudlt inzaccherare patrèffn - patrifft riguardare patretn - patretn calpestare, mettere piede patriegn - patrougn imbrogliare patrinkn - patrunkn ubriacare patriegn - patrougn imbrogliare, tradire patròchtn - patròchtn Isola Linguistica Germanofona Mier passt’s in rui lebm. De kòtze passt me maislan. Mi piace vivere in pace. Il gatto fa la posta al topolino. Tui di net pasudln! Non inzaccherarti! Des patrifft ins òla. Questo ci riguarda tutti. Maina hame prauchsche niemar ze patretn! Non mettere più piede in casa mia! Du kennscht et patriegn. Non puoi imbrogliare. Er òt de vrainte patrunkn. Ha ubriacato gli amici/parenti. Ber patriek, lep et guit. Chi imbroglia non vive bene. Van aussbendich patròchtn, kèmmint de sòchn òlbm ònderscht viir. osservare, vedere, considerare Viste da fuori le cose paiono sempre diverse. patudln - patudlt I pin patudlt. ubriacarsi leggermente, rendere ebbri Sono leggermente ubriaco. patunschtn - patunscht asfissiare paun - gepaut costruire pavrain - pavrait rallegrare pavrogn - pavrok informarsi pèckn - gepèckt beccare peigln - gepeiglt Tui s’veinschter auf, sichter patunschtnmr! Apri la finestra altrimenti asfissiamo! Er paut a haus. Costruisce una casa. Des tuit se pavrain. Questo la rallegra. Pavrogidi a vòrt, bi s’is gean! pfavln - gepfavlt mangiare con scarso appetito pfèffern - gepfèffert pepare pflegn - gepflek curare, badare ai bambini pflònzn - gepflònzt piantare pfutschn - gepfutscht trafficare pickn - gepickt guardare torvo, fare il broncio piegn - gepougn piegare piessn - gepiesst scontare pilgern - gepilgert fare un pellegrinaggio pinsln - gepinslt pennellare pintn - gepuntn legare pitn - gepitn Des barsche boll piessn! Lo sconterai! Mier pilgern in de Lukaue. Facciamo il pellegrinaggio a Luggau. I pinsl de kante. Passo l’angolo con il pennello. I pintimer in schuich. Mi allaccio la scarpa. Kennscht pitn unt petn, s’hilft ichtet! De henn pècknt. piegn - gepougn Le galline beccano. piegare plakn - geplakn fischiare Mier piegn s’aisn. Pieghiamo il pezzo di ferro. pizzicare, dare un pizzicotto, stringere Mi ha dato un pizzicotto. Le scarpe mi stringono. Mier petn vour m’èssn. De kòtze petit. pfaifn - gepfiffn Se pickt bilde, benn i verpaigea. Guarda torvo quando passo. Informati prima come sono andate le cose! petn - gepetn fare il letto Se tuit lai asou pfutschn. Si limita a trafficare. Er òt mi gepitscht. De schui pitschnt mi. plachn - geplacht pettn - gepettn I pflònz in solat. Pianto l’insalata. pitschn - gepitscht Peigln tui i net gearn. chiedere l’elemosina I pflege de kinder, bahl du vort pischt. Mi occupo dei bambini mentre tu sei via. Puoi invocare e pregare, non serve a niente! Non mi piace stirare. pèttln - gepèttlt Pfèffer et ze viil! Non pepare troppo! invocare, chiedere stirare pregare, fare le fusa S’kint tuit òlbm pfavln pam èssn. Il bambino mangia sempre con scarso appetito. Preghiamo prima di mangiare. Il gatto fa le fusa. Pèttln tuit kander gearn. A nessuno piace chiedere l’elemosina. Schmorganz tuit se s’earschte pettn. Per prima cosa di mattina fa il letto. Er pfaift a bi a vougl. Fischia come un uccello. sbiancare (biancheria) belare plan - geplant programmare plaudern - geplaudert confabulare, chiaccherare plern - geplert piangere plètschn - geplètscht scrosciare Mier piegn s’aisn. Pieghiamo il pezzo di ferro. Mier plachn de besche. Sbianchiamo la biancheria. Dr bòmpe plakit. Il caprone bela. I òn geplant, morgn vortzevohrn. Ho programmato di partire domani. Er plaudert an haufe. Chiacchera un sacco. Se plert a bi a trok. Piange come una fontana. Hainte nòcht òt’s geplètscht. Questa notte pioveva forte. 240 SAPPADA - PLODN 241 SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona plien - gepliet fiorire plietn - geplietn sanguinare plienkazn - geplienkazt sbattere le palpebre plikazn - geplikazt amiccare plòppern - geplòppert chiaccherare ploppm - geploppm sbattere (alimenti) plosn - geplosn soffiare pòchn - gepòchn Isola Linguistica Germanofona De bise pliet. preckln - geprecklt I òn geplietn a bi a vòcke. preng(in) - prochn Er plienkazt. prenn(in) - geprennt Er plikazt tumm. pressiern - pressiert Se plòppernt vrehlich. prèssn - geprèsst I ploppe an aale. priefn - geprieft I plos ins vair, as s’bider kimnt. prigln - gepriglt Il prato è in fiore. Ho sanguinato come un maiale. Sbatte le palpebre. Amicca stupidamente. Chiaccherano allegramente. Sbatto un uovo. Soffio sul fuoco per ravvivarlo. spezzettare portare bruciare (ferite) avere fretta schiacciare, premere esaminare picchiare cuocere Ha cotto un dolce. Se òt ana pètta gepòchn. prinnin - geprunn pòckn - gepòckt I pòck di! Er pòckt de valisch. prinntschilan tuin - geton acchiappare, preparare i bagagli polbiern - polbiert radere poorn - gepoort accoppiare pòppm - gepòppm incollare, appiccicare poschtn - geposchtn riportare, fare la spia possln - geposslt giocare pòtzn - gepòtzt pasticciare pourn - gepourt trapanare pratn - gepratn Ti acchiappo! Lui prepara la valigia. Er lòt si pòlbiern. Si fa radere. De vicher poornt si. Gli animali si accoppiano. Deer laim pòppit ichtet mear. Questa colla non appiccica più. Er òt òis dr mamm geposchtn. Ha fatto la spia alla mamma. De kinder posslnt hinter me hause. I bambini giocano dietro la casa. Er pòtzt hot eppas zòmme. Fa qualcosa pasticciando. Er pourt vier lecher. Trapana quattro fori. I prate in mischt. stendere Stendo il letame. prauchn - gepraucht I prauch di. avere bisogno di, necessitare, utilizzare Ho bisogno di te. prèchln - geprèchlt battere il lino prèchn - geprochn rompere, vomitare I kenn et prèchln. Non so battere il lino. De schui saint geprochn. Le scarpe si sono rotte. bruciare, ardere sapere di bruciato probiern - probiert provare profitiern - profitiert approfittare protn - geprotn cuocere pruitn - gepruitn covare prumbln - geprumblt brontolare prunzn - geprunzt fare pipì puckn - gepuckt piegarsi, inchinarsi puffn - gepufft spingere leggermente pumpern - gepumpert battere, fare rumore pumpm - gepumpm pompare putzn - geputzt pulire Mier preckln s’proat. Spezzettiamo il pane. Pringsche mier an liter milch? Mi porti un litro di latte? S’tuit mr prenn. Mi brucia. S’pressiert mier. Ho fretta. Mier prèssn de zoutn. Schiacciamo gli stracci. Er beart geprieft. Viene esaminato. Er priglt se, bennar pasoffn is. La picchia quando è ubriaco. S’vair prinnt. Il fuoco arde. Do tuit’s prinntschilan. Qui sa di bruciato. Probier a vòrt, vour asse soscht, as et geat! Prova prima di dire che non va! Er òt va dier profitiert. Ha approfittato di te. I prote de birschtlan. Cuocio le salsicce. De schbòlvn pruitnt. Le rondini covano. Er prumblt de gònze zait. Brontola tutto il tempo. I muiss schnèll gean prunzn. Devo urgentemente andare a fare pipì. Se tuit si hòrte puckn. Fa fatica a piegarsi. Tui mi net puffn! Non mi spingere! Si pumpernt oubm in dr kommer. Fanno rumore su in camera. Mier pumpm s’bòsser. Pompiamo l’acqua. Se putzt de kuchl. Pulisce la cucina. 242 SAPPADA - PLODN 243 SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona Isola Linguistica Germanofona R rabèlln - rabèllt fare rumore rachn - geracht fumare rafn - geraft lottare, litigare raibm - geribm grattugiare raifn - geraift maturare rainign - gerainigit depurare, pulire raitern - geraitert regn - geregnt Se rabèllnt a bi de bildn. Fanno rumore come i selvaggi. Tui net rachn, s’tuit dier letze! Non fumare, ti fa male! Se rafnt a bi hunt unt kòtze. Litigano come cane e gatto. I raibe (in) kase. Grattugio il formaggio. Er muiss nou raifn. Deve ancora maturare. Se rainignt de seale. Depurano l’anima. De kui raitert. essere in calore La mucca è in calore. raitn - geraitn Er raitit in schimml. S’diernle raitit schnèll. cavalcare, andare con la slitta rasiern - rasiert radere rasn - gerast reklamiern - reklamiert protestare rettn - gerettn salvare Si redt hot, baal se a maul òt. Parla perché ha una bocca. Dernoch prauchsche niemar ze reklamiern. Dopo non serve protestare. Se ònt se me pèrge gerettn. Li hanno salvati in montagna. richtn - gerichtn preparare, aggiustare, preparare il mangime rickln - gericklt scuotere, agitare I richte z’èssn. I richte s’redl. I gea in schtòl richtn. Preparo da mangiare. Aggiusto la bicicletta. Vado in stalla a preparare il mangime. Mier ricklt’s, benn dra net riert z’orbatn. Mi agito, se non vi date una mossa a lavorare. chiamare Chiama i bambini! Se rasnt gearn. riern - geriert Rier, sischter hònk’s on! Rier di! Mier sain schpote! parlare concitatamente Parlano davanti alla porta. raubm - geraup Se ònt de pilter geraup. Hanno rubato i quadri. raum(in) - geraump rastrellare il prato prima che cresca l’erba I raum s’vèlt unt klaube de schtane auf. Rastrello il prato e raccolgo le pietre. S’bòsser rauscht. scrosciare L’acqua scroscia. rearn - gereart Rear lai net, s’geat nor òis! piangere Non piangere, tutto si risolve! reaschtn - gereaschtn Se reaschtit d’eapfle. Arrostisce le patate. rèchn(in) – gerèchnt calcolare, prendere in considerazione, stimare Pit deme muische rèchn. Devi prendere in considerazione questa cosa. Du òscht rècht. avere ragione Hai ragione. reckn - gereckt I bill mier de pander reckn. stendere, allungare parlare riefn - gerieft Se ratschnt vour dr tiir. rècht hobm - gotn reidn - geredt Man muiss de hoor regoliern. Si devono regolare i capelli. Rasier di, baal du òscht an pòrt, as kròtzt! Raditi perché hai una barba che pizzica! ratschn - geratscht arrostire regolare ridln si - geridlt Viaggiano volentieri. rauschn - gerauscht regoliern - regoliert S’tuit schòn bider regn. Sta di nuovo piovendo. Cavalca il cavallo bianco. La bambina va veloce con la slitta. viaggiare rubare piovere Vorrei stendere le ossa. slogarsi mescolare, muoversi riffln - gerifflt frangere il letame rippln - geripplt sfregare rischpektiern - rischpektiert rispettare risln - gerislt piovigginare ritzn - geritzt strisciare, graffiare ròffln - geròfflt russare rolln - gerollt rotolare rompln - geromplt inciampare, cadere I ridl mier in vuiss. Mi slogo la caviglia. Rief de kinder! Mescola, altrimenti si attacca! Muoviti! Siamo in ritardo! Er rifflt schòn in gònze schmorganz. Frange il letame già da questa mattina. I rippl in poudn pit der pirschte. Sfrego il pavimento con la spazzola. Se mòcht si rischpektiern. Si fa rispettare. S’rislt. Pioviggina. Er ritzt de maschin. Graffia la macchina. Er ròfflt a bi a schbain. Russa come un maiale. I roll de schbarn pòln iber s’vèlt obe. Rotolo le pesanti balle di fieno giù per il prato. Er romplt iber de schui. Inciampa nelle scarpe. 244 SAPPADA - PLODN 245 SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona ronftn - geronftn cucire male roschtn - geroschtn arrugginire ròschtn - geròschtn riposare rotn - gerotn indovinare, consigliare roviniern - roviniert rovinare rupfn - gerupft spennare ruutschn - geruutscht scivolare Isola Linguistica Germanofona Der learling va me schnaidar òt geronftn. schberzn - geschberzt Der schubegròtte roschtit. schbindln - geschbindlt Ròschtische, verroschtische! schbingin - geschbungin Rote a vòrt, ber as kimnt? schbitzn - geschbitzt Dei tiir is òis roviniert. schbormin - geschbormnt I rupf di a bi ana henne. schenkn - geschenkt I ruutsch iber’s vèlt obe. schentn - geschentn L’apprendista del sarto ha cucito male. La carriola si arruginisce. Se riposi ti arrugginisci. Indovina un po’ chi viene? Questa porta è tutta rovinata. Ti spenno come una gallina. Scivolo giù per il prato. S saan - gesaat contrabbandare imbrogliare, mentire nuotare sudare sciamare donare bestemmiare schèpsn - geschèpst Mier saan in lòngas. togliere la corteccia seminare Seminiamo in primavera. schèr(b)m – geschèr(b)mnt sain - gebeen Er is a butsche. Pit òchzahn johr sait man volljehrich. schern - geschert essere E’ un omone grande e grosso. A diciotto anni si è maggiorenni. sairn - gesairt S’tuit lai sairn, òber i pin òis nòss. piovigginare Cade una pioggerellina leggerissima, ma sono tutto bagnato. saufn - gesauft Er sauft a bi a meirschbòmm. bere smoderaratamente Beve come una spugna. savern - gesavert Er savert, as s’baverle òis nòss is. sbavare Sbava tanto da bagnare completamente il bavaglino. schaissn - geschissn Gea ze schaissn! caccare Vai a caccare! (vai a quel paese) schaugn - geschauk I schauge televisiòn. guardare Guardo la televisione. schaurn - geschaurt Dausse schaurt’s. grandinare Fuori grandina. schbaassn - geschbaasst Er schbaasst s’aisn. saldare Salda il metallo. schbechn - geschbecht Er is geschbecht fa dr krònkhat. indebolire E’ indebolito dalla malattia. schbeirn - geschbeirt Tui net schbeirn! giurare Non giurare! schbenzn - geschbenzt I schbenz de besche. sciacquare Sciacquo la biancheria. ripararsi tosare schètzn - geschètzt apprezzare, calcolare, valutare schickn - geschickt spedire, mandare schiebm - geschoubm spingere schiessn - geschossn sparare schiffn - geschifft navigare schilchn - geschilcht essere strabico schimpfn - geschimpft sgridare, brontolare schimpln - geschimplt ammuffire schintln - geschintlt spelare schintn - geschintn faticare Se schberznt iber de grenz. Contrabbandano oltre il confine. De schbindlar schbindlnt. Gli imbroglioni imbrogliano. Se schbingint a bi de vische. Nuotano come i pesci. I schbitz et abesn. Non sudo molto. De bèschpm schbormnt. Le vespe sciamano. I schenk gearn. Mi piace donare. I bill di niemar hearn schentn. Non voglio mai più sentirti bestemmiare. Der bòltmònn schèpst de musle. Il boscaiolo toglie le cortecce dalle taglie. Mier schèr(b)m unter s’dèchl. Ci ripariamo sotto il tettuccio. Se schernt de schofe. Tosano le pecore. Des baass i ze schètzn. E’ una cosa che so stimare. I schick dier ana kòrte. Ti spedisco una cartolina. Se schiep in kindergròtte. Spinge la carrozzina. Der jeger schiesst, òber er trifft ichtet. Il cacciatore spara, ma non colpisce niente. Mier schiffn iber’s meir manònt. Navighiamo per il mare. Er schilcht. E’ strabico. Se tuint òla schimpfn, baal se nait ònt. Brontolano tutti, perché sono invidiosi. S’oubas schimplt. La frutta ammuffisce. De musle bearnt geschintlt. I tronchi vengono spelati. Er schintit a bi an ocse. Fatica come un animale da soma. 246 SAPPADA - PLODN 247 SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona schittn - geschittn Isola Linguistica Germanofona piovere a catinelle Piove a catinelle. S’schittit. schnatn - geschnatn schlaifn - geschliffn I schlaif s’messer. De kòtze schlaift ummar in viesse. schneffazn - geschneffazt affilare, strisciare schlain(in) - geschlaint affrettarsi schlauchn - geschlaucht cambiar pelle schlickn - geschlickt inghiottire schliefn - geschloffn infilarsi, sgusciare schlintn - geschluntn deglutire schlipfn - geschlipft scivolare schlòchtn - geschlòchtn abbattere, macellare schlofn - geschlofn dormire schlogn - geschlok battere schlutzn - geschlutzt scivolare Affilo il coltello. Il gatto striscia attorno alle gambe. Schlain di! Affrettati! De paissbirme schlauchnt. I serpenti cambiano pelle. Er schlickt in procke. Inghiotte il boccone. Er schlieft va me loche aussar. schmiern - geschmiert schnitzn - geschnitzt intagliare schnòttern - geschnòttert rabbrividire schnupfn - geschnupft schodn - geschodn In binter schlòchtnt se in vòcke. schòffn - geschòffn Schlof guit! schòln - geschòlt I schloge de neigl. schpaibm - geschpibm S’schlutzt obe. schpaziern - schpaziert Dormi bene! Batto i chiodi. Scivola giù. Du mòchscht’s guit schmeckn! Fai un buon profumino! raschiare nuocere comandare squadrare le taglie vomitare, sputare passeggiare passeggiare schpeinin - geschpeint svezzare ungere, imbrattare Ungo i cardini delle porte. I schmier de (g)lider fa de tiirne. schpeirn - geschpeirt schmirbm - geschmirbm I schmirbe de schui. Schmirbimer de sòlbe! schpendln - geschpendlt ungere di grasso, spalmare schnaibm - geschnibm nevicare schnaidn - geschnitn tagliare schnaizn - geschnizn soffiare il naso Ungo di grasso le scarpe. Spalmami la crema! S’schnaip groassa vlècke. Nevica grossi fiocchi. Se schnaidt s’proat. Taglia il pane. Tui di schnaizn, du pischt òis a schnorz! Soffiati in naso, sei tutto moccoloso! I schnupf tabak. Si aggira in cucina ficcando il naso. Non tirare su con il naso, prendi un fazzoletto! I schobe de schmutzigin pfònn. Raschio le pentole sporche. Des schodit dr ichtet. Non ti nuoce affatto. Ze schòffn saint òla guit! Tutti sono bravi a comandare! Se schòlnt de pame. Squadrano le taglie. Des gereide mòcht mi schpaibm. Questo modo di parlare mi fa vomitare. I schpazier iber s’dorf manònt. Passeggio per il paese. schpaziern gean - schpaziern geanSe geant me bòlde schpaziern. I schmelz de necklan. Condisco gli gnocchi con il burro. S’mòcht mi schnòttern va kòlt. Rabbrividisco dal freddo. Er schnuvlt in dr kuchl manònt. Schnuvl et asou unt nimm a schnaizhòntich! Pit den schui schlipf i. In inverno macellano il maiale. Er schnitzt schean ana lòrve. Intaglia abilmente una maschera. schnuvln - geschnuvlt schobm - geschobm Con queste scarpe scivolo. Se schneffazt, as mier s’hèrze derraisst. Singhiozza da spezzarmi il cuore. Aspiro il tabacco. Des derschlint i net! Non riesco a deglutire questo! (non mi va giù) Se schnatnt de pame. Sfrondano gli alberi. aspirare tirare su con il naso, impicciarsi annusare, profumare, piacere di alimenti condire con il burro, fondere singhiozzare Sguscia dal buco. schmeckn - geschmeckt schmelzn - geschmelzt sfrondare frenare immobilizzare, steccare schpendn - geschpendn fare la carità schpiln - geschpilt giocare schpinnin - geschpunnin filare, essere matti schpitzn - geschpitzt appuntire Passeggiano nel bosco. Pit nain monat schpeint se s’kint. A nove mesi svezza il bambino. Tui schpeirn, du vohrscht’me drinn! Frena che vai a sbattergli contro! Se ònt’me gemuisst in schtuze schpendln. Hanno dovuto immobilizzargli la gamba. Gearn schpendn is rècht. E’ giusto fare la carità con benevolenza. De kinder schpilnt dausse in der baite. I bambini giocano all’aperto. Du schpinnscht! Sei matto! I schpitz de plaischtifte. Appuntisco la matita. 248 SAPPADA - PLODN 249 SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona schporn - geschport risparmiare schpottn - geschpottn motteggiare, fare il verso schpour mòchn - gemòcht (far) inciampare schpraizn - geschpraizt essere boriosi schpringin - geschprungin saltare schprutzn - geschprutzt annaffiare, spruzzare schraibm - geschribm scrivere schrain - geschrin strillare schrauvn - geschrauft avvitare schtean - geschtean stare in piedi, in verticale schtearn - geschteart disturbare, disseppellire schtèchn - geschtochn pugnalare, infilzare, sgozzare schteckln - geschtecklt fare i tacchi schteckn - geschteckt infilare, ficcare schtehln - geschtouln rubare schtelln si - geschtellt darsi arie, porsi schtelln - geschtellt Isola Linguistica Germanofona Schporn is rècht, òber ze viil schporn is tumm. schteppm - geschteppm I derlaidis et, benne mier schpottischt. schterkn - geschterkt Er òt mer in schpour gemòcht. schtimmin - geschtimnt Prauchscht et asou ze schpraizn! schtinkn - geschtunkn I schpring iber in potsch. schtirzn - geschtirzt Er schprutzt de pische. schtoassn - geschtoassn Benn deme schraibmer et ham! schtòmpfn - geschtòmpft Se schrait a bi a gair. schtopfn - geschtopft Des muiss man schrauvn. schtorpln - geschtorplt Er schteat zenderscht. schtozign - geschtozigit Tui mi net schtearn fer settna pflausn! schtraitn - geschtritn Der metzkar òt in vòcke geschtochn. schtrickn - geschtrickt Der schuischtar schtecklt. schtrofn - geschtroft castigare La gente falsa viene castigata. I schteck di drinn in schnea. schtrouzn - geschtrouzt Er schtrouzt òla verte, bennar isst. Schtehln tuit man et! schtudiern - schtudiert Se schtellt si a bi de kenigin. schtupfn - geschtupft iniettare, pungere La zia sa fare iniezioni. Stell di in de mitte va der kuchl! sehn - gesehn Er siit et guit. Man geseht ichtet. E’ giusto risparmiare, ma risparmiare troppo è stupido. Non sopporto se mi fai il verso. Mi ha fatto inciampare. Non serve darsi tante arie! Salto la pozzanghera. Annaffia i fiori. Per questo non scriviamo a casa! (non vale la pena prendersela) Strilla come un falco. Deve essere avvitato. E’ in piedi in fondo. Non mi disturbare per queste stupidaggini! Il macellaio ha sgozzato il maiale. Il calzolaio fa i tacchi. Ti ficco nella neve. Non si ruba! Si pone come la regina. mettere in verticale Mettiti al centro della cucina! schtemmin - geschtemp Se schtemmint de bònt. puntellare Puntellano la parete. schtempfn - geschtempft Schtempf de viesse guit nider! pestare Sbatti bene i piedi per terra! schtempln - geschtemplt Schtempl in prief unt schick’n vort! mettere il francobollo, timbrare Metti il francobollo alla lettera e inviala! trapuntare, rammendare inamidare, rafforzare corrispondere, essere vero puzzare precipitare sbattere, scornare pestare l’orzo rammendare, riempire fino all’orlo inciampare balbettare litigare lavorare a maglia Mier schteppm de decke. Trapuntiamo la coperta. Muischt in kroge schterkn! Devi inamidare il collo! Des schtimnt ah bider! Anche questo è vero! Do schtinkt’s sachilan. Qui puzza di pipì. Er is fa me pèrge geschtirzt. E’ precipitato dalla montagna. De kui schtoasst. La mucca scorna. I schtòmpf de gèrschte. Pesto l’orzo. I schtopf de schtimpfe. Rammendo i calzini. Er schtorplt me schtuile. Inciampa nella sedia. Er schtozigit eppas. Balbetta qualcosa. Se schtraitnt de gònze zait. Litigano tutto il tempo. De none schtrickt mier de tòtschn. La nonna mi fa le pantofole con i ferri. De vòlschn lait bearnt geschtroft. imbrattarsi, mangiare disordinatamente Si imbratta sempre quando mangia. studiare all’università, riflettere vedere sèlchn - gesèlcht affumicare sendn - gesendn spedire senkn - gesenkt affondare Probiern geat iber schtudiern. Provare supera il riflettere (meglio la pratica che la grammatica). De muime kenn schtupfn. Non ci vede bene. Non si vede nulla. Mier sèlchn de birschtlan. Affumichiamo le salsicce. Mier sendn ana prieftaube. Spediamo un piccione viaggiatore. S’schiff senkt. La nave affonda. 250 SAPPADA - PLODN 251 SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona setzn – gesetzt piantare (patate) setzn si – gesetzt sedersi siessn - gesiesst addolcire sindn - gesindn peccare singin - gesungin cantare sitzn – gesèssn essere seduti, seder(si) sogn - gesok dire Isola Linguistica Germanofona I setz de poan. teitn - geteitn Setzta! telefoniern - telefoniert I siess in tee. tempfn - getempft Mier tuin òla sindn. tondern - getondert Se singint pit me hèrze. tòngln - getònglt Sitz nider! tònzn - getònzt Soge net sèktn! toppln - getopplt Pianto le fave. Sedetevi! (imperativo/forma di cortesia) Addolcisco il tè. Pecchiamo tutti. Cantano con il cuore. Siediti! Non dire stupidaggini! sottn (hottn) – gesott dovere, essere consigliato – verbo modale sudln - gesudlt perdere tempo suichn - gesuicht cercare sumpern - gesumpert ronzare Er òt gesok, du soscht/hoscht kan ihme gean. Ha detto che devi andare da lui. Tui net sudln! Non perdere tempo! Er òt si verschteckt unt i òn ihn gesuicht. accarezzare (animali) tafn - getaft battezzare taivln - getaivlt imprecare taln - getalt dividere tantln - getantlt giocherellare taurn - getaurt durare tauschn - getauscht scambiare tuonare battere, affilare la falce ballare raddoppiare tòppm - getòppm pestare tòtschn - getòtscht dare un buffetto tozn - getozt De bèschpe sumpert. traibm - getribm La vespa ronza. incitare, dirigere treaschtn - getreaschtn I taa s’micile. Accarezzo il micetto. Mier òn de kinder in Plodn getaft. Abbiamo battezzato i bambini a Sappada. Mòch mi net taivln! Non farmi dire bestialità! Tuit schean taln unt et schtraitn! Dividete equamente senza litigare! Er tuit lai tantln. Giocherella. Bi lònge taurt enn de messe? Quanto dura la messa? I tausch de kòrtn. Scambio le carte. potere, avere il permesso – verbo modale uccidere cucinare a vapore toccare tearfn - getearft teatn - geteatn telefonare Lui si è nascosto e io l’ho cercato. T taan - getaat allattare I tearfat et kaffee trinkn. Non potrei bere caffè. Teatn is ana toatsinte. Uccidere è un peccato mortale. consolare trèffn - getroffn incontrare trenkn - getrenkt abbeverare tretn - getretn pestare, battere tribln - getriblt stendere con il matterello trinkn - getrunkn bere trogn - getrok portare trotn - getrotn lasciare non falciato trupfn - getrupft gocciolare De mamme òt sai kint unt an ònders geteitn: sèll is a milchpruider. La mamma ha allattato il suo bambino e un altro: quello è un fratello di latte. I telefonier mainder schbeschter. Telefono a mia sorella. I tempf d’eapfle. Cuocio le patate a vapore. S’tuit schòn tondern, pòlde regnt’s. Tuona già, presto pioverà. I tòngl di! Ti batto! (ti do una rifilata) Bail der vosenòcht tònzmer gearn. Durante il carnevale balliamo volentieri. Er topplt de menge. Raddoppia la quantità. Tui net asou manònt tòppm! Non pestare dappertutto! Se tòtscht’me drauf ins hèntl. Gli dà un buffetto sulla mano. Toz et manònt pit de sègn ingepeirtn vinger! Non toccare niente con quelle dita luride! Se traibnt de kie in de bade. Portano le mucche verso il pascolo. I bellat se treaschtn. La vorrei consolare. Er trifft ins vour der schuile. Ci incontra davanti alla scuola. Mier trenkn de kie pa me trouge. Abbeveriamo le mucche alla fontana. De kòtze tretit in schnea. Il gatto della neve batte la neve. I tribl de kròpfn. Stendo le frittelle con il matterello. I trink pier. Bevo birra. Se trok in zekkar. Porta la borsa. De bise trotit. Il prato è rimasto infalciato. S’trupft va me dòche. Gocciola dal tetto. 252 SAPPADA - PLODN 253 SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona tschippln - getschipplt tirare i capelli Isola Linguistica Germanofona Si òt’n getschipplt. Gli ha tirato i capelli. tschòttern - getschòttert De pfònne tschòttert alane vort. borbottare, scoppiettare (di alimenti e scoregge) La pentola continua a borbottare. tschuttern - getschuttert cinguettare tuin - geton mettere, fare tungin - getungin Se tungint de vèlder. V sbattere con rumore Il portone sbatte. tutschn - getutscht Tutsch her ka mier! accoccolarsi, sedersi Accoccolati vicino a me! tuttlan - getuttlt S’kint tuttlt va der kindervlòsche. Il bambino succhia il biberon. U Gea ummar in gòrte! De toge geant lai asou ummar! Der bint òt in zaune ummegeborfn. Il vento ha ribaltato lo steccato. ummehòckn - ummegehòckt Se hòcknt de pame umme. ummepaun - ummegepaut arare ummeraissn - ummegerissn demolire Abbattono gli alberi. Er òt in òcker ummegepaut. Ha arato il campo. Se ònt s’haus ummegerissn. Hanno demolito la casa. ummeschtèchn - ummegeschtochn vangare Mier schtèchn s’òcker umme. Vanghiamo il campo. ummesinkn - ummegesunkn Se is me maindlan ummegesunkn. svenire E’ svenuta in cappelletta. ummetauschn - ummegetauscht Mier òn de schui ummegetauscht. scambiare untergean - untergean Abbiamo scambiato le scarpe. I pin me bòsser untergean. De sunne geat unter/hinter. sprofondare, tramontare Sono sprofondata nell’acqua. Il sole tramonta. unterhòltn - unterhòltn Se ònt ins luschtich unterhòltn. intrattenere, mantenere permettersi investire vaam - gevaamnt sbavare vahln - gevahlt errare vailn - gevailt limare vairant lòssn - gelòt smettere di lavorare camminare attorno, passare (tempo) Gira attorno all’orto! I giorni passano in fretta! abbattere un albero Unterprich mi net òba, bahl i reide! Non continuare ad interrompermi mentre parlo! unterviern - untergeviert S’tour tuscht. ribaltare interrompere Mier tuin òlder hòntigis. Facciamo di tutto. tuschn - getuscht ummebèrfn - ummegeborfn unterprèchn - unterprochn Mier mòchn de puzn unter. Piantiamo le patate da semenza. unterschtean – unterschtean Unterschtea di net, der zia asou ze òmpartn! Concimano i campi. ummargean - ummargean sotterrare, piantare De veigilan tschutternt. Gli uccellini cinguettano. concimare succhiare untermòchn - untergemòcht Ci hanno intrattenuti amabilmente. vajern - gevajert festeggiare vaneatn hobm - gotn aver bisogno vaschn - gevascht fasciare vaastigin - gevaastigit ingrassare vauln - gevault marcire Non ti permettere di rispondere così alla zia! I òn in vahl a kètzl untergeviert. Per errore ho investito un gattino. De krònkhat mòcht ihn vaam. La malattia lo porta a sbavare. Mier tuin òla vahln! Sbagliamo tutti! I vail de neigl. Limo le unghie. Schnòchts lòssmr vairant. Di sera smettiamo di lavorare. Se vajernt in der schupfe. Festeggiano in baita. Man bisst nie, ben man vaneatn òt. Non si sa mai di chi si ha bisogno. Er òt in orm gevascht. Ha il braccio fasciato. Er vaastigit de pèrkschui. Ingrassa le scarpe da montagna. De moarn vaulnt. Le carote marciscono. ve(i)nschtern - geve(i)nschtert Ve(i)nschtern is niemar moude. corteggiare alla finestra venn(in) - vunn trovare verainin - veraint mettere d’accordo verbearn - verbortn marcire verbècsln - verbècslt confondere verbein - verbeint viziare verbelkn - verbelkt appassire Corteggiare alla finestra non è più di moda. Mier òn ihn ninderscht vunn. Non lo abbiamo trovato in nessun luogo. Òla ze verainin is unmeiglich. Mettere d’accordo tutti è impossibile. S’verbeart mer òis. Mi marcisce tutto. Er verbècslt de guitn und de vòlschn schbemme. Confonde i funghi buoni con quelli velenosi. Er is a verbeinter vròtze. E’ un bambino viziato. De pische saint schnèll verbelkt. I fiori sono appassiti in fretta. 254 SAPPADA - PLODN 255 SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona verbèrfn - verborfn buttare via verbickln - verbicklt coinvolgere, impigliarsi verbintschn - verbuntschn maledire verbirn - verbirt andare fuori di testa, infuriarsi vèrbm - gevèrbmnt colorare, tingere verdienin - verdient guadagnare verbòcsn - verbòcsn crescere senza controllo verdaun - verdaut digerire verdeckn - verdeckt coprire, nascondere verdèrbm - verdorbm corrompere, rovinare verdienin - verdient guadagnare verdinnern - verdinnert diluire verdòmmin - verdòmp maledire verdrahn - verdraht distorcere, storcere verdriessn - verdriesst seccare, pesare verdurschtn - verdurschtn morire di sete vereabign - vereabigit rendere eterno vergean - vergean passare, guarire vergebm - vergebm perdonare, dare via vergèssn (si) - vergèssn dimenticare Isola Linguistica Germanofona I verbirf et gearn s’èssans. vergiftn - vergiftn Lòss di net in den sòchn verbickln! vergipsn - vergipst Du pischt verbuntschn. verglaichn - verglichn Se is gònz verbirt. vergreassern – vergreassert Mier vèrbm s’geliechte schtoff. verhaassn - verhaassn Zearscht muiss man learn verdienin! verhèxn - verhèxst Der bòlt is verbòcsn. verhintern - verhintert I tui hòrte in solat verdaun. verhitzn - verhitzt De pame verdecknt s’haus. verhòftn - verhòftn De schtòdt unt s’laichte gèlt ònt di verdorbm. verhòltn - verhòltn Zearscht muiss man learn verdienin! verhungern - verhungert Se verdinnert de milch. verjogn - verjok Verdòmnt! verkafn - verkaft Er òt si in vuiss verdraht. verkerpern - verkerpert S’verdriesst mi, aus in de kelte ze gean. verkinnin - verkinnt In dr birtschòft is nou kans verdurschtn. verkirzn - verkirzt Man kenn beane sòchn vereabign. verklogn - verklogn De zait vergeat unt de schmèrzn vergeant ah! verkoaln - verkoalt Man muiss ame niedn vergebm. verkòlkn - verkòlkt Er òt si vergèssn, s’liecht obezeleschn. verkròmpfn - verkròmpft Non mi piace buttare le cose da mangiare. Non farti coinvolgere in queste faccende! Sei maledetto. E’ andata fuori di testa. Tingiamo la stoffa chiara. Prima bisogna imparare a guadagnare! Il bosco è cresciuto senza controllo. Faccio fatica a digerire l’insalata. Gli alberi nascondono la casa. La città e i facili guadagni ti hanno corrotto. Prima bisogna imparare a guadagnare! Diluisce il latte. Maledizione! Si è storto la caviglia. Mi pesa uscire al freddo. In osteria nessuno è mai morto di sete. Sono poche le cose che si possono rendere eterne. Passa il tempo e guariscono i dolori! Si deve perdonare a tutti. Si è dimenticato di spegnere la luce. avvelenare ingessare paragonare ingrandire, esagerare promettere stregare ritardare, impicciare costipare trattenere, imprigionare intrattenere morire di fame cacciare via vendere impersonare annunciare accorciare accusare sprecare, usare male calcificare irrigidirsi Se is vergiftn! E’ avvelenata! Se ònt ihn gemuisst vergipsn. Hanno dovuto ingessarlo. Des kennsche net verglaichn! Non si può paragonare! Bennar eppas derzeilt, vergreassertar òis. Quando racconta qualcosa esagera in tutto. Muischt et verhaassn, bòsse net kennscht hòltn! Non devi promettere ciò che non puoi mantenere! Er is a bi verhèxt. E’ come stregato. Des òt mier verhintert. Mi ha fatto ritardare. I pin verhitzt. Sono costipato. Se ònt ihn verhòftn. Lo hanno messo in prigione. Verhòltita schean! Intrattenetevi! (Buon divertimento) Ze viil lait verhungernt in deer bèlt. Troppe persone muoiono di fame a questo mondo. Verjoge de sègn kainze! Caccia via quei gatti maschi! Er verkaft òlder hòntigis. Vende di tutto. Er verkerpert de hailichkait. Impersona la santità. Er òt de messn verkinnt. Ha annunciato le messe. Er verkirzt de housn. Accorcia i pantaloni. Vour me richtar issar verklogn bortn. E’ stato accusato davanti al giudice. Du verkoalscht de peschte zait me lebm. Sprechi il periodo migliore della tua vita. De roarn saint verkòlkt. I tubi sono incrostati. Mai moge is verkròmpft. Il mio stomaco è chiuso. 256 SAPPADA - PLODN 257 SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona verlaarn - verlaart vuotare (liquidi) verlafn - verloffn fuggire verlain - verlin dare in prestito verleign - verlek smarrire verlengern - verlengert allungare verletzn - verletzt ferire verliebm - verliep Isola Linguistica Germanofona Se verlaart de òlte milch. verpietn - verpoutn Se saint verloffn a bi der bint. verpittern - verpittert Des puich verlai i net gearn. verplietn - verplietn I òn s’puich verlek unt vinn’s niemar. verpòchtn - verpòchtn Mier verlengern d’erble. verpratern - verpratert Er is verletzt. verprauchn - verpraucht I pin va me lebm verliep! verprennin - verprunn/verprennt S’papier is verprunn. I òn mr verprennt. Svuota il latte vecchio. Sono fuggiti veloci come il vento. Non do volentieri in prestito questo libro. Ho smarrito il libro e non lo trovo più. Allunghiamo le maniche. E’ ferito. innamorarsi Sono innamorata della vita! verlòngin - verlòngin Fer des verlòng i nichtet. esigere, richiedere un pagamento Per questo non chiedo niente. verlòssn - verlòt Verlòt et de òltn lait! abbandonare Non abbandonate le persone anziane! vermearn - vermeart Me schtramazze vermeart si s’gèlt et. aumentare Nel materasso il capitale non aumenta. vermietn - vermietit I vermiete a poor schki. noleggiare Noleggio un paio di sci. vermittln - vermittlt Er òt’me an orbat vermittlt. rimediare, procurare Gli ha procurato un lavoro. vernèmm - vernòmm I òn’s et rècht vernòmm. percepire, capire Non ho capito bene. vernichtn - vernichtn Dr kriek vernichtit de vernunft. distruggere, annientare La guerra annienta la ragionevolezza. vernòòrn - vernòòrt Er is vernòòrt in si. impazzire per E’ pazzo di lei. veròchtn - veròchtn De lait, as schentnt, veròcht i. disprezzare Disprezzo le persone che bestemmiano. verpaigean - verpaigean Er geat den momènt verpai. passare Sta passando in questo momento. verpassn - verpasst Du verpasscht nou in zuk. perdere Finirai per perdere il treno. verpessern - verpessert Verpessern kenn man (si) òlbm. migliorare Si può sempre migliorare. verpfutschn - verpfutscht Tui net de schean sòchn verpfutschn! rendere squallido, fare malamente Non impoverire le cose belle! proibire inacidire, amareggiarsi dissanguarsi dare in usofrutto ampliare consumare bruciare, scottare verpuppm - verpuppt vezzeggiare, viziare verputzn - verputzt S’saint sòchn, as verpoutn saint. Ci sono cose che sono proibite. Pit de johr is se verpittert. Con gli anni si è inacidita. Dr vòcke is verplietn. Il maiale si è dissanguato. Er òt s’vèlt unt in schtòl verpòchtn. Ha dato in usofrutto il campo e la stalla. Mier verpratern de kuchl. Ampliamo la cucina. Mier òn de benzin verpraucht. Abbiamo consumato la benzina. La carta è bruciata. Mi sono scottato. Dier tuit s’kint verpuppm. Viziate il bambino. I muiss de kuchl verputzn. intonacare Intonaco la cucina. verreidn - verredt I òn mi verredt. impaperarsi, dire una cosa per l’altra Mi sono impaperata. verroschtn - verroschtn arrugginire versaum(in) - versaumnt perdere (un’occasione) verschbeirn - verschbeirt spergiurare verschenkn - verschenkt regalare, dare via in regalo verschickn - verschickt spedire, mandare via verschiebm - verschoubm rinviare verschimpln – verschimplt ammuffire S’aisn verroschtit. Il ferro arrugginisce. Du òscht icht versaumnt. Non ti sei perso niente. Tui net verschbeirn! Non spergiurare! I verschenkat vellich òis! Regalerei quasi tutto! Er òt si gemuisst verschickn. L’ha dovuta mandare via. Mier òn de rase verschoubm. Abbiamo rinviato il viaggio. S’verschimplt òis. Ammuffisce tutto. verschkandern – verschkandert Tui net òis asou verschkandern! sprecare verschlofn - verschlofn non svegliarsi in tempo verschpiln - verschpilt perdere al gioco Non sprecare tutto così! I òn’s verschlofn. Non mi sono svegliato in tempo. Er òt an haufe gèlt verschpilt. Ha perso un sacco di soldi al gioco. 258 SAPPADA - PLODN 259 SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona verschraibm - verschribm prescrivere verschrain - verschrin urlare ai quattro venti verschtabm - verschtabm impolverarsi verschtean - verschtean capire, ricordare verschteckn - verschteckt nascondere verschtèrbm - verschtorbm morire verschterkn - verschterkt rafforzare verschoppm - verschoppm ostruire verschvintn - verschvuntn scomparire versichern - versichert assicurare versinkn - versunkn affondare versòlzn - versòlzn salare troppo vertaln - vertalt distribuire vertign - gevertigit finire, concludere vertoppln - vertopplt raddoppiare vertraibm - vertribm scacciare vertraun - vertraut fidarsi vertrogn – vertrogn/vertrok Isola Linguistica Germanofona Der doktar verschraip de medizin. vertuschn - vertuscht Du pischt verschrin. verunglickn - verunglickt Do verschtap òis. vervahln - vervahlt I verschtea nichtet. vervauln - vervault Er òt si hinter der tiir verschteckt. vervelschn - vervelscht Er is schòn lònge verschtorbm. verveschtign - verveschtigit S’geploppme aale verschterkt di. verviern - verviert Der gònk is verschoppm. vervilzn - vervilzt Er is verschvuntn. vervluichn - vervluicht I pin et versichert. vervòòln - vervòòln S’schiff is versunkn. verzain - verzin De suppe is versòlzn. verzèrtln - verzèrtlt Er òt gerècht vertalt. verzichtn - verzichtn I muiss nou vertign. viern - geviert Se saint in an kuntanent vertopplt. viessln - geviesslt Mier vertraibm de muckn. vietern - gevietert Vertrau du mier unt plaibe der hame! viirgean - viirgean passare E’ passato davanti alla finestra. Se ònt’me òis vertrogn. viirkèmmin - viirkèmmin Bi kimnt’s dr enn viir? Do kimm i net viir, s’is ze enge. Il medico prescrive la medicina. Sei una persona che urla. Si impolvera tutto. Non capisco/ricordo niente. Si è nascosto dietro la porta. E’ defunto da tempo. L’uovo sbattuto ti rafforza. Il gabinetto è ostruito. E’ scomparso. Non sono assicurato. La nave è affondata. Il brodo è troppo salato. Ha distribuito equamente. Devo concludere. Sono raddoppiati in pochissimo tempo. Scacciamo le zanzare. Fidati di me e rimani a casa! portare via, sopportare Gli hanno portato via tutto. vertuin - verton Er òt s’gèlt verton. I òn mi verton! sprecare, scambiare, confondersi vertunkln - vertunklt oscurare rovinare, sbagliare avere/morire in un incidente sbagliare, confondersi marcire contraffare rafforzare imbrogliare, confondere arruffare maledire scadere perdonare viziare rinunciare condurre, accompagnare far inciampare nutrire sembrare, riuscire a passare Ha sprecato il denaro. Mi sono confuso! viirtrogn - viirgetrok I vertunkl s’venschter pit me schbòrzn tuiche. villn - gevillt Oscuro la finestra con il telo scuro. riportare, raccontare riempire Des òsche vertuscht. Qui hai sbagliato. Er is verunglickt. E’ morto in un incidente. Er òt si vervahlt. Si è sbagliato. S’is òis vervault. E’ marcito completamente. Des is vervelschts gèlt. Sono soldi contaffatti. Mier verveschtign de maure. Rafforziamo il muro. Vervier et de jungin! Non sviare i giovani! Se òt vervilzta hoor. Ha i capelli arruffati. Muischt nie daina lait vervluichn! Non devi mai maledire la tua gente! Deer jogurt is vervòòln. Questo yogurt è scaduto. Verzain muiss geleart sain. Perdonare è una cosa che va imparata. Se verzèrtlnt de kinder. Viziano i bambini. Af eppas muiss man verzichtn. A qualcosa si deve rinunciare. I vier di ham. Ti accompagno a casa. Tui mi net viessln! Non mi fare lo sgambetto! I vieter de henn. Nutro le galline. Er is vour me ve(i)nschter viirgean. Come ti sembra? (ma ti pare?!) Qui non riesco a passare, è troppo stretto. Er òt’s mier viirgetrok. Me lo ha raccontato. Mier villn de vlòschn. Riempiamo le bottiglie. 260 SAPPADA - PLODN 261 SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona Isola Linguistica Germanofona virtn si - gevirtn aver paura vischn - gevischt pescare vlickn - gevlickt cucire, rammendare vliegn - gevlougn volare vliern - vlourn perdere vlotschn - gevlotscht volare, svolazzare, sventolare vlottern - gevlottert battere le ali, svolazzare vluichn - gevluicht imprecare vohrn - gevohrn andare con un mezzo volgn - gevolgn Er virtit si va nichtet. vournèmm - vourgenòmm Er vischt me seabe. vourschtelln si - vourgeschtellt Des kenn i mr et vourschtelln. Si vlickt gearn. vourschtelln - vourgeschtellt Der mentsch òt òlbm gebellt vliegn. vreschn - gevrescht Òscht òis ze vliern! vrèssn - gevrèssn S’veigile vlotscht in dr vouglschtaige. vrogn - gevrok De vlotter vlottert. vuderbèrfn - vudergeborfn Tui net vluichn! vuderschmaissn - vudergeschmissn Mier schmaissn de schintle vuder. Mier vohrn af Innichn. vudertuin - vudergeton De kinder volgnt. Z Non ha paura di niente. Pesca nel lago. Le piace cucire. L’uomo ha sempre voluto volare. Hai tutto da perdere! L’uccellino svolazza nella voliera. La farfalla batte le ali. Non imprecare! Andiamo a San Candido. ubbidire I bambini ubbidiscono. vòòln - gevòòln Er is tumm gevòòln. cadere E’ caduto malamente. vormasn - gevormast I òn schòn gevormast. fare colazione Ho già fatto colazione. vortgean - vortgean Er geat vort, ohne nichtet ze sogn. andare via Va via senza dire niente. vorttrogn - vortgetrok Er òt ins in pourar fa dr kuchl vortgetrok. portare via Ci ha portato via il trapano dalla cucina. vortviern - vortgeviert Er viert se vort. condurre via La conduce via. vortvohrn - vortvohrn Mier vohrn nometoge vort. andare via (con un mezzo) vòschtn - gevòschtn Partiamo di pomeriggio. De zie vòschtnt vraitach. digiunare Le zie digiunano il venerdì. vòssn - gevòsst Mier vòssn in kòòrn. caricare Carichiamo il camion. vourausgean - vourausgean Er is vourausgean, òis herzerichtn. precedere, andare avanti E’ andato avanti per preparare tutto. vourbèrfn - vourgeborfn Des kennsch ihme net òba vourbèrfn! rinfacciare Non puoi rinfacciarglielo tutto il tempo! imporsi, impegnarsi immaginare presentare pescare le rane Des òn i mier vougenòmm. Mi sono imposta questo. Non riesco ad immaginarmelo. I schtell der maina eltarn vour. Ti presento i miei genitori. Er tuit vreschn. Pesca le rane. mangiare smoderatamente, mangiare di animale chiedere gettare via, buttare I vroge nichtet. Non chiedo niente. (non mi interessa niente/non mi tocca!) Birf s’papier vuder! Butta via la carta! gettare via mettere via, riporre zachn - gezachnt segnare, disegnare zagn - gezak mostrare, indicare zangin - gezank litigare per scherzo zaubern - gezaubert fare magie, incantare zaunin - gezaunt recintare zbaivln - gezbaivlt dubitare zbingin - gezbungin obbligare zbischtn - gezbischtn tessere fili, intrecciare zegean - zegean scioglier(si) zeiln - gezeilt contare zerschtearn - zerschteart distruggere De vicher vrèssnt. Gli animali mangiano. Gettiamo via le bucce. I tui de kleiser vuder. Ripongo i bicchieri. Se zachnt de pame. Segnano/Disegnano gli alberi. Zage mier in bèk! Mostrami la strada! Tuit et asou zangin, dr tuita nou bea! Non giocate così, finisce che vi fate male! I bellat kenn zaubern. Vorrei saper fare magie. Se zaunint in gòrte. Recintano l’orto. Zbaivln mòcht denkn. Dubitare fa pensare. Man kenn kans zbingin. Non si può obbligare nessuno. Er zbischtit ana zopfe. Fa una treccia. S’schmòlz zegeat. Il burro si scioglie. I kenn zeiln. So contare. Dr kriek òt òis zerschteart. La guerra ha distrutto tutto. 262 SAPPADA - PLODN 263 SAPPADA - PLODN Isola Linguistica Germanofona zevelln - zevellt spargere l’erba falciata ziegn - gezougn tirare ziern - geziert ornare zitiern - zitiert citare zittern - gezittert tremare zivilisiern - zivilisiert civilizzare zohln - gezohlt pagare Isola Linguistica Germanofona I muiss zevelln. zòppln - gezòpplt Ziege vescht! zournich sain/bearn - gebeen/bortn Mier ziern de hourn fa dr kui. zuckern - gezuckert Er zitiert an bichtign geleartn. zuibòrtn - zuigebòrtn Se zittert a bi ana ruite. zuidrahn - zuigedraht Devo spargere l’erba. Tira forte! Orniamo le corna della mucca. Cita un importante studioso. Trema come una foglia. (lett.: un rametto) De baissn ònt gemant, de schbòrzn ze zivilisiern. I bianchi credevano di civilizzare i neri. I zohl dier a klesl. Ti pago un bicchierino. Non gli va giù che ci sosteniamo. zòmmekèmm(in) – zòmmekèmmMier sain pa me doktar zòmmekèmm. incontrarsi Ci siamo incontrati dal medico. zòmmeklaubm - zòmmegeklaupI muiss s’zoik zòmmeklaubm. raccogliere, radunare Devo raccogliere le cose. zòmmelafn - zòmmegeloffn Se lafnt van iberòll her zòmme. accorrere zòmmeleign - zòmmegelek piegare Accorrono da tutte le parti. I leige de plon zòmme. Piego le lenzuola. zòmmepintn - zòmmegepuntn I pinte de ruitn zòmme. legare insieme Lego le verghe in un fascio. zòmmepòckn - zòmmegepòckt Mier pòckn zòmme unt gean. fare i bagagli Facciamo i bagagli e partiamo. zòmmeraum - zòmmegeraumnt Montach tui i zòmmeraum. riordinare Di lunedì riordino. zòmmerèchn - zòmmegerochn Mier rèchn zòmme. rastrellare l’erba in mucchi Rastrelliamo l’erba in mucchi. zòmmeschtoassn – zòmmegeschtoassn ammucchiare, scontrarsi Schtoass òis zòmme unt sitz nider! Ammucchia tutto e siediti! zòmmesinkn - zòmmegesunknSe is vour mier zòmmegesunkn. svenire E’ svenuta davanti a me. zòmmevòòln - zòmmegevòòln Deer schtock vòòlt òis zòmme. cadere, rovesciarsi Questa catasta si rovescia. zòmmevrèssn - zòmmegevrèssnEr òt òis zòmmegevrèssn. scialacquare Er zòpplt a bi ana maus in dr vòòle. Sgambetta come un topo in trappola. essere arrabbiati/arrabbiarsi zòmmehòltn - zòmmegehòltn S’is’n et rècht, as mier asou zòmmehòltn. aiutarsi, sostenersi, stare uniti sgambettare Ha scialacquato tutto. zuccherare aspettare chiudere girando zuigebm - zuigebm ammettere zuiluckn - zuigeluckt coprire zuimòchn - zuigemòcht riempire, chiudere un buco zuinòchtn - zuigenòchtn imbrunire I pin zournich pit mier sèlber. Sono arrabbiato con me stesso. Zucker in tee! Zucchera il tè! Mier òn zuigebòrtn. Abbiamo aspettato. Drah de pipe zui! Chiudi il rubinetto! I muiss zuigebm, asse rècht òscht. Devo ammettere che hai ragione. Luck di guit zui, asse net kòlt pakimmscht! Copriti bene, che tu non prenda freddo! Muischt s’loch zuimòchn. Devi chiudere il buco. S’tuit zuinòchtn. Imbrunisce. zuinschtockn - zuingeschtockt I schtock zuin. accatastare vicino zuischpeirn - zuigeschpeirt chiudere a chiave zuischrauvn - zuigeschrauft avvitare zuischtelln - zuigeschtellt restituire zuituin - zuigeton chiudere Accatasto vicino alla catasta già esistente. òsche s’tour schòn zuigeschpeirt?. Hai già chiuso a chiave il portone? Er schrauft vescht zui. Avvita saldamente. I schtell dier in rèche boll zui! Ti restituisco il rastrello, non ti preoccupare! Tui de tiir zui! Chiudi la porta!