Bachelier en traduction et interprétation T1T30 - Turc
Transcription
Bachelier en traduction et interprétation T1T30 - Turc
Bachelier en traduction et interprétation T1T30 - Turc - Maîtrise de la langue écrite Informations administratives Cycle Bloc Niveau du CFC Pondération de l'UE Nombre d'heures Nombre de crédits Quadrimestre Obligatoire/Optionnel Implantation Langue d'enseignement Langue d'évaluation 1 1 6 140 75 7 1-2 Obligatoire Marie Haps Turc Turc Cette UE est prérequis d’une ou plusieurs autres UE Oui Cette UE est corequis d’une ou plusieurs autres UE Non Prérequis Cette unité d'enseignement n'a pas de prérequis. Corequis Cette unité d'enseignement n'a pas de corequis. Responsable de l'évaluation WILLEMS Ariane Responsable de l'organisation WILLEMS Ariane Enseignants WILLEMS Ariane VANRIE Pierre Informations pédagogiques Compétence(s) visée(s) (C2) Acquérir les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l’analyse et à la contextualisation des activités de traduction (C3) Mobiliser et développer des connaissances thématiques (C4) Mobiliser les savoir-faire théoriques et pratiques spécifiques à la traduction et à l’interprétation Capacité(s) liée(s) (C.2.3.) Détecter les composantes socio-culturelles sous-jacentes d’un texte oral ou écrit Fiche modifié le 19/09/2014 T1T30 page 1 (C.2.4.) (C.3.1.) (C.3.2.) (C.4.1.) (C.4.4.) Analyser les présupposés, l’implicite, les allusions, les stéréotypes, l’intertextualité d’un texte oral ou écrit S’initier aux domaines de spécialité, aux jargons, aux sociolectes et à leur terminologie propre, en langues A (expression Identifier ses besoins en information et documentation Développer son esprit critique ; se fonder sur la prise de recul afin de résoudre et lever les difficultés inhérentes au texte source Comprendre l’information, l’emmagasiner et la remobiliser de manière efficace Acquis d'apprentissage terminaux visés 1. Au terme de la formation, l'étudiant sera en mesure de transmettre en langue A, oralement ou par écrit, toutes les subtilités de contenu et de sens ainsi que les subtilités culturelles d’un texte en langue étrangère, grâce à sa capacité (i) à comprendre dans le détail les différentes dimensions (contenu, intertextualité, aspects socioculturels, allusions, stéréotypes, etc.) d’un texte authentique oral ou écrit et (ii) à mobiliser les savoirs linguistiques et culturels acquis. C1.1. ; C1.2. ; C2.2. ; C2.3. ; C2.4. 2. Au terme de la formation, l'étudiant sera en mesure de mobiliser les connaissances linguistiques et culturelles acquises afin de cibler ses besoins en information et documentation. Son aptitude à sélectionner et à manier les outils de recherche les plus fiables et appropriés ou à mobiliser ses propres/des bases de données terminologiques dûment archivées permettra à l’étudiant d’accomplir les tâches qui lui sont confiées dans les délais impartis. C1.4. ; C3.1. ; C3.2. ; C3.3. ; C3.4. ; C.3.5. ; C3.6. 3. Au terme de la formation, l'étudiant actualisera et étendra ses connaissances linguistiques et culturelles, tant en langue A qu’en langues étrangères, sur la base des acquis théoriques qu’il aura apprivoisés. C.1.1. ; C1.2. ; C1.3. ; C2.1. Acquis d'apprentissage spécifique visés / objectifs Activités d'apprentissage T1T30 Maîtrise de la langue écrite 75 heure(s) Situations d'intégration Méthode(s) d'enseignement exposé magistral exposés par les étudiants exercices Mode(s) d'évaluation évaluation continue (10% de la note) 2 exposés par les étudiants pour les étudiants par module (2x5=10% de la note par module) 1 contrôle écrit au cours du module 1 (10% de la note) examen écrit en fin de module (30+30=60% de la note ) Modalités particulières liées à l'évaluation des activités d'apprentissage Le module 1 représente 3 crédits, le module 2 4 crédits. Fiche modifié le 19/09/2014 T1T30 page 2 Sources et références à destination de l'étudiant néant Supports documents remis aux étudiants lors des cours Informations complémentaires néant Fiche modifié le 19/09/2014 T1T30 page 3 Fiche modifié le 19/09/2014 T1T30 page 4