Bachelier en traduction et interprétation T1T30 - Turc

Transcription

Bachelier en traduction et interprétation T1T30 - Turc
Bachelier en traduction et interprétation
T1T30 - Turc - Maîtrise de la langue écrite
Informations administratives
Cycle
Bloc
Niveau du CFC
Pondération de l'UE
Nombre d'heures
Nombre de crédits
Quadrimestre
Obligatoire/Optionnel
Implantation
Langue d'enseignement
Langue d'évaluation
1
1
6
140
75
7
1-2
Obligatoire
Marie Haps
Turc
Turc
Cette UE est prérequis d’une ou plusieurs autres UE
Oui
Cette UE est corequis d’une ou plusieurs autres UE
Non
Prérequis
Cette unité d'enseignement n'a pas de prérequis.
Corequis
Cette unité d'enseignement n'a pas de corequis.
Responsable de l'évaluation
WILLEMS Ariane
Responsable de l'organisation
WILLEMS Ariane
Enseignants
WILLEMS Ariane
VANRIE Pierre
Informations pédagogiques
Compétence(s) visée(s)
(C2)
Acquérir les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l’analyse
et à la contextualisation des activités de traduction
(C3)
Mobiliser et développer des connaissances thématiques
(C4)
Mobiliser les savoir-faire théoriques et pratiques spécifiques à la traduction et à
l’interprétation
Capacité(s) liée(s)
(C.2.3.) Détecter les composantes socio-culturelles sous-jacentes d’un texte oral ou écrit
Fiche modifié le
19/09/2014
T1T30 page 1
(C.2.4.)
(C.3.1.)
(C.3.2.)
(C.4.1.)
(C.4.4.)
Analyser les présupposés, l’implicite, les allusions, les stéréotypes,
l’intertextualité d’un texte oral ou écrit
S’initier aux domaines de spécialité, aux jargons, aux sociolectes et à leur
terminologie propre, en langues A (expression
Identifier ses besoins en information et documentation
Développer son esprit critique ; se fonder sur la prise de recul afin de résoudre et
lever les difficultés inhérentes au texte source
Comprendre l’information, l’emmagasiner et la remobiliser de manière efficace
Acquis d'apprentissage terminaux visés
1. Au terme de la formation, l'étudiant sera en mesure de transmettre en langue A,
oralement ou par écrit, toutes les subtilités de contenu et de sens ainsi que les subtilités
culturelles d’un texte en langue étrangère, grâce à sa capacité (i) à comprendre dans le
détail les différentes dimensions (contenu, intertextualité, aspects socioculturels, allusions,
stéréotypes, etc.) d’un texte authentique oral ou écrit et (ii) à mobiliser les savoirs
linguistiques et culturels acquis. C1.1. ; C1.2. ; C2.2. ; C2.3. ; C2.4.
2. Au terme de la formation, l'étudiant sera en mesure de mobiliser les connaissances
linguistiques et culturelles acquises afin de cibler ses besoins en information et
documentation. Son aptitude à sélectionner et à manier les outils de recherche les plus
fiables et appropriés ou à mobiliser ses propres/des bases de données terminologiques
dûment archivées permettra à l’étudiant d’accomplir les tâches qui lui sont confiées dans
les délais impartis. C1.4. ; C3.1. ; C3.2. ; C3.3. ; C3.4. ; C.3.5. ; C3.6.
3. Au terme de la formation, l'étudiant actualisera et étendra ses connaissances
linguistiques et culturelles, tant en langue A qu’en langues étrangères, sur la base des
acquis théoriques qu’il aura apprivoisés. C.1.1. ; C1.2. ; C1.3. ; C2.1.
Acquis d'apprentissage spécifique visés / objectifs
Activités d'apprentissage
T1T30 Maîtrise de la langue écrite
75 heure(s)
Situations d'intégration
Méthode(s) d'enseignement
exposé magistral
exposés par les étudiants
exercices
Mode(s) d'évaluation
évaluation continue (10% de la note)
2 exposés par les étudiants pour les étudiants par module (2x5=10% de la note par module)
1 contrôle écrit au cours du module 1 (10% de la note)
examen écrit en fin de module (30+30=60% de la note )
Modalités particulières liées à l'évaluation des activités d'apprentissage
Le module 1 représente 3 crédits, le module 2 4 crédits.
Fiche modifié le
19/09/2014
T1T30 page 2
Sources et références à destination de l'étudiant
néant
Supports
documents remis aux étudiants lors des cours
Informations complémentaires
néant
Fiche modifié le
19/09/2014
T1T30 page 3
Fiche modifié le
19/09/2014
T1T30 page 4

Documents pareils