Bachelier en traduction et interprétation T1E30 - Espagnol
Transcription
Bachelier en traduction et interprétation T1E30 - Espagnol
Bachelier en traduction et interprétation T1E30 - Espagnol - Maîtrise de la langue écrite Informations administratives Cycle Bloc Niveau du CFC Pondération de l'UE Nombre d'heures Nombre de crédits Quadrimestre Obligatoire/Optionnel Implantation Langue d'enseignement Langue d'évaluation 1 1 6 140 75 7 1-2 Obligatoire Marie Haps Espagnol Espagnol Cette UE est prérequis d’une ou plusieurs autres UE Oui Cette UE est corequis d’une ou plusieurs autres UE Non Prérequis Cette unité d'enseignement n'a pas de prérequis. Corequis Cette unité d'enseignement n'a pas de corequis. Responsable de l'évaluation TEUWEN Sylviane Responsable de l'organisation SCHWARZ Julie Enseignants TEUWEN Sylviane CHRISTIAENS Frédérique Informations pédagogiques Compétence(s) visée(s) (C1) Maîtriser et utiliser des connaissances linguistiques théoriques et pratiques dans le domaine de la traduction (C2) Acquérir les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l’analyse et à la contextualisation des activités de traduction (C4) Mobiliser les savoir-faire théoriques et pratiques spécifiques à la traduction et à l’interprétation Capacité(s) liée(s) (C.1.4.) Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser Fiche modifié le 19/09/2014 T1E30 page 1 (C.1.5.) (C.2.3.) (C.4.2.) Transmettre le message (oral ou écrit Détecter les composantes socio-culturelles sous-jacentes d’un texte oral ou écrit Prendre conscience des techniques de transposition à partir d’éclairages théoriques et débouchant sur l’automatisation des pratiques (C.4.3.) S’approprier les outils de compréhension et de traitement d’un texte complexe en utilisant les méthodes d’analyse et en mobilisant l’esprit de synthèse (faire la part entre l’essentiel et l’accessoire Acquis d'apprentissage terminaux visés 3. Au terme de la formation, l'étudiant actualisera et étendra ses connaissances linguistiques et culturelles, tant en langue A qu’en langues étrangères, sur la base des acquis théoriques qu’il aura apprivoisés. C.1.1. ; C1.2. ; C1.3. ; C2.1. 4. Au terme de la formation, l'étudiant aura développé sa capacité à comprendre, mémoriser et restituer les informations d’un texte source oral ou écrit authentique de nature complexe grâce à son esprit critique et à son esprit de synthèse. C1.5. : C4.1 ; C4.2. ; C4.3. ; C4.4. 5. Au terme de la formation, l'étudiant saura mobiliser les éléments de la théorie de la traduction afin de sélectionner, parmi les techniques à sa disposition, celles qui lui permettent de respecter dans la langue cible toutes les caractéristiques d’un texte source donné. C1.4. ; C1.5. ; C4.1.; C4.2. ; C4.3. Acquis d'apprentissage spécifique visés / objectifs maîtriser le contenu linguistique et culturel des documents vus en cours et le restituer en langue A et B utiliser le lexique étudié dans des phrases personnelles repérer les mots-clefs, les connecteurs, les champs lexicaux identifier la typologie textuelle et la structure du texte baliser, analyser et répondre à des questions de compréhension globale ou fine sur un texte non vu rédigé en espagnol standard avec ou sans outils rechercher des informations en ligne, en bibliothèque etc. synthétiser un texte de B vers A, ou de B vers B restituer les idées principales d’un texte reformuler, paraphraser développer des stratégies de traduction en posant un regard pragmatico-théorique adopter une attitude réflexive sur un texte traduit comparer des traductions traduire une partie du texte en fonction des points de compréhension abordés rédiger, en langue cible, un commentaire personnel Activités d'apprentissage T1E30 Maîtrise de la langue écrite 75 heure(s) Situations d'intégration / Méthode(s) d'enseignement exercices pratiques en présentiel ou à domicile exposé magistral portefeuille de lectures Fiche modifié le 19/09/2014 T1E30 page 2 travail de groupe traduction préparation à domicile et mise en commun Mode(s) d'évaluation examen écrit certificatif portant sur les connaissances et les compétences évaluations formatives La matière acquise au module 1 est censée être connue au module 2. Modalités particulières liées à l'évaluation des activités d'apprentissage Examen écrit sans dictionnaire qui évalue connaissances et compétences. Des modalités plus détaillées seront placées sur l'e-learning. Sources et références à destination de l'étudiant syllabus et corpus de textes presse espagnole ressources de l'e-learning Supports syllabus et corpus de textes e-learning Informations complémentaires L'étudiant est tenu d'avoir ses notes de cours en format papier et d'effectuer les préparations à domicile. Fiche modifié le 19/09/2014 T1E30 page 3 Fiche modifié le 19/09/2014 T1E30 page 4