Bachelier en traduction et interprétation T1E30 - Espagnol

Transcription

Bachelier en traduction et interprétation T1E30 - Espagnol
Bachelier en traduction et interprétation
T1E30 - Espagnol - Maîtrise de la langue écrite
Informations administratives
Cycle
Bloc
Niveau du CFC
Pondération de l'UE
Nombre d'heures
Nombre de crédits
Quadrimestre
Obligatoire/Optionnel
Implantation
Langue d'enseignement
Langue d'évaluation
1
1
6
140
75
7
1-2
Obligatoire
Marie Haps
Espagnol
Espagnol
Cette UE est prérequis d’une ou plusieurs autres UE
Oui
Cette UE est corequis d’une ou plusieurs autres UE
Non
Prérequis
Cette unité d'enseignement n'a pas de prérequis.
Corequis
Cette unité d'enseignement n'a pas de corequis.
Responsable de l'évaluation
TEUWEN Sylviane
Responsable de l'organisation
SCHWARZ Julie
Enseignants
TEUWEN Sylviane
CHRISTIAENS Frédérique
Informations pédagogiques
Compétence(s) visée(s)
(C1)
Maîtriser et utiliser des connaissances linguistiques théoriques et pratiques dans
le domaine de la traduction
(C2)
Acquérir les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l’analyse
et à la contextualisation des activités de traduction
(C4)
Mobiliser les savoir-faire théoriques et pratiques spécifiques à la traduction et à
l’interprétation
Capacité(s) liée(s)
(C.1.4.) Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser
Fiche modifié le
19/09/2014
T1E30 page 1
(C.1.5.)
(C.2.3.)
(C.4.2.)
Transmettre le message (oral ou écrit
Détecter les composantes socio-culturelles sous-jacentes d’un texte oral ou écrit
Prendre conscience des techniques de transposition à partir d’éclairages
théoriques et débouchant sur l’automatisation des pratiques
(C.4.3.) S’approprier les outils de compréhension et de traitement d’un texte complexe en
utilisant les méthodes d’analyse et en mobilisant l’esprit de synthèse (faire la part
entre l’essentiel et l’accessoire
Acquis d'apprentissage terminaux visés
3. Au terme de la formation, l'étudiant actualisera et étendra ses connaissances
linguistiques et culturelles, tant en langue A qu’en langues étrangères, sur la base des
acquis théoriques qu’il aura apprivoisés. C.1.1. ; C1.2. ; C1.3. ; C2.1.
4. Au terme de la formation, l'étudiant aura développé sa capacité à comprendre,
mémoriser et restituer les informations d’un texte source oral ou écrit authentique de nature
complexe grâce à son esprit critique et à son esprit de synthèse. C1.5. : C4.1 ; C4.2. ; C4.3.
; C4.4.
5. Au terme de la formation, l'étudiant saura mobiliser les éléments de la théorie de la
traduction afin de sélectionner, parmi les techniques à sa disposition, celles qui lui
permettent de respecter dans la langue cible toutes les caractéristiques d’un texte source
donné. C1.4. ; C1.5. ; C4.1.; C4.2. ; C4.3.
Acquis d'apprentissage spécifique visés / objectifs
maîtriser le contenu linguistique et culturel des documents vus en cours et le restituer en
langue A et B
utiliser le lexique étudié dans des phrases personnelles
repérer les mots-clefs, les connecteurs, les champs lexicaux
identifier la typologie textuelle et la structure du texte
baliser, analyser et répondre à des questions de compréhension globale ou fine sur un
texte non vu rédigé en espagnol standard avec ou sans outils
rechercher des informations en ligne, en bibliothèque etc.
synthétiser un texte de B vers A, ou de B vers B
restituer les idées principales d’un texte
reformuler, paraphraser
développer des stratégies de traduction en posant un regard pragmatico-théorique
adopter une attitude réflexive sur un texte traduit
comparer des traductions
traduire une partie du texte en fonction des points de compréhension abordés
rédiger, en langue cible, un commentaire personnel
Activités d'apprentissage
T1E30 Maîtrise de la langue écrite
75 heure(s)
Situations d'intégration
/
Méthode(s) d'enseignement
exercices pratiques en présentiel ou à domicile
exposé magistral
portefeuille de lectures
Fiche modifié le
19/09/2014
T1E30 page 2
travail de groupe
traduction
préparation à domicile et mise en commun
Mode(s) d'évaluation
examen écrit certificatif portant sur les connaissances et les compétences
évaluations formatives
La matière acquise au module 1 est censée être connue au module 2.
Modalités particulières liées à l'évaluation des activités d'apprentissage
Examen écrit sans dictionnaire qui évalue connaissances et compétences.
Des modalités plus détaillées seront placées sur l'e-learning.
Sources et références à destination de l'étudiant
syllabus et corpus de textes
presse espagnole
ressources de l'e-learning
Supports
syllabus et corpus de textes
e-learning
Informations complémentaires
L'étudiant est tenu d'avoir ses notes de cours en format papier et d'effectuer les préparations
à domicile.
Fiche modifié le
19/09/2014
T1E30 page 3
Fiche modifié le
19/09/2014
T1E30 page 4