Bachelier en traduction et interprétation T1D30 - Allemand
Transcription
Bachelier en traduction et interprétation T1D30 - Allemand
Bachelier en traduction et interprétation T1D30 - Allemand - Maîtrise de la langue écrite Informations administratives Cycle Bloc Niveau du CFC Pondération de l'UE Nombre d'heures Nombre de crédits Quadrimestre Obligatoire/Optionnel Implantation Langue d'enseignement Langue d'évaluation 1 1 6 140 75 7 1-2 Obligatoire Marie Haps Allemand Allemand Cette UE est prérequis d’une ou plusieurs autres UE Oui Cette UE est corequis d’une ou plusieurs autres UE Non Prérequis Cette unité d'enseignement n'a pas de prérequis. Corequis Cette unité d'enseignement n'a pas de corequis. Responsable de l'évaluation gallez francoise Responsable de l'organisation kniebs isabel Enseignants kniebs isabel gallez francoise Informations pédagogiques Compétence(s) visée(s) (C1) Maîtriser et utiliser des connaissances linguistiques théoriques et pratiques dans le domaine de la traduction (C2) Acquérir les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l’analyse et à la contextualisation des activités de traduction (C3) Mobiliser et développer des connaissances thématiques (C4) Mobiliser les savoir-faire théoriques et pratiques spécifiques à la traduction et à l’interprétation Capacité(s) liée(s) Fiche modifié le 19/09/2014 T1D30 page 1 (C.1.2.) (C.1.4.) (C.1.5.) (C.2.1.) (C.2.4.) (C.3.1.) (C.4.1.) (C.4.3.) Travailler au départ de deux langues C (étrangères Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser Transmettre le message (oral ou écrit S’assurer une solide culture générale et entretenir un esprit de curiosité pour l’étendre constamment Analyser les présupposés, l’implicite, les allusions, les stéréotypes, l’intertextualité d’un texte oral ou écrit S’initier aux domaines de spécialité, aux jargons, aux sociolectes et à leur terminologie propre, en langues A (expression Développer son esprit critique ; se fonder sur la prise de recul afin de résoudre et lever les difficultés inhérentes au texte source S’approprier les outils de compréhension et de traitement d’un texte complexe en utilisant les méthodes d’analyse et en mobilisant l’esprit de synthèse (faire la part entre l’essentiel et l’accessoire Acquis d'apprentissage terminaux visés 1. Au terme de la formation, l'étudiant sera en mesure de transmettre en langue A, oralement ou par écrit, toutes les subtilités de contenu et de sens ainsi que les subtilités culturelles d’un texte en langue étrangère, grâce à sa capacité (i) à comprendre dans le détail les différentes dimensions (contenu, intertextualité, aspects socioculturels, allusions, stéréotypes, etc.) d’un texte authentique oral ou écrit et (ii) à mobiliser les savoirs linguistiques et culturels acquis. C1.1. ; C1.2. ; C2.2. ; C2.3. ; C2.4. 3. Au terme de la formation, l'étudiant actualisera et étendra ses connaissances linguistiques et culturelles, tant en langue A qu’en langues étrangères, sur la base des acquis théoriques qu’il aura apprivoisés. C.1.1. ; C1.2. ; C1.3. ; C2.1. 4. Au terme de la formation, l'étudiant aura développé sa capacité à comprendre, mémoriser et restituer les informations d’un texte source oral ou écrit authentique de nature complexe grâce à son esprit critique et à son esprit de synthèse. C1.5. : C4.1 ; C4.2. ; C4.3. ; C4.4. Acquis d'apprentissage spécifique visés / objectifs Au terme de cette UE, l'étudiant(e) de BAC1 devra démontrer sa capacité à: -maîtriser à l’écrit le vocabulaire lié aux thématiques étudiées au cours ; -veiller à la correction lexicale (orthographe, genre et pluriel des noms, formation des mots, champs thématiques) ; - comprendre des textes généraux en allemand ; - identifier la structure d'un texte (liens logiques, références, champs lexicaux) ; - identifier les types de textes, leurs fonctions principales, leur public cible et leurs spécificités linguistiques et culturelles ; - répondre en français ou en allemand à des questions ouvertes ou fermées sur des textes généraux en allemand ; - résumer un texte allemand en français, oralement et/ou par écrit; - faire une recherche documentaire ciblée afin de mieux comprendre et/ou traduire un texte ; - traduire en français de brefs passages d'un texte source en allemand en tenant compte des références culturelles, des spécificités linguistiques, du public cible etc. avec ou sans outils. Activités d'apprentissage T1D30 Maîtrise de la langue écrite 75 heure(s) Fiche modifié le 19/09/2014 T1D30 page 2 Situations d'intégration / Méthode(s) d'enseignement Exercices (travaux pratiques, laboratoires, travaux dirigés, simulation…..) Travail de groupe Exposé magistral Encadrement individuel traduction Mode(s) d'évaluation Epreuve écrite couvrant différentes variétés de questions Evaluation formative traduction Module 1: Evaluation formative + examen écrit Module 2: Evaluation formative + examen écrit, les deux modes d'évaluation incluant entre autres des tâches liées à la traduction Modalités particulières liées à l'évaluation des activités d'apprentissage Module 1: Evaluation formative + examen écrit Pondération : Lexicologie: 2/3 de la note du module + compréhension de textes écrits: 1/3 de la note du module Module 2: Evaluation formative + examen écrit Pondération : Lexicologie : 1/3 de la note du module + Compréhension et étude de textes écrits : 1/3 de la note du module + initiation à la traduction : 1/3 de la note du module Pondération module 1/module 2 : 3 ECTS / 4 ECTS Sources et références à destination de l'étudiant http://www.deutschlern.net/ http://www.begegnungen-deutsch.de http://www.pons.de http://www.duden.de Supports 1) Notes de cours sur e-learning (ou éventuellement en version papier, uniquement si pas de version numérique disponible) 2) Pour le module 2 (second semestre): A. Scheuermann, Vocabulaire thématique Fiche modifié le 19/09/2014 T1D30 page 3 allemand-français : Le monde d'aujourd'hui, Ed. Ellipses, 2008 Informations complémentaires Fiche modifié le 19/09/2014 T1D30 page 4 Fiche modifié le 19/09/2014 T1D30 page 5