Bachelier en traduction et interprétation T1D30 - Allemand

Transcription

Bachelier en traduction et interprétation T1D30 - Allemand
Bachelier en traduction et interprétation
T1D30 - Allemand - Maîtrise de la langue écrite
Informations administratives
Cycle
Bloc
Niveau du CFC
Pondération de l'UE
Nombre d'heures
Nombre de crédits
Quadrimestre
Obligatoire/Optionnel
Implantation
Langue d'enseignement
Langue d'évaluation
1
1
6
140
75
7
1-2
Obligatoire
Marie Haps
Allemand
Allemand
Cette UE est prérequis d’une ou plusieurs autres UE
Oui
Cette UE est corequis d’une ou plusieurs autres UE
Non
Prérequis
Cette unité d'enseignement n'a pas de prérequis.
Corequis
Cette unité d'enseignement n'a pas de corequis.
Responsable de l'évaluation
gallez francoise
Responsable de l'organisation
kniebs isabel
Enseignants
kniebs isabel
gallez francoise
Informations pédagogiques
Compétence(s) visée(s)
(C1)
Maîtriser et utiliser des connaissances linguistiques théoriques et pratiques dans
le domaine de la traduction
(C2)
Acquérir les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l’analyse
et à la contextualisation des activités de traduction
(C3)
Mobiliser et développer des connaissances thématiques
(C4)
Mobiliser les savoir-faire théoriques et pratiques spécifiques à la traduction et à
l’interprétation
Capacité(s) liée(s)
Fiche modifié le
19/09/2014
T1D30 page 1
(C.1.2.)
(C.1.4.)
(C.1.5.)
(C.2.1.)
(C.2.4.)
(C.3.1.)
(C.4.1.)
(C.4.3.)
Travailler au départ de deux langues C (étrangères
Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser
Transmettre le message (oral ou écrit
S’assurer une solide culture générale et entretenir un esprit de curiosité pour
l’étendre constamment
Analyser les présupposés, l’implicite, les allusions, les stéréotypes,
l’intertextualité d’un texte oral ou écrit
S’initier aux domaines de spécialité, aux jargons, aux sociolectes et à leur
terminologie propre, en langues A (expression
Développer son esprit critique ; se fonder sur la prise de recul afin de résoudre et
lever les difficultés inhérentes au texte source
S’approprier les outils de compréhension et de traitement d’un texte complexe en
utilisant les méthodes d’analyse et en mobilisant l’esprit de synthèse (faire la part
entre l’essentiel et l’accessoire
Acquis d'apprentissage terminaux visés
1. Au terme de la formation, l'étudiant sera en mesure de transmettre en langue A,
oralement ou par écrit, toutes les subtilités de contenu et de sens ainsi que les subtilités
culturelles d’un texte en langue étrangère, grâce à sa capacité (i) à comprendre dans le
détail les différentes dimensions (contenu, intertextualité, aspects socioculturels, allusions,
stéréotypes, etc.) d’un texte authentique oral ou écrit et (ii) à mobiliser les savoirs
linguistiques et culturels acquis. C1.1. ; C1.2. ; C2.2. ; C2.3. ; C2.4.
3. Au terme de la formation, l'étudiant actualisera et étendra ses connaissances
linguistiques et culturelles, tant en langue A qu’en langues étrangères, sur la base des
acquis théoriques qu’il aura apprivoisés. C.1.1. ; C1.2. ; C1.3. ; C2.1.
4. Au terme de la formation, l'étudiant aura développé sa capacité à comprendre,
mémoriser et restituer les informations d’un texte source oral ou écrit authentique de nature
complexe grâce à son esprit critique et à son esprit de synthèse. C1.5. : C4.1 ; C4.2. ; C4.3.
; C4.4.
Acquis d'apprentissage spécifique visés / objectifs
Au terme de cette UE, l'étudiant(e) de BAC1 devra démontrer sa capacité à:
-maîtriser à l’écrit le vocabulaire lié aux thématiques étudiées au cours ;
-veiller à la correction lexicale (orthographe, genre et pluriel des noms, formation des mots,
champs thématiques) ;
- comprendre des textes généraux en allemand ;
- identifier la structure d'un texte (liens logiques, références, champs lexicaux) ;
- identifier les types de textes, leurs fonctions principales, leur public cible et leurs
spécificités linguistiques et culturelles ;
- répondre en français ou en allemand à des questions ouvertes ou fermées sur des textes
généraux en allemand ;
- résumer un texte allemand en français, oralement et/ou par écrit;
- faire une recherche documentaire ciblée afin de mieux comprendre et/ou traduire un texte
;
- traduire en français de brefs passages d'un texte source en allemand en tenant compte
des références culturelles, des spécificités linguistiques, du public cible etc. avec ou sans
outils.
Activités d'apprentissage
T1D30 Maîtrise de la langue écrite
75 heure(s)
Fiche modifié le
19/09/2014
T1D30 page 2
Situations d'intégration
/
Méthode(s) d'enseignement
Exercices (travaux pratiques, laboratoires, travaux dirigés, simulation…..)
Travail de groupe
Exposé magistral
Encadrement individuel
traduction
Mode(s) d'évaluation
Epreuve écrite couvrant différentes variétés de questions
Evaluation formative
traduction
Module 1:
Evaluation formative + examen écrit
Module 2:
Evaluation formative + examen écrit, les deux modes d'évaluation incluant entre autres des
tâches liées à la traduction
Modalités particulières liées à l'évaluation des activités d'apprentissage
Module 1:
Evaluation formative + examen écrit
Pondération : Lexicologie: 2/3 de la note du module + compréhension de textes écrits: 1/3
de la note du module
Module 2:
Evaluation formative + examen écrit
Pondération : Lexicologie : 1/3 de la note du module + Compréhension et étude de textes
écrits : 1/3 de la note du module + initiation à la traduction : 1/3 de la note du module
Pondération module 1/module 2 : 3 ECTS / 4 ECTS
Sources et références à destination de l'étudiant
http://www.deutschlern.net/
http://www.begegnungen-deutsch.de
http://www.pons.de
http://www.duden.de
Supports
1) Notes de cours sur e-learning (ou éventuellement en version papier, uniquement si pas
de version numérique disponible)
2) Pour le module 2 (second semestre): A. Scheuermann, Vocabulaire thématique
Fiche modifié le
19/09/2014
T1D30 page 3
allemand-français : Le monde d'aujourd'hui, Ed. Ellipses, 2008
Informations complémentaires
Fiche modifié le
19/09/2014
T1D30 page 4
Fiche modifié le
19/09/2014
T1D30 page 5

Documents pareils