Bachelier en traduction et interprétation T1N30

Transcription

Bachelier en traduction et interprétation T1N30
Bachelier en traduction et interprétation
T1N30 - Neerlandais - Maîtrise de la langue écrite
Informations administratives
Cycle
Bloc
Niveau du CFC
Pondération de l'UE
Nombre d'heures
Nombre de crédits
Quadrimestre
Obligatoire/Optionnel
Implantation
Langue d'enseignement
Langue d'évaluation
1
1
6
140
75
7
1-2
Obligatoire
Marie Haps
Neerlandais
Neerlandais
Cette UE est prérequis d’une ou plusieurs autres UE
Oui
Cette UE est corequis d’une ou plusieurs autres UE
Non
Prérequis
Cette unité d'enseignement n'a pas de prérequis.
Corequis
Cette unité d'enseignement n'a pas de corequis.
Responsable de l'évaluation
sirjacobs guy
Responsable de l'organisation
COLSON Jean-Pierre
Enseignants
sirjacobs guy
MARCIPONT Christian
Informations pédagogiques
Compétence(s) visée(s)
(C1)
Maîtriser et utiliser des connaissances linguistiques théoriques et pratiques dans
le domaine de la traduction
(C2)
Acquérir les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l’analyse
et à la contextualisation des activités de traduction
(C4)
Mobiliser les savoir-faire théoriques et pratiques spécifiques à la traduction et à
l’interprétation
Capacité(s) liée(s)
(C.1.3.) Mobiliser, dans son activité professionnelle, les connaissances théoriques
enseignées
Fiche modifié le
19/09/2014
T1N30 page 1
(C.1.4.)
(C.1.5.)
(C.4.4.)
Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser
Transmettre le message (oral ou écrit
Comprendre l’information, l’emmagasiner et la remobiliser de manière efficace
Acquis d'apprentissage terminaux visés
1. Au terme de la formation, l'étudiant sera en mesure de transmettre en langue A,
oralement ou par écrit, toutes les subtilités de contenu et de sens ainsi que les subtilités
culturelles d’un texte en langue étrangère, grâce à sa capacité (i) à comprendre dans le
détail les différentes dimensions (contenu, intertextualité, aspects socioculturels, allusions,
stéréotypes, etc.) d’un texte authentique oral ou écrit et (ii) à mobiliser les savoirs
linguistiques et culturels acquis. C1.1. ; C1.2. ; C2.2. ; C2.3. ; C2.4.
2. Au terme de la formation, l'étudiant sera en mesure de mobiliser les connaissances
linguistiques et culturelles acquises afin de cibler ses besoins en information et
documentation. Son aptitude à sélectionner et à manier les outils de recherche les plus
fiables et appropriés ou à mobiliser ses propres/des bases de données terminologiques
dûment archivées permettra à l’étudiant d’accomplir les tâches qui lui sont confiées dans
les délais impartis. C1.4. ; C3.1. ; C3.2. ; C3.3. ; C3.4. ; C.3.5. ; C3.6.
3. Au terme de la formation, l'étudiant actualisera et étendra ses connaissances
linguistiques et culturelles, tant en langue A qu’en langues étrangères, sur la base des
acquis théoriques qu’il aura apprivoisés. C.1.1. ; C1.2. ; C1.3. ; C2.1.
5. Au terme de la formation, l'étudiant saura mobiliser les éléments de la théorie de la
traduction afin de sélectionner, parmi les techniques à sa disposition, celles qui lui
permettent de respecter dans la langue cible toutes les caractéristiques d’un texte source
donné. C1.4. ; C1.5. ; C4.1.; C4.2. ; C4.3.
Acquis d'apprentissage spécifique visés / objectifs
Au terme du cours du cours de compréhension et initiation à la traduction de textes écrits,
l'étudiant(e) de BAC 1 démontre qu'il/elle est capable : - d'identifier, confronté à un texte en
langue étrangère, la provenance (éventuellement l'auteur) de ce texte, le public auquel il
est destiné, le message porté par le texte et les moyens linguistiques, stylistiques et
rhétoriques mis en oeuvre par l'auteur pour la transmission de son message; - d'extraire
l'information principale qui a justifié la rédaction du texte; - d'interroger ledit texte quant aux
opinions exprimées ou relayées par son auteur; - de consolider sa connaissance lexicale
dans les matières abordées par le ou les textes et de l'exploiter lors de l'étude de textes
portant sur des sujets similaires; - de décrire sommairement les différentes opinions des
experts évoqués au cours en matière de traduction ou de théorie de la traduction; d'identifier les procédés stylistiques les plus courants appliqués lors de la traduction d'un
texte; - d'analyser la traduction dans sa langue maternelle d'un texte rédigé en langue
étrangère par le biais d'une lecture parallèle.
Au terme du cours de lexicologie, l’étudiant(e) démontre qu’il (elle) a fixé le vocabulaire
usuel nécessaire à une compréhension et à une expression parfaites à un niveau
intermédiaire plus (B2) dans les situations suivantes : -Vie privée (caractéristiques
personnelles, famille, amis) ; le corps et la santé ; l’habitat ; l’espace/lieux et directions ; le
temps qui s’écoule ; les couleurs et les formes ; l’éducation ; le monde professionnel ; les
loisirs ; les transports ; la nourriture et les boissons Il (Elle) sera en mesure, d’une part, de
donner des synonymes et antonymes des mots vus, de les définir, de les traduire, de les
utiliser en contexte, et, d’autre part, de les activer dans un texte lié aux thèmes repris cidessus.
Activités d'apprentissage
T1N30 Maîtrise de la langue écrite
75 heure(s)
Situations d'intégration
Néant
Fiche modifié le
19/09/2014
T1N30 page 2
Méthode(s) d'enseignement
Compréhension et initiation à la traduction de textes écrits : les étudiants sont confrontés à
des textes en langue étrangère, sur des thèmes sélectionnés de commun accord avec le/la
titulaire des autres activités faisant partie de cette unité d’enseignement. Des exercices de
types divers sont proposés afin d’affiner progressivement la compréhension par les
étudiants du message. L’activité spécifique (introduction à la traduction) présente, outre un
aperçu des procédés de traduction les plus fréquemment utilisés, une partie réflective où
sont présentés auteurs et courants importants, ainsi qu’une série d’exercices pratiques.
Lexicologie : les étudiants effectuent des exercices variés (et illustrés) portant sur une série
de thèmes de la vie de tous les jours. Les mots et contextes proposés figurent parmi les plus
fréquents de la langue néerlandaise. Les interventions sont commentées par les autres
étudiants sous la direction du professeur.
Mode(s) d'évaluation
Compréhension et initiation à la traduction de textes: à la fin de la formation, un examen
écrit proposera, basé sur plusieurs textes authentiques, divers types d’exercices
permettant de vérifier la compréhension des étudiants. Par ailleurs, l’étudiant devra
présenter un travail portant sur une lecture parallèle d’un texte néerlandais et de sa
traduction française, tandis qu’un examen écrit évaluera ses connaissances relatives à la
matière vue au cours.
Lexicologie : Premier quadrimestre: évaluation certificative prenant la forme de deux tests
écrits obligatoires dont les notes seront additionnées.
Second quadrimestre: évaluation certificative prenant la forme d'un examen écrit en juin.
Modalités particulières liées à l'évaluation des activités d'apprentissage
Lexicologie : Premier quadrimestre : deux tests comptant chacun pour 50% des points de
ce quadrimestre pour l’activité lexicologie.
Questions variées portant sur les différents points énoncés ci-dessus.
Poids de chaque activité : 40% des points sont attribués à l'activité "lexicologie", 40% à
l'activité "compréhension de textes écrits" et 20% à l'activité "Initiation à la traduction" (10%
pour l'examen et 10% pour le travail de lecture parallèle). L'échec est englobant. le module 1
de l'unité vaut 3 crédits, le module 2 4 crédits.
Sources et références à destination de l'étudiant
Supports
Compréhension et initiation à la traduction de textes écrits : syllabus comprenant textes et
exercices ; ouvrages en néerlandais ainsi que leur traduction française.
Lexicologie : syllabus comprenant mots, contextes et exercices.
Informations complémentaires
Fiche modifié le
19/09/2014
T1N30 page 3
Fiche modifié le
19/09/2014
T1N30 page 4