Bachelier en traduction et interprétation T1N30
Transcription
Bachelier en traduction et interprétation T1N30
Bachelier en traduction et interprétation T1N30 - Neerlandais - Maîtrise de la langue écrite Informations administratives Cycle Bloc Niveau du CFC Pondération de l'UE Nombre d'heures Nombre de crédits Quadrimestre Obligatoire/Optionnel Implantation Langue d'enseignement Langue d'évaluation 1 1 6 140 75 7 1-2 Obligatoire Marie Haps Neerlandais Neerlandais Cette UE est prérequis d’une ou plusieurs autres UE Oui Cette UE est corequis d’une ou plusieurs autres UE Non Prérequis Cette unité d'enseignement n'a pas de prérequis. Corequis Cette unité d'enseignement n'a pas de corequis. Responsable de l'évaluation sirjacobs guy Responsable de l'organisation COLSON Jean-Pierre Enseignants sirjacobs guy MARCIPONT Christian Informations pédagogiques Compétence(s) visée(s) (C1) Maîtriser et utiliser des connaissances linguistiques théoriques et pratiques dans le domaine de la traduction (C2) Acquérir les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l’analyse et à la contextualisation des activités de traduction (C4) Mobiliser les savoir-faire théoriques et pratiques spécifiques à la traduction et à l’interprétation Capacité(s) liée(s) (C.1.3.) Mobiliser, dans son activité professionnelle, les connaissances théoriques enseignées Fiche modifié le 19/09/2014 T1N30 page 1 (C.1.4.) (C.1.5.) (C.4.4.) Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser Transmettre le message (oral ou écrit Comprendre l’information, l’emmagasiner et la remobiliser de manière efficace Acquis d'apprentissage terminaux visés 1. Au terme de la formation, l'étudiant sera en mesure de transmettre en langue A, oralement ou par écrit, toutes les subtilités de contenu et de sens ainsi que les subtilités culturelles d’un texte en langue étrangère, grâce à sa capacité (i) à comprendre dans le détail les différentes dimensions (contenu, intertextualité, aspects socioculturels, allusions, stéréotypes, etc.) d’un texte authentique oral ou écrit et (ii) à mobiliser les savoirs linguistiques et culturels acquis. C1.1. ; C1.2. ; C2.2. ; C2.3. ; C2.4. 2. Au terme de la formation, l'étudiant sera en mesure de mobiliser les connaissances linguistiques et culturelles acquises afin de cibler ses besoins en information et documentation. Son aptitude à sélectionner et à manier les outils de recherche les plus fiables et appropriés ou à mobiliser ses propres/des bases de données terminologiques dûment archivées permettra à l’étudiant d’accomplir les tâches qui lui sont confiées dans les délais impartis. C1.4. ; C3.1. ; C3.2. ; C3.3. ; C3.4. ; C.3.5. ; C3.6. 3. Au terme de la formation, l'étudiant actualisera et étendra ses connaissances linguistiques et culturelles, tant en langue A qu’en langues étrangères, sur la base des acquis théoriques qu’il aura apprivoisés. C.1.1. ; C1.2. ; C1.3. ; C2.1. 5. Au terme de la formation, l'étudiant saura mobiliser les éléments de la théorie de la traduction afin de sélectionner, parmi les techniques à sa disposition, celles qui lui permettent de respecter dans la langue cible toutes les caractéristiques d’un texte source donné. C1.4. ; C1.5. ; C4.1.; C4.2. ; C4.3. Acquis d'apprentissage spécifique visés / objectifs Au terme du cours du cours de compréhension et initiation à la traduction de textes écrits, l'étudiant(e) de BAC 1 démontre qu'il/elle est capable : - d'identifier, confronté à un texte en langue étrangère, la provenance (éventuellement l'auteur) de ce texte, le public auquel il est destiné, le message porté par le texte et les moyens linguistiques, stylistiques et rhétoriques mis en oeuvre par l'auteur pour la transmission de son message; - d'extraire l'information principale qui a justifié la rédaction du texte; - d'interroger ledit texte quant aux opinions exprimées ou relayées par son auteur; - de consolider sa connaissance lexicale dans les matières abordées par le ou les textes et de l'exploiter lors de l'étude de textes portant sur des sujets similaires; - de décrire sommairement les différentes opinions des experts évoqués au cours en matière de traduction ou de théorie de la traduction; d'identifier les procédés stylistiques les plus courants appliqués lors de la traduction d'un texte; - d'analyser la traduction dans sa langue maternelle d'un texte rédigé en langue étrangère par le biais d'une lecture parallèle. Au terme du cours de lexicologie, l’étudiant(e) démontre qu’il (elle) a fixé le vocabulaire usuel nécessaire à une compréhension et à une expression parfaites à un niveau intermédiaire plus (B2) dans les situations suivantes : -Vie privée (caractéristiques personnelles, famille, amis) ; le corps et la santé ; l’habitat ; l’espace/lieux et directions ; le temps qui s’écoule ; les couleurs et les formes ; l’éducation ; le monde professionnel ; les loisirs ; les transports ; la nourriture et les boissons Il (Elle) sera en mesure, d’une part, de donner des synonymes et antonymes des mots vus, de les définir, de les traduire, de les utiliser en contexte, et, d’autre part, de les activer dans un texte lié aux thèmes repris cidessus. Activités d'apprentissage T1N30 Maîtrise de la langue écrite 75 heure(s) Situations d'intégration Néant Fiche modifié le 19/09/2014 T1N30 page 2 Méthode(s) d'enseignement Compréhension et initiation à la traduction de textes écrits : les étudiants sont confrontés à des textes en langue étrangère, sur des thèmes sélectionnés de commun accord avec le/la titulaire des autres activités faisant partie de cette unité d’enseignement. Des exercices de types divers sont proposés afin d’affiner progressivement la compréhension par les étudiants du message. L’activité spécifique (introduction à la traduction) présente, outre un aperçu des procédés de traduction les plus fréquemment utilisés, une partie réflective où sont présentés auteurs et courants importants, ainsi qu’une série d’exercices pratiques. Lexicologie : les étudiants effectuent des exercices variés (et illustrés) portant sur une série de thèmes de la vie de tous les jours. Les mots et contextes proposés figurent parmi les plus fréquents de la langue néerlandaise. Les interventions sont commentées par les autres étudiants sous la direction du professeur. Mode(s) d'évaluation Compréhension et initiation à la traduction de textes: à la fin de la formation, un examen écrit proposera, basé sur plusieurs textes authentiques, divers types d’exercices permettant de vérifier la compréhension des étudiants. Par ailleurs, l’étudiant devra présenter un travail portant sur une lecture parallèle d’un texte néerlandais et de sa traduction française, tandis qu’un examen écrit évaluera ses connaissances relatives à la matière vue au cours. Lexicologie : Premier quadrimestre: évaluation certificative prenant la forme de deux tests écrits obligatoires dont les notes seront additionnées. Second quadrimestre: évaluation certificative prenant la forme d'un examen écrit en juin. Modalités particulières liées à l'évaluation des activités d'apprentissage Lexicologie : Premier quadrimestre : deux tests comptant chacun pour 50% des points de ce quadrimestre pour l’activité lexicologie. Questions variées portant sur les différents points énoncés ci-dessus. Poids de chaque activité : 40% des points sont attribués à l'activité "lexicologie", 40% à l'activité "compréhension de textes écrits" et 20% à l'activité "Initiation à la traduction" (10% pour l'examen et 10% pour le travail de lecture parallèle). L'échec est englobant. le module 1 de l'unité vaut 3 crédits, le module 2 4 crédits. Sources et références à destination de l'étudiant Supports Compréhension et initiation à la traduction de textes écrits : syllabus comprenant textes et exercices ; ouvrages en néerlandais ainsi que leur traduction française. Lexicologie : syllabus comprenant mots, contextes et exercices. Informations complémentaires Fiche modifié le 19/09/2014 T1N30 page 3 Fiche modifié le 19/09/2014 T1N30 page 4