Bachelier en traduction et interprétation T1R30 - Russe
Transcription
Bachelier en traduction et interprétation T1R30 - Russe
Bachelier en traduction et interprétation T1R30 - Russe - Maîtrise de la langue écrite Informations administratives Cycle Bloc Niveau du CFC Pondération de l'UE Nombre d'heures Nombre de crédits Quadrimestre Obligatoire/Optionnel Implantation Langue d'enseignement Langue d'évaluation 1 1 6 140 75 7 1-2 Obligatoire Marie Haps Russe Russe Cette UE est prérequis d’une ou plusieurs autres UE Oui Cette UE est corequis d’une ou plusieurs autres UE Non Prérequis Cette unité d'enseignement n'a pas de prérequis. Corequis Cette unité d'enseignement n'a pas de corequis. Responsable de l'évaluation FROGNEUX Cécile Responsable de l'organisation FROGNEUX Cécile Enseignants FROGNEUX Cécile LELORAIN Guillaume Informations pédagogiques Compétence(s) visée(s) (C1) Maîtriser et utiliser des connaissances linguistiques théoriques et pratiques dans le domaine de la traduction (C2) Acquérir les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l’analyse et à la contextualisation des activités de traduction (C4) Mobiliser les savoir-faire théoriques et pratiques spécifiques à la traduction et à l’interprétation Capacité(s) liée(s) (C.1.3.) Mobiliser, dans son activité professionnelle, les connaissances théoriques enseignées Fiche modifié le 19/09/2014 T1R30 page 1 (C.1.5.) (C.1.1.) (C.1.2.) (C.2.2.) (C.2.3.) (C.2.4.) Transmettre le message (oral ou écrit Manier parfaitement la langue A (maternelle Travailler au départ de deux langues C (étrangères Apprivoiser les cultures (nationale et étrangères Détecter les composantes socio-culturelles sous-jacentes d’un texte oral ou écrit Analyser les présupposés, l’implicite, les allusions, les stéréotypes, l’intertextualité d’un texte oral ou écrit (C.4.2.) Prendre conscience des techniques de transposition à partir d’éclairages théoriques et débouchant sur l’automatisation des pratiques Acquis d'apprentissage terminaux visés 1. Au terme de la formation, l'étudiant sera en mesure de transmettre en langue A, oralement ou par écrit, toutes les subtilités de contenu et de sens ainsi que les subtilités culturelles d’un texte en langue étrangère, grâce à sa capacité (i) à comprendre dans le détail les différentes dimensions (contenu, intertextualité, aspects socioculturels, allusions, stéréotypes, etc.) d’un texte authentique oral ou écrit et (ii) à mobiliser les savoirs linguistiques et culturels acquis. C1.1. ; C1.2. ; C2.2. ; C2.3. ; C2.4. 4. Au terme de la formation, l'étudiant aura développé sa capacité à comprendre, mémoriser et restituer les informations d’un texte source oral ou écrit authentique de nature complexe grâce à son esprit critique et à son esprit de synthèse. C1.5. : C4.1 ; C4.2. ; C4.3. ; C4.4. Acquis d'apprentissage spécifique visés / objectifs - comprendre le contenu global et détaillé de textes écrits (narratifs, descriptifs, lettres) standard de premier niveau - répondre à des questions générales et précises sur ces textes - relater les faits, décrire des situations -rédiger des textes courts (lettres ou récits) - maîtriser les structures de base de la langue écrite - utiliser le vocabulaire de base du russe (environ 1300 mots) - identifier et décrire une série de procédés utilisés en traduction Activités d'apprentissage T1R30 Maîtrise de la langue écrite 75 heure(s) Situations d'intégration / Méthode(s) d'enseignement Bibliographie commentée, notes de cours organisées en leçons, comprenant chacune plusieurs structures et du vocabulaire à assimiler. Etude systématique de ces structures et application dans des exercices écrits visant à créer des automatismes. Vérification de la compréhension des textes écrits et restitution sous forme de questions-réponses orales ou écrites, questionnaires à compléter, résumés, paraphrasage, vrai ou faux. Brèves rédactions (récit, description, lettre). Apprentissage d'une utilisation rationnelle des moyens à disposition sur internet en vue de favoriser l'apprentissage et la motivation. Les étudiants sont invités à faire régulièrement à domicile une partie des exercices écrits figurant dans les notes de cours en guise de révision. Ils rédigent à peu près une fois par mois de petits Fiche modifié le 19/09/2014 T1R30 page 2 textes personnels à domicile sur des sujets similaires à ceux vus aux cours dans les textes. Correction écrite individuelle. Mode(s) d'évaluation Une évaluation à la fin du module 1 et un examen en fin d'année. Examen écrit : exercices divers permettant de vérifier les acquis grammaticaux et lexicaux, brève rédaction ; lecture d’un ou plusieurs texte(s) et vérification de la compréhension par questions, vrai ou faux. Repérage, définition, explication de procédés de traduction dans textes et phrases. Critique de traduction. Modalités particulières liées à l'évaluation des activités d'apprentissage Le module 1 représente 3 crédits; le module 2 représente 4 crédits. Sources et références à destination de l'étudiant Notes de cours "Russe ; Maîtrise de la langue écrite" Documents sur l'e-learning associés à ce cours Quelques romans russes classiques/Collection 'lire en russe" "livre de poche" Portefeuille de lecture sur la culture russe Supports Notes de cours "Russe : Maîtrise de la langue écrite" Documents sur l'e-learning associés à ce cours Informations complémentaires Fiche modifié le 19/09/2014 T1R30 page 3 Fiche modifié le 19/09/2014 T1R30 page 4