Bachelier en traduction et interprétation T1R30 - Russe

Transcription

Bachelier en traduction et interprétation T1R30 - Russe
Bachelier en traduction et interprétation
T1R30 - Russe - Maîtrise de la langue écrite
Informations administratives
Cycle
Bloc
Niveau du CFC
Pondération de l'UE
Nombre d'heures
Nombre de crédits
Quadrimestre
Obligatoire/Optionnel
Implantation
Langue d'enseignement
Langue d'évaluation
1
1
6
140
75
7
1-2
Obligatoire
Marie Haps
Russe
Russe
Cette UE est prérequis d’une ou plusieurs autres UE
Oui
Cette UE est corequis d’une ou plusieurs autres UE
Non
Prérequis
Cette unité d'enseignement n'a pas de prérequis.
Corequis
Cette unité d'enseignement n'a pas de corequis.
Responsable de l'évaluation
FROGNEUX Cécile
Responsable de l'organisation
FROGNEUX Cécile
Enseignants
FROGNEUX Cécile
LELORAIN Guillaume
Informations pédagogiques
Compétence(s) visée(s)
(C1)
Maîtriser et utiliser des connaissances linguistiques théoriques et pratiques dans
le domaine de la traduction
(C2)
Acquérir les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l’analyse
et à la contextualisation des activités de traduction
(C4)
Mobiliser les savoir-faire théoriques et pratiques spécifiques à la traduction et à
l’interprétation
Capacité(s) liée(s)
(C.1.3.) Mobiliser, dans son activité professionnelle, les connaissances théoriques
enseignées
Fiche modifié le
19/09/2014
T1R30 page 1
(C.1.5.)
(C.1.1.)
(C.1.2.)
(C.2.2.)
(C.2.3.)
(C.2.4.)
Transmettre le message (oral ou écrit
Manier parfaitement la langue A (maternelle
Travailler au départ de deux langues C (étrangères
Apprivoiser les cultures (nationale et étrangères
Détecter les composantes socio-culturelles sous-jacentes d’un texte oral ou écrit
Analyser les présupposés, l’implicite, les allusions, les stéréotypes,
l’intertextualité d’un texte oral ou écrit
(C.4.2.) Prendre conscience des techniques de transposition à partir d’éclairages
théoriques et débouchant sur l’automatisation des pratiques
Acquis d'apprentissage terminaux visés
1. Au terme de la formation, l'étudiant sera en mesure de transmettre en langue A,
oralement ou par écrit, toutes les subtilités de contenu et de sens ainsi que les subtilités
culturelles d’un texte en langue étrangère, grâce à sa capacité (i) à comprendre dans le
détail les différentes dimensions (contenu, intertextualité, aspects socioculturels, allusions,
stéréotypes, etc.) d’un texte authentique oral ou écrit et (ii) à mobiliser les savoirs
linguistiques et culturels acquis. C1.1. ; C1.2. ; C2.2. ; C2.3. ; C2.4.
4. Au terme de la formation, l'étudiant aura développé sa capacité à comprendre,
mémoriser et restituer les informations d’un texte source oral ou écrit authentique de nature
complexe grâce à son esprit critique et à son esprit de synthèse. C1.5. : C4.1 ; C4.2. ; C4.3.
; C4.4.
Acquis d'apprentissage spécifique visés / objectifs
- comprendre le contenu global et détaillé de textes écrits (narratifs, descriptifs, lettres)
standard de premier niveau
- répondre à des questions générales et précises sur ces textes
- relater les faits, décrire des situations
-rédiger des textes courts (lettres ou récits)
- maîtriser les structures de base de la langue écrite
- utiliser le vocabulaire de base du russe (environ 1300 mots)
- identifier et décrire une série de procédés utilisés en traduction
Activités d'apprentissage
T1R30 Maîtrise de la langue écrite
75 heure(s)
Situations d'intégration
/
Méthode(s) d'enseignement
Bibliographie commentée, notes de cours organisées en leçons, comprenant chacune
plusieurs structures et du vocabulaire à assimiler. Etude systématique de ces structures et
application dans des exercices écrits visant à créer des automatismes. Vérification de la
compréhension des textes écrits et restitution sous forme de questions-réponses orales ou
écrites, questionnaires à compléter, résumés, paraphrasage, vrai ou faux. Brèves rédactions
(récit, description, lettre). Apprentissage d'une utilisation rationnelle des moyens à
disposition sur internet en vue de favoriser l'apprentissage et la motivation. Les étudiants
sont invités à faire régulièrement à domicile une partie des exercices écrits figurant dans les
notes de cours en guise de révision. Ils rédigent à peu près une fois par mois de petits
Fiche modifié le
19/09/2014
T1R30 page 2
textes personnels à domicile sur des sujets similaires à ceux vus aux cours dans les textes.
Correction écrite individuelle.
Mode(s) d'évaluation
Une évaluation à la fin du module 1 et un examen en fin d'année. Examen écrit : exercices
divers permettant de vérifier les acquis grammaticaux et lexicaux, brève rédaction ; lecture
d’un ou plusieurs texte(s) et vérification de la compréhension par questions, vrai ou faux.
Repérage, définition, explication de procédés de traduction dans textes et phrases. Critique
de traduction.
Modalités particulières liées à l'évaluation des activités d'apprentissage
Le module 1 représente 3 crédits; le module 2 représente 4 crédits.
Sources et références à destination de l'étudiant
Notes de cours "Russe ; Maîtrise de la langue écrite"
Documents sur l'e-learning associés à ce cours
Quelques romans russes classiques/Collection 'lire en russe" "livre de poche"
Portefeuille de lecture sur la culture russe
Supports
Notes de cours "Russe : Maîtrise de la langue écrite"
Documents sur l'e-learning associés à ce cours
Informations complémentaires
Fiche modifié le
19/09/2014
T1R30 page 3
Fiche modifié le
19/09/2014
T1R30 page 4