Université Catholique d`Angers

Transcription

Université Catholique d`Angers
Université Catholique d'Angers
Enseignant
Emmanuel Planas
Institut IPLV
[email protected]
Courriel
3 place André Leroy - BP 10808
49008 Angers Cedex 01, FRANCE
[email protected]
Bureau
E312
Fiche de cours
Informatique pour traducteur 3
MMT3401
Domaine
Lettres, langues et arts
Mention
Littératures, langues et civilisations
Spécialité
Métiers de la traduction
Parcours
Traduction professionnelle et spécialisée
Intitulé du cours
Informatique pour traducteur 3
Sous-titre (éventuellement)
Traduction Assistée par Ordinateur
Temps d'enseignement
24 heures (12 x 2 heures)
Date de révision de la fiche
16 septembre 2013
Niveau
Master 2
Semestre
S3
Code UCO
MMT3401
Langue d'enseignement
Français
Crédits ECTS
3
Évaluation
Contrôle Terminal (Dossier)
Bref descriptif
Maîtrise de la notion de logiciel d'aide à la traduction. Maîtrise de SDL Trados
Studio. Ouverture à d'autres logiciels de TAO. Passage de la certification SDL
Trados.
Objectifs
Ce cours est la suite des cours "Informatique pour traducteur 1" et "Informatique pour traducteur 2"
de niveau Master 1. L'objectif principal est de confirmer la maîtrise du logiciel le plus utilisé : SDL
Trados Studio. On y présente d'autres logiciels supplémentaires d'aide à la traduction parmi les plus
utilisés. Il est donné à l'étudiant les notions et l'expérience suffisantes pour lui permettre d'aborder
seul tout nouveau logiciel de ce type. L'étudiant passera la "certification SDL Trados" officielle.
Description
Après un rappel de l'environnement informatique dans lequel évolue le traducteur et une incursion
vers le Traitement Automatique du Langage Naturel, la notion de mémoire de traduction est
présentée d'abord théoriquement, puis pratiquement par un exercice de construction de "mémoire de
traduction artisanale".
Ce cours assure aux étudiant la maîtrise de la suite SDL Trados (utilisée par 75% des agences /
traducteurs). Il introduit aussi, par la pratique, une des alternatives courantes que sont Wordfast,
Omega-T, Atril Déjà Vu, Memo Q. L'esprit d'indépendance logicielle et d'analyse est affûté par
l'abord de logiciels moins utilisés, mais ouvrant des perspectives techniques comme Transit, Similis,
Multitrans. Il est à noter SDLX est pratiqué dans le cours de Localisation (MMT3111).
Le cours comprend également une introduction aux logiciels en ligne tels que : Google Translation
Toolkit, Wordfast Online, WordBee, ou Freeway / Logoport.
Méthode d'enseignement
L'enseignement utilise :
 le cours formel, la pratique supervisée des outils,
 la pratique libre en présence du professeur
 les devoirs en autonomie
Le cours formel présente les principes et généralités. Il permet de donner un cadre plus vaste que la
simple pratique des outils et favorise la réflexion via un jeu de question réponses enseignant /
étudiants.
L'utilisation de deux écrans de projection dans la salle de cours permet de montrer la méthode sur
l'un (diapositives), et la pratique directement sur l'autre.
La pratique supervisée montre pas à pas les procédures (en direct sur vidéo-projecteur), pour un
apprentissage précis des méthodes de travail et outils logiciels. Ces cours sont mis à la disposition
des étudiants sur site Internet, de façon à favoriser la pratique en dehors des cours.
La pratique libre en présence de l'enseignant intervient après la pratique supervisée. Elle consiste à :
 laisser l'étudiant réaliser une tâche à l'aide d'un outil, sans intervention a priori de
l'enseignant, sur un temps suffisant pour qu'il trouve seul la solution
 assister l'étudiant seulement en cas de blocage
 et enfin, seulement après la réalisation complète par l'étudiant, la démonstration dans le
détail par l'enseignant de ce qu'il fallait faire
Cette méthode permet de favoriser le développement de l'autonomie de l'étudiant en le plaçant
directement devant la tâche à réaliser. Dans cette phase, il se rend compte de sa maîtrise ou des
points non maîtrisés. La dernière phase permet de répondre aux éventuelles questions pour
lesquelles l'étudiant aurait ressenti lui-même un besoin de connaissance, ce qui favorise
l'apprentissage par satisfaction intellectuelle.
Supports de cours
Sous forme de Diapositives (Power Point, Impress) projetés en cours, consultables aussi sur site
Internet. Une version PDF est donnée à l'étudiant pour qu'il puisse éventuellement l'imprimer.
Disponibles à cette adresse Internet : http://emmanuel.planas.iplv.fr/
Bibliographie
Ausermühl F. Electronic Tools for Translators, St Jerome Publishing, 2001
Bowker, L. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa:
University of Ottawa Press, 2002
Somers, H. L. (ed.). Computers and Translation. A Translator´s Guide. Amsterdam: John
Benjamins, 2003
Gonzalo García, C. & García Yebra, V. (eds.). Manual de documentación y terminología para la
traducciones especializada. Madrid: Arco Libros, 2004
Navas, C. & Palomares, R.. Un estudio del mercado español de la traducción en la Internet.
http://accurapid.com/journal/20spain.htm, 2002
Rico Pérez, C.. From Novelty to Ubiquity: Computers and Translation at the Close of the
Industrial Age. http://accurapid.com/journal/15mt2.htm, 2001
Vlasta Vitek, S. : Reflections of a Human Translator on Machine Translation.:
http://accurapid.com/journal/13mt.htm,2000
Elina Lagoudaki (2006), "Translation Memory systems: Enlightening users' perspective. Key
finding of the TM Survey 2006 carried out during July and August 2006. (Imperial College London,
Translation Memories Survey 2006) :
http://www3.imperial.ac.uk/portal/pls/portallive/docs/1/7307707.PDF
Cours officiels Trados :
http://www.translationzone.com/fr/support/video-tutorials/translation-memory/
http://www.translationzone.com/en/resources/downloads/documentation/default.asp