Université Catholique d`Angers
Transcription
Université Catholique d`Angers
Université Catholique d'Angers Enseignant Emmanuel Planas Institut IPLV [email protected] Courriel 3 place André Leroy - BP 10808 49008 Angers Cedex 01, FRANCE [email protected] Bureau E312 Fiche de cours Informatique pour traducteur 3 MMT3401 Domaine Lettres, langues et arts Mention Littératures, langues et civilisations Spécialité Métiers de la traduction Parcours Traduction professionnelle et spécialisée Intitulé du cours Informatique pour traducteur 3 Sous-titre (éventuellement) Traduction Assistée par Ordinateur Temps d'enseignement 24 heures (12 x 2 heures) Date de révision de la fiche 16 septembre 2013 Niveau Master 2 Semestre S3 Code UCO MMT3401 Langue d'enseignement Français Crédits ECTS 3 Évaluation Contrôle Terminal (Dossier) Bref descriptif Maîtrise de la notion de logiciel d'aide à la traduction. Maîtrise de SDL Trados Studio. Ouverture à d'autres logiciels de TAO. Passage de la certification SDL Trados. Objectifs Ce cours est la suite des cours "Informatique pour traducteur 1" et "Informatique pour traducteur 2" de niveau Master 1. L'objectif principal est de confirmer la maîtrise du logiciel le plus utilisé : SDL Trados Studio. On y présente d'autres logiciels supplémentaires d'aide à la traduction parmi les plus utilisés. Il est donné à l'étudiant les notions et l'expérience suffisantes pour lui permettre d'aborder seul tout nouveau logiciel de ce type. L'étudiant passera la "certification SDL Trados" officielle. Description Après un rappel de l'environnement informatique dans lequel évolue le traducteur et une incursion vers le Traitement Automatique du Langage Naturel, la notion de mémoire de traduction est présentée d'abord théoriquement, puis pratiquement par un exercice de construction de "mémoire de traduction artisanale". Ce cours assure aux étudiant la maîtrise de la suite SDL Trados (utilisée par 75% des agences / traducteurs). Il introduit aussi, par la pratique, une des alternatives courantes que sont Wordfast, Omega-T, Atril Déjà Vu, Memo Q. L'esprit d'indépendance logicielle et d'analyse est affûté par l'abord de logiciels moins utilisés, mais ouvrant des perspectives techniques comme Transit, Similis, Multitrans. Il est à noter SDLX est pratiqué dans le cours de Localisation (MMT3111). Le cours comprend également une introduction aux logiciels en ligne tels que : Google Translation Toolkit, Wordfast Online, WordBee, ou Freeway / Logoport. Méthode d'enseignement L'enseignement utilise : le cours formel, la pratique supervisée des outils, la pratique libre en présence du professeur les devoirs en autonomie Le cours formel présente les principes et généralités. Il permet de donner un cadre plus vaste que la simple pratique des outils et favorise la réflexion via un jeu de question réponses enseignant / étudiants. L'utilisation de deux écrans de projection dans la salle de cours permet de montrer la méthode sur l'un (diapositives), et la pratique directement sur l'autre. La pratique supervisée montre pas à pas les procédures (en direct sur vidéo-projecteur), pour un apprentissage précis des méthodes de travail et outils logiciels. Ces cours sont mis à la disposition des étudiants sur site Internet, de façon à favoriser la pratique en dehors des cours. La pratique libre en présence de l'enseignant intervient après la pratique supervisée. Elle consiste à : laisser l'étudiant réaliser une tâche à l'aide d'un outil, sans intervention a priori de l'enseignant, sur un temps suffisant pour qu'il trouve seul la solution assister l'étudiant seulement en cas de blocage et enfin, seulement après la réalisation complète par l'étudiant, la démonstration dans le détail par l'enseignant de ce qu'il fallait faire Cette méthode permet de favoriser le développement de l'autonomie de l'étudiant en le plaçant directement devant la tâche à réaliser. Dans cette phase, il se rend compte de sa maîtrise ou des points non maîtrisés. La dernière phase permet de répondre aux éventuelles questions pour lesquelles l'étudiant aurait ressenti lui-même un besoin de connaissance, ce qui favorise l'apprentissage par satisfaction intellectuelle. Supports de cours Sous forme de Diapositives (Power Point, Impress) projetés en cours, consultables aussi sur site Internet. Une version PDF est donnée à l'étudiant pour qu'il puisse éventuellement l'imprimer. Disponibles à cette adresse Internet : http://emmanuel.planas.iplv.fr/ Bibliographie Ausermühl F. Electronic Tools for Translators, St Jerome Publishing, 2001 Bowker, L. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press, 2002 Somers, H. L. (ed.). Computers and Translation. A Translator´s Guide. Amsterdam: John Benjamins, 2003 Gonzalo García, C. & García Yebra, V. (eds.). Manual de documentación y terminología para la traducciones especializada. Madrid: Arco Libros, 2004 Navas, C. & Palomares, R.. Un estudio del mercado español de la traducción en la Internet. http://accurapid.com/journal/20spain.htm, 2002 Rico Pérez, C.. From Novelty to Ubiquity: Computers and Translation at the Close of the Industrial Age. http://accurapid.com/journal/15mt2.htm, 2001 Vlasta Vitek, S. : Reflections of a Human Translator on Machine Translation.: http://accurapid.com/journal/13mt.htm,2000 Elina Lagoudaki (2006), "Translation Memory systems: Enlightening users' perspective. Key finding of the TM Survey 2006 carried out during July and August 2006. (Imperial College London, Translation Memories Survey 2006) : http://www3.imperial.ac.uk/portal/pls/portallive/docs/1/7307707.PDF Cours officiels Trados : http://www.translationzone.com/fr/support/video-tutorials/translation-memory/ http://www.translationzone.com/en/resources/downloads/documentation/default.asp