version-compréhension

Transcription

version-compréhension
VERSION-COMPRÉHENSION
[email protected]
DOCUMENT AUDIO
■ “¿Sólo se trata de convivir?” (Irene Bonito).
V.
F.
1. La convivencia no es la verdadera prueba del amor
2. Elena estudió español en Tesalónica
3. Elena vivió en el barrio madrileño de Chueca
4. Un madrileño del barrio de Usera sólo ofrecía una habitación a cambio de compañía
5. En un anuncio, un chico buscaba a otro chico sin mal olor a pies
PHRASES
■ En el trabajo, las mujeres siguen sin poder ocupar algunos altos cargos.
■ Aunque se constata un ligero cambio en la actitud respecto a las mujeres, siguen siendo
consideradas ciudadanos de segunda en numerosos países.
■ Tenerlo todo (una carrera, un marido, unos hijos y una vida personal) resulta imposible
cuando los hombres no colaboran en las tareas del hogar.
■ Las mujeres han recorrido ya un largo camino, pero aún les queda mucho por hacer.
Habremos alcanzado una completa igualdad cuando se elija como presidente a una mujer.
■ Los hombres saldrían ganando si un día la igualdad de género se hiciera realidad en
todos los ámbitos.
■ A algunos hombres les parece que estar en casa todo el día no es muy gratificante.
■ De las tareas de la casa, los hombres prefieren ocuparse de los niños antes que fregar,
planchar o quitar el polvo.
■ La píldora ha proporcionado a las mujeres una independencia nunca antes conocida.
■ Hoy, nadie imagina que se pueda volver a encerrar a la mujer en la cocina.
■ Las mujeres tienen acceso a carreras que antaño eran un coto masculino.
TEXTE
«¿Fregar los platos? ¡Ni soñarlo!» exclama Pedro indignado. Cincuentón
corpulento, con el pelo rapado, barrigón, bigotudo, este andaluz de acento
vibrante jamás ha ayudado a su mujer en las tareas domésticas. Fregar una olla,
preparar la cena, planchar o ir al mercado ni siquiera se le ha ocurrido. Cuantos
puntos flacos que se sancionarán a partir de mediados de agosto cuando entre en
vigor la nueva ley de matrimonio. Estipulará por escrito que los cónyuges no sólo
se deben fidelidad y respeto sino también ayuda mutua en las tareas hogareñas.
Pedro tiene suerte porque la ley, cuyo objetivo es hacer evolucionar las
mentalidades, no debería tener retroacción. Pero la nueva ley ya ha conseguido
que cambien las cosas. Un inventor barcelonés ideó un nuevo concepto de
lavadora que funciona mediante las huellas dactilares. ¡Impide que la misma
persona la utilice dos veces seguidas! No todos los hombres se parecen al rústico
Pedro. Los hombres españoles están cambiando. No sólo participan cada vez más
en la vida hogareña sino que se preocupan más por las apariencias. La vestimenta
va entrando en las preocupaciones de los hombres de todas las edades. Han
dejado de lado los trajes oscuros ajados por ropa de confección, las camisas de
nilón por el algodón, el slip por los calzoncillos de fantasía. Unas estadísticas
recientes indican que, por primera vez, los gastos para vestirse los hombres no
han sido sacrificados en provecho de los de las mujeres o niños. ¿Una moda?
1 VERSION-COMPRÉHENSION
[email protected]
Tal vez. ¿Un fenómeno de sociedad? Sin lugar a dudas. No es sólo español o
europeo sino mundial.
Adaptado de “El macho ibérico: del cavernícola al hombre nuevo” de A. R.
(El País, 3 de mayo de 2009)
VOCABULAIRE
■ un falócrata, un machista
■ estar a la cola
■ la paridad
■ un pañal
■ una nevera, un frigorífico
■ el fregadero
■ un lavavajillas, un lavaplatos
■ una plancha
■ un trapo
■ una baja de maternidad
■ una niñera
■ una guardería
■ una familia nuclear, una familia extensa
■ fundar un hogar, una familia
■ una madre soltera, sola
■ echarle el lazo a, cazar a alguien
■ la unión libre, el concubinato
■ la ley de parejas de hecho
■ la custodia compartida
GRAMMAIRE
■ L’impératif
En français, l’impératif est composé de trois personnes (tu, nous, vous). En espagnol, s’y ajoutent les 3èmes
personnes du singulier et du pluriel qui correspondent aux formes de politesse. L’impératif espagnol
dispose donc de cinq personnes (tú, usted, nosotros-as, vosotros-as, ustedes).
On distingue l’impératif affirmatif (quand on ordonne de faire quelque chose) et l’impératif
négatif (quand on ordonne de ne pas faire quelque chose, défense)
1. Impératif affirmatif
L’impératif affirmatif se forme ainsi :
2ème personne du singulier du présent de
l’indicatif – S
Tú
usted
nosotros-as
vosotros-as
ustedes
infinitif – R + D
3ème personne du singulier du présent du
subjonctif
1ère personne du pluriel du présent du
subjonctif
3ème personne du pluriel du présent du
subjonctif
Soit :
verbes en -AR
canta
cante
cantemos
cantad
canten
verbes en -ER
come
coma
comamos
comed
coman
verbes en -IR
vive
viva
vivamos
vivid
vivan
Remarques :
■ Huit verbes ont une forme irrégulière à la 2ème personne du singulier.
2 VERSION-COMPRÉHENSION
[email protected]
decir
poner
tener
hacer
salir
venir
ir
ser
di
pon
ten
haz
sal
ven
ve
sé
Les composés de ces verbes présentent la même irrégularité (par exemple, imponer, deshacer, convenir,
etc.) excepté ceux de decir (predecir > predice ; contradecir > contradice ; etc.) et satisfacer qui présente
deux formes possibles, satisfaz ou satisface.
■ La 1ère personne du pluriel de ir est irrégulière : vamos.
2. Impératif négatif
Pour l’impératif négatif, on utilise le subjonctif présent précédé de no à toutes les personnes. La 2e
personne du singulier et la 2e personne du pluriel s’en trouvent donc modifiées :
verbes en –AR
no cantes
no cante
no cantemos
no cantéis
no canten
verbes en -ER
no comas
no coma
no comamos
no comáis
no coman
verbes en -IR
no vivas
no viva
no vivamos
no viváis
no vivan
3. Pronoms personnels
Avec l’impératif affirmatif se produit le phénomène de l’enclise du ou des pronoms personnels (par
exemple, ¡ contéstame ! ou ¡ escondámoslo !). Deux formes en sont modifiées :
■ le –s final de la 1ère personne du pluriel disparaît devant nos : separemos + nos > separémonos
■ le –d final de la 2ème personne du pluriel disparaît devant os : separad + os > separaos. Seule exception,
le verbe ir : id + os > idos
L’enclise ne se fait pas à l’impératif négatif (¡ no lo cuentes !).
■ Les augmentatifs
Les suffixes ón, ona, azo, aza, ote, ota ont une valeur augmentative:
Un paredón
Un cochazo
Una palabrota
Ils ont également une valeur péjorative:
simplón
■ La négation « ni »
La négation ni se place dans la phrase comme les autres mots négatifs:
– derrière le verbe si celui-ci est précédé de no
Juan no trajo la guitarra ni la flauta
– devant le verbe
Ni tú ni él queréis reconocerlo
Ni comprendía ni quería comprender
3 VERSION-COMPRÉHENSION
[email protected]
– ¡Ni hablar! : pas question !
■ Le futur
1) Formation
Il est formé avec l’infinitif auquel on ajoute les terminaisons du présent de l’auxiliaire haber (é, ás, á,
emos, éis, án).
2) Irrégularités
Pour certains verbes le radical est différent de l’infinitif (les terminaisons sont les mêmes que pour les
futurs réguliers).
caber
hacer
querer
tener
cabré
haré
querré
tendré
decir
poder
saber
valer
diré
podré
sabré
valdré
haber
poner
salir
venir
habré
pondré
saldré
vendré
Cette irrégularité se retrouve dans les composés de ces verbes, à l’exception de ceux de decir dont les
futurs sont réguliers :
Propondré
Detendré
Predeciré
■ Le présent du subjonctif
1) Formation :
Il est formé avec le radical comme suit :
verbes en -AR
cante
cantes
cante
cantemos
cantéis
canten
verbes en -ER
coma
comas
coma
comamos
comáis
coman
verbes en -IR
viva
vivas
viva
vivamos
viváis
vivan
Une irrégularité de la 1ère personne du présent de l’indicatif entraîne la même irrégularité à toutes les
personnes du subjonctif présent :
salir : salgo = salga, salgas…
2) Emplois :
Les emplois du subjonctif coïncident en espagnol et en français :
– dans l’expression du souhait :
Que pasen.
– après les verbes de désir, de crainte et de volonté :
¿ Quieres que vayamos a la fiesta ?
– après les expressions indiquant la nécessité :
Es necesario que estudie usted la documentación.
4 VERSION-COMPRÉHENSION
[email protected]
– dans les subordonnées de but
Te dejo el periódico para que lo leas.
En espagnol, le subjonctif est ressenti plus nettement qu’en français comme le mode de l’action non
réalisée ou de la réalité subjective face à l’indicatif, mode de la réalisation et de l’objectivité. On
emploiera donc le subjonctif chaque fois qu’on exprimera une hypothèse ou une éventualité :
– après acaso, tal vez, quizás
Acaso lo sepa Pedro.
– après ojalá. Avec un présent ou un imparfait du subjonctif, cette construction exprime un souhait
(« pourvu que »). Avec un plus-que-parfait du subjonctif, elle exprime un regret (« si seulement »).
¡Ojalá no esté malhumorado!
¡Ojalá me lo hubiese dicho antes!
– après aunque. Aunque est suivi de l’indicatif s’il s’agit d’un fait réel. Il signifie « bien que »,
« quoique », « encore que ». Aunque est suivi du subjonctif s’il s’agit d’une supposition. Il signifie
« même si ».
Aunque voy a la playa, no me bañaré.
Aunque vaya a la playa, no me bañaré.
– pour traduire « avoir beau ».
Por más que / por mucho que + verbe au subjonctif
Por más + nom + que + verbe au subjonctif / por mucho (a, s) + nom + que + verbe au
subjonctif
Por / por muy + adjectif ou participe passé + que + verbe au subjonctif
Por más / por mucho que digas, haré lo que me apetezca.
Por más disgustos que tuviera, no se desanimaba.
Por mucha paciencia que tengas, no lo convencerás.
Por / por muy barato que sea, no lo comprará.
– après como. Avec le subjonctif présent, il traduit « comme + futur » ou « si, si jamais + indicatif ».
Como quieras.
Como no te des prisa, no te espero.
– après como si. Toujours suivi de l’imparfait ou du plus-que-parfait du subjonctif.
Siempre viajaba sin equipaje como si no necesitara nada.
– dans l’expression de la condition.
Si la condition est réalisée ou réalisable, on retrouve les mêmes temps et les mêmes modes en
français et en espagnol.
Si le hablaban de lo sucedido, se enfadaba.
Si está abierto el museo, iré mañana.
Si la condition est hypothétique ou irréalisable dans le présent ou le futur: si + imparfait du
subjonctif.
Si hiciera menos frío, iría a la sierra.
Si la condition est hypothétique ou irréalisable dans le passé: si + plus-que-parfait du
subjonctif.
5 VERSION-COMPRÉHENSION
[email protected]
Si se hubiese acercado a la ventana, habría visto lo que ocurría / hubiera visto lo que ocurría.
– après les verbes de demande, d’ordre et de défense. Les verbes aconsejar, decir, encargar, pedir,
recomendar, rogar, etc., se construisent avec une subordonnée au subjonctif.
Le pedí que me explicara.
Nos dijeron que volviéramos cuanto antes.
– dans les subordonnées circonstancielles de temps, de comparaison et de manière.
Subordonnées de temps (souvent après cuando, luego que, en cuanto, tan pronto como,
mientras, conforme, antes (de) que, hasta que, etc.). Dans une subordonnée temporelle
envisageant un événement dans l’avenir et dans une proposition relative exprimant une
éventualité future, en français on emploie le futur. Comme un événement futur peut ne pas se
réaliser, en espagnol on emploie dans ces subordonnées le subjonctif présent.
Tan pronto como haya una vacante, la contrataremos
Cuando venga Felipe, veremos lo que dice
Cuando llegue Ana, déle esta carta
El que llegue primero pondrá la mesa
Subordonnées de manière et de comparaison (souvent après como, cuanto más, cuanto menos).
Il en va de même dans les subordonnées de manière et de comparaison.
Harás como quieras
Cuanto más protestes, menos te escucharán
Remarque. Si la subordonnée est au conditionnel en français, elle sera à l’imparfait du
subjonctif en espagnol
Mientras no se precisaran las condiciones tendrían que esperar
– dans les subordonnées relatives. Le futur à valeur hypothétique se traduit par le subjonctif présent.
Le compraré todas las entradas que le queden.
– après esperar que et esperar a que. Après « esperar que » (« espérer que »), le verbe se met à l’indicatif
ou au subjonctif, selon que l’action est envisagée comme probable ou hypothétique. Après « esperar a
que » (« attendre que »), le verbe est toujours au subjonctif.
Espero que te quedarás mucho tiempo.
Espero que lo paseís bien.
Esperad a que os avise.
■ La traduction de « dont »
– « Dont » = complément d’un verbe ou d’un adjectif
* Le livre dont je parle est récent => je parle de quoi ? du livre (dont est complément de parle)
* Ce sont des résultats dont il pourrait être fier => il pourrait être fier de quoi ? des résultats (dont est
complément de fier)
Se traduit par
* del que, de la que, de los que, de las que (ou del cual, de la cual, de los cuales, de las cuales) pour les
personnes et pour les choses
* de quien, de quienes, seulement pour les personnes
* de lo que avec une tournure neutre
Es un negocio del que ya hemos hablado
Aquí tienes al amigo de quien tantas veces te he hablado
6 VERSION-COMPRÉHENSION
[email protected]
¿Sabes de lo que tengo ganas?
– « Dont » = complément d’un nom
* Il loue une maison dont le propriétaire est à l’étranger => le propriétaire de quoi ? de la maison (dont
est complément de propriétaire)
* Cet étudiant dont tu connais un frère ne vient plus => tu connais un frère de qui ? de cet étudiant (dont
est complément de frère)
* Un nouveau médicament dont j’ignore les effets => j’ignore les effets de quoi ? d’un nouveau
médicament (dont est complément de effets)
Se traduit par
* cuyo, cuya, cuyos, cuyas (accordé avec le nom et sans article) si dont est complément d’un nom précédé
de l’article défini :
El general tomó una decisión cuyo alcance fue enorme
* del que, de la que, de los que, de las que (ou del cual, de la cual, de los cuales, de las cuales) si dont est
complément d’un nom non précédé de l’article défini:
Este estudiante del que conoces un hermano ya no viene
Remarque:
Si cuyo-a-s est complément de plusieurs substantifs coordonnés, il ne s’accorde qu’avec le premier:
y otros epítetos cuya variedad y abundancia demuestran la inconmensurabilidad de la
inventiva humana
– « Dont » = avec une idée de quantité
Dont un, dont deux, dont plusieurs, dont beaucoup, etc., se traduisent par de los cuales, de las cuales ou
de ellos, de ellas
He sacado doce fotos, tres de las cuales resultan borrosas
He aquí varios artículos, algunos de ellos le han de convenir
– « Dont » = parmi lesquel(le)s
Se traduit par entre los (las) cuales
Construyeron varias escuelas entre las cuales ésta
■ Le conditionnel
1) Formation
Il est formé avec l’infinitif auquel on ajoute les terminaisons de l’imparfait de l’indicatif de l’auxiliaire
haber (ía, ías, ía, íamos, íais, ían).
2) Irrégularités
Pour certains verbes le radical est différent de l’infinitif (les terminaisons sont les mêmes que pour les
futurs réguliers). Ce sont les mêmes que pour le futur.
caber
hacer
querer
tener
Cabría
Haría
Querría
Tendría
decir
poder
saber
valer
Diría
Podría
Sabría
Valdría
7 haber
poner
salir
venir
Habría
Pondría
Saldría
Vendría
VERSION-COMPRÉHENSION
[email protected]
Cette irrégularité se retrouve dans les composés de ces verbes, à l’exception de ceux de decir dont les
futurs sont réguliers :
Propondría
Detendría
Predeciría
■ La préposition « por »
Dans de très nombreux cas, por correspond à la préposition française par.
– Lieu
Por indique le passage après un verbe de mouvement (« par »)
Pedro volvió por Sevilla
Après un verbe de mouvement, por indique un déplacement dans un espace plus ou moins délimité (« à
travers », « dans », « sur », « par »)
Me gusta pasearme por el centro de Madrid
Après un verbe qui n’est pas de mouvement, por indique un lieu approximatif
Soy de por Jaén.
– Temps
Por exprime la durée (« pour »)
Se fue por ocho días
Por indique une période ou une époque approximative (« vers », « aux environs de »)
Volverá por Navidad
Por indique la périodicité (« par »)
Va a ver a su abuela tres veces por semana
Por peut indiquer qu’une action n’est pas encore accomplie (« estar por », « quedar por »)
El caso queda por dilucidar
– Cause
C’est une des valeurs importantes de cette préposition (« à cause de », « parce que »)
Lo premiaron por su tenacidad
– But
La préposition por peut exprimer le but, surtout si ce but est immédiat (« pour », « afin de »)
No lo repetí por no ofenderte
– Passif
La préposition por introduit le complément d’agent dans une construction passive (« par »)
8 VERSION-COMPRÉHENSION
[email protected]
Las listas pueden ser consultadas por cualquier ciudadano
– Emplois particuliers
Por introduit une idée d’échange (« pour », « en échange de », « contre », « à la place de »)
Darían por ello todo lo que tienen
Por a le sens de « à la place de », « en guise de »
Pagó por los demás
Por a le sens de « au moyen de », « grâce à »
Da dictados por teléfono
Por a le sens de « en ce qui concerne », « quant à »
Por mí no hay inconveniente
Por introduit un complément de moyen
Hay que subir por la escalera
Après un verbe de mouvement, por équivaut au verbe « chercher »
Quiere que yo baje por otra vela
Après des verbes d’action traduisant un choix, un engagement ou une prise de position (« en faveur de »,
« pour »)
Hicimos por él todo lo que pudimos
Por a le sens de « comme », « en qualité de »
Le eligieron por alcalde
Avec certains verbes exprimant la passion, l’effort, la volonté, l’inquiétude, l’intérêt
Se ha esforzado por evitar una crisis
– Expressions idiomatiques
por lo demás : cela dit, à part cela
por ahora : pour l’instant
por lo general : en général
por todo lo alto : de premier ordre
por completo : complètement
por el momento : pour le moment
por hoy : pour aujourd’hui
hoy por hoy : de nos jours
■ Le passé composé
– Formation du participe passé :
Il est formé à partir du radical des verbes auquel on ajoute ado, ada, ados, adas pour les verbes en ar et
ido, ida, idos, idas pour les verbes en er et en ir.
9 VERSION-COMPRÉHENSION
[email protected]
– Irrégularités du participe passé:
Certains verbes parmi les plus courants ont des participes passés irréguliers.
abrir
morir
cubrir
poner
decir
proveer
abierto
muerto
cubierto
puesto
dicho
provisto
freír
romper
hacer
satisfacer
imprimir
ver
frito
roto
hecho
satisfecho
impreso
visto
Les composés de ces verbes ont la même irrégularité. En revanche, certains verbes ont deux participes
passés, l’un régulier, utilisé pour former les temps composés et la forme passive, l’autre, irrégulier, utilisé
comme adjectif.
absorber
despertar
prender
imprimir
participe passé
absorbido
despertado
prendido
imprimido
adjectif
absorto
despierto
preso
impreso
– Formation du passé composé:
Le passé composé est formé avec l’auxiliaire haber auquel on ajoute le participe passé au masculin
singulier.
– Emploi du passé composé:
Il indique qu’une action passée est sentie par celui qui parle comme liée au présent, soit que l’état qui en
résulte se poursuive, soit que ses conséquences se manifestent encore.
■ Le gérondif
1. Formation
Le gérondif est formé avec le radical auquel on ajoute –ando pour les verbes en –ar et –iendo pour les
autres verbes :
Cantar > cantando
Beber > bebiendo
Vivir > viviendo
Quelques irrégularités:
Decir > diciendo
Poder > pudiendo
Venir > viniendo
Pedir > pidiendo
Sentir > sintiendo
Hervir > hirviendo
Dormir > durmiendo
Morir > muriendo
Freír > friendo
Reír > riendo
Sonreír > sonriendo
Reñir > riñiendo
Modification orthographique:
Ir > yendo
10 VERSION-COMPRÉHENSION
[email protected]
Caer > cayendo
Oír > oyendo
Enclise du pronom avec le gérondif:
Te lo voy repitiendo > voy repitiéndotelo
2. Emplois
■ Il correspond souvent au gérondif français (en + participe présent). Il indique principalement une
simultanéité avec le verbe principal ainsi que l’idée de manière, de cause ou de condition :
Llegando a casa, encontré a la portera en la escalera
Salió corriendo
Deseando comprarse un coche, ahorra dinero
■ Il peut avoir un sujet propre qu’il doit toujours précéder :
Estando el mar enfurecido, no salían los pescadores
■ En + gérondif = aussitôt que, dès que
En saliendo se topó con el propietario
■ En aucun cas, il ne faudra employer un gérondif pour traduire un participe présent qui exprime une
qualité ou une caractéristique comme « les personnes désirant des renseignements » ou « les jeunes gens
faisant leur service militaire ». Il faut, dans ce cas, employer une proposition relative :
Los empleados que salen a las cinco
3. Périphrases formées avec le gérondif
■ Estar + gérondif
Désigne l’action en cours et met en relief l’aspect de durée. Elle se traduit par « être en train de +
infinitif »
Vi que estabas robando manzanas
■ Ir + gérondif
Insiste sur le déroulement graduel de l’action, c’est-à-dire sur une progression effectuée avec une certaine
lenteur
Al subir la escalera iba calculando la mejor forma de darle la noticia a Pedro
■ Venir + gérondif
Désigne le déroulement de l’action mais en perdant pas de vue son origine
Se lo vengo diciendo desde hace dos meses
■ Seguir + gérondif
Désigne que l’action continue à se dérouler. Se traduit par « continuer à », « continuer de »
Sigue lloviendo
11 VERSION-COMPRÉHENSION
[email protected]
■ Andar + gérondif
Insiste sur la durée de l’action, sur la longueur ou la lenteur de son déroulement
Anda explicando su vida a quien quiere escucharle
■ Llevar + complément de temps + gérondif
Met en relief le laps de temps qui s’est écoulé depuis que l’action a commencé. Se traduit par « depuis »,
« il y a »
Llevaban dos meses esperando un mensaje
EXERCICES
1) L’impératif
1. Mettre les infinitifs à l’impératif à la personne demandée
1. SEMBRAR (tú) cebollas en tu huerto.
2. IR (nosotros) todos a la manifestación.
3. TRAER (Ud.) usted las herramientas.
4. HACER (vosotros) lo que queráis.
5. DECIR (ellas) cuanto sepan.
6. TENER (tú) cuidado con los semáforos.
7. COGERLA (Uds.) conmigo. ¡No me importa en absoluto!
8. HUIR (nosotros) de los grandes centros comerciales.
9. CORREGIR (Ud.) los errores del pasado.
10. ¡FREGAR (tú) los platos e IRSE (tú)!
11. OÍR (tú) lo que te está diciendo.
12. ¡MORIRSE (tú) por Juanita, que vale la pena!
13. COLGARLO (tú) de la percha de la entrada.
14. TEÑIR (Ud.) este vestido de negro y le quedará bien.
15. INVERTIR (nosotros) los euros que nos quedan en blísteres.
2. Mettre les infinitifs à l’impératif négatif à la personne demandée
1. No MENTIR (tú), niño. Está muy mal mentir.
2. No PAGAR (vosotros) en metálico... No lleváis bastante dinero suelto.
3. No ENTREGÁRSELAS (nosotros) hoy. Es demasiado pronto.
4. No DORMIRLA (vosotros) hasta mediodía.
5. No MEDIR (tú) la longitud de la habitación.
6. No SOSTENER (Uds.) opiniones tan tajantes.
7. No PENSÁRSELO (tú) dos veces.
8. No REÍRSE (vosotros) de ella. No es responsable de su tartamudez.
9. ¡No HACERSE (tú) el imbécil y no SALIR (tú) con ésas!
10. No AVERGONZARSE (Ud.) de no poder llorar.
11. No IR (nosotros) a lo nuestro sin preocuparnos lo más mínimo de los demás.
12. ¡No DIRIGIRLES (vosotros) más la palabra de lo groseros que son!
3. Transformer les ordres en défenses en respectant la même personne
1. No te arrastres por el suelo.
2. Mantén en suspenso al auditorio.
3. No discutáis con él porque es persona de malas pulgas.
4. Pon más atención en lo que dices.
5. Moveos un poco para conseguir un piso compartido.
6. ¡Huélelas! Estas flores no huelen a nada.
7. No nos sentemos en las sillas de tijera, que están muy sucias.
8. Aparcádselo en el patio trasero: quedan muchas plazas de aparcamiento.
9. No produzcáis más de lo que necesitamos.
10. ¡Sintámonos con ánimos para pegar los mil sellos en los sobres!
12 VERSION-COMPRÉHENSION
[email protected]
4. Conjuguez les verbes entre parenthèses à l'impératif
a) ¡Tú (sacar) … el abrigo del armario!
b) ¡Vosotros (coger) … el paraguas!
c) ¡Tú (poner) … la ropa en el armario!
d) ¡Usted (quitarse) … la corbata!
e) ¡Ustedes (comprar) … esa camisa!
5. Exprimez l'interdiction
a) ¡Tú no (salir) … de casa sin la bufanda!
b) ¡Tú no (ponerte) … esa mini falda!
c) ¡Usted no (cubrirse) … así!
d) ¡Vosotros no (quitaros) … la ropa!
e) ¡Ustedes no (llevar) … joyas!
6. Transformez les ordres suivants en interdictions
a) ¡Poneos una minifalda!
b) ¡Tápese bien antes de salir!
c) ¡Cómprate los zapatos de tacones altos!
d) ¡Quitaos el abrigo!
e) ¡Lávate la ropa!
f) ¡Cámbiese la camisa!
g) ¡Llevaos el bolso con la ropa limpia!
h) ¡Compraos una camiseta en rebajas!
i) ¡Apriétate el cinturón!
j) ¡Id al colegio en vaqueros!
7. Transformez les ordres suivants en interdictions
a) ¡Recoge el guante!
b) ¡Ve descalzo por casa!
c) ¡Vestíos y salid de la habitación!
d) ¡Ofrécele una sortija de oro!
e) ¡Regálele un abrigo de piel!
f) ¡Plánchate las camisas!
g) ¡Abra las maletas!
h) ¡Abotonaos la camisa!
8. Passez du tutoiement au vouvoiement
a) ¡Abróchate el cinturón!
b) ¡Probaos este par de botas de cuero!
c) ¡Coge el paraguas!
d) ¡Disfrázate de soldado!
e) ¡Quítate la camisa verde y ponte la de cuadros!
f) ¡Poned esa ropa en la cómoda!
g) ¡Tira esas medias si ya no las usas!
h) ¡Cerrad la maleta!
i) ¡Cambiaos los calcetines!
j) ¡Píntate los labios de carmín!
9. Exprimez un ordre ou une défense de façon plus directe
a) Quiero que os pongáis una corbata.
b) Quiero que se quiten el sombrero.
c) No quiero que te pintes los ojos.
d) No quiero que os compréis el vestido escotado.
e) Quiero que salgas de casa bien vestido.
f) Quiero que os desnudéis.
10. Vous prêtez votre tondeuse à gazon à un ami : donnez-lui des conseils en employant l'impératif et tú
1. No trabajar a menos de diez metros de los niños.
2. Utilizar siempre gasolina mezclada con aceite.
3. Cargar el depósito con cuidado.
13 VERSION-COMPRÉHENSION
[email protected]
4. No fumar al echar gasolina.
5. Agarrar firmemente el asa.
6. Tirar hasta que arranque el motor.
7. Calentar el motor durante unos minutos antes de usarlo.
8. Ir con cuidado en las pendientes.
11. Une diététicienne donne à un(e) client(e) quelques conseils pour conserver un poids idéal! Employez le
vous de politesse
1. No consumir azúcar en terrones.
2. Desconfiar de las salsas.
3. Reemplazar la mantequilla por margarina de girasol.
4. Consumir leche descremada.
5. Comer mucho pescado.
6. Tener cuidado con los postres.
7. Beber lo menos posible durante las comidas.
8. Intentar no comer mucho pan.
9. No beber sodas o bebidas gaseosas.
10. Tomar café descafeinado.
11. No comer deprisa y masticar bien.
12. No saltarse ninguna comida.
13. Dar preferencia a las verduras.
12. Répondez affirmativement à l'impératif aux questions d'un collègue
1. Señor, ¿le traigo el catálogo?
2. ¿Le envío una muestra al señor Fonseca?
3. ¿Aumentamos la producción?
4. ¿Desarrollamos nuestra nueva estrategia?
5. ¿Quiere Vd. que le reserve un billete?
6. ¿Le explico todas las ventajas de esta nueva fórmula?
7. ¿Reducimos esta actividad?
8. ¿Hago un intento de venta por correo?
9. ¿Mando una carta certificada?
10. ¿Empezamos la fabricación?
2) Le futur
1. Conjugar en futuro
1. Los resultados de las últimas encuestas de esta asociación de consumidores se presentan hoy.
2. Se quejan los propietarios.
3. Me llamas hoy.
4. No come.
3) Présent du subjonctif
1. Conjugar los verbos en subjuntivo presente
1. No creo que el director (estar) __________ en su despacho.
2. Es preferible que el cirujano lo (operar) __________ hoy mismo.
3. Es preciso que el fontanero (arreglar) __________ las tuberías.
4. Hace falta que el técnico (reparar) __________ el coche.
5. El director le pide a la secretaria que (escribir) __________ una carta.
6. Es imposible que el médico (visitar) __________ a todos los enfermos hoy.
7. El empresario exige que sus obreros (ser) __________ más productivos.
8. Es necesario que el profesor (explicar) __________ de nuevo la lección.
9. Le pido al camarero que me (servir) __________ un café.
10. No quiere que el técnico (salir) __________ del taller.
2. Transformar empezando por « es necesario que »
1. Nos mudamos a finales de mes.
2. Pagamos el alquiler al gerente.
3. Cambiamos los muebles de sitio.
14 VERSION-COMPRÉHENSION
[email protected]
4. Cerrasteis la puerta con llave.
5. Apagas el flexo.
6. Vacías el armario.
7. Te sientas en el sofá.
8. Encienden el ordenador.
9. Subo tres pisos a pie porque el ascensor tiene una avería.
3. Empezar por « es necesario que Usted »
1. Recordarme lo que ha dicho.
2. Torcer a la derecha.
3. Sosegarse y descansar.
4. Acertar en esta empresa.
5. Atender a sus invitados.
6. Cerrar la puerta.
7. Aprobar este año.
8. Devolvérmelo cuanto antes.
9. No perder tanto tiempo.
10. Regar el jardín.
4. Empezar por « siento que + subjuntivo presente »
1. Se habían marchado.
2. Todos habían ido al cine.
3. Me habían dejado solo.
4. Aquel acontecimiento había desaparecido de la memoria colectiva.
5. Habíamos salido de compras.
5. Conjugar en presente del subjuntivo
5. Transformar las frases empleando « es posible que »
1. Lo habrá leído en la prensa del día.
2. Se habrá enterado de ello leyendo el diario.
3. Viaja mucho por su profesión de periodista.
4. Encontrará muchas dificultades para entrevistarse con los rebeldes.
5. Se divertirá mucho haciendo crucigramas.
6. Transformar empezando por « por mucho que »
1. Si no frena chocará con el coche de delante.
2. Si no mira el mapa no encontrará la calle.
3. Si no lo empujan, no arrancará el coche.
4. Si no tocan la bocina no avanzarán los coches.
5. Si no coge él el volante no llegarán a tiempo.
7. Complétez les phrases
1. Cuando ... mudarse de casa, comprarán un chalet en las afueras. (querer)
2. Cuando tú ... a vivir tan lejos del centro, no te preocupaste por el problema del transporte. (irse)
3. Cuando Vds. ... vender su piso, ¿se dirigirán a esa agencia? (desear)
4. Cuando ... las reformas de la cocina, pudimos instalarnos. (acabarse)
5. Cuando nosotros ... en aquel barrio, sólo podremos alquilar un estudio. (instalarse)
6. Cuando ... mis vecinos, irán a vivir a su casa de campo. (jubilarse)
7. Cuando ... ese piso no se fijaron en las cuotas. (adquirir)
8. Cuando nosotros ... una casa, no sabíamos que ésta se vendía. (buscar)
9. Cuando ... os invitaremos para inaugurar la casa. (mudarse)
10. Cuando ... los del teléfono, lo arreglarán. (venir)
8. Commencez par: No se hará nada mientras...
1. No existe la misma moneda para todos.
2. Sólo se ponen de manifiesto los aspectos negativos.
3. Se subordina lo político a lo económico.
4. Algunos no creen en el futuro de Europa.
5. No hay una voluntad política clara.
6. No puede uno instalarse en cualquier país.
15 VERSION-COMPRÉHENSION
[email protected]
7. Uno no ve sus títulos universitarios reconocidos.
8. Uno no tiene posibilidad de abrir un despacho.
9. Sigue habiendo controles en las fronteras.
10. No está operacional el sistema informático para vigilar a los delincuentes.
9. Conjuguez les verbes entre parenthèses au subjonctif présent.
a) Lo compraré cuando (estar) en oferta.
b) Comprarás el periódico cuando (pasar) delante del quiosco.
c) Cuando él (salir) de la panadería se dirigirá hacia el estanco.
d) Cuando (cerrar) el negocio bajarán el cierre metálico.
e) Cuando (llegar) el dependiente ya estarán los clientes esperando en la acera.
10. Conjuguez les verbes entre parenthèses au subjonctif présent.
a) Te compraré uno cuando (estar) menos caro.
b) Cuando ella lo (ver) en el escaparate querrá comprarlo.
c) Mientras tú te (estar) probando el vestido el dependiente atenderá a otro cliente.
d) Mientras el cliente (rellenar) el cheque el vendedor envolverá los artículos.
e) Cuando nosotros (ir) de compras cogeremos un bolso.
11. Conjugar en presente del subjuntivo
1. que dirigir las investigaciones. (1e personne du singulier)
2. que elegir otra carta. (1e personne du singulier)
3. que coger las llaves y la maleta. (2e personne du singulier)
4. que proseguir contando el suceso. (1e personne du singulier)
5. que esparcir las semillas con cuidado. (3e personne du singulier)
4) La traduction de « dont »
1. Traducir
1. C’est une affaire complexe dont personne ne connaît le dénouement pour l’instant.
2. C’était une entreprise dont le chiffre d’affaires avait doublé en six ans.
3. Ce cadre dont tout le monde parlait était parti en vacances sans rien dire.
4. Il sera difficile de négocier avec ce fournisseur dont les prix doivent diminuer.
5. Il termina avec une explication dont je ne voyais pas le rapport avec mon problème.
6. Le directeur proposa quatre mesures, dont deux furent rejetées par les ouvriers
7. Cette gamme de produits comporte vingt modèles différents, dont huit sont déjà sur le marché.
8. Le constructeur a dû vérifier tous les modèles haut de gamme, dont la plupart pour malfaçon.
9. Les propriétaires ont décidé de rénover les boutiques de la galerie marchande, dont cinq avant Noël.
10. Le festival a également permis la projection de quinze films étrangers dont plusieurs ont été fort
appréciées par le public.
5) La préposition « por »
1. Complétez par l’une des deux prépositions, por ou para
1. Durante toda su vida, los empresarios lucharon … sus principios y convicciones.
2. Hemos estado paseando … los talleres más de tres horas.
3. … ese viaje de negocios no necesito maletas.
4. Esta reunión está como … dormirse.
5. Vamos a brindar … los nuevos responsables de RR HH.
6. … tu culpa el desplazamiento fue aplazado.
7. Venimos … comunicarle que el experimento ha sido todo un éxito.
8. … lo que dice en la carta, debe estar redactando una solicitud de empleo.
9. Estos días … la tarde, el jefe no está en el despacho.
10. ¿Cuál ha sido … usted el momento más satisfactorio en su presidencia?
11. Resulta llamativo el interés … el mercado del vino español.
2. Remplacez les pointillés par por ou para.
1. ¿Pasa ... Toledo el tren … Sevilla?
2. María empezó … llorar y acabó riendo.
3. Mal que te pese, lo harás ..... las buenas o … las malas.
16 VERSION-COMPRÉHENSION
[email protected]
4. Al marcharme … la oficina, pasé … la sastrería y le pregunté al sastre … mi traje, pero no pudo
precisar … cuándo estaría.
5. No traigas nada … la cena: tengo todo lo necesario.
6. … mucho que se esfuerce, me parece que nunca entenderá nada.
7. ¿ … qué quieres zapatos nuevos? ¿ … estar a la última?
8. Voy a la bodega a … una botella de Jerez … mi abuelo.
9. No se podía comprar el libro … falta de dinero.
10. ¿Hay una farmacia … aquí cerca?
11. Se pagan los encargos … adelantado.
12. No estoy … bromas.
3. Choisissez entre por et para
1. Lo digo... resumir la complejidad del problema.
2. ¿Hemos hecho lo necesario ... conseguir medallas?
3. Optamos ... el material más robusto.
4. Se fue ... la calle del Pintor Fortuny.
5. Siguieron buscando aquel libro ... el Rastro.
6. Quiero hablar de su actitud ... con nuestros amigos.
7. Esta decisión no es buena ... nosotros.
8. Fue conducido ... el secretario hasta el despacho.
9. Me pedían 40000 pesetas ... aquel ejemplar raro.
10. No es ... mí, es demasiado caro.
6) Le passé composé
1. Conjugar las frases en pretérito perfecto compuesto
1. Le hago una señal con la mano.
2. Doblo las piernas.
3. Te duele la barriga.
4. Tienes dolor de cabeza.
5. Aprieta los labios pero no dice nada.
7) Le gérondif
1. Mettre les verbes entre parenthèses au gérondif
1. Me lo dijo (REÍRSE).
2. Los vecinos están siempre (REÑIR) con él.
3. ¿Por qué estás (DISTRIBUIR) tantos folletos?
4. No sé si voy a poder seguir (AGUANTAR) tanta carga; ¡son más de 30 kilos!
5. ¡Míralo! ¡Está (MORIRSE) de aburrimiento!
6. El presidente de EE. UU. continúa (PEDIR) el alto el fuego.
7. Este trabajo te estaba (TRAER) muchos disgustos.
8. La sangre le iba (BULLIR) en las venas.
9. Conducía con el brazo (COLGAR) de la ventanilla.
10. ¡Que el agua esté (HERVIR)!
11. Me estoy (SENTIR) con ánimos para preparar un suflé de pescado.
12. Teresa lleva cinco años (CURSAR) medicina en Barcelona.
13. ¡Cuidado! ¡Te estás (IR) de la lengua! Hablas demasiado.
14. Se pasaba el tiempo (LEER) novelas policíacas.
15. ¡Pero que me estás (DECIR)! ¡Si ya son las siete!
2. Mettez les verbes entre parenthèses au gérondif
a) Rafael está (ver) la tele.
b) Marisa está (leer) una novela.
c) Mis hermanos están (jugar) al ajedrez.
d) Las chicas estaban (bailar) en una discoteca.
e) Los amigos estaban (charlar)
f) Estabáis (comer) tapas.
17 VERSION-COMPRÉHENSION
[email protected]
3. Transformez les phrases suivantes en utilisant la forme estar + gérondif.
a) Hacen crucigramas.
b) Descansan tumbados en el sofá.
c) Zapean.
d) Tocan el piano.
e) Oyen la radio.
f) Celebran el cumpleaños de un amigo.
4. Transformez les phrases suivantes en employant ir + gérondif pour exprimer la forme progressive.
a) Los espectadores llegan poco a poco.
b) Los invitados salen poco a poco del chalet.
c) Poco a poco trabaron amistad.
d) Se aficiona poco a poco a la música.
e) Aprende poco a poco a montar en bici.
f) El museo se vacía poco a poco.
5. Transformez les phrases suivantes en employant le gérondif.
a) El número de parados aumentará poco a poco.
b) Todavía estamos en paro.
c) Hace chapuzas para sobrevivir desde hace ya dos años.
d) Ahora el abogado defiende al que atracó el banco.
e) Todavía está en coma el drogadicto.
f) Se pinchaba desde hacía ya varios meses.
g) Aún piden el aumento del salario mínimo interprofesional.
h) El desempleo todavía afecta a los jóvenes tres veces más que a la población activa total.
i) Ahora hace prácticas en una multinacional americana.
j) Todavía es muy difícil la inserción en la vida profesional para los jóvenes que salen de la universidad.
k) Aún crecerá en los próximos años el abismo entre los países pobres y los países ricos.
l) A pesar de su situación precaria, aún confiaba en el futuro.
6. Transformez les phrases suivantes en employant le gérondif.
a) Acabaron por desalojarlos.
b) Acabé por encontrar una vivienda barata.
c) Acabaron por despedirnos.
d) Acabaste por infringir la ley.
e) Acabaron por subirles el sueldo.
7. Transformez les phrases en introduisant une idée de progression.
a) El número de jubilados aumenta.
b) La plantilla disminuye.
c) Cierran muchas fábricas.
d) Llegan muchos indocumentados.
e) Desfilan los manifestantes por el casco antiguo.
f) Construyen viviendas sociales.
g) Despiden a los obreros.
8. Transformez les phrases suivantes en employant llevar + gérondif.
a) Estamos parados desde hace tres meses.
b) Se quejan de sus condiciones de trabajo desde hace varios meses.
c) El mendigo pide limosna a la salida del centro comercial desde hace tres horas.
d) Infringen la ley desde hace dos años.
e) Esperan el veredicto desde hace tres horas.
18