POEMAS DE LA FRANCOFO
Transcription
POEMAS DE LA FRANCOFO
POEMAS DE LA FRANCOFO NÍA Semaine de la francophonie México, 16-22 de marzo de 2015 Emile Verheren (1855-1916) | Belgique. Un vent rude soufflait par les azurs cendrés, Quand du côté de l’aube, ouverte à l’avalanche, L’horizon s’ébranla dans une charge Blanche Et dans un galop fou de nuages cabrés. Un viento duro soplaba por el azur cenizo, Cuando del lado del alba, abierta a la avalancha, El horizonte se movió en una carga Blanca Y en una loca cabalgata por las nubes encabritadas. Maurice Maeterlinck (1862-1949) | Belgique. Et s’il revenait un jour Que faut-il lui dire ? — Dites-lui qu’on l’attendit Jusqu’à s’en mourir... Et s’il m’interroge encore Sans me reconnaître ? — Parlez-lui comme une sœur, Il souffre peut-être... Y si él retornara un día ¿ Qué le habría de decir ? — Que lo esperó el alma mía Hasta la hora de morir. ¿ Si él cree mi respuesta vana Y me pregunta algo más ? — Háblale como una hermana, Porque ha de sufrir, quizás... Saïd Akl (1911-) | Liban. Ce voyage en Dieu, rien qu’en Lui, Y défricher, être ébloui De s’offrir Dieu, Non plus en rêve. Malgré les peines et les tragédies, il adule le Très-Haut et s’accroche à l’Espoir : Dieu permit que noir Soit ciel, que fleur meure Qu’une maman pleure, Mais créa l’Espoir. Este viaje en Dios, nada más que en Él Explorarle, deslumbrarse De ofrecerse a Dios Ya no en sueños. A pesar de las penas y tragedias, adora al Altísimo, y se aferra a la Esperanza : Dios permite que negro El cielo sea, que la flor muera Que una madre llore, Pero crea la Esperanza. Vénus Khoury-Ghata (1937-) | Liban. Ils flottent à la surface de la mémoire s’infiltrent dans les murs avec les lunaisons égorgent l’eau Ellos flotan en la superficie de la memoria démantèlent les pendules se infiltran en las paredes con el lunar degollando al agua Ils escaladent les racines desmantelando los relojes dévalent la pente des pluies aspirent les vapeurs des puits Ellos escalan las raíces boivent d’un seul trait nos fleuves en crue bajan la pendiente de las lluvias aspiran los vapores de los pozos Ils enjambent les toits beben de un solo sorbo nuestros ríos en crecida plient les poutres Atraviesan los tejados réveillent les enfants lovés dans leurs cils doblan las vigas pour leur faire écouter le bruit de leurs phalanges despiertan a los niños acurrucados en sus pestañas para hacerlos escuchar el sonido de sus falanges Louise Labé (1524-1566) | France. Tout à coup je ris et je larmoie, Et en plaisir maint grief tourment j’endure ; Mon bien s’en va, et à jamais il dure ; Tout en un coup je sèche et je verdoie. Ainsi Amour inconstamment me mène ; Et quand je pense avoir plus de douleur, Sans y penser je me trouve hors de peine. De pronto río y lloro Y en medio del placer muchos tormentos soportar debo Mi bien se va y para siempre dura Al mismo tiempo me seco y reverdezco Así Amor inconstante me lleva Y cuando creo sentir más dolor Sin pensarlo ya sin pena me encuentro Yves Bonnefoy (1923-) | France. Ce souvenir me hante, que le vent tourne D’un coup, là-bas, sur la maison fermée. C’est un grand bruit de toile par le monde, On dirait que l’étoffe de la couleur Vient de se déchirer jusqu’au fond des choses. Este recuerdo me acosa, el viento gira De un golpe, allá, sobre la casa cerrada. Es un gran ruido de tela por el mundo, Parece que la vela del color Acaba de desgarrarse hasta el fondo de las cosas. Emile Nelligan (1879-1941) | Québec (Canada). Je suis gai ! je suis gai ! Vive le vin et l’Art !... J’ai le rêve de faire aussi des vers célèbres, Des vers qui gémiront les musiques funèbres Des vents d’automne au loin passant dans le brouillard. C’est le règne du rire amer et de la rage De se savoir poète et l’objet du mépris, De se savoir un cœur et de n’être compris Que par le clair de lune et les grands soirs d’orage ! ¡ Estoy alegre ! ¡ Alegre ! ¡ Vivan el vino y el arte !... Sueño también con hacer algunos versos célebres, unos versos que harán gemir las mortuorias músicas de los vientos de otoño que pasan en la niebla. Es el reino de la risa amarga y de la rabia, de saberse poeta y objeto de desprecio, ¡ De saberse un corazón y ser sólo comprendido por el claro de luna y las noches tormentosas ! Hélène Dorion (1958-) | Québec (Canada). C’est un jour où tout se dresse et retombe entre mes doigts les heures ne craignent plus de vivre leur parfait mélange de lumières et d’obscurités comme un amour le jour me demande de partir avec lui de trembler parfois pour un rien Es un día en el que todo se levanta y vuelve a caer entre mis dedos las horas ya no temen vivir su perfecta mezcla de luces y oscuridades como un amor el día me pide que parta con él que tiemble a veces por una nada Pierrette Micheloud (1915-2007) | Suisse. Mes belles d’Ève Que serez-vous devenues Dans la haute réflexion d’OÏ Quand le phallus déifié du Père Aura rendu l’air De son ballon de baudruche ? Quand, habitée d’alertes gynandres La Terre aura oublié de vous Jusqu’à vos pluies de larmes Mis bellas de Eva ¿ Qué habréis llegado a ser En la alta reflexión de oï Cuando el falo deificado del Padre Haya devuelto el aire De su balón de pelele ? Cuando habitada de alertas ginandras La Tierra haya olvidado de vosotras Hasta vuestras lluvias de lágrimas Philippe Jacottet (1925-) | Suisse. Et des nuages très haut dans l’air bleu qui sont des boucles de glace la buée de la voix que l’on écoute à jamais tue Y nubes muy altas allá en el aire azul que son bucles de hielo el vaho de la voz que escuchamos callada para siempre Abdellatif Laâbi (1942-) | Maroc. Mère, ma superbe Mon imprudente Madre, mi magnifica Toi qui t’apprêtes à me mettre au monde Mi imprudente De grâce, ne me donne pas de nom Tú que te preparas para traerme al mundo Car les tueurs sont à l’affût Por favor no me pongas nombre Porque los asesinos están al acecho Mère, fais que ma peau Soit d’une couleur neutre Madre Les tueurs sont à l’affût Haz que mi piel Sea de color neutro Mère, ne parle pas devant moi Los asesinos están al acecho Je risque d’apprendre ta langue et les tueurs sont à l’affût Madre No hables ante mí Me arriesgo a aprender tu lengua Y los asesinos están al acecho Mostafa Nissabouri (1943-) | Maroc. Rien qu’une aurore pour l’apparition de ces dunes mal arrimées qu’une rétine vague fait avancer à mon insu espace d’envol d’ultimes paraboles esquisse dans les fièvres de soleils rétrécis Nada más que una aurora para la aparición de esas dunas mal estibadas que una retina vaga hace avanzar a mi pesar espacio de vuelo de las últimas parábolas esbozado en las fiebres de los soles estrechados Massillon Coicou (1867-1908) | Haïti. Pourquoi donc suis-je nègre ? Oh ! pourquoi suis-je noir ? Lorsque Dieu m’eut jeté dans le sein de ma mère, Pourquoi la mort jalouse et si prompte au devoir N’accourut-elle pas l’enlever de la terre ? Je n’aurais pas connu tous ces tourments affreux ¿ Por qué pues soy negro ? ¡ Oh ! ¿ por qué soy negro ? Cuando Dios me echó en el seno de mi madre, Por qué la muerte celosa y tan pronta al deber ¿ No acudió a quitarla de la tierra ? No habría conocido todos estos tormentos horribles Emmanuel Ménard (1968-) | Haïti. J’ai confondu mes espoirs Avec mes espérances... d’hier Et pourtant ! Pourtant j’entends le susurrement de mon peuple dans les sons répétés De ses signaux de détresse dans la chaleur accrue Du soleil d’un midi Dans le brouillard épais de ses nuits éternelles Confundí mis ilusiones Con mis esperanzas de ayer ¡ Y sin embargo ! Sin embargo oigo el susurro de mi pueblo en los sonidos repetidos De sus señales de socorro en el calor intenso Del sol de un mediodía En la niebla espesa de sus noches eternas Bernard Dadié (1916-) | Côte d’Ivoire. Je vous remercie mon Dieu, de m’avoir créé Noir, d’avoir fait de moi, la somme de toutes les douleurs. Trente-six épées ont transpercé mon coeur. Trente-six brasiers ont brûlé mon corps. Et mon sang sur tous les calvaires a rougi la neige, Et mon sang à tous les levants a rougi la nature. Doy gracias a mi Dios, por haberme creado negro, Por haber hecho de mi La suma de todos los dolores. Treinta y seis espadas atravesaron mi corazón. Treinta y seis brasas quemaron mi cuerpo. Y mi sangre sobre todos los calvarios enrojeció la nieve, Y mi sangre ante todos los amaneceres enrojeció la naturaleza.