POEMAS DE LA FRANCOFO

Transcription

POEMAS DE LA FRANCOFO
POEMAS
DE LA
FRANCOFO
NÍA
Semaine de la francophonie
México, 16-22 de marzo de 2015
Emile Verheren (1855-1916) | Belgique.
Un vent rude soufflait par les azurs cendrés,
Quand du côté de l’aube, ouverte à l’avalanche,
L’horizon s’ébranla dans une charge Blanche
Et dans un galop fou de nuages cabrés.
Un viento duro soplaba por el azur cenizo,
Cuando del lado del alba, abierta a la avalancha,
El horizonte se movió en una carga Blanca
Y en una loca cabalgata por las nubes encabritadas.
Maurice Maeterlinck (1862-1949) | Belgique.
Et s’il revenait un jour
Que faut-il lui dire ?
— Dites-lui qu’on l’attendit
Jusqu’à s’en mourir...
Et s’il m’interroge encore
Sans me reconnaître ?
— Parlez-lui comme une sœur,
Il souffre peut-être...
Y si él retornara un día
¿ Qué le habría de decir ?
— Que lo esperó el alma mía
Hasta la hora de morir.
¿ Si él cree mi respuesta vana
Y me pregunta algo más ?
— Háblale como una hermana,
Porque ha de sufrir, quizás...
Saïd Akl (1911-) | Liban.
Ce voyage en Dieu, rien qu’en Lui,
Y défricher, être ébloui
De s’offrir Dieu,
Non plus en rêve.
Malgré les peines et les tragédies, il
adule le Très-Haut et s’accroche à
l’Espoir :
Dieu permit que noir
Soit ciel, que fleur meure
Qu’une maman pleure,
Mais créa l’Espoir.
Este viaje en Dios, nada más que en Él
Explorarle, deslumbrarse
De ofrecerse a Dios
Ya no en sueños.
A pesar de las penas y tragedias, adora al
Altísimo, y se aferra a la Esperanza :
Dios permite que negro
El cielo sea, que la flor muera
Que una madre llore,
Pero crea la Esperanza.
Vénus Khoury-Ghata (1937-) | Liban.
Ils flottent à la surface de la mémoire
s’infiltrent dans les murs avec les lunaisons
égorgent l’eau
Ellos flotan en la superficie de la memoria
démantèlent les pendules
se infiltran en las paredes con el lunar
degollando al agua
Ils escaladent les racines
desmantelando los relojes
dévalent la pente des pluies
aspirent les vapeurs des puits
Ellos escalan las raíces
boivent d’un seul trait nos fleuves en crue
bajan la pendiente de las lluvias
aspiran los vapores de los pozos
Ils enjambent les toits
beben de un solo sorbo nuestros ríos en crecida
plient les poutres
Atraviesan los tejados
réveillent les enfants lovés dans leurs cils
doblan las vigas
pour leur faire écouter le bruit de leurs phalanges
despiertan a los niños acurrucados en sus pestañas
para hacerlos escuchar el sonido de sus falanges
Louise Labé (1524-1566) | France.
Tout à coup je ris et je larmoie,
Et en plaisir maint grief tourment j’endure ;
Mon bien s’en va, et à jamais il dure ;
Tout en un coup je sèche et je verdoie.
Ainsi Amour inconstamment me mène ;
Et quand je pense avoir plus de douleur,
Sans y penser je me trouve hors de peine.
De pronto río y lloro
Y en medio del placer muchos tormentos soportar debo
Mi bien se va y para siempre dura
Al mismo tiempo me seco y reverdezco
Así Amor inconstante me lleva
Y cuando creo sentir más dolor
Sin pensarlo ya sin pena me encuentro
Yves Bonnefoy (1923-) | France.
Ce souvenir me hante, que le vent tourne
D’un coup, là-bas, sur la maison fermée.
C’est un grand bruit de toile par le monde,
On dirait que l’étoffe de la couleur
Vient de se déchirer jusqu’au fond des choses.
Este recuerdo me acosa, el viento gira
De un golpe, allá, sobre la casa cerrada.
Es un gran ruido de tela por el mundo,
Parece que la vela del color
Acaba de desgarrarse hasta el fondo de las cosas.
Emile Nelligan (1879-1941) | Québec (Canada).
Je suis gai ! je suis gai ! Vive le vin et l’Art !...
J’ai le rêve de faire aussi des vers célèbres,
Des vers qui gémiront les musiques funèbres
Des vents d’automne au loin passant dans le brouillard.
C’est le règne du rire amer et de la rage
De se savoir poète et l’objet du mépris,
De se savoir un cœur et de n’être compris
Que par le clair de lune et les grands soirs d’orage !
¡ Estoy alegre ! ¡ Alegre ! ¡ Vivan el vino y el arte !...
Sueño también con hacer algunos versos célebres,
unos versos que harán gemir las mortuorias músicas
de los vientos de otoño que pasan en la niebla.
Es el reino de la risa amarga y de la rabia,
de saberse poeta y objeto de desprecio,
¡ De saberse un corazón y ser sólo comprendido
por el claro de luna y las noches tormentosas !
Hélène Dorion (1958-) | Québec (Canada).
C’est un jour
où tout se dresse
et retombe
entre mes doigts les heures
ne craignent plus de vivre
leur parfait mélange
de lumières et d’obscurités
comme un amour
le jour me demande de partir
avec lui de trembler
parfois pour un rien
Es un día
en el que todo se levanta
y vuelve a caer
entre mis dedos las horas
ya no temen vivir
su perfecta mezcla
de luces y oscuridades
como un amor
el día me pide que parta
con él que tiemble
a veces por una nada
Pierrette Micheloud (1915-2007) | Suisse.
Mes belles d’Ève
Que serez-vous devenues
Dans la haute réflexion d’OÏ
Quand le phallus déifié du Père
Aura rendu l’air
De son ballon de baudruche ?
Quand, habitée d’alertes gynandres
La Terre aura oublié de vous
Jusqu’à vos pluies de larmes
Mis bellas de Eva
¿ Qué habréis llegado a ser
En la alta reflexión de oï
Cuando el falo deificado del Padre
Haya devuelto el aire
De su balón de pelele ?
Cuando habitada de alertas ginandras
La Tierra haya olvidado de vosotras
Hasta vuestras lluvias de lágrimas
Philippe Jacottet (1925-) | Suisse.
Et des nuages très haut dans l’air bleu qui sont des boucles de glace
la buée de la voix
que l’on écoute à jamais tue
Y nubes muy altas allá en el aire azul que son bucles de hielo
el vaho de la voz
que escuchamos callada para siempre
Abdellatif Laâbi (1942-) | Maroc.
Mère, ma superbe
Mon imprudente
Madre, mi magnifica
Toi qui t’apprêtes à me mettre au monde
Mi imprudente
De grâce, ne me donne pas de nom
Tú que te preparas para traerme al mundo
Car les tueurs sont à l’affût
Por favor no me pongas nombre
Porque los asesinos están al acecho
Mère, fais que ma peau
Soit d’une couleur neutre
Madre
Les tueurs sont à l’affût
Haz que mi piel
Sea de color neutro
Mère, ne parle pas devant moi
Los asesinos están al acecho
Je risque d’apprendre ta langue
et les tueurs sont à l’affût
Madre
No hables ante mí
Me arriesgo a aprender tu lengua
Y los asesinos están al acecho
Mostafa Nissabouri (1943-) | Maroc.
Rien qu’une aurore
pour l’apparition de ces dunes
mal arrimées qu’une rétine vague
fait avancer à mon insu
espace d’envol d’ultimes paraboles
esquisse dans les fièvres de soleils rétrécis
Nada más que una aurora
para la aparición de esas dunas
mal estibadas que una retina vaga
hace avanzar a mi pesar
espacio de vuelo de las últimas parábolas
esbozado en las fiebres de los soles estrechados
Massillon Coicou (1867-1908) | Haïti.
Pourquoi donc suis-je nègre ? Oh ! pourquoi suis-je noir ?
Lorsque Dieu m’eut jeté dans le sein de ma mère,
Pourquoi la mort jalouse et si prompte au devoir
N’accourut-elle pas l’enlever de la terre ?
Je n’aurais pas connu tous ces tourments affreux
¿ Por qué pues soy negro ? ¡ Oh ! ¿ por qué soy negro ?
Cuando Dios me echó en el seno de mi madre,
Por qué la muerte celosa y tan pronta al deber
¿ No acudió a quitarla de la tierra ?
No habría conocido todos estos tormentos horribles
Emmanuel Ménard (1968-) | Haïti.
J’ai confondu mes espoirs
Avec mes espérances... d’hier
Et pourtant !
Pourtant j’entends le susurrement de mon peuple dans les sons répétés
De ses signaux de détresse dans la chaleur accrue
Du soleil d’un midi
Dans le brouillard épais de ses nuits éternelles
Confundí mis ilusiones
Con mis esperanzas de ayer
¡ Y sin embargo !
Sin embargo oigo el susurro de mi pueblo en los sonidos repetidos
De sus señales de socorro en el calor intenso
Del sol de un mediodía
En la niebla espesa de sus noches eternas
Bernard Dadié (1916-) | Côte d’Ivoire.
Je vous remercie mon Dieu, de m’avoir créé Noir,
d’avoir fait de moi,
la somme de toutes les douleurs.
Trente-six épées ont transpercé mon coeur.
Trente-six brasiers ont brûlé mon corps.
Et mon sang sur tous les calvaires a rougi la neige,
Et mon sang à tous les levants a rougi la nature.
Doy gracias a mi Dios, por haberme creado negro,
Por haber hecho de mi
La suma de todos los dolores.
Treinta y seis espadas atravesaron mi corazón.
Treinta y seis brasas quemaron mi cuerpo.
Y mi sangre sobre todos los calvarios enrojeció la nieve,
Y mi sangre ante todos los amaneceres enrojeció la naturaleza.