Extrait du recueil de poésie MINOTAURO EN SU LABERINTO

Transcription

Extrait du recueil de poésie MINOTAURO EN SU LABERINTO
Extrait du recueil de poésie
***
MINOTAURO EN SU LABERINTO
vienes y vas por las galerías infinitas- tu respiración se abrevia a cada nuevo sol o nueva
luna- cuando pasas- la tierra cede abriendo sus entrañas- mutilando las horas solitarias bajo
el polvo- cada doce lunas- siete vírgenes se arrojan a la oscuridad de tu deseo- pálidas
libélulas en movimiento- sombras de la noche empañadas por la piedra- gritos que caen- el
silencio- mudez de lluvia de oro- minotauro bebe muerte de esos ojos- el rumor de unos pies
desnudos en el verde del musgo- fulgor de la espada- hálito fugaz- una mirada- un ojo para
el ojo del otro exánime.
LE MINOTAURE DANS SON LABYRINTHE
tu vas et viens dans les galeries infinies- ton haleine s'écourte à chaque nouveau soleil à
chaque nouvelle lune- quand tu passes- la terre cède en ouvrant ses entrailles- en mutilant les
heures solitaires sous la poussière- toutes les douze lunes- sept vierges se précipitent dans
l'obscurité de ton désir- pâles libellules en mouvement- ombres de la nuit drapées par la
pierre- cris qui tombent- le silence- mutisme d'une pluie d'or- le minotaure boit la mort de ses
yeux- la rumeur de quelques pieds nus sur le vert de la mousse- fulguration de l'épéerespiration fugace- un regard- un œil pour l'œil de l'autre inanimé.
PANDORA
hecha con agua y barro- de cuerpo virginal- esculpida en inmortal belleza- con
el rostro de alguna diosa- la frente bordada en oro por Afrodita- dotada para
la sabiduría por Atenas- de toda lozanía por Hebe- con la apariencia de
Psiqué- así llega Pandora a la tierra- el obsequio del Olimpo a los hombres- así
llega- solitaria y fatal- como un arma cargada- envuelta en oropeles- y un
corazón lleno de artificios- habitada de mentirosas palabras- venganzasrecelos- con todas las habilidades para las perversiones- aprendidas paso a
paso- sin pausa- por Hermes- su maestro- así llega Pandora a la tierra- la
mujer fatal- la que haría pagar caro el fuego a los hombres- estallan en
carcajadas- desde lo alto los dioses de su broma - los hombres- curiososabren la caja misteriosa- ella sonríe- y un reflejo suyo- no toda su bellezacomienza a habitar en los espejos cambiantes del mundo.
PANDORE
faite d'eau et de boue- corps virginal- sculptée pour une beauté immortelle- avec le visage
d'une déesse- le front brodé d'or par Aphrodite- dotée de la sagesse par Athéna- de toute la
fraîcheur juvénile par Hébé- copie conforme de Psyché- c'est ainsi que Pandore arrive ici-basofferte aux hommes par l'Olympe- qu'elle arrive, oui- solitaire et fatale- comme une arme
chargée- couverte d'oripeaux- et le cœur rempli d'artifices- abritant en elle paroles
mensongères- vengeances- suspicions- experte en perversions- apprises peu à peu- et sans
relâche par Hermès- son maître- c'est ainsi qu'elle arrive ici-bas Pandore- la femme fatalecelle qui va faire payer très cher le feu aux hommes- tandis qu'éclatent de rire- tout là-haut les
dieux de sa farce- aux hommes qui- curieux- ouvrent la boîte mystérieuse- de celle qui souritet dont un des reflets- et non toute la beauté- se met à habiter dans les miroirs changeants du
monde.

Documents pareils