SEQUENCE I, TEXTE 4 – Ovide, Les Métamorphoses

Transcription

SEQUENCE I, TEXTE 4 – Ovide, Les Métamorphoses
SEQUENCE I, TEXTE 4 – Ovide, Les Métamorphoses
Aurea prima sata est aetas
sero, is, ere, sevi, satum : semer, engendrer
sata est : parfait passif
L’âge d’or a été engendré le premier
quae, uindice nullo
lui qui, grâce à aucun justicier,
sponte sua, sine lege,
spontanément, sans loi,
fidem rectumque colebat
vindex, icis, m. : le défenseur, le justicier (ici il
s’agit de l’autorité, du policier en quelque sorte)
 emploi de l’ablatif de moyen
sponte, inv. : d'après la volonté de quelqu'un
(mea, tua, sua -)
sine, prép. : + Abl. : sans
colo, is, ere, colui, cultum : honorer, cultiver,
habiter
cultivait la foi et le droit
poena metusque aberant
châtiment et peur étaient absents
nec uerba minantia fixo aere legebantur
et des mots menaçants n’étaient pas lu sur du bronze fixé
nec supplex turba timebat iudicis ora sui
et la foule suppliante ne redoutait pas le visage de son juge
sed erant sine uindice tuti
absum, es, esse, afui : être absent
poena, ae, f. : le châtiment
metus, us, m. : la peur, la crainte
aes, aeris, n. : le bronze, l'argent
minantius, a, um : menaçant
lego, is, ere, legi, lectum : cueillir, choisir, lire
 legebantur : imparfait passif
 emploi de l’ablatif
iudex, icis, m. : le juge
turba, ae, f. : la foule
supplex, plicis : suppliant
tutus, a, um : en sécurité, sûr
mais ils étaient en sécurié, sans juge
Nondum caesa
nondum, adv. : pas encore
caedo, is, ere, cecidi, caesum : abattre, tuer
Pas encore abattu
suis montibus in liquidas pinus descenderat undas
le pin n’était pas descendu de ses montagnes dans les eaux
liquides
peregrinum ut uiseret orbem
pour visiter un monde étranger
peregrinus, a, um, adj. et n. : étranger
orbis, is, m. : le cercle, le globe. - terrarum : le
monde
viso, is, ere, visi, visum : voir, visiter
 expression du but avec subjonctif imparfait
nullaque mortales praeter sua litora norant
et les mortels ne connaissaient pas d’autres rivages que le leur
nondum praecipites cingebant oppida fossae
des fossés escarpés ne ceignaient pas encore les oppida
erat non tuba derecti
il n’y avait ni trompette en bronze droit
non aeris cornua flexi
praeter, prép. : devant, le long de, au-delà de,
excepté (+ acc.)
litus, oris, n. : rivage
nosco, is, ere, noui, notum : apprendre, connaître ;
pf. savoir
 norant : imparfait de nosco
nondum, adv. : pas encore
praeceps, cipitis : la tête en avant, penché,
escarpé
cingo, is, ere, cinxi, cinctum : ceindre, entourer
oppidum, i, n. : oppidum
fossa, ae, f. : le fossé
tuba, ae, f. : trompette (militaire)
derigo, is, ere, derexi, derectum : aligner, diriger,
disposer
le verbe erat s’accorde avec le dernier terme
(ensis) mais régit toute la phrase
cornu, us, n. : corne, aile d'une ligne de bataille.
flecto, is, ere, flexi, flexum : courber
ni corne en bronze courbé
non galeae, non ensis
galea, ae, f. : le casque
ensis, is, m. : l'épée, le glaive
ni casque, ni épée
sine militis usu
miles, itis, m. : soldat
usus, us, m. : l'usage, l'utilité
sans l’usage de soldat
mollia securae peragebant otia gentes
les gens s’accomplissaient, tranquilles, dans un loisir agréable
tellus ipsa quoque inmunis
la terre elle aussi libre,
rastroque intacta nec ullis saucia uomeribus
vierge du hoyau et blessée par aucun soc
mollis, e : mou, fluide, souple, agréable
securus, a, um : tranquille, sûr
perago, is, ere, egi, actum : accomplir, achever
otium, ii, n. : le loisir, le calme, le repos
gens, gentis, f. : tribu, famille, peuple
 emploi de l’ablatif
tellus, uris, f. : terre, sol, terrain, pays inmunis, e :
dispensé de toute charge, paresseux, exempt de,
libre
raster, tri, m. : le hoyau
ullus, a, um : un seul ; remplace nullus dans une
tournure négative
saucius, a, um : ensanglanté, blessé
uomer, eris, m. le soc de la charrue
per se dabat omnia
donnait tout d’elle-même
contentique cibis nullo cogente creatis
et contentés par des nourritures produites sans effort
contentus, a, um : content de, satisfait de
cibus, i, m. : nourriture, repas, sève
cogo, is, ere, egi, actum : assembler, réunir,
concentrer, forcer
creo, as, are : créer, engendrer, produire
emploi des participes présents et passés
arbuteos fetus montanaque fraga legebant
ils < les hommes > cueillaient les fruits des arbousiers et les
fraises des montagnes
cornaque et in duris haerentia mora rubetis
les cornouilles et les mûres attachées sur les dures ronces
et quae deciderant patula Iouis arbore glandes
et les glands qui tombent du large arbre de Jupiter
Ver erat aeternum,
 emploi du pluriel pour désigner les hommes
(sujet non exprimé)
arbuteus, a, um : d'arbousier
fetus, us : m. : l'enfantement, la portée (des
animaux), les fruits
fragum, i, n. : la fraise (surtout au pluriel)
montanus, a, um : relatif à la montagne, de
montagne
cornum, i, n. : la cornouille (fruit du cornouiller)
morum, i, n. : la mûre
haereo, es, ere, haesi, haesum : être attaché
rubetum, i, n. : la ronce
glans, glandis, f. : le gland (fruit du chêne)
decido, is, ere, cidi, cisum : tomber
patulus, a, um : large
uer, eris, n. : le printemps
aeternus, a, um : éternel
le printemps était doux,
zephyri placidique tepentibus auris
et les zéphires par de doux souffles tièdes
mulcebant natos sine semine flores
caressaient les fleurs nées sans semences
mox etiam fruges tellus inarata ferebat,
bientôt même la terre cultivée apportait des récoltes
nec renouatus ager grauidis canebat aristis
et le champ, non travaillé, résonnait de lourds épis
flumina iam lactis, iam flumina nectaris ibant,
tantôt coulait des fleuves de lait, tantôt des fleuves de nectar
flauaque de uiridi stillabant ilice mella
et de l’yeuse verte tombaient des goûtes de miel bond
placidus, a, um : doux, calme, paisible
tepeo, es, ere : être tiède
aura, ae, f. : le souffle, la brise, le vent, l'air
mulceo, es, ere, mulsi, mulsum : caresser
semen, inis, n. : la graine, la semence
flos, oris, m. : fleur
mox, adv. : bientôt
fruges, um, f. : les récoltes
tellus, uris, f. : terre, sol, terrain, pays
inaro, as, are : labourer, cultiver
fero, fers, ferre, tuli, latum : porter, supporter,
rapporter
renouo, as, are : renouveler, rafraîchir, régénérer
grauidus, a, um : alourdi, gonflé
cano, is, ere, cecini, cantum : chanter, résonner
arista, ae, f. : la barbe, la pointe d'épi, l'épi
flumen, inis, n. : cours d'eau, fleuve, rivière
lac, lactis, n. : lait
nectar, aris, n. : le nectar
eo, is, ire, iui, itum : aller
flauus, a, um : jaune, blond
uiridis, e : vert
stillo, as, are : tomber goutte à goutte
ilex, ilicis, f. : l'yeuse (sorte de chêne)
mel, mellis, n. : 1. le miel 2. la douceur

Documents pareils