SEQUENCE III, TEXTE 4 – Ovide, L`Art d`aimer Carpe diem (III, 57-82)

Transcription

SEQUENCE III, TEXTE 4 – Ovide, L`Art d`aimer Carpe diem (III, 57-82)
SEQUENCE III, TEXTE 4 – Ovide, L’Art d’aimer
Carpe diem (III, 57-82)
Dum facit ingenium,
Tandis qu’elle me donne du talent,
petite hinc praecepta, puellae,
 Il s’agit de Vénus Cythérée, v.43
ingenium, ii, n : caractère, talent, génie
dum (+ind) : pendant que
 petite : impératif présent, 2ème p.p.
 jam nunc : dès maintenant

cherchez de là des leçons, jeunes femmes,
quas pudor et leges et sua jura sinunt.
sino, is, ere, sivi, situm + acc de la personne :
permettre à qq de
celles à qui la pudeur, les lois, leurs droits, le permettent.
Memores jam nunc estote venturae senectae :
Souvenez-vous dès à présent de la vieillesse qui va venir :
sic nullum vobis tempus abibit iners.
 estote, impératif futur de sum, 2ème pl.
 venturae = participe futur de venio
memor, oris, (adj.) : qui a le souvenir de
iners, tis (adj.) : sans capacité, inactif
abeo, is ire, ii, itum : s’éloigner, s’en aller, partir
ainsi aucun moment inutile ne vous échappera.
Dum licet, et vernos etiamnum educitis annos, ludite :
Tant que cela (vous) est permis, et que vous vivez encore des années
printanières, amusez-vous :
eunt anni more fluentis aquae ;
les années s’en vont à la façon de l’eau qui s’écoule ;
unda quae praeteriit
licet (impers): il est permis
vernus, a, um : du printemps, printanier
educo, is, ere, duxi, ductum : faire sortir, passer
(du temps)
etiamnum (adv) : encore maintenant, encore
more (< mos, moris) + Gén : à la manière de,
comme
fluo, is, ere, fluxi, fluxum : couler, s’écouler
praetereo, is, ire, ii, itum : passer devant, écouler,
passer
l’onde qui est passée
nec iterum revocabitur,
ne sera pas ramenée une seconde fois,
revoco, as, are : rappeler, faire revenir, ramener à
la vie
nec… nec… : ni… ni…
hora quae praeteriit
l’heure qui est passée
nec redire potest.
redeo, is, ire, ii, itum : revenir
ne peut pas revenir.
Utendum est aetate :
Il faut profiter de son âge :
Utor + abl. : se servir de
 ici nous avons le gérondif verbal d’obligation
(+ sum)
aetas, atis, f : vie, âge, période, jeunesse
cito pede labitur aetas,
d’un pied rapide l’âge s’échappe,
nec bona tam sequitur,
citus, a, um : rapide, prompt – cito (adv) : vite
labor, eris, labi, lapsus sum : glisser, tomber,
couler, s’écouler
Tam… quam : aussi…que
et celui qui suit n’est pas aussi bon,
quam bona prima fuit.
 Les adjectifs au féminin se rapportent à aetas
que fut bon le précédent.
Hos qui canent frutices
Ces arbrisseaux qui sont tout blancs,
ego violaria vidi :
caneo, es, ere, canui : être blanc
frutex, icis, m : arbrisseau
 hos : acc. pl. masc. de hic/haec/hoc
violarium, ii, n : plant de violettes
moi j’y ai vu des plants de violettes :
hac de spina
spina, ae, f : l’épine, l’aubépine, l’épineux
faite de cet épineux-là
mihi grata corona data est.
me fut donnée une agréable couronne.
Tempus erit quo tu,
 emploi des futurs dans le texte (erit, jacebis…)
Le temps viendra où toi,
quae nunc excludis amantes,
excludo, is, ere, si, sum : ne pas laisser entrer,
exclure, chasser, repousser
qui aujourd’hui ne laisses pas entrer d’amants,
frigida deserta nocte jacebis anus,
seras une vieille femme, couchée, la nuit, abandonnée et frissonnante,
nec tua frangetur nocturna janua rixa,
et ta porte ne sera pas brisée par une rixe nocturne,
anus, us, f : vieille femme
jaceo, es, ere, cui, citurus : être étendu, s’étendre
 Deserta (abl.), qualifie nocte = dans la nuit
solitaire : nous avons affaire à la figure de
rhétorique de l’hendyadin.
L’ hendyadin signifie « deux au moyen d’un ».
Au lieu de favoriser la subordination ou tout autre
lien logique, ce procédé utilise la coordination (le
plus souvent « et ») mettant sur le même plan
deux mots qui ne devraient logiquement pas
l’être. Ex : « J’ai connu cet homme et sa
probité. »
frango, is, ere, fregi, fractum : briser, fracasser
 frangetur : futur
janua, ae, f. : porte
rixa, ae, f. : dispute, combat
sparsa nec invenies limina mane rosa.
et, au matin, tu ne trouveras pas ton seuil jonché de roses.
Quam cito (me miserum!) laxantur corpora rugis,
A quelle vitesse, pauvre de moi !, les corps se relâchent en rides,
et perit in nitido qui fuit ore color.
spargo, is, ere, sparsi, sparsum : éparpiller,
parsemer, joncher
limina, ae, f. ; seuil
mane (adv.) : au matin
 le singulier rosa a un sens collectif classique
 acc. exclamatif
 emploi de l’ablatif
laxo, as, are : étendre, détendre, relâcher
ruga, ae, f : ride
nitidus, a, um : brillant, florissant de santé
elle dépérit sur un visage florissant la couleur qui fut.
(et il disparaît le teint de l’ancien visage plein de santé.)
Comae quas fuisse tibi canas a virgine juras,
Ces cheveux dont tu jures que tu les avais blancs dès petite fille,
spargentur subito per caput omne.
coma, ae, f : la chevelure
canus, a, um : blanc (en parlant de chevaux ou de
barbe)
 la proposition infinitive (juras…) est mêlée à
une relative (quas)
 a + abl : le point d’origine
 spargentur : futur
se répandront tout à coup sur toute ta tête.
Anguibus exuitur tenui cum pelle vetustas,
La vieillesse se dégage des serpents avec une fine peau,
nec faciunt cervos cornua jacta senes :
et les bois tombés à terre ne font pas la vieillesse des cerfs :
nostra sine auxilio fugiunt bona ;
exuo, is, ere, ui, utum : dégager, dépouiller de, se
débarrasser de
anguis, is, m : serpent, couleuvre
tenuis, e : mince, fin.
cervus, i, m : le cerf
 non faciunt cervos senes = ne rendetn pas les
cerfs vieux
auxilium, ii, n : secours, aide, remède
bona, orum, n. pl. : les biens
nous, nos atouts fuient sans remède ;
carpite florem qui,
carpo, is ere : cueillir (impératif présent, 2ème
p.p.)
cueillez la fleur qui,
nisi carptus erit,
Si + futur passif = éventuel
si elle n’a pas été cueillie,
turpiter ipse cadet.
elle tombera seule hideusement.
Adde quod et partus faciunt breviora juventae Tempora :
En outre, les accouchements aussi rendent plus brefs (= abrègent) les
temps de la jeunesse :
continua messe senescit ager.
le champ vieillit sous l’effet de moissons répétées.
(de continuelles moissons font vieillir un champ.)
turpiter (adv) : d’une manière laide, difforme,
hideuse
cado, is ere, cecidi, casum : tomber
adde quod = ajoute que
partus, us, m : enfantement, accouchement
 et adverbial = aussi
 emploi du comparatif
messis, is, f : récolte, moisson
 abl. de cause

Documents pareils

VII-5 - Evandre

VII-5 - Evandre primum, adv. : d'abord, pour la première fois quantus, a, um, pr. excl et interr : quel (en parlant de grandeur) similis, e : semblable soleo, es, ere, solitus sum : avoir l'habitude de tempus, ori...

Plus en détail