accéder au document complet
Transcription
accéder au document complet
Le patois et le temps qui passe Matériaux pouvant servir à l'étude du patois de Nendaz 2012 Publication de « Nendaz, miettes de patrimoine, bouchées de bonheur » d'Albert Lathion en collaboration avec l'ASPN. Deux chapitres concernent le patois, soit « Miettes pouvant servir à l’histoire de la Cöbla du Patouè » et « Miettes de patois », soit environ 60 pages. Rhône FM et son émission Sophie de l’dire invitent plusieurs patoisants Nendards en 2012, soit : Bernard Bornet (fondation du patois) Jacques Bourban (chamois) Anne-Marie Charbonnet (les sobriquets) Marthe Lang (le cigare et le bouchon) Michel Fournier (vallon de Réchy) Gilberte Fournier (les 3 éléments : l’eau, l’air, la terre) Gaby Fournier (hockey) http://www.rhonefm.ch/fr/emissions/emissions/a-reste-entre-nous-0-18935 12.2012 Dans l’Ami du Patois, Bernard Bornet publie « Patois et foi – foi et patois ». On trouve dans ce numéro en page 95, un Pater Noster en patois de Nendaz, tiré d’une messe célébrée à Siviez le 30 juin 2002 par le père Gabriel Fournier. Ami du Patois, décembre 2012, no 153, p. 4-5 13.12.2012 Veillée de patois à la salle de gymnastique du CO animée par les élèves de l’école du patois qui présenteront 3 saynètes : I foeudâ, Fène à tsàsse énâ dû béi d’Alou, i louè Weber. Echo de la Printse, no 355, novembre 2012, p. 2 23.11.2012 Soirée de soutien au projet « Acoeutâ o noûtro patouè ». Plus de 5'000 mots sont déjà enregistrés et mis en ligne sur le site www.patoisdenendaz.ch. Lors de la soirée, la Cöbla dû patouè et l’ASPN présenteront le livre d’Albert Lathion « Miettes de patrimoine, bouchées de bonheur ». Echo de la Printse, no 354, 10.2012, p. 2 Publicité Nouvelliste, 22.11.2012, p. 11 20.11.2012 Vidéo. Canal9, Chronique des patois, en chanson avec Joël Nendaz. http://www.canal9.ch/television-valaisanne/emissions/la-chronique/20-11-2012/la-chronique-des-patois.html 8.11.2012 Veillée de patois au moulin sur le thème Du berceau à la tombe. Echo de la Printse, no 354, 10.2012, p. 2 23.10.2012 Vidéo, Canal9. Chronique des patois, en musique avec Joël Nendaz. http://www.canal9.ch/television-valaisanne/emissions/la-chronique/23-10-2012/la-chronique-des-patois.html 6.9.2012 Reprise des veillées de patois au moulin. Thème de l’année : du berceau à la tombe. Echo de la Printse, no 350, juin 2012, p. 2 21.8.2012 Vidéo, Canal9. La chronique des patois, en musique avec Joël Nendaz. http://www.canal9.ch/television-valaisanne/emissions/led/21-08-2012/l-e-d-du-mardi-21-aout.html 18.9.2012 Vidéo, canal9. La chronique des Patois, en chanson avec Joël Nendaz. http://www.canal9.ch/television-valaisanne/emissions/la-chronique/18-09-2012/la-chronique-des-patois.html 1.7.2012 Messe en patois à Siviez en mémoire d’Albert Lathion. Echo de la Printse, no 350, juin 2012, p. 2 1 / 21 Eté 2012 Bisses. On met en place des totems composés de cubes des différentes essences de bois (mélèze, arole, sapin) surlesquels on note le nom du bisse en français et en patois. Ces totems reprsent des cairns, la signalétique de nos ancêtres habituellement représentés par un empilement de pierres. De plus une signalétique a été mise en place dans la station pour guider les piétons vers 3 centres névralgiques : télécabine – centre sportif / funiculaire – office du tourisme. Nendaz Tourisme propose une balade guidée et explicative effectuée par une accompagnatrice en montagne. Echo de la Printse, no 351, juillet 2012, p. ; Echo de la Printse, no 350, juin 2012, p. 4 Nendaz-Panorama, no111, juillet 2012, p. 1 Nouvelliste, 12.7.2012, p. 13 ; Nouvelliste, 25.6.2012, p. 14 Nendaz Info été 2012 26.6.2012 Vidéo, canal9, La chronique des Patois, en chanson avec Joël Nendaz. http://www.canal9.ch/television-valaisanne/emissions/la-chronique/26-06-2012/patois-heremence-avec-joelnendaz.html 8.6.2012 Une dizaine de patoisants se réunissent au Café de la Place de Basse-Nendaz et enregistre des témoignages sur le thème « Du berceau à la tombe » avec la présence de Mme Rose-Claire Schuelé et l’animation de Maurice Michelet. Echo de la Printse, no 354, 10.2012, p. 2 5.2012 Bernard Bornet reçoit une saynète en patois « A me me pache pa y tin » anonyme. Echo de la Printse, no 349, mai 2012, p. 11 29.5.2012 Vidéo, canal9, La chronique des patois avec Joël Nendaz. http://www.canal9.ch/television-valaisanne/emissions/la-chronique/29-05-2012/patois-avec-joel-nendaz.html 4.2012 Sylvie Bourban présente son nouvel album de chansons intitulé « Aussi pour les petits ! », intégrant des textes en français et en patois de Nendaz et d’Evolène. Nouvelliste, 25.4.2012 L’Ami du Patois (p. 30) publie le texte de la chanson « La Bruyère », chanson en patois de et par Yvonne Nellen-Michelet de Haute-Nendaz, enregistrée le 8.11.1975 dans le cadre de l’émission « Un trésor national, nos patois » ; ainsi qu’un hommage à Albert Lathion par Maurice Michelet (p. 28) 10.3.2012 Bendolla. Concert qui rassemble plusieurs patoisants dont Sylvie Bourban. Nouvelliste, 9.3.2012, p. 17 9.3.2012 Radio Rhône fm, 11h20, émission Sophie d’le dire en patois. Jacques Bourban parle en patois des bouquetins. http://www.rhonefm.ch/fr/emissions/emissions/a-reste-entre-nous-0-18935 2.2012 Annonce : « pour vider vos caves et greniers / (en patois) Po vouidâ outro sii é grâtâ » Echo de la Printse, no 345, février 2012, p. 2 10.2.2012 Veillée du patois sur le thème de l’Ecole Suisse de Ski de Nendaz. Echo de la Printse, janvier 2012, no 345, p. 2 Echo de la Printse, no 345, février 2012, p. 8 27.1.2012 Centre sportif de Haute-Nendaz, Joël Nendaz en concert avec les Patoiseux. Publicité Echo de la Printse, no 347, mars 2012, p. 2 5.1.2012 Moulin du Tsâblo, veillée de patois autour du thème « Le Chamois ». Nouvelliste, 4.1.2012, p. 12 RTS, La 1ère, Le 12h30. Plus de 700 pages sur le patois valaisans ou Les vouivres dans le ciel de Nendaz de Rose-Claire Schuelé. http://www.rts.ch/la-1ere/programmes/le-12h30/3663988-plus-de-700-pages-sur-le-patois-valaisan-05-01-2012.html 2011 Christine Barras publie « Le Parler intime des Romands », locutions du corps et de l’esprit aux éditions Cabédita. Elle y relève des expressions tirées du patois de Nendaz. 2 / 21 Nouvelliste, 19.5.2011, p. 24 12.2011 L’Ami du Patois (p. 55 et sv.) publie un texte d’Yvan Fournier « Littérature et … patouè de Nînda ». Dans la rubrique « L’expression du mois : les petits animaux et les oiseaux », Albert Lathion y publie plus de 4 pages de lexique à propos du thème (p. 96-101), ce sera sa dernière participation au journal. 18.12.2011 Décès d’Albert Lathion, 75 ans, boulanger à la retraite, fondateur du HC Nendaz, fondateur de la Cobla du Patouè, fondateur de l’ASPN, artisan de la construction du moulin du Tsâblo, mainteneur du patois, initiateur et artisan du dictionnaire sonore du patois dans le cadre du projet « Acoeutâ o noutro patouè ». Notes personnelles Echo de la Printse, no 344, 12.2011, p. 18 ; Echo de la Printse, janvier 2012, no 345, p. 2 Ami du Patois, no 151, avril 2012, p. 28-29 10.2011 Patrimoine. La Suisse inscrit sur sa liste nationale 167 traditions vivantes : La gestion des risques d’avalanche Le patois Les combats de reines Le voyage Belle-Epoque … Nouvelliste, 8.10.2011, p. 24 27.10.2011 Patois à l’honneur pour la journée internationale du patrimoine audiovisuel à Martigny, avec Bernard Bornet notamment. Nouvelliste, 26.10.2011, p. 7 22.10.2011 Concert de la Chanson de la Montagne. Les patoisants jouent une pièce « Enfin riches ! » Nendaz-Panorama, no 107, juillet 2011, p. 24 Publicité Echo de la Printse, no 343, nov. 2011, p. 7 7.10.2011 Soirée patoisante dans le cadre du projet « Acoeutâ o noûtro patouè ». Pendant l’année, le comité a mis en place un local d’enregistrement et a enregistré 2300 mots. Echo de la Printse, no 340, août 2011, p. 2 9.2011 L’Ami du Patois publie une recherche d’Albert Lathion et de Maurice Michelet dans la rubrique « L’expression du mois : le gibier ». L’Ami du Patois, no 149, septembre 2011, p. 66 et sv. 26.6.2011 Messe en patois à Siviez. Paroisses Vivantes, no 6, juin 2011 4.2011 L’Ami du Patois (no 148) publie des recherches d’Albert Lathion et Maurice Michelet dans la rubrique « L’expression du mois : les insectes ». L’Ami du Patois, no 148, avril 2011, p. 51 et sv. En préparant sa future signalisation touristique cantonale, régionale et locale, le Valais s’offre déjà des panneaux aux frontières sur lesquels il est écrit en patois « Bondzo ! » Nouvelliste, 15.4.2011, p. 9 Nouvelliste, 26.4.2011, p. 4 22.4.2011 Sylvie Bourban group donne un concert au centre sportif de Haute-Nendaz et présente son nouveau CD « Carnet de route ». Publicité Echo de la Printse, no 335, mars 2011, p. 3 Nouvelliste, 15.4.2011, p. 16 Nendaz-Panorama, no 107, juillet 2011, p. 22 9.4.2011 Sortie de l’album « Carnet de route » de Sylvie Bourban, 15 titres en patois. Fémina, 3.4.2011, p. 6 Nouvelliste, 7.3.2009, p. 20 3 / 21 4.4.2011 Création d’une fondation pour le développement et la promotion du patois par l’Etat du Valais et la Fédération cantonale des Amis du Patois, le but est « de contribuer à la connaissance, au maintien et à la pratique du franco-provençal ainsi qu’à son rayonnement en Valais et hors des frontières cantonales ». Bernard Bornet en est le président. Nouvelliste, 5.4.2011, p. 9 Présidence du Conseil d’Etat, Information, Communiqué pour les médias, 4.4.2011 Echo de la Printse, no 336, avril 2011, p. 6 Nouvelliste, 24.6.2011, p. 18 3.2011 Le projet « Acoeutâ o noûtro patouè » compte plus de 250 mots sur son site internet, ainsi que divers documents enregistrés. Texte patois de Maurice Michelet, « Le temps ». Echo de la Printse, no 335, mars 2011, p. 5 31.3 – 1.4.2011 Le centre de dialectologie de Neuchâtel vient à la rencontre de patoisants nendards. Les étudiants sous la responsabilité de M. Andrès Kristoll, enregistrent plus de 5 heures de patois avec une quinzaine de témoins. 1.2011 Le Conseil du Patois édite un CD de chants en patois « Voix du Valais – les patois » et « Carnet de route » de Sylvie Bourban. Echo de la Printse, no 333, janvier 2011, p. 5 10.1.2011 TSR, Couleurs locales. Patois je t’aime ! Le patois revient en force dans les écoles valaisannes grâce notamment à un petit groupe d’irréductibles. Présentation du CD « La chèvre de M. Seguin » en patois par Bernard Bornet dans une classe du CO Nendaz. www.tsr.ch 2010 Le Chœur St-Michel prévoit d'enregistrer quelques pièces en patois nendard qui figureront sur un CD promu par le conseil valaisan du patois. Haut-de-Cry, no 205, décembre 2009, p. 14 Sur l'initiative du Conseil du patois, on édite un DVD en patois de Nendaz "Y paï âvoue é âtse chon méytre" (Le pays où les vaches sont reines), film réalisé par Christophe Monteil et Philippe Deiber, produit par la Fédération d'Elevage de la race d'Hérens. La traduction a été réalisée par Narcisse Praz. Echo de la Printse, no 325, mai 2010, p. 10 Nouvelliste, 22.5.2010, p. 23 12.2010 Le Nouvelliste publie une version en patois du Notre Père. Nouvelliste, 21.12.2010, p. 21 18.11.2010 Constitution d'un groupe parlementaire pour soutenir le patois. Y fait partie Christophe Claivaz notamment. Nouvelliste, 19.11.2010, p. 20 Nouvelliste, 22.11.2010, p. 19 6.11.2010 Veillée cantonale du patois à Conthey sous le thème "Le patois dans tous ses états." Y participent la Cobla du patouè de Ninda, la Chanson de la Montagne, Sylvie Bourban et Joël Nendaz. Papillon publicitaire Nouvelliste, 5.11.2010, p. 2-3 Echo de la Printse, no 331, nov. 2010, p. 16 Haut-de-Cry, no 216, déc. 2010, p. 21 23.10.2010 Concert de la Chanson de la Montagne. Le groupe de patoisants présente une saynète « Il faut se moderniser » Nendaz-Panorama, no 103, avril 2010, p. 17 Echo de la Printse, no 331, nov. 2010, p. 9 1.10.2010 La Cobla du patois présente son projet "Acoeutâ o noûtro patouè" (Ecoutez notre patois), projet qui a pour objectif la préservation des sons du patois de Nendaz. Un groupe de travail, sous la responsabilité de Maurice Michelet, travaille à un grand projet de conservation sonore et visuelle de notre patois. Le but est de diffuser, par Internet, sur la base du dictionnaire du patois, des textes, des sons et des images. 4 / 21 Nendaz-Panorama, no 103, avril 2010, p. 9 Echo de la Printse, no 328, août 2010, p. 2 Publicité Echo de la Printse, no 329, septembre 2010, p. 8 Nouvelliste, 24.9.2010, p. 28 Echo de la Printse, no 330, oct 2010, p. 5 Haut-de-Cry, no 216, déc. 2010, p. 28-29 9.2010 Au Grand Conseil, des députés déposent un postulat pour venir en aide au patois. Nouvelliste, 28.9.2010, p. 29 A Cobva, la société patoisante de Conthey joue "A dzinta mate du Chènin" (La Belle du Sanetsch) d'après "La Séparation des Races" de Ramuz dans une adaptation de Narcisse Praz. Haut-de-Cry, no 211, juin 2010, p. 11 Nouvelliste, 18.6.2010, p. 23 Echo de la Printse, no 327, août 2010, p. 4 8.2010 A la rentrée scolaire, on distribue un nouveau support bilingue "La Chèvre de Monsieur Seguin" aux élèves de Nendaz et Troistorrent dans leurs patois locaux. Le but du Conseil du Patois est de sensibiliser les élèves au patois et de favoriser le retour des jeunes à cette langue identitaire. Nouvelliste, 20.8.2010, p. 18 Echo de la Printse, no 329, septembre 2010, p. 10 2010 Le Chœur St-Michel prévoit d'enregistrer quelques pièces en patois nendard qui figureront sur un CD promu par le Conseil Valaisan du Patois. Haut-de-Cry, no 205, décembre 2009, p. 14 Sur l'initiative du Conseil du Patois, on édite un DVD en patois de Nendaz "I paï âvoue é âtse chon méytre" (Le pays où les vaches sont reines), film réalisé par Christophe Monteil et Philippe Deiber, produit par la Fédération d'Elevage de la race d'Hérens. La traduction a été réalisée par Narcisse Praz, Marcel Bornet, Marie-Rose et Jacques Bornet. Echo de la Printse, no 325, mai 2010, p. 10 Nouvelliste, 22.5.2010, p. 23 Narcisse Praz publie aux éditions Monographic "Au temps où les animaux causaient en patois", 16 fables de La Fontaine pour autant de saynètes en français et en patois. 1.10.2010 La Coblâ dû Patouè présente son projet "Acoeutâ o noûtro patouè" (Ecoutez notre patois), projet qui a pour objectif principal la préservation des sons du patois de Nendaz. Echo de la Printse, no 328, août 2010, p. 2 Echo de la Printse, no 329, septembre 2009, p. 1 et 8 Nouvelliste, 24.9.2010, p. 28 9.2010 A Cobva, la société patoisante de Conthey joue "A dzinta mate du Chènin" (La Belle du Sanetsch) d'après "La Séparation des Races" de Ramuz dans une adaptation de Narcisse Praz. Haut-de-Cry, no 211, juin 2010, p. 11 Nouvelliste, 18.6.2010, p. 23 Echo de la Printse, no 327, août 2010, p. 4 8-9.2010 A la rentrée scolaire, on distribue un nouveau support bilingue "La Chèvre de Monsieur Seguin" aux élèves de Nendaz et Troistorrent dans leurs patois locaux. Le but du Conseil du Patois est de sensibiliser les élèves au patois et de favoriser le retour des jeunes à cette langue identitaire. Nouvelliste, 20.8.2010, p. 18 Echo de la Printse, no 329, septembre 2009, p. 10 4.7.2010 Messe en patois à Siviez. Paroisses Vivantes, no 6, juin 2010 Echo de la Printse, no 327, août 2010, p. 12 20.5.2010 Canal9. Emission La Minute du Patois. Un dicton de la région de Nendaz dit par Michel Fournier: " 'Chîca, fiyon bâ é bran da chîca'. http://www.canal9.ch/television-valaisanne/emissions/la-minute-du-patois/20-05-2010/la-minute-du-patois.html 5 / 21 6.5.2010 Mérites sportifs et culturels: Albert Lathion, président de l'ASPN, mainteneur du patois, initiateur des veillées du patois. Echo de la Printse, no 325, mai 2010, p. 5 18.3.2010 Vidéo Canal9. La minute du patois: E pâ trôon i prûmyèra dzenële que crâle,, qu'a fé o cocon. (Michel Fournier) www.canal9.ch 6.3.2010 Concert du cœur Saint-Michel à Haute-Nendaz. Au programme on trouve "Doïn Djyan Djyan", un chant patois. 14.1.2010 Canal9. La minute du patois propose un dicton de la région de Nendaz dit par Michel Fournier: 'E pâ trôon tô plan e tô chouèdzo', soit "La vie, c'est pas toujours tout plat, tout lisse, toujours sans difficulté." http://www.canal9.ch/television-valaisanne/emissions/la-minute-du-patois/14-01-2010/la-minute-du-patois.html 2009 Des amis du patois (Anne-Marie Charbonnet, Alice Follonier, Yvan Fournier) essaient de rassembler tout ce qui a été chanté en patois de Nendaz dans un dossier photocopié "Chansons en patois de Nendaz". Ils enregistrent même quelques chansons en amateur dans un CD intitulé "Chansons du mayen" (y participent aussi Luc et Georgette Fournier). Collection Yvan Fournier (2009) Narcisse Praz écrit en patois : "16 saynètes franco-provençales, Âneries et autres bêtises inspirées d'autant de fables de Jean de La Fontaine" (inédit) Rapt, libre adaptation du roman de C.F. Ramuz "La Séparation des Races" Le Conseil du Patois, présidé par M. Bernard Bornet, prépare des projets concernant la sauvegarde de cette langue: Projet de CD de chants, contes et légendes en patois avec traduction: juin – automne 2009: Anniviers et Nendaz BD avec thèmes régionaux: ex. Le dernier ours de Clèbes Projets de signalisation en patois Ouvrage de poèmes et contes en patois du chanoine Marcel Michelet … Echo de la Printse, no 318, octobre. 2009, p. 3 12.2009 La médiathèque de Martigny ouvre un fonds d'enregistrements sonores du chanoine Marcel Michelet permettant ainsi de sauvegarder le patois de Nendaz. Nouvelliste, 16.12.2009, p. 23 14.12.2009 Comme dernier rendez-vous patoisant, pour conclure l’année en beauté, Fabrice Germanier de Rhône FM – dans l'émission Temps d'arrêt - a rencontré l’ancien chef des secours valaisans, Jacky Michelet. Jeune retraité de 62 ans, ce passionné de montagne est venu au monde lorsque le patois – de Nendaz en ce qui le concerne – commençait sérieusement à décliner. Il parle de sa relation au patois. http://www.rhonefm.ch/fr/informations/temps-arret/sauvegarde-des-patois-l-appel-de-l-ancien-chef-dessecoursvalaisans-0-25252 29.10.2009 Vidéo. Canal9. Emission "La Minute du Patois". Un dicton de la région de Nendaz dit par Michel Fournier. "Grôcho kourtena dean o boou inple ni grandze ni rakâ". www.canal9.ch http://www.canal9.ch/television-valaisanne/emissions/la-minute-du-patois/29-10-2009/la-minute-du-patois.html 9.2009 Le Nouvelliste sous l'impulsion de Bernard Bornet ouvre une chronique mensuelle du patois. Nouvelliste, 19.9.2009, p. 32 Parution de l'Ami du Patois (no 143): On y apprend que Philippe Carthoblaz est rédacteur de l'Ami du Patois (p. 5) Souvenir de Philippe Charbonnet, membre du comité de la Fédération cantonale valaisanne des Amis du Patois. (p. 37) 6 / 21 Hommage à Philippe Charbonnet (p. 38-39) E viele meijon / Les vieilles maisons de Marcel Michelet Un dossier regroupant le vocabulaire relatif aux différents types de constructions (pp. 80-83) Graphie commune pour les patois valaisans (p. 93 et sv.) 13.9.2009 Philippe Carthoblaz et Yvan Fournier reçoivent le prix interrégional dans le genre "enregistrement " dans le cadre du concours littéraire des patois de la Suisse Romande et des régions francoprovençales limitrophes, à Bourg-Saint-Maurice. Diplôme, collection Yvan Fournier 6.7.2009 Vidéo. Canal9. Le Journal. Religion - Une messe en patois Les fidèles de Nendaz ont eu droit à une messe bien particulière dimanche: une célébration donnée en patois. Reportage sur cette initiative unique en son genre. www.canal9.ch 5.7.2009 Messe en patois à Siviez. Echo de la Printse, no 316, août 2009, p. 12 Echo de la Printse, no 317, sept. 2009, p. 8 2008 Christine Barras publie "La sagesse des Romands", proverbes de Suisse Romande. Pour Nendaz, elle cite les proverbes suivants tirés du patois: Grand tas de fumier devant l'étable n'emplit ni grange à blé ni grange à foin. (p. 63) Il faut s'agripper au tronc avant de s'agripper à la branche. (p. 172) Henri parle comme un livre mais il ferme moins bien. (p. 187) Un chien sans queue n'a pas peur de montrer le cul. (p. 203) Faire comme les chiens. (p. 228) Je pense que tu as envie d'une couronne de paille. (p. 237) Ce n'est pas toujours tout plat et tout lisse. (p. 336) Des femmes moustachues, il faut se méfier. (p. 348) Ce n'est pas toujours la première poule qui crie qui a fait l'oeuf. (p. 376) 12.2008 L'Ami du Patois publie un numéro spécial sur le théâtre en patois. On y trouve plusieurs articles: Nendaz: une tradition théâtrale (Albert Lathion) Pièces et saynètes à Nendaz dès 1978 (Albert Lathion) Albert Lathion, auteur, metteur en scène (Maurice Michelet) Narcisse Praz, auteur, metteur en scène (Maurice Michelet) L'Ami du Patois, no 141, décembre 2008, p. 70-77 16.10.2008 Canal9. L’entretien. Bernard Bornet. Afin de ne pas voir disparaître le patois francoprovençal, qui n'est plus parlé que par quelques 6000 personnes dans le Valais romand, le Conseil d'Etat valaisan a décidé le 25 juin dernier d'instituer un « Conseil du Patois ». Pour en parler, Canal9 reçoit son président : Bernard Bornet, ancien conseiller d'Etat. www.canal9.ch http://www.canal9.ch/television-valaisanne/emissions/entretien/16-10-2008/bernard-bornet.html 9.2008 Création d’un conseil du patois chargé de proposer des mesures de revitalisation. Initiateur : Bernard Bornet. Nouvelliste, 6.9.2008, p. 23 Nouvelliste, 10.9.2009, p. 20 28.2.2008 Valais en recherches à la Médiathèque du Valais à Sion. Thème présenté par Alain Dubois : «La conservation et la valorisation de la mémoire du patois en Valais ». Nouvelliste, 28.2.2008, p. 26 25.1.2008 Patois. Assemblée transfrontalière réunissant les différents acteurs du patois, dont Bernard Bornet. Echo de la Printse, no 297, janvier 2008, p. 12 Echo de la Printse, no 298, février 2008, p. 7 2007-2008 La cöbla du patouè lance un nouveau projet d’envergure : celui de sauvegarder les sons, la prononciation des mots patois.. 7 / 21 Un autre créneau sera le développement des cours de patois. Echo de la Printse, no 299, mars 2008, p. 2 27.11.2007 Assemblée générale de la Fédération cantonale des amis du patois. Comité: démission de Philippe Carthoblaz, accueil de Philippe Charbonnet. L'Ami du Patois, no 139, avril 2008, p. 33 8.10.2007 Un groupe de travail a été désigné par M. Claude Roch, Conseiller d'Etat, pour défendre le patois. A la tête de celui-ci: Bernard Bornet. Echo de la Printse, no 312, avril 2009, p. 8 8.2007 Au Cycle d’orientation, on introduit un cours de patrimoine et culture locale, dont le patois. Ce cours durera une année scolaire. 31.08 – 02.10.2007 La chanson de la Montagne organise pour son 50ème anniversaire la fête cantonale du patois. Pour l’anecdote, notons que dans la Chanson de la Montagne, une dizaine de membres parlent encore couramment le patois. Pour sauver le patois, Bernard Bornet suggère d’introduire des cours de patois à option au cycle d’orientation. Nouvelliste, 30.12.2006, p. 20 Echo de la Printse, no 283, nov. 2006, p. 5 Echo de la Printse, no 285, janvier 2007, p. 7 Echo de la Printse, no 289, mai 2007, p. 14 Echo de la Printse, no 290, juin 2007, p. 9 Echo de la Printse, no 291, juillet 2007, p. 10-11 Nouvelliste, 30.8.2007, p. 23 Echo de la Printse, no 292, août 2007, p. 12 Nouvelles du Haut-de-Cry, no 180, septembre 2007, p. 27 Echo de la Printse, no 293, septembre 2007, p. 1, 8-9 Fîta cantonâa dij’ami dû patouè, Chanson de la Montagne, 50 ème anniversaire, 2007, carnet de fête 1.7.2007 Messe en patois à Siviez. Echo de la Printse, no 291, juillet 2007, p. 2 19.5.2007 Ensevelissement d’Arsène Praz : Il a mis en forme « Yé é ouè, i noutro patouè », dictionnaire de notre patois Il a collaboré avec Rose-Claire Schuelé pour ses recherches concernant notre langage. En 1986, il a été proclamé « Maiteneur du patois » par la fédération régionale des patoisants. 1987, membre fondateur de l’ASPN Participation à la publication de "Lieux-dits de nos Alpages" Echo de la Printse, no 290, juin 2007, p. 2 L'Ami du Patois, no 139, avril 2008, p. 36 22.4.2007 Journée nendette à Sion-Expo. On y projette un film de Philippe Carthoblaz et Narcisse Praz, «La fiancée du Rhône » et on y débat en patois à propos du loup et du moratoire sur la vente aux étrangers et du retour du patois à l’école. Nendaz-Panorama, no 95, juillet 2006, p. 12 Haut-de-Cry, no 173, janvier 2007, p. 7 Nouvelliste, 14.3.2007, p. 32 Echo de la Printse, no 287, mars 2007, p. 3 ASPN, Bulletin d’information, no 9, mai 2007 Haut-de-Cry, no 176, avril 2007, p. 18-20 Nouvelliste, 24.4.2007, p. 35 Nouvelliste, 23.4.2007, p. 26 Nouvelliste, 21.4.2007, p. 26 Tout-ménage Nendaz-Panorama, no 97, mars 2007, p. 20 2006 Rose-Claire Schuelé publie « L’inventaire lexicologique du parler de Nendaz », vol. 3, «L’âme et l’intellect » aux éditions A. Francke Verlag, Tübingen und Basel (461 pages). Dans la préface de cet ouvrage, Mme Schuelé insiste « sur le fait que (le patois) est dans une situation de plus en plus précaire. Les patoisants âgés disparaissent, les actifs tombent de plus en plus dans un hyperdialectalisme teinté d’archaïsme, … Ceux qui écrivent des pièces de théâtre ou des récits patois, voire des poésies, ne réalisent pas toujours que la syntaxe française, acquise à 8 / 21 l’école, s’impose avec force dès qu’il s’agit pour eux de passer du discours patois oral à l’écriture. » (p. IX) 12.2006 Philippe Carthoblaz a offert un ancien moulin à grains à la population du village de Beuson qui la restaure. Il compte transformer une ancienne laiterie à Planchouet en un musée du patois. Nouvelliste, 30.12.2006, p. 20 3.12.2006 Assemblée cantonale des Amis du Patois à Beuson. Philippe Charbonnet remplace Philippe Carthoblaz au comité cantonal. Echo de la Printse, no 285, janvier 2007, p. 7 8.7.2006 Une maison s’enflamme à Basse-Nendaz. Nouvelliste, 10.7.2006, p. 21 Ce que le journal ne dit pas, c’est que toutes les archives privées de M. Arsène Praz ont été détruites. Des années de recherches sur l’histoire, le patois et l’ethnographie nendards sont parties en fumée ! 5.2006 Pièce en patois tragi-comique, écrite et mise en scène par Albert Lathion, « Tan pyë vâ, tan pyë bâ ! ». La troupe remet un chèque de Fr. 7'000.- à l’antenne de Sion et environs de la sclérose en plaques. Nouvelliste, 2.5.2006, p. 2 Echo de la Printse, no 276, avril 2006, p. 9 Nouvelliste, 13.5.2006, p.27 Echo de la Printse, no 278, juin 2006, p. 1, 2 Echo de la Printse, no 282, oct. 2006, p. 7 2005 La Fédération Cantonale Valaisanne des Amis du Patois publie, à l’occasion de ses 50 ans, «Les patois du Valais Romand ». On y trouve quelques textes concernant Nendaz. Nouvelles du Haut-de-Cry, no 153, mars 2005, p. 14 Echo de la Printse, no 263, mars 2005, p. 1 Nouvelliste, 9.3.2005, p. 15 3.7.2005 Messe en patois à Siviez. Echo de la Printse, no 267, juillet 2005, p. 6 12.2003 Georgy Praz écrit une chanson en patois "I meretae", la méritée, dédiée à la chotte de Combatseline reconstruite par la volonté de Dominique Délèze dit Derbon. La chotte a été bénie par le curé Jules Seppey en 2005. L'Ami du Patois, no 139, avril 2008, p. 35 30.6.2002 Messe en patois à Siviez avec le Père Gaby Fournier. 2001 Künzi Gilbert et Kraege Charles publient aux éditions Cabedita « Montagnes romandes » une étude étymologique des noms de montagnes de Suisse romande. On y trouve les renseignements suivants concernant Nendaz : La Rosablanche : rosa, roèse, reuse, dans le sens d’un glacier, voire d’un fleuve glaciaire ; Guex signale que ce terme valdôtain est inconnu de la région bagnarde. 9 / 21 Cependant, à une époque de refroidissement climatique, un glacier s’étendait peut-être sur la pente sud dudit sommet. Dans ces circonstances, la dénomination de la première partie du nom Rosablanche pourrait renvoyer à l’idée d’un fleuve de glace, l’adjectif blanche ayant été accolé beaucoup plus tard. Mont-Calme : haut plateau dénudé et escarpé, provenant d’une forme celtique calma issue de la racine kr désignant la pierre, le rocher. Notons que le Petit Mont-Calme est plus haut que le Grand. (145) Pointe-des-Autans : nom monté des prairies inférieures où le bétail pâture au mois d’août, du latin augustanae. (145) Pointe-d’Allèves : du patois alevâ, latin allevare, élevé, peut aussi s’agir du nom de famille. (145) Monts-Rosets : noms donnés aux rhododendrons. Mais rapprochons avec les termes savoyard et valdôtain rosa, roèze, indiquant un site d’origine glaciaire. Le Métailler : il s’agirait d’un dérivé de l’ancien français moitéier indiquant la moitié, duquel est également dérivé le nom métayer ; dans ce cas, le nom serait monté d’un pâturage inférieur. A noter que le latin medietarius désigne la métairie, de medietas, moitié. Le Perron : nom du sommet qui domine le lac de Cleuson, venant du vieux français perrun, désignant un rocher isolé, à partir d’un étymon per, lui-même issu d’une racine pr désignant une hauteur rocheuse (145) Le Touèno : nom patois d’Antoine correspond à un cairn, un Steinmann. Dans ce cas, le nom est descendu à la région environnante (145) Les Louérettes : Lourettes qui désigne deux pointes rocheuses pourrait être mis pour Louérettes, dans le sens de petites parois avec des touffes de gazon. (146) Clocher-de-Noveli : du latin médiéval novalia désignant de nouvelles terres, à savoir un pâturage nouvellement essarté au Moyen Âge (146) Bec-de-la-Montau : origine inconnue, il pourrait s’agit d’un lieu-dit à partir du verbe monter ou à partir du patois montè, la montée (p. 146) Creppon-Blanc : du celte gravan désignant la pierre, le rocher avec une substitution du v en p Mont-Loéré : origine inconnue, proche de Louérettes Mont-Carré : nom en rapport soit avec le nom de la montagne, soit avec la pierre (p. 146) Rochers de Momin : rochers du milieu ; la Tête de Momin sépare le col de Louvie du col de Momin (p. 147) Mont-Fort : Montandon écrit que le t de Fort est parasite et que ce terme est à rapprocher de l’irlandais feor, du gaélique foir, désignant un rebord, une arête (p. 147) Bec des Etagnes : l’étagne est la femelle du bouquetin (p. 147) Bec Termin : limite (p. 147) Monts-de-Sion : Monts-de-Thyon, origine inconnue (p. 147) Mont Gelé : autrefois on l’appelait le Bec de la Grande Journée parce que dominant une grande journée, alpage où le troupeau reste toute la journée sans rentrer au chalet. Le nom de la Pointe-des-Adons, simple épaulement du Mont-Gelé, est inconnu. (p. 148) Mont Gond : l’hypothèse propose une mauvaise graphie pour Got ou Gode, termes qui expriment l’idée de flaque d’eau, de lagot, du germanique gullja. (p. 148) Dent de Nendaz : d’origine et d’étymologie inconnues (p. 148) 6.2001 L’Echo de la Printse publie un texte patois de Madeleine Monnet-Bornet intitulé en français «Romandie, ma belle, fais gaffe ! » Echo de la Printse, no 218, juin 2001, p. 4 2.7.2000 Messe et saynètes en patois sur la vie à l’alpage à Siviez. Ep, no 206, juin 2000, p. 2 1-2.2000 Théâtre en patois d’Albert Lathion : E dou checrë (Les deux secrets). 6 représentations pour une quinzaine d’acteurs. C’est un drame de la vie nendette des années 1840-50 qui relate la vie d’une jeune fille enceinte qui subit la fustigation de l’église officielle qui ne tolère pas cet acte. Echo de la Printse, no 200, décembre 1999, p. 6 Echo de la Printse, no 204, avril 2000, p. 3 Echo de la Printse, no 203, mars 2000, p. 2 Nf, 28.1.2000, p. 19 Nf, 13.1.2000, p. 28 10 / 21 L'Ami du Patois, no 141, décembre 2008, p. 71 29.9.1999 Le retour de St-Michel, messe en patois concélébrée par le père Jules Seppey et saynètes pour la Saint-Michel à Haute-Nendaz. EP, 195, juillet 1999, p. 2 Bulletin paroissial, sept. 1999 Echo de la Printse, no 198, octobre 1999, p. 9 Echo de la Printse, no 199, novembre 1999, p. 2 Echo de la Printse, no 200, décembre 1999, p. 7 Les élèves de l'école du patois de 1998/1999 et leurs enseignants Marie-Rose Bornet, Maurice Michelet publient un fascicule accompagné d'un CD audio "Chin Mitchyë é de retô : saynète villageoise créée à partir de la légende du lapey de Dzèrjonne" 5.1999 Charles Walker, petis-fils de François-Florentin Lathion, des USA revient sur la terre de ses ancêtres à Aproz. Lorsqu’il avait décidé de partir, sa grand-maman lui a conseillé d’apprendre le patois plutôt que le français. EP, no 194, juin 1999, p. 8 11.1998 Nouvelle édition du dictionnaire du patois de Nendaz : « Yé é ouey i noûtro patouè ». 4.6.1998 La côbla du patouè met sur pied une messe en patois suivie célébrée par le Père Jules Seppey d’Hérémence. Suite à cette messe, des élèves patoisants essaient de reconstituer une criée publique telle qu’on en pouvait entendre avant les années 60. EP, 181, mai 1998, p. 2 EP, 182, juin 1998, p. 2 1997 A Aoste, la Fédération internationale du patois décerne le titre de Mainteneur du Patois à M. Philippe Carthoblaz et il se voit décerner le prix interrégional du patois pour son film sur la Printse : « La Fianchiey du Rhounna ». Philippe est entre autres rédacteur pour le Valais de la revue, l’Ami du Patois. Echo de la Printse, no 287, mars 2007, p. 5 17-23.3.1997 L’institut de recherche pédagogique de Neuchâtel met sur pied une semaine de la langue française à laquelle participent 2 classes du CO qui ont centré leurs travaux sur l’influence du patois dans notre parler local, sous l’impulsion de Guy Délèze et Jean-Michel Bourban. NP 68, août 1997, p. 33 1995 Rose-Claire Schuelé publie « Il y a un temps pour rire et un temps pour pleurer. » où il est question d’une farce fait à trois consorts de l’alpage de la Combyre où le conseil fédéral aurait dû faire une visite. Nouvelles du Centre d’Etudes Francoprovençalies René Willen, Saint Nicolas, année 1995, no 31, p. 150 à 155 (texte patois) 12.1995 Le président du gouvernement valaisan, Bernard Bornet, présente ses voeux au président Valdotin, en patois. Echo de la Printse, no 320, décembre 2009, p. 1 7.12.1995 Sortie officielle du dictionnaire du patois de Nendaz après plus 10 ans de travail dont le principal artisan est M. Arsène Praz. EP, no 146, juin 1995, p. 3 Nf, 30.8.1995, p. 37 Nf, 5.12.1995, p. 29 Sion-Région, Nf, 1.12.1995, p. 3 Nf, 14.12.1995, p. 40 Echo de la Printse, no 148, 8.1995, p. 3 Echo de la Printse, no 152, 12.1995, p. 8 NP, no 62, p. 33 NP no 64, avril 1996, p. 13 http://ccsa.admin.ch/cgi-bin/hi-res/hi-res.cgi?image=VSBCVS_B4234.jpg 1994 Joachim Lengert publie « Regionalfranzösisch in der Literatur » aux éditions Francke (Basel und Tübingen). Il y relève des mots tirés de notre patois et fait référence à Rose-Claire Schüle. 11 / 21 1992 Bruno Mermoud publie Saisons de vie, un livre de photographies auréolées par la plume de Gabriel Pont et des larmes de patois de Jean-Marc Bornet. 21-23.08.1992 Fête cantonale des Amis du Patois organisé par la chanson de la Montagne qui marquait ainsi ses 35 ans d’existence. NP 55 / p. 32 NF, 13.8.1992, p. 12 NF, 21.8.1992, p. 6 NF, 24.8.1992, p. 9 Conf., 28.8.1992, p. 15 EP 107, mars 1992, p. 3 Echo de la Printse, no 291, juillet 2007, p. 10 Fîta cantonâa dij’ami dû patouè, Chanson de la Montagne, 50 ème anniversaire, 2007, carnet de fête 18.6.1992 Représentation de «E’vève blantse» drame en 3 actes, de Narcisse Praz, en patois, à Saclentse. Narration de l’épisode historique du recrutement par Napoléon des hommes célibataires. NP 55 / p. 30 NF, 11.6.1992, p. 13 SCI, 7.7.1992, p. 10 EP 112, mai 1992, p. 2 EP 113, juin 1992, p. 4 L'Ami du Patois, no 141, décembre 2008, p. 71 http://ccsa.admin.ch/cgi-bin/hi-res/hi-res.cgi?image=VSBCVS_B3933.jpg 18.1.1992 La Radio suisse romande dans son émission « Patois toujours vivant » titre son émission à laquelle participe Bornet Lucie de Haute-Nendaz : « La notion de temps au mayen et la sociabilité communautaire » http://son.memovs.ch/S024/57/57-036/57-036.html Bd 426 (3), dossier 57-036 7.9.1991 La RSR titre son émission « Patois toujours vivant », « Travaux de la terre en zone montagneuse ». Y participent Geneviève Fournier et Lydia Glassey de Clèbes. http://son.memovs.ch/S024/57/57-026/57-026.html Bd 421 (3), dossier 57-026 6.1990 Décès accidentel de Sandra Fournier, 16 ans. Nf, 20.6.1990, p. 31 Nouvelliste, 30.06.1990, p. 28 (Texte en patois de Narcisse Praz) 5.5.1990 La RSR dans son émission « Provinces – Nos patois » titre : « Nendaz : le patois et le tourisme». Y participent Georges et Adrienne Rossini, Mariéthoz Jacques et Fournier JeanPierre. http://son.memovs.ch/S024/57/57-004/57-004.html Bande magnétique 26101 : dossier 57-004 18.11.1989 Soirée cantonale du patois à Basse-Nendaz organisée par la Chanson de la Montagne. Ep 84 / nov. 89, p. 2 Brochure- photos Nf, 24.10.1989, p. 30 SCI, 7.11.1989, p.7 Nf, 16.11.1989, p. 36 Nf, 20.11.1989, p. 3 Echo de la Printse, no 291, juillet 2007, p. 10 Fîta cantonâa dij’ami dû patouè, Chanson de la Montagne, 50 ème anniversaire, 2007, carnet de fête 12 / 21 18.3.1989 3 heures d’antenne sur Espace 2 pour les patoisants de Nendaz. Nf, 17.3.1989, p. 33 17.1.1989 Décès du chne Marcel Michelet, ardent défenseur de notre patois. Nf, 18.1.1989, p. 1 et 37 Nf, 19.1.1989, p. 25 Nf, 21.1.1989 Nf, 29.1.1989, p. 1 Dictionnaire du patois de Nendaz, 1995, I cöbla du patouè, p. 375 1988 Parution du sixième tomme du « Glossaire des patois de Suisse Romande » : Marcel Michelet précise quelques notions concernant notre patois. Nf, 28.12.1988, p. 28 07.1987 M. Marcel Michelet remet au secrétaire communal un manuscrit d’une version patoise de la célèbre oeuvre de Paul Claudel «L’annonce faite à Marie» Np 41 / p. 19 21.4.1987 La RSR dans son émission « Nos patois » présente I fianchiéy dü Rhounno, la Printse, de Narcisse Praz. http://son.memovs.ch/S024/55/55-226/55-226.html RSR, bande magnétique 29905, dossier 55-226 1.1987 Marcel Michelet publie un texte patois "E vyo e e trey dzouéno", Le vieillard et les 3 jouvenceaux. Nouvelliste et Feuille d'Avis, 5.1.1987, p. 19 5.1.1987 Le Nf publie (p. 19) un texte patois de Marcel Michelet: E vyo e e trey dzouèno. 14.6.1986 Dans son émission « Nos patois », la RSR enregistre I tsanson di Nindey de Narcisse Praz. http://son.memovs.ch/S024/55/55-174/55-174.html RSR, bande magnétique 32259, dossier 55-174 27.4.1986 La Chanson de la Montagne participe à la fête cantonale des Amis du Patois à Savièse. La Radio Suisse Romande enregistre la chorale et son soliste Eddy Gaspoz. Echo de la Printse, no 291, juillet 2007, p. 10 Fîta cantonâa dij’ami dû patouè, Chanson de la Montagne, 50 ème anniversaire, 2007, carnet de fête 12.1985 La Corbeille, journal de la BCV, (no 40, décembre 1985) publie un texte patois de Narcisse Praz, La fiancée du Rhône. (p. 35-36) 10.1985 La Corbeille, journal de la BCV, (no 39, octobre 1985) publie un texte patois de Marcel Michelet, La baratte. (p. 28-29) 16.10.1985 Fête des patois à Sierre. La RSR enregistre le discours du président du conseil d’état valaisan, Bernard Bornet. http://son.memovs.ch/S024/55/55-143/55-143.html RSR, bande magnétique MP85-186st, dossier 55-143 25.10.1985 Marcel Michelet publie un article intitulé «Le Plan des Ecluses». Nf, 25.10.1985, p. 7 13 / 21 15.08.1985 Représentation théâtrale en patois et en plein air au Plan de Poé de Siviez «Dou ney de croué», une farce de Narcisse Praz. Ep 7 / 1985 Nouvelliste et Feuille d'Avis, no187, 14-15.8.1985, p. 27 Nf, 16.8.1985, p. 17 Nf, 19.8.1985, p. 9 4.1985 Che d'i Bôrne publie un article – commentaires à propos du Glossaire des patois. Il y mentionne une note concernant le Dix-Huit, lieu-dit sur le Bisse-Vieux. Pour résoudre sans rien débourser le problème de canalisation en cet endroit critique, le consortage décida d'allonger d'un tour le cycle des droits d'eau, et d'allouer cette journée de prolonge à qui prendrait en charge l'aménagement et l'entretien de ce passage. Nouvelliste et Feuille d'Avis, 11.4.1985 08.08.1982 Fête cantonale des amis du Patois à Haute-Nendaz et 25ème anniversaire de la Chanson de la Montagne. Np 19 / p. 41 Echo de la Printse, no 291, juillet 2007, p. 10 Fîta cantonâa dij’ami dû patouè, Chanson de la Montagne, 50 ème anniversaire, 2007, carnet de fête Fîta cantonâa dij’ami dû patouè, Chanson de la Montagne, 25 ème anniversaire, 1982, carnet de fête 18.11.1981 La municipalité de Nendaz fête les 75 ans d’âge et les 50 ans de sacerdoce du chanoine Marcel Michelet. Pour l’occasion, le jubilaire reçut un cadeau et un enregistreur pour qu’il puisse enregistrer des cassettes en patois de Nendaz ! Et le chanoine offre à la municipalité un texte intitulé "Litanies du Vieux Village de Haute-Nendaz en 1916" Nouvelliste, no 269, 19.11.1981, p. 44 Tapuscrit du chanoine Marcel Michelet, Coll. Bibliothèque communale de Nendaz 7.11.1981 La Chanson de la Montagne organise à Basse-Nendaz la soirée cantonale des Patoisants. Echo de la Printse, no 291, juillet 2007, p. 10 Fîta cantonâa dij’ami dû patouè, Chanson de la Montagne, 50ème anniversaire, 2007, carnet de fête 21.4.1979 La chorale de la Chanson de la Montagne est dirigée par René Lambiel. Première prestation des enfants. Première pièce en patois aussi, une pièce de Narcisse Praz « Rin quié de croué ». Président : Philippe Carthoblaz Np 17 / p. 24 Nf, ? Echo de la Printse, no 291, juillet 2007, p. 10 Fîta cantonâa dij’ami dû patouè, Chanson de la Montagne, 50 ème anniversaire, 2007, carnet de fête L'Ami du Patois, no 141, décembre 2008, p. 72 1977 Marcel Michelet fait don à la section locale de l’Université Populaire d’un recueil de ses écrits patois, articles des années 60-70. Np 2 / p. 6 3.4.1977 Conférence publique du chanoine Marcel Michelet "Poésie et patois". http://ccsa.admin.ch/cgi-bin/hi-res/hi-res.cgi?image=VSBCVS_B86.jpg 1976 Deuxième édition de "La montagne et ses noms" de Jules Guex. On trouve plusieurs lieux-dits liés à Nendaz, soit notamment: Col des Gentiannes, déformation moderne et regrettable de iz Anchlyanes, "aux ancêtre, aux vieilles, aux anciennes" (p. 40) Mont Gelé, autrefois Becca de la Grande Journée, pointe qui domine une grande dzorniva (journée), pacage où le troupeau reste tout le jour sans rentrer aux chalets à midi. (p. 40) 14 / 21 Mont Fort, forme française (p. 40) Louvie, en réalité: Louïe; à Bagnes, on dit, par suite de la chute de l'l initiale, la montagne d'Ouïe. Il y a là-haut deux petits lacs. – Louïe remonterait à un mot gaulois: lokwa, lac, et il vit encore dans le patois savoyard avec cette signification (p. 41) La Rosa blanche, peut-être la rose blanche. Le terme rosa, glacier, est inconnu dans la région bagnarde. Crevey (p. 123), signifie terrains crevés, crevassés Bec et Glacier des Etagnes (Alpe de Cleuson). (p. 161) Jadis, en Valais, on nommait étagne la femelle du bouquetin, dont la chair est plus succulente que celle du mouton et dont la peau se vendait très cher. Le Grand Bandon (p. 162) (Cleuson), à 2600 m, Pentes les plus élevées, les plus escarpées des alpages, où le bétail paît en liverté, à l'abandaon. Correspond à l'ancien français bandon, liberté. Plan de la Barraz (sur Nendaz) (p. 163); bâra, lutte des vaches, probablement du radical berr, bélier, d'où heurter de la tête. Saint-Laurent. (p. 171) Ce lieu-dit, situé à 2500 m. environ, à la partie supérieure de l'alpe de Cleuson, n'est pas l'emplacement de quelque chapelle votive. Si l'on se rappelle que la fête de ce saint a lieu le 10 août, on rapprochera ce nom du précédent et l'on conclura qu'il s'agit des lieux où pâture le bétail à cette date. 24.4.1976 La RSR diffuse son émission « Un trésor national, nos patois ». On peut y entendre une chanson « Les pâtres de nos montagnes » en patois de Nendaz interprété par Yvonne NellenMichelet de Saxon. http://son.memovs.ch/S024/53/53-307/53-307.html RSR, bande magnétique P626a, dossier 53-307 29.11.1975 La RSR dans son émission « Un trésor national, nos patois » diffuse La maîtresse ingrate, chanson en patois, interprétée par Yvonne Nellen-Michelet. http://son.memovs.ch/S024/53/53-286/53-286.html Bande magnétique P615b, dossier 53-286 11.1975 L'Association Valaisanne des Ecrivains rend hommage au chanoine Marcel Michelet en lui remettant le prix du roman. Nouvelliste et Feuille d'Avis, no 261, 11.11.1975, p. 21 13.12.1975 La RSR diffuse dans son émission « Un trésor national, nos patois » La Bruyère, une chanson en patois interprétée par Yvonne Nellen-Michelet, à Saxon. http://son.memovs.ch/S024/53/53-288/53-288.html RSR, bande magnétique p616b, dossier 53-288 19.7.1975 La RSR dans son émission « Un trésor national, nos patois » diffuse Là-haut sur la Dent, une chanson en patois, interprétée par Yvonne Nellen-Michelet. http://son.memovs.ch/S024/53/53-267/53-267.html Bande magnétique P606a, dossier 53-267 10.12.1974 21 h. 20. TV - SSR Emission «Dimensions» (revue de la science) de Pierre BARDE et Georges KLEINMANN «Haute-Nendaz, le changement» Philippe Grand, réalisateur Jean-Philippe Rapp, journaliste Pierre Chessex, cameraman Daniel Corod, preneur de son (d’après une étude de Rose-Claire Schuele, ethnologue) GERMANIER Simon, Nendaz, 1988, p. 65 Trib. de Genève, 10.12.1974 L’impartial, 10.12.1974 + 11.12.1974 Dictionnaire du patois de Nendaz, 1995, I côbla du patouè, p. 381 Nouvelliste, 11.12.1974 1973 Haebischer dans la Revue Suisse d’Histoire (1973) dit que Nendaz viendrait du préroman nemeta (forme féminine d’un celtique nemeton, latinisé en nemetum), signifiant bois sacré, d’où « endroit sacré, sanctuaire », chose comfirmée dans le Glossaire du patois en 1976. Lieux-dits de nos alpages, ASPN, 2000, p. 8, 168 Schweizerische Zeitschrift für Geschichte, vol. 23, 1973, p. 480 15 / 21 Cf. Quelques toponymes lausannois d’origine celtique, in Revue historique vaudoise, 76ème année, 1968, pp. 10-11 1972 Le u long lag latin du patois nendars fait partie de l’aire des timbres vélaires, un son intermédiaire entre u et ü. Tuaillon G., Palatalisation u ü en francoprovençal, in Les dialectes de France au moyen âge et aujourd’hui, domaines d’oïl et domaine franco-provençal, 1972, p. 209 3.10.1972 La RSR diffuse son émission « Un trésor national, nos patois » à laquelle participe la Chanson de la Montagne qui interprète en patois « A Moléson » (Bovet) et « Marietta » (Crettol, Pitteloud Emmanuel). http://son.memovs.ch/S024/53/53-124/53-124.html RSR, bande magnétique P534b, dossier 53-124 7.1972 Marcel Michelet publie I tennis, un texte patois dans lequel il parle du jeu de la pomme et de la piscine du Chaëdoz. Nouvelliste et Feuille d'Avis, 19.7.1972, p. 15 1971 Schuele Rose-Claire publie dans «Colloque de dialectologie franco-provençale» du 2327.9.1969 de l’université de Neuchâtel, «Actes», Comment meurt un patois? (p. 195) La Chanson de la Montagne est admise à la Fédération Cantonale des Amis du Patois et renonce à son appartenance à la Fédération valaisanne des chanteurs du Valais central. Cette étape marque une orientation décisive de la société vers le folklore et le maintien des traditions. Echo de la Printse, no 291, juillet 2007, p. 10 Fîta cantonâa dij’ami dû patouè, Chanson de la Montagne, 50 ème anniversaire, 2007, carnet de fête Fîta cantonâa dij’ami dû patouè, Chanson de la Montagne, 25 ème anniversaire, 1982, carnet de fête 22.9.1971 Marcel Michelet publie plusieurs textes patois, soit : Conseil tenu par les rats La grenouille qui veut se faire aussi grosse que le boeuf Les deux mulets Les voleurs et l’âne L’Avare (morceau choisi) Nouvelliste, no 221, 22.9.1971, p. 25 Dès 1970 Dès 1970, la Chanson de la Montagne se donne comme but de faire revivre les danses d’autrefois ainsi que le patois local. Costumes du Valais – Walliser Trachten, 1976, p. 150 23.5.1970 La RSR dans son émission « Un trésor national, nos patois » diffuse une version de « Le corbeau et le renard » traduite et dite par Marcel Michelet. http://son.memovs.ch/S024/53/53-015/53-015.html Bande magnétique P480a, dossier 53-015 1969 Dans le village de Haute-Nendaz (827 hab.), la grande majorité des hommes de plus de 20 ans parlaient généralement le patois avec les gens de leur génération (100% pour les plus de 40 ans, mais qu’à cette époque aucun jeune couple ne le parlait avec ses enfants. Frédéric François, La linguistique, vol. 29, 1993, p. 119 1968 Nendaz a un nouveau prés. patoisant. Or il doit souvent se servir du français, car la commune a engagé des techniciens qui ne sont pas de l’endroit et à qui il faut donc s’adresser dans cette langue. MARZIS Zygmunt, Actes, 1969, p. 197 La fédération valaisanne des amis du patois par Zacharie Balet publie des « Textes de Randogne, Nendaz et Hérémence : 3ème concours de patoisants romands 1965 » Schuele Rose-Claire publie dans les Annales Valaisannes Nendards et Contheysans, patois et traditions. (p. 155 - 159) http://doc.rero.ch/search.py?recid=7094 16 / 21 Burger Michel publie « Le suffixe valaisan –ero, fém. –éra » dans les Cahiers Ferdinand de Saussure (no 23, 1966, 1968, p. 8 et sv.) On y trouve quelques mots du patois local. 5-6.1969 Marcel Michelet publie « Ej’époeuje », Les épouses (anémone pulsatile), et Le loup et l’agneau, textes patois. Conteur Romand, no 9-10, mai-juin 1968, p. 13 3.2.1968 La RSR diffuse l’émission « Un trésor national, nos patois » et un chant en patois de Nendaz «Petits enfants, quand j’étaits à votre âge » interprété par Yvonne Nellen-Michelet de Saxon. http://son.memovs.ch/S024/52/52-209/52-209.html Bande magnétique P421a, dossier 52-209 3-4.1967 Marcel Michelet publie en patois « Le rat de ville et le rat des champs ». Conteur Romand, no 7-8, mars-avril 1967, p. 17 2.1967 Marcel Michelet publie un texte patois « Vendanges d’autrefois » Conteur Romand, no 5-6, janv.- fév. 1967, p. 16-17 29.10.1966 La RSS, dans son émission "Un trésor national, nos patois" diffuse un texte de et par Marcel Michelet, "Les vendanges". http://xml.memovs.ch/s024-52-143.xml 29.10.1966 Lors de l’émission « Un trésor national, nos patois » sur la RSR (10.9.1966), on diffuse le discours de Michel Michelet, président de la commune, à l’occasion de la dite fête des amis du patois. Bande magnétique P388a (dossier: 52-143) http://son.memovs.ch/S024/52/52-143/52-143.html 6.9.1966 Video. TSR, Carrefour, Nendaz: réunion des patoisans avec cortège folklorique. www.tsr.ch, archives 3-4.9.1966 Fête cantonale des amis du patois à Haute-Nendaz. Le carnet de fête contient un article de Lucien Lathion « Notes sur le passé de Nendaz ». Carnet de fête Conteur Romand, nov.-déc. 1966, p. 6 Lors de l’émission « Un trésor national, nos patois » sur la RSR (10.9.1966), on diffuse le discours de Michel Michelet, président de la commune, à l’occasion de la dite fête des amis du patois : Le patois est un langage vivant, c’est un langage qui permet de mieux dire, un langage plus nuancé. Il exprime mieux les gens et les choses. Il y a ceux qui le connaissent, comme à ceux qui le parlent, il est précisément la clé qui permet de pénétrer dans le pays. Je pense en conséquence, que nous pouvons dégager des sens de cette manifestation la volonté non pas de se particulariser, mais précisément en maintenant certaines de nos constantes nationales, en maintenant certains caractères, certains traits, de notre caractère propre, de maintenir les constantes qui nous permettent d’atteindre à l’universel. En se réunissant ainsi, vous manifestez aussi un certain respect, une certaine volonté de maintenir les traditions. Nous avons un pays dimensionné géographiquement, démographiquement, pour maintenir l’homme dans sa mesure. Il n’est pas possible de créer chez nous de grands centres. Chacun demeure dans des communautés restreintes qui sont à la mesure de l’homme, de sa compréhension et de son entendement. Quand on parle de Vieux-Pays, je pense qu’il faut ajouter : mais probablement le pays le plus jeune, le plus disponible d’esprit et d’intelligence, qui s’est décanté dans tout ce qui est nouveau et passager, ce qui peut servir à améliorer le sort de ceux dont nous sommes les dépositaires et pour qui le long travail patient et persévérant serait résumé finalement à quelques produits enfermés dans les caves et sur les râteliers des greniers. Cela nous ne devons pas l’oublier, nous devons y penser, comme disait ce poète provençal : « parce que nous vivons avec ceux qui sont dessus et avec ceux qui sont dessous la terre ». Je ne voudrais pas allonger, je voudrais simplement, à cette occasion, tirer la signification profonde de ce que nous faisons. En maintenant ces traditions et en maintenant la langue qui est l’expression propre de ce pays, je pense que, comme ce pays a digéré le progrès après la 17 / 21 guerre d’une manière d’autant plus spectaculaire en partant du pied de la cime, il a rattrapé de beaucoup ceux qui depuis longtemps ont profité sans plus en savoir le prix. Ce pays a décanté dans ce progrès tout ce qui était superflu. Les gens de ce pays savent qu’ils resteront eux-mêmes, et c’est précisément en gardant leur caractère propre, en gardant leur individualité, qu’ils seront les meilleurs garants pour que ce pays ne devienne pas un de ces asiles, où l’on a voulu que les masses accourent sans s’arrêter, où les masses viennent pour entrevoir, alors que pour aimer ce pays il faut voir et comprendre. Je pense que les plus fidèles de nos amis, des amis du Valais, des amis de nos montagnes et de nos villages sont ceux qui savent s’arrêter pour comprendre qui nous sommes, pourquoi nous sommes ainsi, et comment nous entendons que le pays reste lui-même. Or, ce pays, ce grand corridor, devant de soleil, qui de la source du Rhône va jusqu’à la Provence. Ce pays a cette chance étonnante d’être replié pour n’être pas démesuré, d’être assez ouvert, que ce soit par les tunnels ou par les grandes ouvertures à l’Ouest, pour recueillir du dehors ce qui est bon et pour rester ce pays vraiment à la mesure de l’homme. Et, par-dessus tout, je pense qu’il faut affirmer, aujourd’hui peut-être plus que hier, que les grandes constantes de ce pays sont les certitudes religieuses, civiques, celles qui savent que rien de nouveau ne se fait, si ce n’est pour le mettre au service de l’homme. Engagé, sachant d’où il vient et où il retourne, sachant que par ce que nous maintenons, nous ne sommes que les dépositaires d’un patrimoine dont nous avons la jouissance et que nous devons remettre intact à ceux qui viendront après nous. Tels sont, Messieurs les patoisants, les termes dans lesquels je tenais à vous saluer ici et à vous souhaiter une lumineuse journée. Bande magnétique P384b (dossier: 52-136) http://son.memovs.ch/S024/52/52-136/52-136.html 7-8.1966 Marcel Michelet publie « Trigande et trigale », texte patois. Conteur Romand, no 11-12, juillet-août 1966, p. 18-19 25.6.1966 Lors de l’émission « Un trésor national, nos patois » sur la RSR, Anne-Marie Maret récite « La vieille chapelle » de Marcel Michelet. Bande magnétique : P379a (dossier 52-125) http://son.memovs.ch/S024/52/52-125/52-125.html 7.5.1966 La RSR diffuse son émission „Un trésor national, nos patois“ avec deux fables de Lafontaine en patois de Marcel Michelet, soit Le Corbeau et le Renard et Les Animaux Malades de la Peste. http://son.memovs.ch/S024/52/52-118/52-118.html Bande magnétique P375b, dossier 52-118 2.4.1966 La RSR diffuse «Un trésor national, nos patois » avec un texte de Marcil Michelet , soit Le Chant de l’Eglise ». http://son.memovs.ch/S024/52/52-113/52-113.html Bande magnétique P373a, dossier 52-113 5.3.1966 La RSR diffuse son émission « Un trésor national, nos patois » avec des textes de Marcel Michelet, soit : - Vous n’êtes pas seul - La vieille maison - Les bergers de la montagne http://son.memovs.ch/S024/52/52-109/52-109.html Bande magnétique P371a, dossier 52-109 29.1.1966 La RSR diffuse son émission « Un trésor national, nos patois » dans laquelle on peut entendre Marcel Michelet qui récite « Le chamois de Haute-Nendaz » et « Tant pis, gardez-la ». http://son.memovs.ch/S024/52/52-104/52-104.html Bande magnétique P368b, dossier 52-104 12.12.1965 La RSR diffuse son émission « Un trésor national, nos patois » avec I voè d’Eprintse, un texte de Michelet Jean-Pierre dit par Marcel Michelet. http://son.memovs.ch/S024/52/52-099/52-099.html Bande magnétique P365, dossier 52-099 28.11.1965 La RSR diffuse l’émission „Un trésor national, nos patois“ et deux textes de Marcel Michelet, soit Le Musicien et Pèlerinage à Einsiedeln. Bande magnétique P364, dossier 52-098 18 / 21 http://son.memovs.ch/S024/52/52-098/52-098.html 1-2.1965 Marcel Michelet publie « Nifainiafaire! » pour expliquer ce terme patois. Conteur Romand, no 5-6, janv.-fév. 1965, p. 10 01.1965 Marcel Michelet, neveu de Jean-Pierre Michelet, adapte «La voix de la Printse» en patois. Nendaz-Panorama, no 27 / p. 16 12.1964 (?) Un nouveau président de commune non patoisant entre au conseil. Jusque-là, les délibérations des assemblées primaires et du conseil communal se sont déroulées en patois. MARZIS Zygmunt, Actes, 1969, p. 197 31.7.1964 Marcel Michelet publie « I dôin tsapé corbo », un texte patois. Nouvelliste du Rhône, 31.07.1964 3-4.1964 Marcel Michelet publie en patois « I conta du hlaquyè / L'Enfant Prodigue ». Conteur Romand, no 7-8, mars-avril 1964, p. 23 1-2.1964 Marcel Michelet publie en patois « Eivoe / L'eau ». Conteur Romand, no 5-6, janv.-fév. 1964, p. 22 1.1964 Marcel Michel publie dans le Nouvelliste du Rhône « I conta du hlaquyè » (L’enfant prodigue) en patois de Nendaz. Nouvelliste du Rhône, no 11, 16.1.1964 10-11.1963 Marcel Michelet publie en patois « Mon vieux village / I vyo veâdzo ». Conteur Romand, no 2-3, 0ct.-nov. 1963, p. 23-24 7.1963 Marcel Michelet publie un texte patois "I dôin tsapé corbo". Nouvelliste du Rhône, 31.7.1963, p. 11 23.10.1962 Marcel Michelet publie « I conta de Job » en patois de Nendaz. Nouvelliste du Rhône, 23.10.1962, p. 13 12.9.1962 Marcel Michelet publie un texte patois: "De j'oè po avoeitcheè de j'orèle po aquoeuta!" (Des yeux pour entendre, des oreilles pour écouter". Nouvelliste du Rhône, 12.9.1962 15.9.1961 Le Conteur Romand, publie un petit texte patois "La tête du Valaisan" signé Maryë-Nanètta de Bâ. (p. 17) 15.2.1961 Le Conteur Romand (no 6 / p. 157) publie une traduction en patois de Marcel Michelet A to can e bitche an acouley a pesta. 15.1.1961 Maryë-Nanètta dè Bâ publie « La tête du Valaisan », un texte patois. Conteur Romand, no 1, 15.1.1961, p. 17-18 vers 1960 L’usage du patois avec les enfants ne subsiste plus que dans quelques familles. Les personnes d’un certain âge continuent à parler patois entre elles. Cette langue apparaît de plus en plus comme un bien culturel à conserver. Le chanoine Marcel Michelet multiplie les articles prenant la défense du patois. MICHELET Henri, Jalons dans l’histoire de Nendaz, 1995, p. 45 11.1960 Marcel Michelet publie un texte patois, I burriri, la baratte. Nouvelliste Valaisan, no 272, 24.11.1960, p. 2 15.5.1960 Marcel Michelet publie dans le Conteur Romand un texte patois (no 9 / p. 242) M..., gardez-la. 12.1959 Marcel Michelet publie un texte patois, Dean qu'entannâ'e crechin, Le parfum du pain noir. Nouvelliste, 24-27.12.1959, no 298, p. 8 17.5.1959 Marcel Michelet publie un texte patois "Nindâta. Chin Mitchiè è contin" (Haute-Nendaz. Saint-Michel est content.) Nouvelliste Valaisan, 17.5.1959 19 / 21 15.2.1959 Le Conteur Romand no 6 publie un texte patois / français de Marcel Michelet Vous n’êtes pas seuls (p. 146 et 157). 2.1959 Marcel Michelet publie deux textes patois "I sigâ e i chopé" et "Can e bîtsce deragnéon", soit en français Le cigare et le bouchon et Quand les bêtes parlaient. Nouvelliste Valaisan, no 26, 3.2.1959, p. 6 1958 Keller Hans-Erich publie « Etudes linguistiques sur les parlers valdôtains » Il y cite Jeanjaquet qui n’a pas trouvé d’indice d’une forme de u à Nendaz » (patois) Romanica Helvetica, vol 66, 1958, p. 62 11.1958 Marcel Michelet publie un texte en patois de Nendaz: "I tsamo de Nindata", le chamois de Haute-Nendaz. Nouvelliste Valaisan, no 262, 14.11.1958, p. 9 6.1958 Marcel Michelet publie en patois "Chè c'aei truon coeiti" (celui qui était toujours pressé). Le Conteur Romand, no 10, 85e, juin 1958, p. 269 5.1958 Marcel Michelet publie un texte patois "I chargan". Nouvelliste valaisan, no 120, 27-28.5.1958, p. 7 11.1957 Marcel Michelet publie "Ij ermite", un texte patois. Nouvelliste Valaisan, no 275, 28.11.1957, p. 7 10.1957 Marcel Michelet publie un texte patois "Ij Ermite", les ermites. Nouvelliste Valaisan, no 250, 30.10.1957 26.05.1957 L’Echo du Mont organise le 10ème Festival des Fanfares de la Fédération des Musiques duValais Central. (présidence : Marcel Darioly). Dans le carnet de fête, on trouve un texte patois, signé Dzardi : "Y a pa meï de renolles…" (Il n'y a plus de grenouilles." Np 18 / p. 9 Nouvelliste, 3.9.1970, no 203 Aproz, le 3 mai 1959, 6ème festival de l'UCC, Carnet de fête Carnet de fête Inauguration du nouveau drapeau, Fanfare Echo du Mont, Aproz, 31 mai, 1,2,3 juin 1973, livret de fête 25ème festival des musiques du Valais central, Aproz, 28-30.5.1982, livret de fête 26.01.1957 Lors de l’émission « Un trésor national, nos patois » sur la RSR, Gaspoz Joseph et Georges Michelet discute de la fête de patois de Champlan et du théâtre. Bande magnétique P151 (dossier : 51-90) http://son.memovs.ch/S024/51/51-090/51-090.html 1956 Marcel Michelet publie « La messe de l’Aurore » dans l’Almanach du Valais, 1956, (p. 135) ainsi qu’un texte en patois, premier prix du grand concours littéraire des patois romands organisé par « Radio-Lausanne » en 1954, E Nendey voijan ba’i vigne » (p. 149) 14.1.1956 Lors de l’émission « Un trésor national, nos patois » de la RSR, on diffuse une chanson en patois de Nendaz. Bande P114 (cote: 51-065) http://son.memovs.ch/S024/51/51-065/51-065.html 12.1955 Marcel Michelet publie un texte patois "Can e bitsche deragnéon", quand les animaux parlaient… Nouvelliste Valaisan, no 280, 3-4.12.1955 11.1955 Marcel Michelet publie un texte patois "I tsanson d'élije", la chanson de l'église. Nouvelliste Valaisan, no 270, 22.11.1955, p. 7 19.12.1953 Lors de l’émission « Un trésor national, nos patois » de la RSR, Célestin Délèze raconte une anecdote historique en patois, en fait la légende du Lapey de Dzerjonnaz. Bande P45 (dossier: 51-021) http://son.memovs.ch/S024/51/51-021/51-021.html av. 1950 Les enfants jouent avec les fruits du colchique qui représentent pour eux de petits veaux. Mais les témoins ne savent expliquer le nom (en patois atsedura). 20 / 21 Rose-Claire SCHUELE, L’inventaire lexicologique du parler de Nendaz, vol. 1, 1963, p. 97 Les enfants jouaient avec des représentations de vaches, fait d’un bâton bifurqué. On peut y trouver une photographie dans le glossaire des patois de la Suisse Romande. Glossaire des patois de la Suisse Romande, t. 4, 1961-67, p. 325 Comme talc, on utilisait de la poudre de schiste pilé « spores du lycopode en massue » qu’il fallait aller gratter aux Rairettes entre autres. Ce n’est pas une mousse, bien que son nom patois signifie mousse aux ours. Rose-Claire SCHUELE, L’inventaire lexicologique du parler de Nendaz, vol. 2, 1998, p. 275 A Nendaz, on offrait à l’accouchée du Tseudeueu, un vin chaud épicé. Ce tseudeueu a du être senti par étymologie populaire comme un chaud de lait en contradiction avec le sens de vin chaud. Glossaire des patois de la Suisse Romande, t. 3, 1955-60, p. 448 1947 Rose-Claire Schüle s’installe aux Gentianes à Haute-Nendaz pour étudier le patois de Nendaz. EP, 192, avril 1999, p. 12 Une samba très en vogue « Les pampéros de la pampa » laisse des traces jusque dans notre patois. Oun pampéro est un grand buveur ! Rose-Claire SCHUELE, L’inventaire lexicologique du parler de Nendaz, vol. 2, 1998, p. 308 Rose-Claire Schuelé, "Mon cochon est romantique", 2006, p. 140 A Haute-Nendaz, on pouvait encore voir deux montants (sur 30 environ) du système de perches avec les chevilles horizontales servant à sécher les fèves. On peut y voir une photographie (de Lévy Pitteloud ?) dans le glossaire des patois de Suisse romande. Glossaire des patois de la Suisse Romande, t. 4, 1961-67, p. 167 Schuelé Rose-Claire, Se donner corps et biens, 2005, p. 327 Au loin, on peut voir les piquets servant au séchage des fèves. Coll. ASPN avant 1939 Avant la seconde guerre mondiale, les régions alpines, pauvres et économiquement faibles (…) étaient considérées par de nombreux scientifiques comme des régions à population primitive, inférieure, ne sachant s'exprimer que dans un patois frustre, incapable d'extérioriser des sentiments ou de formuler la moindre expression intellectuelle. Les montagnards, comme en général les paysans, étaient relégués au dernier échelon de la hiérarchie des classes. Il était par contre admis que ce soit-disant retard culturel représentait pour les collecteurs de légendes et de contes ainsi que pour les ethnolinguistes à la recherche d'anciennes coutumes, croyances et superstitions, une source riche, voire inépuisable, une mine d'or. Rose-Claire Schuelé, "Mon cochon est romantique", 2006, p. 137 1938 Jules Jeanjaquet publie à l’Institut für Lautforschung an der Universität Berlin, en collaboration avec les Archives phonographiques de l’université de Zürich « Patois de la Suisse Romande, Canton du Valais, Haute et Basse-Nendaz » en français et patois (avec enregistrement): Le pauvre cordonnier (diseur : Pierre-Joseph Michelet, Haute-Nendaz, médecin à Sierre) Conseils aux jeunes paysans (diseur : Jean-Pierre Michelet) Histoire du Grand Jacques (diseur : Pierre Lathion, BN) 21 / 21 Disques LA 929 et LA 920 aux Archives phonographiques de l’université de Zurich 1937 I. Mariétan publie dans le bulletin de la Murithienne les Chartreux, histoire de 3 frères botanistes qui vécurent à Haute-Nendaz. Ces frères Loye rapportent qu’il y avait sur Tortin, vers la gouille de Guché (Ouché?) une grotte avec une peinture représentant une vache surnommée Trabanta. Notons encore qu’un grand nombre de mots patois concernant la flore pour le travail de RoseClaire Schuelé « ont été fournis par Barthélémy et Maurice Loye qui, botanistes de valeur et herboristes, ont su (nous) donner aussi les noms latins des plantes correspondantes. » Np 27 / p. 5 Dictionnaire du patois de Nendaz, 1995, I côbla du patouè, p. 561 Rose-Claire SCHUELE, L’inventaire lexicologique du parler de Nendaz, vol. 1, 1963, p. 94-95 Bulletin de la Murithienne, LV, 1937-38, p. 67 et sv. Les Chartreux Coll. ASPN 1931 Jules Jeanjaquet publie « Les patois valaisans » dans RLiR 7, 23 ss. La diphtongaison des voyelles toniques libres et le développement du consonantisme est soumis aux mêmes règles que celles du français à son origine. La déclinaison de l'article n'a pas survécu dans le Valais entier. A Evolène, Nendaz, Isérables et Bagnes, on se sert d'une forme unique de possessif, ex. : le mien chapeau. Le patois de Nendaz appartient au type dialectal de l'est, celui d'Isérables à celui de l'ouest. "Le caractère des patois de Nendaz et Isérables semble refléter la pénétration difficile et la victoire tardive de l'élément savoyard. Nendaz, primitivement dépendance de l'abbaye de StMaurice, fait déjà très anciennement partie de la châtellenie savoyarde de Conthey. Touchant aux possessions de l'évêque de Sion, cette terre eut beaucoup à souffrir des luttes entre les deux puissances rivales. Les comtes y avaient fait construire dès le XIIIe siècle un château-fort à Brignon. Malgré ces relations séculaires avec le Bas-Valais, le patois de Nendaz est resté dans son ensemble conforme au type de l'est. S'il a en commun avec l'ouest quelques particularités secondaires (p. ex. dz au lieu de z, dzor "jour" et non zor; ts au lieu de s dans des cas comme motsi "mouche", et non mosé), il marche d'accord avec l'est pour tous les points essentiels relevés dans notre tableau comparatif. La contamination savoyarde s'y manifeste toutefois de façon caractéristique dans l'altération de l'u, qui ne demeure pas intact, mais ne passe pas non plus franchement à u. Il s'arrête à un son intermédiaire, qui s'en rapproche tantôt plus, tantôt moins. Le corollaire de cette altération est celle de la diphtongue ou, qui n'arrive pas non plus jusqu'à l'oeu bas-valaisan, mais reste à mi-chemin entre les deux." (p. 43) Revue de Linguistique romane, t. 7, p. 43 11.1927 Le bulletin paroissial publie Histouère du gros Dzacô, en patois de Nendaz, certainement de P. Michelet. 1926 Ernest Muret publie un article intitulé « Adverbes préposés à un complément de lieu dans les patois valaisans ». On y trouve notamment concernant Nendaz : Amont se dit de leiux accessibles par une pente modérée (86, 92) En haut de lieux d’un abord escarpé (86) Il habite outre, au-delà de l’église (88) (89-90) Derën, dedans la grange (90) 22 / 21 Festschrift Louis Gauchat, 1926, p. 79-94 1925 A Neuchâtel, on publie « Tableaux phonétiques des patois suisses romands ». (Pour Nendaz, point 25, p. 163 : procès-verbal de ce relevé de 1905) avant 1925 Le patois est la langue usuelle. Parents et enfants conversent dans ce dialecte. Les assemblées de société sont présidées et tenues en patois. A partir de cette date, dans le but de faciliter l’entrée à l’école ainsi que les relations avec les étrangers, les parents parlent de plus en plus français avec leur enfant. MICHELET Henri, Jalons dans l’histoire de Nendaz, 1995, p. 44 1921 Le mot "borchiviste" signifie sot, benêt en patois. R.-C. Schuelé a trouvé de violentes diatribes contre le bolchevisme et la crédulité des ses adeptes dans le bulletin paroissial de 1921. Rose-Claire Schuelé, "Mon cochon est romantique", 2006, p. 139 1913 Walter Gerig publie à Heidelberg « Die Terminologie der Hanf und Flachkultur » et prend exemple sur la culture du chanvre à Nendaz, notamment pour ce qui concerne les sources orales en patois: p. 16, mapero, amapa p. 25, tsenea p. 30, naiser, ni p. 35, borna p. 55, breka, repara p. 74, sirizi p. 83, reparese p. 85, brün (cf. aussi p. 45, …) 1912 Jeanjaquet et Gauchat publie "La littérature patoise de la Suisse Romande", une bibliographie analytique. Concernant Nendaz, on y trouve: no 712, Jeanjaquet J., Contes populaires de Nendaz, manuscrit, 16 p., contes en transcription phonétique recueillis à Nendaz en 1906 (voir les nos 718 et 724 du Bulletin du Glossaire) no 713, Michelet Joseph, Contes populaires en patois de Nendaz, manuscrit, 11 p., texte de 3 contes recueillis à Nendaz, communiqués à Jeanjaquet en 1906 no 718, Jeanjaquet J., I pouro kordanyè, dans le Bulletin du Glossaire, t. VI (1907), p. 2630, conte populaire en patois de Haute-Nendaz, avec traduction et notes philologiques. No 722, Gillioz Emile, contes et traditions populaires d'Isérables, Deux cahiers manuscrits communiqués au bureau du Glossaire en 1907 et 1908. II: 6) 13 facéties sur les habitants de Nendaz, Chamoson et Isérables No 724, Jeanjaquet, J., I pèsta a Ninda, dans le Bulletin du Glossaire, t. VII (1908), p. 4650. L’almanach du Valais publie (p. 38) La Peste à Nendaz, traduit en patois. EP 170, juin 1997, p. 4 1910 La Cécilia (Davidica) participe à la fête cantonale de chant à Sierre. Au concours, elle se classe 5ème sur 18 sociétés. Elle est dirigée par Joseph Michelet et présidée par Barthélémy Gillioz. Le jury louait la qualité de l'exécution, observant cependant que la diction sentait le patois inarticulé du pays. GERMANIER Simon, La Davidica de Nendaz, essai d’histoire, carnet de fête, mai 1999, p. 3 et 6 et 13 Basse-Nendaz, XIVe Festival de l'Union Chorale du Centre, 7.5.1967, carnet de fête, p. 11 (l'auteur situe ce concours en 1912) 1909 L’Almanach du Valais (p. 74-76) publie une anecdote en patois de Nendaz de Symphorien Maytain : « Fo ti ounco prindre o butchio pé corne ? » 1908 Le Bulletin du glossaire des patois de la Suisse romande (VII, p. 46-50) publie « La peste à Nendaz » relevé par J. Jeanjaquet et raconté en 1906 en patois par Joseph Michelet de Sornard. Rose-Claire Schuelé, Inventaire lexicologique du parler de Nendaz, 2006, p. XI BGL 6 (1907), 26-30 BGL 7 (1908), 46-50 Lautbibliothek des Instituts für Lautforschung an der Universität Berlin, fasc. 62 (1938), 5-11 23 / 21 GUEX Jules, La Montagne et ses noms, 2ème édition 1976, p. 111-112 Ernest Muret publie « De quelques désinences de noms de lieu particulièrement fréquentes dans la Suisse Romande et en Savoie » Noms en –ens. Ogenze ou Osentze, affluent de la Printze qui dériverait d’un mot ligure alisa (p. 551) Printze, qui serait dérivé d’Aproz (p. 552) Saclentze, Sacleinze, Saclens, Sarclenz (p. 552) Tortin pourrait être rattaché à quelque gentilice comme Trutteius Romania, recueil trimestriel consacré à l’étude des langues et des littératures romanes, tome XXXVII, no 148, octobre 1908, pp. 540 et sv. 1907 Pour expliquer son lexique concernant les actes du château de Ripaille en Savoie, son auteur fait référence à des termes patois de notre régions, dont : Assée, pour essieu (p. 594) Beudrons, couvre-joint de plafond (p. 597) Beudrona, placer des couvre-joints (p. 598) Etchiesso, cuvier (p. 602) Bruchet Max, Le château de Ripaille, 1907 1906-1922 Jules JEANJAQUET enquête sur le patois à Nendaz. Rose-Claire SCHUELE, L’inventaire lexicologique du parler de Nendaz, vol. 2, 1998, p. XI Glossaire des patois de Suisse Romande, point V 51 Début du XXe s. Un groupe de jeunes gens de Haute-Nendaz s’est constitué en société, la société di grë. Le gre est un petit individu, ce terme porte en lui une forte nuance dépréciative, sauf lorsqu’il s’agit d’un adolescent. Ces jeunes gens se distinguaient par le port d’une ceinture rouge et par les mauvais tours qu’ils jouaient de nuit à d’autres personnes. Rose-Claire SCHUELE, L’inventaire lexicologique du parler de Nendaz, vol. 2, 1998, p. 12 Le dictionnaire de patois note que cette bande de jeunes formaient des opposants au régime politique (p. 319). On appelait en patois « fatire », méprisable, la personne qui n’était pas apte au travail lors des corvées pour l’alpage, les bisses ou les chemins, mais qui pouvait porter les sacs (fâta) à provisions pour les autres travailleurs. Rose-Claire SCHUELE, L’inventaire lexicologique du parler de Nendaz, vol. 3, 2006, p. 181 Fin du XIXe s. Le Baudrier d’Orion (e tré ré) était la constellation la plus connue ; en hiver sa position renseignait le paysans sur l’heure. La voie lactée - vey de sin Djyquye en patois - est peut-être influencée par le chemin de saint Jacques attesté ailleurs en Valais. Il existe en tout cas une légende à son sujet. Rose-Claire SCHUELE, L’inventaire lexicologique du parler de Nendaz, vol. 1, 1963, p. 5 Klaus ANDEREGG, Durch der Heiligen Gnad und Hilf, 1979, p. 48 C’est vers la fin du XIXe s. que les pantalons à ouverture antérieure (avec braguette) ont fait leur apparition à Nendaz. Ils ont d’abord été violemment combattus, car considérés comme impudiques, d’où la qualification en patois de « pantalon de putain ». Rose-Claire SCHUELE, L’inventaire lexicologique du parler de Nendaz, vol. 2, 1998, p. 390 et 396 Les premières carottes n'ont été introduites dans les jardins de montagne qu'à la fin du XIXème siècle. Dans le patois de Nendaz, elles s'appellent ribenne, du germanique Rüben, ce qui permet de supposer qu'elles ont été importées par des Haut-Valaisans ou un marchand-grainier de Suisse allemande. Schuelé Rose-Claire, Se donner corps et biens, 2005, p. 326 6.1897 Le Valais Romand publie une petite histoire en patois de Nendaz « On amou dereindjy », un amour dérangé. Le Valais Romand, no 36, 15.06.1897, p. 2 vers 1889 (date incertaine) Otto de Dardel hérite d'un vieux chalet construit par Louis-Alexandre de Dardel. "C'est le Mayen, entouré de quelques arpents de prés très en pente et dominé par une forêt d'une quinzaine de très grands mélèzes. Le potager n'était qu'un petit clos, moitié légumes, moitié pommes de terre". Etienne de Dardel écrivait en 1976 à propos de son père Otto : "Mon père, qui n'était pas très habile de ses mains, s'était pourtant réservé l'arrachage de ces braves tubercules. 24 / 21 … "Nous vivions au Mayen dans un monde isolé, latin, catholique. C'était une vallée retirée, presqu'encore médiévale, en tout cas plus près de Virgile que de Gambetta. On y parlait un patois dont la cadence et les intonations sont pour moi inoubliables. …." http://famille.dardel.info/Otto.html (2009) DARDEL Jean-Paul, La famille Dardel, 2ème éd., 2003, p. 301 et sv. 20.12.1881 Le contrat de construction de l’église est signé entre le curé Hallenbarter et l’entrepreneur Jean Antonioli. Les travaux commencèrent dans une ambiance délicate l’année suivante: il y avait de gros problèmes avec les ardoises du toit. Un ossuaire était installé dans la partie arrière de la nef de l’église de Basse-Nendaz. Une expression en patois en garde le souvenir : Itre coume ouna trebönda, ce qui signifie « être maigre comme un ossuaire ». Rose-Claire SCHUELE, L’inventaire lexicologique du parler de Nendaz, vol. 2, 1998, p. 14 DUBUIS François-Olivier, L’église de Basse-Nendaz, AV 1984, p. 138 Aes tir. 182, nos 11, 17 et 19 Ac p 364 et 374 Ami du Peuple, 26.2.1882 MICHELET-MARIETHOZ Lydie et Jean-Claude, Eglise paroissiale St-Léger de Nendaz, Nendaz Panorama, déc. 1990, p. 6 MICHELET Henri, Jalons dans l’histoire de Nendaz, 1995, p. 36 Nendaz-Panorama, no 75, octobre 2000, p. 3 6.1881 Le Dr Ladé écrit de Martigny à la rédaction du journal de Genève pour parler de l’incendie d’Isérables. Dans son article, il y parle de l’origine exotique de la population : « on admet en effet que les gens d’Isérables, de même que ceux de Nendaz et de quelques villages du Val d’Anniviers, sont des descendants des Huns, ou peut-être des Hongrois qui ont fait des incursions dans notre pays au commencement du moyen âge ; le type de ces montagnards a en effet quelque chose de tout à fait caractéristique, et il paraît qu’on retrouve dans leurs habitudes et dans leur patois quelques traces de cette descendance. » Journal de Genève, 28.6.1881, p. 1 www.letempsarchives.ch 25 / 21