5 - PICT
Transcription
5 - PICT
Programme de la séance : L’influence de la culture et de l’idéologie dans la traduction de textes politiques Acquis d’apprentissage Théoriques : 1, 2, 3, 4 Niveau: III Ce cours nécessite que les étudiants aient déjà une connaissance des techniques d’extraction d’informations, ainsi que des stratégies pour identifier et traduire les « realia » et les allusions employées. Si cette séance est intégrée à un cours de traduction, cela peut être l’occasion de se concentrer particulièrement sur les dimensions interpersonnelles et textuelles en demandant aux étudiants de traduire le texte suggéré ci-dessous (ou tout autre texte politique à caractère sensible) et de débattre de leurs choix et stratégies de traduction. Cette séance vise avant tout à sensibiliser les étudiants au rôle de médiateur joué par le traducteur lorsque sont abordés des sujets politiques sensibles, en attirant leur attention sur le rôle des croyances et images internalisées qui l’influencent dans son interprétation d’autrui. Ces activités ont pour but de montrer la prise de position inévitable du traducteur, avec son identité ethnique ou sociale ; cela est dû notamment aux stéréotypes nationaux, à l’influence de la race et du sexe, et à leur impact sur les choix et stratégies de traduction du langage politique. Il conviendra de consacrer une attention toute particulière à la traduction du langage évaluatif et des allusions, utilisés dans le texte source dans une certaine perspective idéologique. Plutôt que le texte proposé ici pour étude, l’enseignant peut en choisir un autre, de préférence un texte analytique sur un sujet politique d’actualité qui fait sens dans la culture des étudiants. Préparation nécessaire Équipement multimédia avec vidéoprojecteur et écran ou PC. Si ce matériel est indisponible, l’enseignant devra avoir à disposition des photocopies d’articles de presse sur les manifestations et les rassemblements organisés. Travail à la maison : Les étudiants devront apporter en cours des articles et reportages vidéo sur des manifestations dans leur pays ou à l’étranger. En fonction du document choisi, il leur sera demandé de traduire les slogans utilisés par les manifestants dans la langue source ou langue cible. Texte à analyser et traduire : « The Inkblot Protests » - The Economist, édition web http://www.economist.com/node/21531481 Groupes Pour l’introduction : en binôme pour les classes à effectif réduit ; par groupe de 3 ou 4 dans les classes qui comptent davantage d’étudiants. On désignera un étudiant pour jouer le rôle du présentateur dans la deuxième partie de l’activité. Durée (durée totale conseillée) 1 heure et demie pour un module indépendant ; séance additionnelle d’une heure et demie si elle est organisée dans le cadre d’un cours de traduction. Références à l’usage de l’enseignant (bibliographie, anticipation des difficultés) Lecture : TYMOCZKO (Maria), “Ideology and the Position of the Translator - In What Sense is a Translator 'In Between'?”, dans Calzada Pérez, Maria (ed.). Apropos of Ideology: Translation Studies on Ideology - Ideologies in Translation. Editions St. Jerome’s Publishing, 2003, p. 181-201. Théorie : Dans son article majeur, Maria Tymoczko problématise le concept-clé d’espace tiers (« inbetweenness »), qui est à présent utilisé couramment pour définir la position du traducteur vis-à-vis des textes source et cible, ainsi que des lecteurs. Selon Maria Tymoczko, il ne s’agit en aucun cas d’un espace exempt de présuppositions idéologiques : il est au contraire marqué par les appartenances culturelles et politiques du traducteur. Dans cette perspective, une traduction n’est jamais innocente et ne donne pas à son auteur une position privilégiée, au-dessus ou en dehors des tensions et conflits inhérents à toute dynamique culturelle. Maria Tymoczko souligne également que la culture est un concept englobant des phénomènes et évènements hétérogènes, divers et variés auxquels le traducteur est automatiquement relié par ses appartenances ethniques, politiques ou idéologiques. Il serait donc pour le moins trompeur que de penser que le fruit de l’activité de traduction puisse être créé et exister dans un état de neutralité absolue comme un électron libre, sans engagement aucun. Enfin, Maria Tymoczko note qu’en reconnaissant l’engagement comme le trait caractéristique du traducteur, la théorie et la pratique mettent en évidence la nécessité d’une formation éthique et la responsabilité du traducteur impliqué dans une action collective au nom du changement social. Le titre The Inkblot Protests (« Manifestations en taches d’encre ») fait allusion au test de Rorschach. Cette méthode d’évaluation de la personnalité a connu un franc succès auprès des psychologues. Dans cette méthode, on présente au patient une série de cartes représentant des taches. Les cartes ont été pliées en deux, de sorte que les deux parties de la tâche sont totalement symétriques. Le patient décrit ce qu’il/elle observe dans l’image, et permet ainsi au psychologue d’avoir accès à ses raisonnements, ses émotions et attitudes. Ce test a fait l’objet de nombreuses critiques ; celles-ci portaient notamment sur le fait que le test est peu fiable, que sa validité scientifique reste à prouver, et qu’il donne lieu à des interprétations influencées par les idées préconçues inconscientes, voire les préjugés, de l’analyste lui-même. Le titre fait référence aux revendications fluctuantes et même parfois contradictoires des participants au mouvement « Occupy Wall Street », ainsi qu’à leur interprétation et évaluation subjective des problèmes auxquels sont confrontés les politiques aux États-Unis et dans le monde entier. Il est conseillé aux étudiants de lire l’article de Maria Tymoczko en préparation de cette séance. Activités 1. Introduction : 30 minutes On demande à chaque étudiant d’imaginer qu’il communique avec un visiteur étranger, et qu’il lui décrit la situation du document qu’il a préparé. L’(Les) autre(s) étudiant(s) du binôme ou du groupe prend (prennent) des notes sur la façon dont la situation politique est décrite, et sur le langage évaluatif utilisé dans la présentation et la description des manifestants. 2. Présentation à la classe et discussion, durée : 60 minutes Le présentateur résume pour la classe les conclusions de l’activité d’introduction. Les mots et les phrases traduisant l’approbation ou au contraire le désaccord vis-à-vis de la question au cœur des manifestations devront être écrits au tableau ou typographiés et projetés à l’écran. L’enseignant souligne le problème de « l’espace tiers » occupé par le traducteur, et par sa supposée neutralité par rapport aux cultures source et cible. Lors d’une discussion en classe entière, les étudiants analysent le corpus, se concentrent sur son aspect culturel et sur les projections conscientes et inconscientes qu’il indique. 3. Conclusion, durée : 90 minutes 1. Les étudiants débattent des questions éthiques posées par leur engagement ou leur nonengagement, par rapport aux raisons qui ont déclenché une action politique. Il peut être intéressant de leur demander d’imaginer participer à des manifestations étudiantes, ou de raconter leur expérience s’ils ont déjà vécu une telle situation. Ils devront ensuite débattre de leur responsabilité en tant que traducteurs, vers ou à partir de leur première langue de travail. 2. Les étudiants écrivent un court article couvrant l’évènement – d’abord pour un journal ou site d’information de leur propre pays, puis pour des médias utilisant leur langue cible. À ce stade, il est important de souligner que la seconde version ne doit PAS être une traduction du premier document. 3. Les étudiants lisent « The Inkblot Protests » et discutent de thèmes comme l’emploi de déclarations ironiques ou clairement négatives dans le texte. Il peut être utile de savoir comment ils auraient commenté la façon dont sont présentés les évènements du texte original. Adaptation pour une approche intégrée Ce document pédagogique est tout à fait adapté à un cours pratique avancé de traduction de textes journalistiques, et bien entendu à un cours d’analyse textuelle et discursive à des fins de traduction. Dans ce cas, les étudiants devront réaliser chez eux la traduction du texte. On pourra également leur poser des questions additionnelles comme : • Selon vous, quel magazine ou journal de votre pays est susceptible de publier la traduction de ce texte ? Quelles sont ses normes linguistiques et stylistiques ? Quels sont les changements qui devront être réalisés pour que le texte soit conforme à ces normes ? • Pensez-vous que ces changements imposent d’utiliser ou de réfuter les clichés composant les mythes culturels à propos des États-Unis ou de l’Europe occidentale ? Comment prendriez-vous en charge ces stéréotypes sur le plan linguistique ? • En tant que traducteur, quelle image de vous votre travail communique-t-il ? Quelle est selon vous la limite entre choix professionnels et choix éthiques pour un traducteur ?