LCO6011 – Traduction littéraire. Théories et pratiques de la
Transcription
LCO6011 – Traduction littéraire. Théories et pratiques de la
LCO6011 – Traduction littéraire. Théories et pratiques de la traduction : Le traducteur personnage de fiction. Hiver 2014 Horaire : Mercredi, 13h00 à 16h00 Début du séminaire : mercredi 8 janvier Professeur : Barbara Agnese Courriel : [email protected] Tél.: 514 343 7873 Bureau : C-8108 Ce séminaire portera tout d'abord sur quelques aspects fondamentaux de la théorie de la traduction (par ex. Schleiermacher) et de la réflexion sur la tâche du traducteur, ainsi que sur des exemples tirés de la pratique directe de la traduction littéraire. En partant des archétypes du « Traducteur » (par ex. traduttore/traditore) et des discussions sur la traduction, le séminaire abordera dans un second temps le Traducteur en tant que personnage de fiction. Cette figure n’a longtemps été sollicitée qu’accessoirement en littérature, mais de plus en plus, à partir du 20ème siècle, d’invisible le Traducteur est devenu personnage central de création (par ex. le traducteur fidèle et le « faussaire » chez Calvino) et semble parfois acquérir dans la littérature dite « postmoderne » le statut même de sujet écrivant (Nicole Brossard). Le syllabus et un recueil de textes seront disponibles au début de la session. Bibliographie succinte Textes obligatoires (inclus dans le recueil): Bachmann, Ingeborg, « Traduction simultanée » (Simultan, 1972), traduit de l´allemand par Hélène Belletto, dans Oeuvres,, Arles, Actes Sud, 2009, 259-283. Benjamin, Walter, « La tâche du traducteur » (« Die Aufgabe des Übersetzers », 1923), PAGE \*Arabic 1 traduit de l'allemand par Maurice de Gandillac dans : Oeuvres I, Paris, Gallimard (Folio Essais), 2000, 244-262. (extraits). Schleiermacher, Friedrich « Des différentes méthodes du traduire » (Über die verschiedenen Methoden des Übersezens, 1813), traduit de l'allemand par A. Berman, dans Berman, Antoine (éd.), Les tours de Babel, Mauvezin, Trans-Europ-Repress, 1985, 278-347. (extraits) Koszolányi, Dezsö, « Le traducteur cleptomane » (1933), dans Le traducteur cleptomane et autres histoires, traduit du hongrois par Ádám Péter et Maurice Regnaut, Paris, Viviane Hamy, 2006, 9-17. Autres textes: Berman, Antoine, L'épreuve de l'étranger, Paris, Gallimard, 1984. Brossard, Nicole, Le désert mauve, Montréal, L’Hexagone, 1987. Calvino, Italo, Si par une nuit d´hiver un voyageur (Se una notte d´inverno un viaggiatore, 1979) traduit de l´italien par Danièle Sallenave et François Wahl, Paris, Seuil, 1981. Handke, Peter, Après-midi d'un écrivain : récit (Nachmittag eines Schriftstellers, 1987), traduit de l'allemand par Georges-Arthur Goldschmidt, Paris, Gallimard, 1988. Vargas Llosa, Mario, Tours et détours de la vilaine fille (Travesuras de la niña mala, 2006), traduit de l'espagnol (Pérou) par Albert Bensoussan, Paris, Gallimard, 2006. Safran Foer, Jonathan, Tout est illuminé (Everything is Illuminated, 2002), traduit de l'anglais (État-Unis) par Jacqueline Huet et Jean-Pierre Carasso, Paris, Éditions de l'Olivier, 2003. Évaluation: Exposé Travail intermédiare (6-8 pages) Travail final (15 pages)