LCO6011 – Traduction littéraire. Théories et pratiques de la

Transcription

LCO6011 – Traduction littéraire. Théories et pratiques de la
LCO6011 – Traduction littéraire.
Théories et pratiques de la traduction : Le traducteur personnage de
fiction.
Hiver 2014
Horaire : Mercredi, 13h00 à 16h00
Début du séminaire : mercredi 8 janvier
Professeur : Barbara Agnese
Courriel : [email protected]
Tél.: 514 343 7873
Bureau : C-8108
Ce séminaire portera tout d'abord sur quelques aspects fondamentaux de la
théorie de la traduction (par ex. Schleiermacher) et de la réflexion sur la tâche
du traducteur, ainsi que sur des exemples tirés de la pratique directe de la
traduction littéraire. En partant des archétypes du « Traducteur » (par ex.
traduttore/traditore) et des discussions sur la traduction, le séminaire abordera
dans un second temps le Traducteur en tant que personnage de fiction. Cette
figure n’a longtemps été sollicitée qu’accessoirement en littérature, mais de plus
en plus, à partir du 20ème siècle, d’invisible le Traducteur est devenu
personnage central de création (par ex. le traducteur fidèle et le « faussaire »
chez Calvino) et semble parfois acquérir dans la littérature dite « postmoderne »
le statut même de sujet écrivant (Nicole Brossard).
Le syllabus et un recueil de textes seront disponibles au début de la session.
Bibliographie succinte
Textes obligatoires (inclus dans le recueil):
 Bachmann, Ingeborg, « Traduction simultanée » (Simultan, 1972), traduit de l´allemand par
Hélène Belletto, dans Oeuvres,, Arles, Actes Sud, 2009, 259-283.
 Benjamin, Walter, « La tâche du traducteur » (« Die Aufgabe des Übersetzers », 1923),
PAGE \*Arabic 1
traduit de l'allemand par Maurice de Gandillac dans : Oeuvres I, Paris, Gallimard (Folio
Essais), 2000, 244-262. (extraits).
 Schleiermacher, Friedrich « Des différentes méthodes du traduire » (Über die verschiedenen
Methoden des Übersezens, 1813), traduit de l'allemand par A. Berman, dans Berman, Antoine
(éd.), Les tours de Babel, Mauvezin, Trans-Europ-Repress, 1985, 278-347. (extraits)

Koszolányi, Dezsö, « Le traducteur cleptomane » (1933), dans Le traducteur cleptomane et
autres histoires, traduit du hongrois par Ádám Péter et Maurice Regnaut, Paris, Viviane Hamy,
2006, 9-17.
Autres textes:
 Berman, Antoine, L'épreuve de l'étranger, Paris, Gallimard, 1984.
 Brossard, Nicole, Le désert mauve, Montréal, L’Hexagone, 1987.
 Calvino, Italo, Si par une nuit d´hiver un voyageur (Se una notte d´inverno un viaggiatore,
1979) traduit de l´italien par Danièle Sallenave et François Wahl, Paris, Seuil, 1981.
 Handke, Peter, Après-midi d'un écrivain : récit (Nachmittag eines Schriftstellers, 1987),
traduit de l'allemand par Georges-Arthur Goldschmidt, Paris, Gallimard, 1988.
 Vargas Llosa, Mario, Tours et détours de la vilaine fille (Travesuras de la niña mala, 2006),
traduit de l'espagnol (Pérou) par Albert Bensoussan, Paris, Gallimard, 2006.

Safran Foer, Jonathan, Tout est illuminé (Everything is Illuminated, 2002), traduit de
l'anglais (État-Unis) par Jacqueline Huet et Jean-Pierre Carasso, Paris, Éditions de l'Olivier,
2003.
Évaluation:
Exposé
Travail intermédiare (6-8 pages)
Travail final (15 pages)

Documents pareils