Parlons latin ! numismatique - Musée et sites archéologiques de
Transcription
Parlons latin ! numismatique - Musée et sites archéologiques de
PARLONS LATIN Numismatique Ce questionnaire a été conçu pour les latinistes. Il peut être utilisé comme complément du parcours-enquête « Deniers et sesterces, le système monétaire dans l’Empire romaine » et/ou de l’outil « Le petit numismate », atelier en autonomie présent dans l’armoire pédagogique du musée de Vieux-la-Romaine. Il est possible également d’exploiter le document en classe. Niveau requis : Collège. Grammaire : pronoms interrogatifs. Modes : indicatif, impératif, subjonctif. Syntaxe : propositions subordonnées au subjonctif emploi de ut ; proposition subordonnée infinitive. VOICI UN EXTRAIT DU TEXTE DE PLAUTE, REECRIT EN LANGUE CLASSIQUE : Perii, interii, occidi ! Quo curram ? Quo non curram ? Tene, tene ! Quem ? Quis ? Nescio, nihil video, caecus eo. Quo eam ? Ubi sum ? Qui sum ? Oro vos ut me juvetis et furis nomen dicatis... Quis ais tu ? ... Tibi credere volo ; nam te esse bonum ex ore cognosco... Quid est ? Quid ridetis ? D’après Plaute, Aulularia, vers 713 seq. LEXIQUE : ubi, adv. : où; ais, tu dis, tu demandes bonus, a, um : bon caecus, a, um : aveugle cognosco, is, ere, noui, nitum :: savoir 2. reconnaître 3 credo, is, ere, didi, ditum :1. croire avoir confiance, se fier curro, is, ere, cucurri, cursum : courir dico, is, ere, dixi, dictum : 1 - dire, affirmer, ego, moi, je eo, is, ire, iui, itum : aller et, conj. : et. adv. aussi ex, prép. : + Abl. : hors de, d’après fur, furis, m. : voleur iuuo, as, are, iuvi, iutum : aider ; nam, conj. : de fait, voyons, car nescio, is, ire, iui, itum : ignorer nihil, ou nil : rien nomen, inis, n. : 1. le nom non : non, ne…pas occido , is, ere, occidi, occisum : 1succomber, périr 2 mettre en morceaux, tuer oro, as, are : prier os, oris, n. : le visage, la bouche, pereo, is, ire, ii, itum : périr qui, quae, quod : interr. quel ? lequel ? quis, quae, quid : qui ? quoi ? quo, 1. . Adv. =où ? (avec changement de lieu) rideo, es, ere, risi, risum : rire sum, es, esse, fui : être tene ! : impératif : arrêtez ! tu, tui, pron. : tu, te, toi uideo, es, ere, uidi, uisum : voir uolo, uis, uelle : vouloir uos, uestrum : vous ut, conj. : + subj; : pour que, que, de (but ou verbe de volonté) Questionnaire réalisé par le service éducatif du service archéologie Conseil général du Calvados, Direction Générale Adjointe Jeunesse, Culture et territoires TRADUCTION : « Je suis mort ! je suis égorgé ! je suis assassiné ! Où courir ? Où ne pas courir ? Arrêtez ! Arrêtez ! Qui ? Lequel ? Je ne sais ; je ne vois plus, je marche dans les ténèbres. Où vais-je ? Où suis-je ? Qui suis-je (…) Je vous supplie de m’aider et de me dire le nom du voleur. Que dis-tu ? Je veux te croire ; en effet, d’après ton visage, je reconnais que tu es bon. (…) Qu'est-ce ? Pourquoi riez-vous ? » 1. Pour des latinistes débutants : Entoure dans le texte latin les termes ou expressions soulignés dans le texte français. A. Intrigue : Une marmite pleine d'or a été trouvée par Euclion. Il fait sentinelle auprès, et s'inquiète et se tourmente. Lyconide séduit la fille du vieillard. Mégadore la demande en mariage sans dot, et, pour engager Euclion à consentir, il fournit le festin avec les cuisiniers. Euclion tremble pour son or et va le cacher hors de chez lui. … Aulam repertam auri plenam Euclio. Vi summa seruat, miseris adfectus modis. Lyconides istius uitiat filiam. Volt hanc Megadorus indotatam ducere, Lubensque ut faciat dat coquos cum obsonio. Auro formidat Euclio, abstrudit foris. B extrait : Je suis mort ! je suis égorgé ! je suis assassiné ! Où courir ? Où ne pas courir ? Arrêtez ! arrêtez ! Qui ? lequel ? je ne sais ; je ne vois plus, je marche en aveugle. Où vais-je ? où suis-je ? Qui suis-je (…)Qu'est-ce ? pourquoi riez-vous ? On vous connaît tous. Certainement, il y a ici plus d'un voleur (…). Et qu'ai-je à faire de la vie, à présent que j'ai perdu autant d’or. Perii, interii, occidi ! Quo curram ? Quo non curram ? Tene, tene ! Quem ? Quis ? Nescio, nihil video, caecus eo. Quo eam ? Ubi sum ? Qui sum ? Oro vos ut me juvetis et furis nomen dicatis... Quis ais tu ? ... Tibi credere volo ; nam te esse bonum ex ore cognosco... Quid est ? Quid ridetis ? Note à l’usage des professeurs : Il est possible de faire travailler les élèves sur le vocabulaire français dérivé des termes latins et d’expliquer ce qu’était une dot, procédé autrefois en usage à Rome, en France jusqu’au XIXe siècle et encore actuellement dans certains pays. Questionnaire réalisé par le service éducatif du service archéologie Conseil général du Calvados, Direction Générale Adjointe Jeunesse, Culture et territoires 2. Avec des 5e ou des 4e, il est possible de ne traduire que les phrases interrogatives et les phrases simples, en évitant les constructions avec des propositions subordonnées : Texte latin Perii, interii, occidi ! Quo curram ? Quo non Texte français à compléter «________ ____________ ____ curram ? Tene, tene ! Quem ? Quis ? Nescio, __________________________ nihil video, caecus eo. Quo eam ? Ubi sum ? __________________________ Qui sum ? Oro vos ut me juvetis et furis __________________________ nomen dicatis... Quis ais tu ? ... Tibi credere _ _ _ _ _ _ _ _ (…) Je vous supplie de m’aider volo ; nam te esse bonum ex ore cognosco... et de me dire le nom du voleur. _ _ _ _ _ _ _ _ _ Quid est ? Quid ridetis ? _ _ _ _ Je veux te croire ; en effet, d’après ton visage, je reconnais que tu es bon. (…)_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _» PISTES POUR UN COMMENTAIRE : 1. Comparer avec L’Avare de Molière (même exercice que dans le parcours-enquête « Deniers et sesterces », étape 6, Parlons d’argent) 2. Etude des figures de style : a. Relever les gradations : Perii, interii, occidi ! et Quo eam ? Ubi sum ? Qui sum ? b. Commenter le caractère saccadé du rythme qui traduit l’affolement d’Euclion ; c. Commenter les sonorités du texte : allitérations en [k]qui viennent renforcer l’effet produit par le rythme et assonances en [o] qui traduisent aussi l’affolement, presque comme des onomatopées (Ces effets sonores participent également à l’effet comique de la scène). NOTE A L’USAGE DES PROFESSEURS : Il est aussi possible de faire apprendre et jouer ce court extrait en Latin. Questionnaire réalisé par le service éducatif du service archéologie Conseil général du Calvados, Direction Générale Adjointe Jeunesse, Culture et territoires