traduire la culture - Presses Sorbonne Nouvelle

Commentaires

Transcription

traduire la culture - Presses Sorbonne Nouvelle
Paul BENSIMON (éd.)
PALIMPSESTES n°11
TRADUIRE LA CULTURE
Sommaire
Paul BENSIMON,
Présentation.
Jean-René LADMIRAL,
Le prisme interculturel de la traduction.
Annie BRISSET,
L’identité culturelle de la traduction. En
réponse à Antoine Berman.
Jean SÉVRY,
Une fidélité impossible : traduire une
œuvre africaine anglophone.
Jean-Pierre RICHARD
Traduire l’ignorance culturelle.
Marianne LEDERER,
Traduire le culturel : la problématique de
l’explicitation.
Franck LESSAY,
De la traduction philosophique au
discours scientifique transculturel : le cas
de Hobbes.
Catherine DELESSE,
Astérix d’un bord à l’autre de l’Atlantique
ou La Grande traversée.
Jean-Michel DÉPRATS,
Traduire une langue duelle : le cas de
l’anglo-irlandais de Synge dans The
Playboy of the Western World .
Rose-Marie VASSALLO,
Une valentine pour le prof de maths ou
l’arrière-plan culturel dans le livre pour
enfants.
Marie-Françoise CACHIN,
« C’est loin l'Amérique ? » ou la
traduction transatlantique.
Michel BALLARD,
La traduction du nom propre comme
négociation.
Jean-Marc GOUANVIC,
Les enjeux de la traduction dans le champ
littéraire : le roman américain traduit dans
l’espace culturel français au lendemain de
la Seconde Guerre mondiale.
Jean-Claude SERGEANT,
L’intraduit culturel dans la presse
anglo-saxonne.
Jane KOUSTAS,
Traduction, réception, subversion : Roch
Carrier et Réjean Ducharme au Canada
anglophone.
Luise von FLOTOW,
Le féminisme en traduction.
Elisabeth LAVAULT & Claudia WOLOSIN,
L’adaptation stylistique et culturelle des
ouvrages sur les nouvelles technologies de
l’information.
Résumés des articles .
ANNEXES :
Textes de référence, fascicule de 88 pages.

Documents pareils