Traduire la poésie : sonorités, oralité et sensations
Transcription
Traduire la poésie : sonorités, oralité et sensations
Sommaire Traduire la poésie : sonorités, oralité et sensations Présentation Jessica Stephens………………………………………………………… 11 I. Traduire la poésie et l’opéra : une expérience sensuelle Pierre Degott…………………………………………………………… 25 Traduire l’opéra, ou la tentation du calque phonique Nathalie Vincent-Arnaud……………………………………………… 41 « Percussion bone » : du sonore à l’organique dans la traduction de Jazz from the Haiku King (James A. Emanuel) Gaspar Leal Paz………………………………………………………… 55 Langage, sonorité et expérience poétique chez Jean-Luc Pouliquen II. Traduire le(s) sens : exacerber le silence et les sons Agnès Whitfield………………………………………………………… 75 Suggestive Sonorities: Representing and Translating Silence in Works by Québécois Poets Hector de Saint-Denys Garneau and Anne Hébert Carole Birkan-Berz and Zoë Skoulding……………………………… 97 Translating Sound and Resonance in Experimental Poetry from the UK: a Cross-Channel Perspective palimpsestes 28.indd 9 10/09/15 08:44 Inacio Abdulkader……………………………………………………… 117 Translating intensiveness: the translation of life-in-language experiences Sara Amadori…………………………………………………………… 137 Les traductions de Shakespeare par Bonnefoy, entre oralité « silencieuse » et intensification mélodique et sensorielle III. Oralité et communauté : accueillir la parole de l’autre Elena Langlais…………………………………………………………… 157 « La Flûte de l’Infini » : traduire Kabîr en anglais et en français Jessica Stephens………………………………………………………… 175 Un sortilège : sonorités et oralité dans la traduction française de Under Milk Wood Clíona Ní R íordáin……………………………………………………… 189 Bilingual Poetry Readings as a Problematics: Five Case Studies Résumés des articles / Abstracts of articles................................................203 Ont collaboré à ce numéro..........................................................................215 palimpsestes 28.indd 10 10/09/15 08:44