Préface Traduction-Médiation

Transcription

Préface Traduction-Médiation
Table des matières
Préface 5
Roger AGOSTINI
Recherches pour une philosophie de la traduction 9
Bernardo TORO
L’Auto-traduction : faire deuil de « la belle langue ». Témoignage de l’écrivain 31
Marcos EYMAR
Lorsqu’une langue ne sert pas à se traduire elle-même : les paradoxes de la traduction de textes
plurilingues 35
Evelio MIÑANO
Auto-traduction et médiation dans l’univers littéraire de Jorge Semprun 55
Jaime SILES
Las literaturas extranjeras en mi generación : la traducción 75
Françoise MORCILLO
Passeurs de cultures européennes : Manuel Álvarez Ortega, Luis Antonio de Villena. Entretien
avec Jaime Siles 119
Ghislain RIPAULT
Écrire, traduire, éditer 157
Catherine PÉLAGE
Palabras de una isla / Paroles d’une île, première anthologie poétique de République dominicaine
et d’Haïti : Traduction et configuration d’un nouvel horizon utopique 169
Luisa BALLESTEROS
Traduction et création chez les femmes écrivains latino-américaines 183
Brigitte NATANSON
Médiation, traduction et appropriation dans les essais de J. E. Rodó (Uruguay) et A. Reyes
(Mexique) 203
Eleonora HOTINEANU
Traduire la poésie en héritage de Bessarabie 225
Inenaga YUSUKE
Chômin Nakaé (1847-1901), traducteur de Rousseau : les problèmes d’une traduction japonaise
du Discours sur les sciences et les arts 243
Yasuko ÔNO-DESCOMBES
Acculturation et traduction : le cas du mot « nature » en japonais 255
Yasmin HOFFMANN
Ces mots qui blessent. L’écriture du rire d’Elfriede Jelinek 267
Frédérique BRISSET
Médiation interculturelle et traduction audio-visuelle : quand traduire c’est (s’)adapter, le cinéma
de Woody Allen 283
Françoise MORCILLO
Rencontre avec l’oeuvre de Louise Doutreligne – les séductions espagnoles – le double passage
culturel : écritures dramaturgiques des littératures étrangères et leurs adaptations scéniques 309

Documents pareils