Mise en page 1
Transcription
Mise en page 1
COLLOQUE I & NTERNATIONAL Traduction, plurilinguisme langues en contact : Conception graphique : Benoît Colas, UTM / CPRS - UMS 838. Illustration : H. Bories. traduire la diversité Organisé par le Laboratoire LLA-CRÉATIS (Lettres, Langages et Arts, Création, Recherche, Emergence, en Arts, Textes, Images, Spectacles - EA 4152) Responsables scientifiques Fabrice CORRONS et Agnès SURBEZY Avec le soutien du Conseil Scientifique, du Département CETIM (Centre de Traduction, d'Interprétation et de Médiation Linguistique), de l'UFR Langues, Littératures et Civilisations Etrangères et du Département d'Etudes Hispaniques et Hispano-Américaines. http://bit.ly/colloque-traduction-plurilinguisme Université de Toulouse II-Le Mirail Maison de la Recherche, Salle D29 18-20 Octobre 2012 & Traduction, plurilinguisme langues en contact : JeudiI 18 octobre 13h30-14h : Accueil traduire la diversité 14h-14h10 : Discours d'ouverture par les organisateurs Premières approches, premiers cas de figure Après-midi : 14h10-14h50 : Conférence d'ouverture de Christian Lagarde, "Tra- La littérature italienne en France 9h-9h20 : Antonella Capra "‘Traduire la langue’ : difficultés, choix et modes dans la traduction française de la littérature plurilingue italienne" duire la diversité : l'apport de la sociolinguistique à la réflexion sur l'autotraduction et à ses pratiques" 14h50-15h05 : Questions 15h05-15h20 : Pause 15h20-15h40 : Olga Anohkina, "Comment traduire les œuvres plurilingues : le cas Nabokov" 15h40-16h : Anna Kochanowska, "La traduction des noms propres ‘pluriculturels’ : l’exemple des traductions de livres pour enfants et adolescents" Vendredi 19 octobre Théâtre Matinée : 9h-9h20 : Jeanne Pailler "Traduire Les Rats de Gerhart Hauptmann : le dialecte berlinois de 1911 en 2010" 09h20-09h40 : Nicole Nolette "Traduction ambulatoire et théâtre ‘colingue’ : l’Ottawa bilingue du Projet Rideau/Rideau Project" Samedi 20 octobre 9h20-9h40 : Aina López, "Traduire une langue qui n'existe pas? La création d'une langue dans la littérature" Après-midi : Spanglish et créolisation... 14-14h40 : Conférence Dominique Breton et Sabine Tinchant, "Traduire le spanglish ou la fabrique du lecteur en question" 14h40-15h : Ferdulis Zita Odome Angone Madrid, "Traduire la frontière : 09h40-10h : Florence Courriol "Lecteur modèle-source et lecteur modèle-cible dans les traductions d’auteurs plurilingues de la littérature italienne contemporaine" 10h-10h15 : Questions le spanglish dans l’œuvre de la cubanoaméricaine Cristina García" 10h15-10h30 : Pause il tout traduire ?" 15h-15h15 : Questions munautés d’internautes dans les traductions compliquées" 10h-10h15 : Discussion 15h15-15h30 : Pause Traduction et plurilinguisme, entre poésie et cinéma 16h35-16h55 : Natalia Naydenova, "Traduction des romans africains 10h15-10h30 : Pause 15h30-15h50 : Anaïs Stampfli, "Peut-on traduire un écrit plurilinguis- 10h30-10h50 : Saléha Nazeer, "Lecture des textes plurilingues d’Iqbal" 16h-16h15 : Questions 16h15-16h35 : Irina Fedorova, "La démarche participative des com- francophones : de la dichotomie à la triade" 16h55-17h15: Questions 17h15-17h25 : Pause 17h25-18h05 : Conférence d'Helena Tanqueiro "El autotraductor entre dos lenguas cercanas: cómo salva problemas de transferencia cultural" 18h05-18h30 : Table-Ronde avec Xavier North et Michel Alessio (sous réserve de confirmation) 09h40-10h : Bruno Péran "Le surtitrage face au plurilinguisme : faut- 10h30-11h45: Table-ronde sur les processus de traduction dans la création théâtrale plurilingue avec Georgia Doll (dramaturge allemande), Didier Girard (chargé de mission, production et développement au Théâtre Garonne), Stefano Panzeri (acteur italien, membre de la Cie internationale Jogijo), Matthieu Pouget (metteur en scène de la Cie Les Anachroniques) 11h45-12h10 : Présentation des cinq collections "Nouvelles Scènes" des Presses Universitaires du Mirail 12h15-14h : Buffet tique sans le trahir ? Le cas des romanciers créolistes" 15h50-16h10 : Gwenaël Gaffric, "La créolisation comme méthode ? Le cas de la traduction d’un roman taïwanais" 16h10-16h30 : Questions A partir de 17h45 : Découverte de la ville de Toulouse et repas de gala. 10h50-11h10 : Adriana Serban, "Les langues de Théo Angelopoulos : une poétique du voyage et du regard" 11h10-11h25 : Questions 11h25-12h05 : Conférence de clôture de Solange Hibbs, "Pour une poétique européenne de l’entre-des-langues." 12h05-12h20 : Questions, bilan et perspectives 12h20-14h : Buffet