Discover the charm since 1910

Transcription

Discover the charm since 1910
1915 - 2015
Stan Wawrinka
Visilab takes part in
the history of Gstaad
www.visilab.ch
2
3
E D I T O R I A L
100 JAHRE GROSSES TENNIS IM
KLEINEN BERGDORF
1 0 0 Y E A R S O F G R E AT T E N N I S I N A
S M A L L M O U N TA I N V I L L A G E
Das internationale Tennisturnier in Gstaad ist nicht nur
das im Verhältnis zur Bevölkerung grösste oder das
europaweit höchstgelegene ATP-Turnier, es ist auch
einer der fünfzehn ältesten, heute noch durchgeführten
Tennisanlässe auf internationalem Niveau weltweit.
Was mit einem kleinen, feinen Turnier auf den
Tennisplätzen des Palace Hotel 1915 begann, entwickelte
sich zum weltbekannten Grossanlass – ohne dabei
seine übersichtliche, idyllisch Grösse zu verlieren:
Spieler und Zuschauer begegnen sich nach wie vor
in der Promenade, wo alles auf Tennis ausgerichtet
ist, die heimelige Bergwelt lässt das Turniergelände
behütet eingebettet und beschaulich erstrahlen. Das
familiäre Tennisfest, bei welchem stets der Sport im
Zentrum geblieben ist, findet fernab von Stadtlärm und
Alltagsstress, inmitten gemütlicher Ferienstimmung
statt. Hier fühlen sich Gäste und Spieler wohl. Das
Geheimnis: Das Turnier ist so gross, weil es so klein ist.
The international tennis tournament in Gstaad is not
just the largest ATP tournament in relation to the local
population, or even the highest in Europe; it is also one of
the fifteen oldest international tennis events in the world
still running today. What began as a small but exclusive
tournament on the tennis courts at the Gstaad Palace
Hotel in 1915 is now a world-famous major sporting
event – but it has not lost its manageable, idyllic size.
Players and spectators still come across one another
on the village’s promenade, where everything is geared
towards tennis, and the charming Alpine landscape
shelters the tournament grounds and gives everything
an air of tranquillity. The intimate tennis festival, in which
the sport has always been the focus, takes place a world
away from noisy cities and the stresses of everyday life, in
a relaxed holiday atmosphere. Guests and tennis players
alike feel at home here. What is the tournament’s secret?
It is so great because it is so small.
Im Jubiläumsmagazin nehmen wir Sie mit auf eine Reise
durch 100 Jahre Sonnenschein und Regen, Breaks und
Rebreaks, Siege und Niederlagen. Verfolgen Sie die
Entwicklung des internationalen Sportanlasses, lernen
Sie die Pioniere des Turniers kennen und entdecken
Sie, was ehemalige sowie aktuelle Stars wie Roy
Emerson, Stan Wawrinka oder Roger Federer über das
Turnier in Gstaad sagen. Lesen Sie, welche Bedeutung
der internationale Traditionsanlass für die Schweizer
Sportlandschaft oder das Saanenland hat und erfahren
Sie, weshalb tschechoslowakische Diplomaten in Gstaad
1949 nicht willkommen waren, das Fernsehen 1993
zwanzig Minuten auf den Spielbeginn warten musste
oder wieso ein Ballboy einmal zu einem Spieler sagte:
„You, look for you!“
The anniversary magazine will take you on a journey
through 100 years of sunshine and rain, breaks and
rebreaks, victories and defeats. Follow the development
of this international sporting event, get to know the
pioneers of the tournament and discover what both
former and current stars such as Roy Emerson, Stan
Wawrinka or Roger Federer have to say about the
Gstaad tournament. Read about how important this
traditional international event is for Swiss sport or the
Saanenland region, and find out fascinating facts such
as why Czechoslovakian diplomats were not welcome in
Gstaad in 1949, why television broadcasters had to wait
20 minutes for a match to start in 1993 or why a ball boy
once said to a player: “Look who’s talking!”
Viel Vergnügen wünscht Ihnen
Enjoy the read.
Luzia Rothen-Kunz
Redaktorin
Luzia Rothen-Kunz
Editor
‹ Niki Pilić
4
5
FF A
A SS ZZ II N
N II EE R
R EE N
N D
D ,,
EE II N
N ZZ II G
GA
A R
R TT II G
G
U
U N
N D
D
11 00 00 -- JJ Ä
Ä H
H R
R II G
G
Das internationale Tennisturnier in Gstaad hat
dank umsichtiger und mutiger Organisatoren, der
Verankerung in der Bevölkerung sowie seiner – trotz
stetem Wandel im Tennissport immer behüteten –
besonderen heimeligen Atmosphäre grossartige 100
Jahre hinter sich; mit unglaublichen spielerischen und
gesellschaftlichen Höhepunkten und einigen wenigen
finanziellen und ideellen Schwierigkeiten. Aufgeben kam
jedoch nie in Frage: Rückschlägen wurde im kleinen
Bergdorf mit noch grösserem Engagement begegnet;
und dies zahlte sich aus: Legenden wie Rod Laver,
Guillermo Vilas, Marat Safin, Boris Becker, Gustavo
Kuerten, Stan Wawrinka oder auch Roger Federer
erwiesen dem Alpenturnier – mehrmals – die Ehre.
Seit 2001 dürfen auch wir Teil dieser grossartigen
Erfolgsgeschichte sein. Nach zwei Jahren Unterstützung
im Sponsoringbereich (2001-2002) haben wir 2006 die
operative Ausrichtung des Turniers übernommen und
wollen an die Erfolgsgeschichte anknüpfen. 2013 mit
Roger Federer und Stan Wawrinka gleich zwei Schweizer
an der Spitze der Setzliste präsentieren zu können,
war ein Höhepunkt, den wir mit den Festivitäten zum
100-Jährigen im Sommer 2015 übertreffen möchten.
Jeff Collet
Turnierdirektor
Julien Finkbeiner
Vizedirektor des Turniers
Thanks to its prudent but courageous organisers, its firm
place in the hearts of the local population and – despite
continual change in the sport of tennis – its intimate
atmosphere, the Gstaad tennis tournament can look
back on an amazing 100 years – studded with incredible
sporting and social highlights as well as the occasional
financial and conceptual problem. Giving up, however,
was never on the cards: setbacks in the small mountain
village were met with even greater commitment and this
approach has paid dividends: legends such as Rod Laver,
Guillermo Vilas, Marat Safin, Boris Becker, Gustavo
Kuerten, Stan Wawrinka and Roger Federer have paid
tribute to the Alpine tournament through their repeated
participation.
Since 2001 it has been our privilege to be part of this
wonderful success story. After supporting the event as
the sponsoring agency for two years (2001-2002), we took
over the operational management of the tournament in
2006, thereby becoming even more closely involved with
its success. Being able to present two Swiss players,
Roger Federer and Stan Wawrinka, as the top two seeds
in 2013 was a major highlight that we aim to surpass
with the 100-year anniversary celebrations scheduled for
summer 2015.
F A S C I N A T I N G ,
U N I Q U E
A N D
1 0 0
Y E A R S
Jeff Collet
Tournament director
O L D
7
Julien Finkbeiner
Vice-tournament director
I N H A LT S V E R Z E I C H N I S
EDITORIAL
VORWORT DER TURNIERDIREKTION
GRUSSWORT ADOLF OGI, ALT-BUNDESRAT UND VORSITZENDER ADVISORY BOARD SWISS OPEN GSTAAD
GRUSSWORT CHRIS KERMODE, VORSTANDSVORSITZENDER UND PRÄSIDENT DER ATP
WIE ALLES BEGANN (1915 - 1936)
AUFSCHWUNG DANK DEN „INTERNATIONALEN” (1937 - 1947)
MARGARETH SMITH COURT
ROY EMERSON
GSTAAD WIRD ZUM WIMBLEDON DER ALPEN (1948 - 1967)
PETRA JAUCH-DELHEES
HEINZ GÜNTHARDT
KLEVERE ENTSCHEIDE ZU BEGINN DER OPEN-ÄRA (1968 - 1983)
ROLAND STADLER
SERGI BRUGUERA
GRÖSSER, ERFOLGREICHER, MÄNNLICHER (1984 - 1989)
MARC ROSSET
ROGER FEDERER
AUF UND AB AUF DER ATP-TOUR (1990 - 2015)
JAKOB HLASEK
STAN WAWRINKA
DAS GIBT ES NUR IN GSTAAD - ANEKDOTEN AUS 100 JAHREN TENNISTURNIER
MEDIENECHO AUS GSTAAD
DANK DIESEN PERSÖNLICHKEITEN DÜRFEN WIR DEN 100STEN GEBURTSTAG FEIERN
DER SUPPORTERS’ CLUB - WERTVOLLE UNTERSTÜTZUNG SEIT 1973
DIE TREUEN HELFERINNEN UND HELFER
BEDEUTUNG DES TURNIERS FÜR DIE SPORTPOLITIK
BEDEUTUNG DES TURNIERS FÜR DIE GEMEINDE SAANEN
BEDEUTUNG DES TURNIERS FÜR GSTAAD SAANENLAND TOURISMUS
BEDEUTUNG DES TURNIERS FÜR SWISS TENNIS
BEDEUTUNG DES TURNIERS FÜR DIE SWISS INDOORS
EIN SCHERENSCHNITT ZUM JUBILÄUM
AUSBLICK AUF DIE JUBILÄUMS-FEIERLICHKEITEN
SIEGERLISTEN, ZAHLEN UND FAKTEN
5
6-7
10
11
12 - 14
15 - 16
17
19
20 - 23
25
27
28 - 33
34
35
36 - 38
39
40 - 41
42 - 47
49
50 - 51
52 - 61
62 - 65
67 - 71
72
73
74
75
76
77
79
80
81
82 - 89
CONTENTS
EDITORIAL
FOREWORD BY THE TOURNAMENT DIRECTORS
WELCOME MESSAGE FROM ADOLF OGI FORMER SWISS FEDERAL COUNCILLOR AND PRESIDENT
OF THE ADVISORY BOARD SWISS OPEN GSTAAD
WECLOME MESSAGE FROM CHRIS KERMODE ATP EXECUTIVE CHAIRMAN AND PRESIDENT
HOW IT ALL BEGAN (1915-1936)
BOOSTED BY THE “INTERNATIONALS” (1937-1947)
MARGARET SMITH COURT
ROY EMERSON
GSTAAD: THE WIMBLEDON OF THE ALPS (1948-1967)
PETRA JAUCH-DELHEES
HEINZ GÜNTHARDT
SHREWD DECISIONS MARK THE START OF THE OPEN ERA (1968-1983)
ROLAND STADLER
SERGI BRUGUERA
BIGGER, MORE PROSPEROUS AND MALE-ORIENTED (1984-1989)
MARC ROSSET
ROGER FEDERER
UPS AND DOWNS ON THE ATP WORLD TOUR (1990-2015)
JAKOB HLASEK
STAN WAWRINKA
IT COULD ONLY HAPPEN IN GSTAAD
MEDIA RESPONSE FROM GSTAAD
THE PEOPLE WHO HAVE HELPED US REACH OUR 100 TH ANNIVERSARY
SUPPORTERS’ CLUB – PROVIDING VALUABLE SUPPORT SINCE 1973
OUR LOYAL HELPERS
THE TOURNAMENT IN THE SWISS POLITIC LANDSCAPE
THE TOURNAMENT IN THE SAANENLAND REGION
THE TOURNAMENT AND THE GSTAAD SAANENLAND TOURIST OFFICE
THE TOURNAMENT AND SWISS TENNIS
THE TOURNAMENT AND THE SWISS INDOORS
MARKING THE CENTENARY THROUGH PAPER CUT ART
A LOOK AHEAD TO THE CENTENARY CELEBRATIONS
CHAMPIONS, FACTS & FIGURES
8
9
5
6-7
10
11
12
15
17
19
20
25
27
28
34
35
36
39
40
42
49
50
52
62
67
72
73
74
75
76
77
79
80
81
82
- 14
- 16
- 23
- 33
- 38
- 41
- 47
-
51
61
65
71
- 89
D A S T E N N I S T U R N I E R I N G S TA A D :
EINE HERZENSANGELEGENHEIT
T H E G S TA A D T E N N I S TO U R N A M E N T :
A N A F FA I R O F T H E H E A R T
EIN BESONDERES TURNIER VOR
AT E M B E R A U B E N D E R K U L I SS E
A SPECIAL TOURNAMENT IN A
B R E AT H TA K I N G LO C AT I O N
Dank grossem Pioniergeist, ausgeprägtem
Durchhaltewillen und unendlicher Begeisterung kann
das internationale Tennisturnier in Gstaad 2015 seinen
100sten Geburtstag feiern:
Thanks to a fantastic pioneering spirit, great
perseverance and boundless enthusiasm, Gstaad’s
international tennis tournament is celebrating its 100th
anniversary in 2015:
Im Namen der ATP gratuliere ich dem Crédit Agricole
Suisse Open Gstaad ganz herzlich zum 100-JahrJubiläum.
On behalf of the ATP, I would like to congratulate the
Credit Agricole Suisse Open Gstaad on a very special 100th
anniversary in 2015.
Die ATP World Tour umfasst 61 Turniere in 31 Ländern,
und wir sind ausgesprochen stolz, Gstaad zu einer der
vielen attraktiven Destinationen auf der Tour zählen zu
dürfen. Was die World Tour unter anderem so besonders
macht, ist der ganz eigene Charakter und Charme von
jedem einzelnen Turnier. Dies gilt zweifelsohne auch für
Gstaad – kaum ein anderes Turnier auf der Tour findet
nämlich vor einer solch atemberaubenden Kulisse statt.
The ATP World Tour features 61 tournaments in 31
countries, and we are extremely proud to be able to count
Gstaad among the many attractive destinations that
feature on the Tour. One of the many great things about
the ATP World Tour is that each tournament has its own
personality and charm. This certainly applies to Gstaad, a
tournament that provides one of the most breath-taking
backdrops to any event on Tour.
Das ATP-Turnier in Gstaad schaut auf eine lange,
traditionsreiche Geschichte zurück und war stets ein
Höhepunkt der Sandplatzsaison. In die Siegerliste trugen
sich viele der grössten Namen der Tennisgeschichte ein,
darunter auch ehemalige Weltranglistenerste wie Ilie
Nastase, Stefan Edberg, Jewgeni Kafelnikow und Roger
Federer.
The ATP event in Gstaad has one of the longest and
richest histories of all our events and has consistently
provided a highlight to the summer clay-court season. Its
list of former champions contains many names that will
go down among the greatest in the history of the sport,
including ATP World No.1s such as Ilie Nastase, Stefan
Edberg, Yevgeny Kafelnikov, and Roger Federer.
Dass das Crédit Agricole Suisse Open Gstaad zu den
erfolgreichsten Turnieren auf der Tour gehört, zeugt
von den hohen Ansprüchen, die sich Turnierdirektor Jeff
Collet und sein Organisationsteam stellen.
The Credit Agricole Suisse Open Gstaad is one of the
best-run tournaments on the Tour, a testament to the
high standards upheld by Tournament Director Jeff Collet
and his organising team.
Im Namen der ATP wünsche ich dem Turnier alles Gute
zu dieser speziellen 100-Jahr-Jubiläum im Jahr 2015.
On behalf of the ATP, I would like to wish the tournament
the very best for its special 100th birthday in 2015.
Chris Kermode
Vorstandsvorsitzender und Präsident der ATP
Chris Kermode
ATP Executive Chairman and President
- Das Turnier, das seit einem Jahrhundert das
heimelige Bild des Bergdorfes, die Einzigartigkeit des
Saanenlandes und die traditionellen Werte der Schweiz
in die Welt hinausträgt.
- Das Turnier, das zwei Weltkriege, wirtschaftliche
Schwierigkeiten, Wetterkapriolen oder auch
Umstrukturierungen im Tenniszirkus überstanden hat.
- Das Turnier, das sich durch seine familiäre,
freundschaftliche Atmosphäre in einer wunderschönen
Landschaft auszeichnet.
- Das Turnier, an dem sowohl Champions und
Nachwuchstalente wie auch jeder Gast stets freundlich
empfangen und umsorgt werden.
- The tournament that for a century has been sending the
homely image of this mountain village, the uniqueness of
the Saanenland and Switzerland’s traditional values out
into the world.
- The tournament that has survived two world wars,
economic troubles, freak weather and various
reorganisations of the world of tennis.
- The tournament that stands out for its friendly, intimate
atmosphere and wonderful natural surroundings.
- The tournament at which champions, talented
youngsters and indeed every visitor receive a warm
welcome and are well cared for.
Over the years, this traditional event has developed into
a highlight of the season which not only offers tennis at
the highest level but also touches the heart. The sport of
tennis needs a pearl like Gstaad. The importance to the
Swiss sporting landscape of this tournament steeped in
tradition is immeasurable! I wish the tournament great
success for the next 100 years along with my warmest
congratulations on its achievements to date. And
remember: success not only endorses, it also commits!
Über Jahre hat sich der Traditionsanlass zu einem
Saisonhöhepunkt entwickelt, der nicht nur Tennis auf
höchstem Niveau bietet, sondern die Herzen berührt.
Der Tennissport braucht eine Perle wie Gstaad; die
Bedeutung des Traditionsturniers für die Schweizer
Sportlandschaft ist unermesslich! Ich wünsche dem
Turnier viel Erfolg für die kommenden 100 Jahre,
verbunden mit einer herzlichen Gratulation für
die bisherige Leistung. Und: Erfolg bestätigt, aber
verpflichtet!
Adolf Ogi
Alt-Bundesrat und Vorsitzender des Advisory Board
Swiss Open Gstaad
Adolf Ogi
former Swiss Federal Councillor and president of the
Advisory Board Swiss Open Gstaad
10
11
W I E
A L L E S
B E G A N N
( 1 9 1 5 - 1 9 3 6 )
1915 The Gstaad Palace Hotel (known at the time as the
“Royal Hotel, Winter & Gstaad Palace”) organises an
international tennis tournament – the “Gents’ Singles
Championships presented by Mappin and Webb Ltd,
Lausanne” – in collaboration with the Lawn Tennis Club
(LTC) Gstaad. The event takes place on tennis courts
installed two years previously, probably the first courts
in the Bernese Oberland. Victor de Coubasch, an active
player on the international tennis scene, wins the
tournament on a clay surface. In spite of what the name
of the Lawn Tennis Club implies, tennis is never played
on grass courts in Gstaad. Tennis tournaments are a
regular fixture for the next few years.
1915 Das damalige „Royal Hotel Winter & Gstaad Palace“
(Palace) organisiert gemeinsam mit dem Lawn Tennis
Club (LTC) Gstaad auf den zwei Jahre zuvor erstellten
Tennisplätzen – den wohl ersten im Berner Oberland –
erstmals einen internationalen Tennis-Wettbewerb, die
„Gent’s Singles Championships presented by Mappin and
Webb LtD, Lausanne“. Victor de Coubasch, ein aktiver
Spieler auf internationalem Niveau, gewinnt das Turnier
auf Sand. Auf Rasen wird in Gstaad nie gespielt, auch
wenn der Name des LTC dies impliziert. In den nächsten
Jahren wird regelmässig ein Turnier durchgeführt.
1917 Die Beteiligung am internationalen Tennisturnier
in Gstaad ist sehr gross. Die Französin Germaine
Golding, Weltmeisterin von 1914, befindet sich unter den
Teilnehmenden. Es werden fünf Wettbewerbe, Damenund Herren-Einzel, Damen-, Herren- und Mixed-Doppel
ausgetragen.
1917 The international tennis tournament in Gstaad
attracts a very high number of participants, including
the French player and 1914 women’s world champion
Germaine Golding. The tournament is made up of
five competitions: men’s and women’s singles, men’s
doubles, women’s doubles and mixed doubles.
1922 Gstaad, Villars und Champery bewerben sich um die
Ausrichtung der vom Schweizerischen Tennisverband
organisierten „Internationalen Meisterschaften
der Schweiz“ (Internationale) 1923, die seit 1897
abwechslungsweise in verschiedenen Schweizer Orten
ausgetragen werden. Villars erhält den Zuschlag. Somit
wird beim Palace in Gstaad wiederum ein „normales“
internationales Turnier durchgeführt.
H O W
I T
A L L
B E G A N
12
( 1 9 1 5 - 1 9 3 6 )
1922 Gstaad, Villars and Champery bid to host the
“Internationale Meisterschaften der Schweiz”
(Swiss International Tennis Championships – the
“Internationals”) organised by the Swiss Tennis
Association (Swiss Tennis) in 1923. The tournament has
been played at alternating venues in Switzerland since
1897. The Villars bid is accepted, so the Gstaad Palace
has to make do with hosting a “normal” international
tournament once again.
1928 Die Eisbahn Gstaad AG, Besitzerin des Areals, auf
welchem heute das Tennisturnier stattfindet, errichtet
für die Eishockey-, Eislauf- und Curling-Zuschauer
eine gedeckte Tribüne mit gut 200 Sitzplätzen. Sie wird
später und ist auch heute noch – ausgebaut – Teil der
Tribünenanlage des Tennisturniers.
1928 Eisbahn Gstaad AG, the owner of the site where
the tennis tournament is played today, builds a covered
stand with a good 200 seats for spectators at ice hockey,
ice skating and curling events. It later forms part of the
stands for the tennis tournament and still does so today,
albeit extended.
13
1930 Auf Anregung des Palace-Direktors Wilhelm Michel
und dank dem Einverständnis und der Finanzierung
durch die Eisbahn Gstaad AG, werden zur Erweiterung
des Sportangebotes mitten im Dorf für 18’000 Schweizer
Franken drei parallel nebeneinander liegende
Tennisplätze errichtet. Der gleichzeitig gegründete LTC
Sarina kümmert sich als Sektion des „Verkehrsvereins
Gstaad und Umgebung“ um den Betrieb. Auf den
Palace-Plätzen findet derweil – nebst dem jährlichen
internationalen Turnier – eine Länder-Begegnung
zwischen Belgien und der Schweiz statt, welche die
Schweiz in 16 Einzeln und acht Doppeln mit 31 Sätzen zu
26 Sätzen gewinnt.
1930 At the suggestion of Wilhelm Michel, Director of the
Gstaad Palace, and having secured consent and funding
from Eisbahn Gstaad AG, three parallel tennis courts
are installed in the middle of the village to supplement
the local sporting facilities. This project costs 18,000
Swiss francs. The tennis courts are run by LTC Sarina,
which was founded at the same time, as part of the
“Verkehrsverein Gstaad und Umgebung” (Tourist office of
Gstaad and the surrounding area). Meanwhile, in addition
to hosting the annual international tournament, the
Gstaad Palace stages a contest between Switzerland and
Belgium, which Switzerland wins by 31 sets to 26 in 16
singles and eight doubles matches.
1931 In diesem und in den folgenden Jahren bis 1938
finden jeweils ein internationales Turnier auf den DorfPlätzen des LTC Sarina und die „Championnats de
Gstaad“ auf den Palace-Plätzen des LTC Gstaad statt.
1931 This year and every subsequent year until 1938, an
international tournament takes place on LTC Sarina’s
village tennis courts and the “Championnats de Gstaad”
are held by LTC Gstaad on the Gstaad Palace courts.
1932 Der LTC Gstaad und der LTC Sarina tragen
gemeinsam die Schweizermeisterschaften mit 70
Teilnehmenden aus. Gespielt wird sowohl auf den Dorfwie auch auf den Palace-Plätzen. Nebst Schiedsrichtern
stehen bereits Ballboys im Einsatz. Die Preisverleihung
mit grossem Ball findet im Palace statt und gilt als
Vorreiter der späteren unvergesslichen Tennis-GalaAbende. In den Medien wird die Schweizermeisterschaft
als Erfolg gefeiert.
1932 LTC Gstaad and LTC Sarina join forces to host the
Swiss championships, which involve 70 participants.
The matches are played on both the village courts and
those at the Gstaad Palace. The tournament is one of
the first to feature ball boys as well as umpires. The
award ceremony, which takes place in the Gstaad Palace
in conjunction with a grand ball, sets the trend for the
unforgettable gala evenings held at subsequent tennis
events. The Swiss championships are lauded as a great
success by the media.
1936 „L’assemblée générale de l’association Suisse
de Lawn Tennis“ selektioniert Gstaad (LTC Sarina
und LTC Gstaad zusammen) für die Austragung der
„Internationalen“ 1937.
1936 “L’assemblée générale de l’association Suisse
de Lawn Tennis” (General Assembly of the Swiss
Lawn Tennis Association) chooses Gstaad (LTC Sarina
and LTC Gstaad jointly) as the location for the 1937
“Internationals”.
14
AUFSCHWUNG DANK DEN
„ I N T E R N AT I O N A L E N “ ( 1 9 3 7 - 1 9 4 7 )
BOOSTED BY THE
“ I N T E R N AT I O N A L S ” ( 1 9 3 7 - 1 9 4 7 )
1937 An den „Internationalen“ in Gstaad treten 32
Spieler und 16 Spielerinnen aus Grossbritannien,
Italien, Frankreich, Österreich und Ägypten in den
fünf Kategorien Herren- und Damen-Einzel, Herren-,
Damen und Mixed-Doppel an. Zusätzlich wird in einer
Extraklasse für Schweizer Spieler um den Coupe
Suisse gespielt. Die meisten Spiele werden auf den
Palace-Plätzen ausgetragen; die Finalspiele, bei denen
Naturalgaben auf die Sieger warten, finden auf den
Dorf-Plätzen statt. Der Preisverleihung am Sonntag mit
Gala-Abend im Palace wohnen die meisten Spielerinnen
und Spieler bei.
1937 32 male and 16 female players from the UK,
Italy, France, Austria and Egypt take part in the
“Internationals” in Gstaad across five categories: men’s
and women’s singles, men’s doubles, women’s doubles
and mixed doubles. Swiss players also compete in an
extra contest for the “Coupe Suisse” (Swiss Cup). Most
of the matches are played on the Gstaad Palace courts,
although the finals – the winners of which are rewarded
with payment in kind – take place on the village tennis
courts. Most of the players attend the award ceremony
and gala evening at the Gstaad Palace on the Sunday.
1938 Die „Internationalen“ werden in diesem Jahr Luzern
zugesprochen, weshalb die beiden Tennisclubs in Gstaad
entscheiden, gemeinsam Ende Juli ein internationales
Turnier – die „Gstaad Championships“ – auszurichten.
Nach Uneinigkeit bei der Wahl des Spielortes beschliesst
man, das Los entscheiden zu lassen. Schauplatz der
Spiele wird das Palace, seit diesem Jahr unter der
Direktion von Ernst Scherz sen., neuer LTC Gstaad
Präsident, der zukünftig im Hintergrund die Fäden des
Tennisturniers ziehen wird. Ein kleineres Turnier wird
vom LTC Sarina organisiert.
1938 The honour of hosting this year’s “Internationals” is
awarded to Lucerne, so the two tennis clubs in Gstaad
decide to hold their own joint international tournament
– the “Gstaad Championships” – in late July. After some
disagreement over where the competition should be
played, the decision is taken to draw lots. The Gstaad
Palace, now under the management of the new LTC
Gstaad President Ernst Scherz sen. – the man who
will pull the strings behind the scenes of the tennis
tournament in the years to come – is chosen as the venue
for the matches. A smaller tournament is organised by
LTC Sarina.
1939 Zum zweiten Mal werden von den beiden
Tennisclubs gemeinsam die „Gstaad Championships“
– das von nun an einzige internationale Turnier im
Saanenland – organisiert. Der Austragungsort wird von
Palace ins Dorf verlagert, da es dort einfacher ist, eine
Tribüne zu errichten. Das Leistungsniveau sinkt zwar, da
nur für das Militär untaugliche Spieler oder nicht allzu
stark vom zweiten Weltkrieg betroffene ausländische
Spielerinnen und Spieler antreten, dennoch wird das
Turnier zum Erfolg.
1939 For the second time, the two tennis clubs join forces
to stage the “Gstaad Championships”, henceforth the
only international tournament in the Saanenland region.
The tournament is relocated from the Gstaad Palace
to the village, as it is easier to construct a stand there.
However, the standard of tennis drops somewhat as
only players who are deemed unfit for military service
or international players who are not significantly
affected by the Second World War are able to take part.
Nevertheless, the tournament proves a success.
15
1940 Der LTC Sarina und der LTC Gstaad fusionieren zum
LTC Gstaad. Von nun an wird während der Kriegszeit
jährlich ein Turnier durchgeführt – wenn auch kaum mit
internationaler Beteiligung. Die Schweizerin Edith Stutz
gewinnt das Damenturnier.
1940 LTC Sarina and LTC Gstaad merge to form a single
organisation – LTC Gstaad. From now on, one annual
tournament is played during the war years, albeit with
very few participants from abroad. The Swiss player Edith
Stutz win the tournament.
1941 Von einst über 60 Turnieren in der Schweiz werden
nur noch deren 17 ausgetragen. Eines davon sind die
„Gstaad Championships“.
1941 Having once played host to more than 60
tournaments, Switzerland now only holds 17, one of which
is the “Gstaad Championships”.
1942 Mit Steffi Chapuis gewinnt wieder eine Schweizerin
die Damenkonkurrenz.
1942 Steffi Chapuis brings another title to Switzerland.
M A R G A R E T
S M I T H
C O U R T
( A U S )
1943 Pierette Dubois wins the Gstaad ladies’
championship.
1943 Die Schweizerin Pierette Dubois gewinnt das
Damenturnier von Gstaad.
1945 After the end of the war, Lorenz Cadonau, uncle by
marriage to future Tournament Director Köbi Hermenjat,
takes over the LTC presidency and becomes President
of the tennis tournament’s Organising Committee.
Cadonau, a highly driven businessman, establishes
countless contacts with foreign players to recruit top
participants for the “Gstaad Championships”.
1945 Nach Kriegsende übernimmt Lorenz Cadonau,
der angeheiratete Onkel des späteren Turnierdirektors
Köbi Hermenjat, das Amt des LTC-Präsidenten und
des Präsidenten des Organisationskomitees (OK)
des Tennisturniers. Der motivierte Kaufmann knüpft
unzählige Kontakte zu ausländischen Spielerinnen und
Spielern und kann so die besten Leute für die „Gstaad
Championships“ verpflichten.
1946 Determined to once again secure a high-calibre
field for the “Gstaad Championships”, Lorenz Cadonau
uses financial means to try and attract foreign players
for the first time. Meanwhile, a shortage of funds after
the war makes it difficult to keep the infrastructure up
to standard: the materials are old and balls slip through
the broken net. Tireless staff spend the nights mending it
and redrawing the lines under the floodlights.
1946 Lorenz Cadonau will erneut ein hochklassiges Feld
für die „Gstaad Championships“ zusammenstellen und
versucht, den ausländischen Spielerinnen und Spielern
erstmals mit finanziellen Mitteln entgegenzukommen.
Gleichzeitig fehlt nach dem Krieg Geld für eine
einwandfreie Infrastruktur: Das Material ist alt; die
Bälle schlüpfen durch das defekte Netz. Umtriebige
Mitarbeiter flicken es nachts im Scheinwerferlicht und
ziehen die Linien nach.
1947 In addition to holding the “Gstaad Championships”
in August, the mountain village plays host to the SwissBelgian contest in September. This prompts sceptical
reactions in some quarters, with the notion of staging an
outdoor event in the autumn at 1,050 metres above sea
level considered a risky undertaking. The official Swiss
tennis magazine pays tribute to the village: “Gstaad has
always been regarded as an enterprising spa resort.”
1947 Nebst den „Gstaad Championships“ im August,
wird im Bergdorf im September die Begegnung Belgien:
Schweiz ausgerichtet, worüber einige den Kopf schütteln;
ist es doch ein riskantes Unterfangen, im Herbst auf 1050
Metern über Meer einen Outdoor-Event durchzuführen.
Das offizielle Schweizer Tennismagazin honoriert:
„Gstaad war schon immer bekannt als initiativer Kurort.“
G S TA A D C H A M P I O N I N 1 9 6 4
DOUBLES CHAMPION IN 1964
24 TIMES GRAND SLAM WINNER
G S TA A D E I N Z E L - S I E G E R I N 1 9 6 4
DOPPEL-SIEGERIN 1964
2 4 - FA C H E G R A N D - S L A M - T U R N I E R SIEGERIN
I
I
ch liebte es, das Tennisturnier in Gstaad zu spielen. Es
war ein solch wunderschöner Austragungsort inmitten
der Berge und Alpweiden.
11. & 12. SEPTEMBER 2015
Informationen zu den Künstlern und zum Vorverkauf unter www.countrynight-gstaad.ch
16
used to love competing in the Gstaad tennis tournament.
It was such a beautiful venue, surrounded by the
mountains and Alpine pastures.
Mit der Höhe hatte ich nie Probleme, da ich auch
Turniere in Johannesburg, auf ähnlicher Höhe, gespielt
habe. Nach den Grand Slam Turnieren nahmen viele
australische Athleten gerne am Gstaader Turnier teil, da
wir stets aussergewöhnlich nett umsorgt wurden. Weil
man so gut zu uns geschaut hat, wollten wir natürlich
unbedingt als Gegenleistung das Turnier gewinnen, was
mir 1964 sowohl im Einzel wie auch im Doppel gelang.
I never had a problem with the altitude as I’d played in
tournaments in Johannesburg at a similar height above
sea level. After the Grand Slam tournaments, a lot of
Australian athletes liked to compete at Gstaad because
we were always extremely well looked after. And because
we were so well cared for, we naturally wanted to win the
tournament in return, which I succeeded in doing in 1964
in both the singles and the doubles.
Das Gstaader Turnier war stets ein Highlight der Tour
und ich denke gerne an die schöne Zeit im Berner
Oberland zurück.
The Gstaad tournament was always a highlight of the
tour and I retain fond memories of the wonderful time I
spent in the Bernese Oberland.
17
R O Y
GUSTAVO KUERTEN
E M E R S O N
G S TA A D S I N G L E C H A M P I O N O N 1 9 6 0 ,
1961, 1966, 1967, 1969, FINALIST IN 1963,
1973, DOUBLE CHAMPION IN 1960, 1961,
1966, 1967, FINALIST IN 1974, 28 TIMES
GRAND SLAM WINNER
G S TA A D E I N Z E L - S I E G E R 1 9 6 0 , 1 9 6 1 ,
1966, 1967, 1969, FINALIST 1963, 1973,
DOPPEL-SIEGER 1960, 1961, 1966, 1967,
F I N A L I S T 1 9 7 4 , 2 8 - FA C H E R G R A N D SLAM-TURNIER-SIEGER
I
I
ch konnte mich kaum konzentrieren, als ich in den
Fünfzigerjahren das erste Mal hier gespielt habe.
Warum? Ich konnte einfach nicht glauben, wie schön
es hier war: Die Berge, der Zug, der um den Court
herumfuhr und pfiff, wenn man den Ball für den
Service hochwarf, die heimeligen Holzbauten... Es gibt
kein anderes Turnier auf der Tour, das in einer solch
atemberaubenden Umgebung stattfindet.
could barely concentrate when I played here for the
first time in the 1950s. Why not? Because I could hardly
believe how beautiful it all was: the mountains, the train
that ran around the court and whistled when you threw
the ball up to serve, the homely wooden buildings...
There’s no other tournament on the tour that is held in
such breathtaking surroundings.
After Wimbledon, this stopover in the Bernese Oberland
was always a welcome diversion and the fast surface
suited my serve-and-volley game very well. The
atmosphere here was always very relaxed and my family
and friends used to come along too. We players spent
most of our time at the courts and now and again there
was a party at the Palace Hotel. This is also where
the main draw and prize-giving were held. I won a few
watches and thanks to my five victories was able to keep
one of the cups. This is probably why the stadium was
named after me in 2002. It’s an incredibly great honour
for a sportsperson to have a place named after him or
her. And when this happens outside one’s home country,
it’s an even bigger honour. So once again, many, many
thanks for that!
Nach Wimbledon war der Stopp im Berner Oberland
stets eine willkommene Abwechslung und mir kam
der schnelle Belag mit meinem Serve-and-Volley-Spiel
entgegen. Die Stimmung hier war immer sehr entspannt
und meine Familie und Freunde waren mit dabei. Die
meiste Zeit verbrachten wir Spieler auf dem Platz,
daneben feierten wir ab und an im Palace Hotel ein Fest.
Hier wurde auch das Main Draw ausgelost und fand die
Preisverleihung statt. Ich habe einige Uhren gewonnen
und durfte einen der Pokale dank meinen fünf Siegen
behalten. Diese sind wohl auch der Grund, weshalb
das Stadion 2002 nach mir benannt wurde. Es ist eine
unglaublich grosse Ehre, wenn eine Stätte nach einem
Sportler benannt wird. Geschieht dies noch ausserhalb
seines Heimatlandes, dann ist die Honoration noch
grösser. Nochmals herzlichen Dank hierfür!
V isi t o ur n ew digit al b o u tiqu e L ac o s te . c om
On and off courts,
Guga will always be a great champion with a beautiful soul.
18
( A U S )
I liked Gstaad so much that I’ve been coming back
repeatedly even after my active career ended. For 42
years I’ve been spending every summer at the Palace
Hotel, where I hold the Roy Emerson Tennis Weeks.
When you love the game as much as I do, you never
lose your enjoyment of it. The opportunity to indulge my
passion in my second home is a huge blessing because
there’s no other place like this: Gstaad is simply unique.
Gstaad hat mir so gut gefallen, dass ich auch
nach meiner Aktivkarriere immer wieder hierher
zurückgekehrt bin. Seit nun 42 Jahren verbringe ich
jeden Sommer im Palace Hotel, wo ich die Roy Emerson
Tennis Weeks leite. Denn wenn man das Spiel so liebt
wie ich es tue, dann verliert man nie den Spass daran.
Die Möglichkeit, meine Leidenschaft in meiner zweiten
Heimat ausüben zu dürfen, ist ein grosses Glück. Denn
es gibt keinen zweiten Ort wie diesen: Gstaad ist einfach
einzigartig.
19
G S TA A D W I R D Z U M W I M B L E D O N D E R
ALPEN (1948-1967)
G S TA A D : T H E W I M B L E D O N O F T H E A L P S
(1948-1967)
1948 Gstaad is awarded the “Internationals” for the
second time. The stands are extended to accommodate
100 more spectators and Lorenz Cadonau steps up his
efforts to attract the best players to the Saanenland.
His aim is to establish Gstaad as Switzerland’s answer
to Wimbledon. The media gradually show more and
more interest in the sport of tennis, although a dark
cloud hangs over it this year: it rains almost constantly
throughout the tournament. Even though both the Gstaad
Palace and the Park Hotel make their courts available for
matches, not even the quarter finals can be played out
to the finish. In spite of this, the Organising Committee
gets away with a relatively small financial loss. The award
ceremony is held at the Park Hotel.
1948 Zum zweiten Mal werden Gstaad die
„Internationalen“ zugesprochen. Die Tribünen
werden um 100 Plätze erweitert und Lorenz Cadonau
unternimmt noch grössere Anstrengungen um die besten
Spielerinnen und Spieler ins Saanenland zu holen. Sein
Ziel: Gstaad soll das Wimbledon der Schweiz werden.
Langsam wächst das Medieninteresse am Tennissport,
das in diesem Jahr jedoch stark getrübt wird: Während
dem Turnier regnet es fast ununterbrochen. Obwohl
zusätzlich auf den Plätzen des Park Hotels (Park) sowie
den Palace-Plätzen Partien ausgetragen werden, können
nicht einmal die Viertelfinals zu Ende gespielt werden.
Trotzdem muss das OK nur ein verhältnismässig kleines
Defizit hinnehmen. Die Preisverleihung findet im Park
statt.
1953 Towards the end of the tournament week, the stand
that runs along the main street is moved to the second
court for the first time to form a Centre Court for the
finals along with the covered fixed stand.
1953 Die Tribüne, die sich längs der Dorfstrasse befindet,
wird gegen Ende der Turnierwoche erstmals auf den
zweiten Platz verschoben. So entsteht zusammen mit der
gedeckten, fixen Tribüne für die Finalspiele ein Center
Court.
1954 Wiederum werden die „Internationalen“ in Gstaad
ausgetragen, die von Jahr zu Jahr professioneller
werden: Reisespesen werden abgerechnet, es gibt
Golduhren zu gewinnen und die Ansprüche von Spielern
und Zuschauern steigen. Bei den Damen siegt die
Schweizerin Violette Alvensleben-Rigollet.
1954 The “Internationals” are once again held in Gstaad.
The tournament is becoming more and more professional
each year, with participants’ travel expenses now covered,
gold watches awarded to the winners, and increasing
demands from both players and spectators. The Swiss
player Violette Alvensleben-Rigollet wins the women’s
competition.
1956 Nach dem Hinschied von Lorenz Cadonau
übernimmt der 1948 ins OK eingetretene Fred von
Grünigen das Präsidium.
1956 Following the death of Lorenz Cadonau, Fred von
Grünigen takes over the presidency of the Organising
Committee, having been a member since 1948.
1957 75 aktive Spielerinnen und Spieler treten an den
„Internationalen“ in Gstaad an, weshalb der „Bund“ das
zweite Wimbledon des Jahres ankündigt. Neu findet
anlässlich der Preisverleihung am Schlussabend ein
Tennisball im Maxime-Saal des Palace statt; gewürzt
mit erstaunlichen Darbietungen der Spielerinnen und
Spieler. In der ersten Ausgabe treten einige der Sportler
unter der Regie von Lilly Wollener – die polnische
Journalistin und Spielervermittlerin trägt einen grossen
Teil zum Erfolg des Turniers bei, indem sie das Terrain
für Verhandlungen mit den Spielerinnen und Spielern
vorbereitet und Kontakte pflegt – vor geladene Gäste. So
spielt beispielsweise der Italiener Sergio Tacchini eine
Stripteasetänzerin und Fred von Grünigen singt.
1957 75 active tennis players take part in the
“Internationals” in Gstaad, which are heralded in the
newspaper “Der Bund” as the second Wimbledon of the
year. The award ceremony now coincides with a tennis
ball in the Gstaad Palace’s Maxime Hall on the final
evening, with some surprising performances by players
often adding to the entertainment. Some of the players
start what would become something of a tradition at this
event by putting on a show for the invited guests, with the
Italian player Sergio Tacchini playing a striptease dancer,
for example, and Fred von Grünigen singing. They are
directed by Lilly Wollener, a Polish journalist and players’
agent who contributes significantly to the success of
the tournament by paving the way for negotiations with
players and forging contacts.
1949 The organisers refuse to be put off by the previous
year’s washout. In fact, they opt for a very daring
approach: while other locations are no longer keen to
host the “Internationals” for fear of making a loss, Gstaad
is granted a budget of 5,000 Swiss francs for staging the
tournament. This shows good planning, as the players
are gradually starting to demand reimbursement for
their travel costs. The stands in the village are constantly
filled to bursting and once again the Gstaad Palace and
Park Hotel tennis courts are used for matches too. A
press officer is appointed in response to growing media
interest. This proves a shrewd move, as this is the year
when the Drobny affair, as well as sporting successes,
thrusts Gstaad firmly into the media spotlight (see
anecdotes on page 52 ).
1949 Die Organisatoren lassen sich durch die
Regenwoche des Vorjahres nicht entmutigen. Sie
beweisen im Gegenteil grossen Wagemut: Während
andere Ortschaften aus Angst vor einem Defizit die
„Internationalen“ gar nicht mehr durchführen wollen,
wird in Gstaad für die Austragung ein Budget von 5’000
Schweizer Franken gesprochen. Dies ist gut kalkuliert,
denn die Spielerinnen und Spieler verlangen nach und
nach die Übernahme ihrer Reisespesen. Die Tribünen
im Dorf sind stets überfüllt. Gespielt wird zusätzlich
wieder auf den Palace- und Park-Plätzen. Da das
Medieninteresse steigt, wird ein Pressechef engagiert:
Gut vorausgeplant, denn genau in diesem Jahr sorgt
nebst den sportlichen Erfolgen die Affäre Drobny dafür,
dass Gstaad in aller Munde ist (siehe Anekdoten Seite
52).
1952 This year sees Gstaad once again host the
“Internationals” to an exceptionally high standard. Line
judges are introduced to the tournament. Gstaad is
also the venue for the women’s competition between
Switzerland and France in July.
1952 Auch in diesem Jahr werden die „Internationalen“ in
Gstaad auf ausgesprochen hohem Niveau ausgetragen.
Neu werden Linienrichter engagiert. Zusätzlich wird im
Juli das Damenländerspiel zwischen der Schweiz und
Frankreich ausgetragen.
20
21
1958 Im Einzelfinale stehen sich dieselben Spieler
gegenüber wie kurz zuvor in Wimbledon: Ashley Cooper
spielt gegen Neale Fraser, mit dem besseren Ende für
Wimbledonsieger Cooper.
1958 The men’s singles final pits the two finalists from
the recent Wimbledon tournament against one another:
Wimbledon champion Ashley Cooper once again gets the
better of opponent Neale Fraser.
1959 Die Berner Hans Seiling und Kurt Zimmermann
übernehmen von Iwo Sigrist das Amt des Spielleiters und
tun dies bis in die 1990er-Jahre.
1959 Hans Seiling and Kurt Zimmermann, both from
Bern, take over the post of referee from Iwo Sigrist, a role
they continue to fulfil until well into the 1990s.
1960 Roy Emerson gewinnt das Einzelfinale ohne
Satzverlust und triumphiert auch im Doppel. Der
Rekordsieger von Gstaad vermag das Turnier weitere vier
Male (1961, 1966, 1967 und 1969) zu gewinnen.
1960 Roy Emerson wins the singles final without losing a
set and triumphs in the doubles too. He would go on to
win the tournament a further four times (1961, 1966, 1967
and 1969), becoming the record champion at Gstaad.
1962 In den frühen Sechzigerjahren kommen die
weltbesten Spielerinnen und Spieler nach Gstaad; oft
um eine Revanche für Wimbledon spielen zu können.
Rod Laver nimmt als Wimbledonsieger in Gstaad teil
und gewinnt das Turnier. Im selben Jahr gelingt ihm der
Gewinn des Grand Slam.
1962 During the early 1960s, Gstaad attracts some of
the world’s top players, many of them seeking revenge
for performances at Wimbledon. Rod Laver comes to
Gstaad as Wimbledon champion and ends up winning the
tournament. This year he claims all four major singles
titles to win the overall Grand Slam.
1963 Die „Internationalen“ warten mit einer
ausgesprochen guten Besetzung auf, auch wenn
Absagen in letzter Minute hingenommen werden
müssen. Um dem Zuschaueraufkommen gerecht
zu werden, wird für 30’000 Schweizer Franken eine
zusätzliche Tribüne errichtet. 30 Journalisten sind vor
Ort. Die Einheimischen werden dazu aufgerufen, das Dorf
für die Tenniswoche zu beflaggen.
1963 Despite some last-minute withdrawals, the
“Internationals” manage to attract a top-quality field. An
additional stand is built at a cost of 30,000 Swiss francs to
accommodate the high spectator turnout. 30 journalists
are present at the event and the locals are asked to deck
the village in flags in honour of the week-long tennis
tournament.
Barnes, Santana, Emerson & Stolle
1965 Die Finanzlage des Turniers ist schlecht, man
schreibt einen Verlust von 36’000 Schweizer Franken. Aus
diesem Grund wird diskutiert, ob auf die Durchführung
des Turniers verzichtet werden soll. „Wenn wir das
Turnier nur alle zwei oder drei Jahre organisieren,
wird es rasch an Bedeutung verlieren und schliesslich
verschwinden“, ist Palace-Besitzer Ernst Scherz sen.
überzeugt. Zur Unterstützung stellt er dem OK seine
Direktoren Bernardo Meier und Hans-Ruedi Schaerer zur
Verfügung. So steigt der spätere OK-Präsident HansRuedi Schaerer 1966 als Sekretär ins Turniergeschehen
ein. Innerhalb der nächsten zwei Jahre kann das Defizit
von 36’000 Schweizer Franken abbezahlt werden.
Erstmals wird ein Turniermagazin herausgegeben.
1965 The tournament is in a poor financial situation,
recording a loss of 36,000 Swiss francs. This prompts
discussions over whether or not the tournament should
be dropped. “If we only run the tournament every two
or three years, it will soon lose its important status and
eventually disappear,” says the owner of the Gstaad
Palace, Ernst Scherz senior, with conviction. To help the
Organising Committee out, he offers the services of his
directors Bernardo Meier and Hans-Ruedi Schaerer, who
joins the tournament team as secretary in 1966 and later
becomes President of the Organising Committee. Within
the next two years, the 36,000-franc deficit is able to be
paid off. A tournament magazine is published for the first
time.
1966 Wiederum bieten die „Internationalen“ in Gstaad
– mit einer Reduktion des Teilnehmerfeldes auf 16
Damen und 32 Herren – ein Tennisfest vor ausgezeichnet
besetzten Rängen. Neu wird bereits am Dienstag mit
den Spielen begonnen; der mittlere der drei DorfPlätze wird freigelassen, was die Übersicht für die
Zuschauer stark verbessert. Roy Emerson und der
aktuelle Wimbledonsieger Manuel Santana – die derzeit
besten Tennisspieler der Welt – duellieren sich im
Finale, mit dem besseren Ende für Emerson. MartiniRossi lädt zum ersten Tennis-Cocktail auf der PalaceTerrasse. Am Schlussabend zeigen einige Spielerinnen
und Spieler unter der Leitung von Dick Moody eine
muntere Darbietung: Roy Emerson, Fred Stolle und John
Newcombe spielen leichtbekleidete Daviscup-Spieler
aus der Steinzeit, die gegen die Azteken antreten. Die
Spielerinnen tanzen später Cancan.
1966 With the field now reduced to 16 women and 32
men, the “Internationals” in Gstaad once again offer
a scintillating tennis spectacle in front of sell-out
crowds. The matches now start on the Tuesday and
the middle of the three village tennis courts is left free,
giving the spectators a much better view. Roy Emerson
and reigning Wimbledon champion Manuel Santana –
currently ranked amongst the best tennis players in the
world – battle it out in the final, with Emerson emerging
victorious. Martini & Rossi hosts the first tennis cocktail
party on the terrace of the Gstaad Palace. On the final
evening, some of the players put on a lively performance
under the direction of Dick Moody: Roy Emerson, Fred
Stolle and John Newcombe play scantily clad Davis Cup
players from the Stone Age, taking on the Aztecs. Later
on, the female players dance the can-can.
1967 The “Internationals” are held as an amateur
tournament for the last time. The two best players – Roy
Emerson and Manuel Santana – once again face each
other in the final. The stands are extended further to
cope with the high number of spectators.
1967 Zum letzten Mal werden die „Internationalen“ als
Turnier der Amateure ausgetragen. Mit Roy Emerson
und Manuel Santana stehen wiederum die besten Spieler
im Finale. Um dem Zuschaueraufkommen gerecht zu
werden, werden die Tribünen erneut ausgebaut.
Rod Laver
22
23
GLOBAL CHAMPIONS.
LOCAL HEROES.
P E T R A
J A U C H - D E L H E E S
G S TA A D E I N Z E L - S I E G E R I N 1 9 7 9
FINALISTIN 1978
G S TA A D S I N G L E S C H A M P I O N I N 1 9 7 9
FINALIST IN 1978
I
I
ch habe viele Turniere gespielt auf der ganzen Welt;
doch keines war wie Gstaad. Hier war alles klein aber
fein. Meist war ich im Gstaad Palace untergebracht. Das
hat mir natürlich sehr gut gefallen! In Gstaad kannte ich
viele Zuschauer und genoss als Schweizer Spielerin die
Aufmerksamkeit der Presse. Aber es gab auch spitze
Zungen in Gstaad: So sagte beispielsweise jemand, dass
die Flugzeuge nicht zu tief über Gstaad fliegen dürften
während die Frauen spielten; würden diese doch so hohe
Bälle schlagen. Vielleicht war das der Grund, dass wir
meistens um 8 Uhr früh die Matches spielen mussten...
FOLLOW YOUR HEROES ALL YEAR ROUND AT
ATPWorldTour.com
’ve played in a lot of tournaments all over the world;
but Gstaad was unlike any other. Here everything was
small but exquisite. I usually stayed at the Gstaad Palace.
Naturally I was very happy with that! At Gstaad I knew
a lot of the spectators and as a Swiss player I enjoyed
the attention of the press. But there was also some
malicious talk at Gstaad. For example someone said that
aeroplanes were not allowed to fly too low over Gstaad
while the women were playing in case they were hit by
high balls. Maybe that’s why we generally had to play our
matches at 8 o’clock in the morning...
Nach zwei erfolglosen Teilnahmen erreichte ich 1978 das
Finale, das ich gegen Virginia Ruzici verlor. 1979 gelang
mir dann der Sieg gegen Yvona Brzakova. Preisgeld
gab es keines, dennoch wird mir dieser Sieg immer in
Erinnerung bleiben.
After two unsuccessful tournaments, I reached the final
in 1978 and lost to Virginia Ruzici. In 1979 I managed to
win against Yvona Brzakova. There was no prize money,
but the memory of that victory will stay with me forever.
Catch all the action, get live scores, and go behind the scenes of the ATP WORLD TOUR at the world’s No.1 tennis website.
PREMIER PARTNER
PLATINUM PARTNERS
( S U I )
25
H E I N Z
Visionary
G Ü N T H A R D T
( S U I )
with Business,
Passionate
with technology
www.ctp.com
190x130.indd 1
31/10/14 09:09
G S TA A D E I N Z E L - S I E G E R 1 9 8 0
DOPPEL-SIEGER 1981, 1984
FINALIST 1982
G S TA A D S I N G L E S C H A M P I O N I N 1 9 8 0
DOUBLES CHAMPION IN 1981, 1984
FINALIST IN 1982
A
T
ls Schweizer in Gstaad zu triumphieren ist etwas
ganz Besonderes. Das Swiss Open und die
Championships in Wimbledon waren die einzigen
Turniere, die ich schon als Kind am Fernsehen verfolgte.
Deshalb wollte ich in Gstaad unbedingt einmal den Titel
holen. 1980 war wegen des Regens ein ganz spezielles
Turnier. Den ersten Satz gegen Ulrich Pinner, der wegen
Dunkelheit abgebrochen wurde, bestritt ich am Montag,
den zweiten erst am Freitag.
o triumph at Gstaad as a Swiss player is something
very special. The Swiss Open and the Wimbledon
Championships were the only tournaments I followed on
television as a child. For that reason I felt I had to win
the title at least once at Gstaad. 1980 was a very unusual
tournament because of the rain. I played my first set
against Ulrich Pinner, which was abandoned because of
the dark, on Monday, and the second set not until Friday.
On Tuesday and Wednesday my match was scheduled
first in the order of play, what made me be on
tenterhooks. From the Friday onwards things happened
in rapid succession and I no longer had time to get
nervous. Because of the slippery clay surface, I played
my games in pimpled grass shoes. This would no longer
be allowed today. My racquets were strung with natural
gut strings. Because of the humidity, the strings broke
more often than normal and I used four or five racquets
in each match. Until the final I never dropped a set but
then my encounter with the Australian Kim Warwick was
a close-run thing: I won it in the tie-break of the third set.
Incidentally the final didn’t take place until the Monday –
at this Swiss Open everything was slightly different to a
normal tournament. But in retrospect that didn’t worry
me at all. The important thing was that I had fulfilled my
childhood dream.
Dienstag und Mittwoch sass ich wie auf Nadeln, da
mein Match als erster angesetzt war. Ab Freitag ging
es dann Schlag auf Schlag; ich hatte gar nicht mehr
Zeit, nervös zu werden. Die Partien bestritt ich aufgrund
des rutschigen Sandbelags in mit Noppen versehenen
Rasenschuhen. Das wäre heute nicht mehr erlaubt.
Meine Rackets waren mit Volldarmsaiten bespannt.
Die Bespannung riss aufgrund der Feuchtigkeit noch
häufiger als sonst; ich verbrauchte pro Match vier bis
fünf Schläger. Bis zum Finale gab ich keinen Satz ab; das
Endspiel gegen den Australier Kim Warwick war dann
eine knappe Angelegenheit; ich gewann es im Tiebreak
des dritten Durchgangs. Das Finale fand übrigens erst
am Montag statt – an diesem Swiss Open lief wirklich
alles anders als an einem normalen Turnier. Doch
das war mir im Nachhinein egal. Hauptsache, mein
Bubentraum war in Erfüllung gegangen. Aufgezeichnet von Adrian Ruch
26
Recorded by Adrian Ruch
27
K L E V E R E
E N T S C H E I D E
O P E N - Ä R A
Z U
B E G I N N
D E R
( 1 9 6 8 - 1 9 8 3 )
1968 The era of the Open tournaments begins, with
competitions no longer open exclusively to amateurs and
many players now being “offered” by agents to organisers
for a particular fee. Gone are the times when players
were prepared to make an appearance in return for
board and lodging, with expenses no higher than 1,000
dollars. The Gstaad Organising Committee successfully
concludes a four-year contract with American agent
Lamar Hunt, stipulating that five of his “Handsome Eight”
players (Nikola Pilić, Butch Buchholz, Dennis Ralston,
Pierre Barthes, Cliff Drysdale, Roger Taylor, John
Newcombe and Tony Roche) would come to Gstaad for
20,000 dollars per year. Gstaad can even boast a better
field of players than the French Open in 1968 and 1970, as
none of the “Handsome Eight” are involved in the Paris
tournament in these two years. Another new feature of
the Open tournaments is that a draw is held to determine
who plays who, rather than matches being arranged at
the organisers’ discretion. A Tournament Director is also
appointed; in Gstaad, this role is assigned to Jacques
“Köbi” Hermenjat.
1968 Die Open-Turniere werden eingeführt. Dabei sind
die Wettbewerbe nicht mehr Amateuren vorbehalten
und viele Spieler werden neu den Organisatoren durch
Agenten zu einem bestimmten Betrag „angeboten“.
Die Zeiten sind vorbei, in denen die Spieler
für Kost und Logis mit maximal 1’000
Dollar Spesen angetreten sind.
Es gelingt dem Gstaader OK mit dem US-Agenten Lamar
Hunt einen Vierjahresvertrag abzuschliessen, gemäss
dem für 20’000 Dollar pro Jahr fünf seiner „Handsome
Eight“ (Nikola Pilić, Butch Buchholz, Dennis Ralston,
Pierre Barthes, Cliff Drysdale, Roger Taylor, John
Newcombe und Tony Roche) nach Gstaad anreisen. Da
die „Handsome Eight“ 1968 und 1970 nicht am French
Open antreten, hat Gstaad in diesen Jahren das bessere
Teilnehmerfeld! Neu an den Open-Turnieren ist zudem,
dass die Begegnungen ausgelost und nicht mehr nach
Gutdünken zusammengestellt werden und dass ein
Turnierdirektor ernannt wird. In Gstaad übernimmt diese
Aufgabe Jacques „Köbi“ Hermenjat.
1969 Following negotiations, the Gstaad Organising
Committee obtains exclusive rights to stage the
“Internationals” and gives them a new name: the
“Swiss Open”. The Swiss Tennis Association agrees to
this immediately, as Gstaad is the only venue prepared
to bear all the financial risks involved. In America, for
example, many major cities are forced to pull out of
hosting tournaments due to financial concerns. For the
Gstaad organisers, who are not afraid to take the risk,
this situation brings substantial rewards: more than 100
players apply to take part in the tournament, with the
finals broadcast on Swiss television.
1969 Das Gstaad-OK erhält nach Verhandlungen das
Monopol für die „Internationalen“ und tauft diese in
„Swiss Open“ um. Der Schweizerische Tennisverband
sagt sofort zu, da Gstaad ohnehin der einzige Ort ist, der
sämtliche finanzielle Risiken auf sich zu nehmen bereit
ist. Auch viele grosse Städte in Amerika müssen sich
wegen finanziellen Sorgen aus dem Turniergeschehen
zurückziehen. Um so grösser der Verdienst der Gstaader,
die das Risiko nicht scheuen und dafür belohnt werden:
Mehr als 100 Spielerinnen und Spieler bewerben sich
um die Teilnahme am Turnier. Das Schweizer Fernsehen
überträgt die Finalspiele.
S H R E W D
O F
D E C I S I O N S
T H E
O P E N
M A R K
E R A
28
T H E
S T A R T
( 1 9 6 8 - 1 9 8 3 )
‹ Adriano Panatta
29
1972 Das OK gründet unter der Leitung von Fred von
Grünigen und Hans-Ruedi Schaerer die Supporters’
Club, weil viele Gäste das Turnier unterstützen möchten
(siehe Seite 72). Die Fernsehstationen übertragen die
Finalspiele direkt aus Gstaad. Zum letzten Mal in der
Turniergeschichte wird eine Mixed-Doppel-Konkurrenz
durchgeführt.
matches are also played on the three tennis courts at
the Gstaad Palace. Yet in spite of this bad luck with the
weather and not quite such a good field as in previous
years – since not all players have accepted the Grand
Prix format yet – the tournament is sold out in the final
weekend. The final match is won by John Newcombe,
champion of Wimbledon and currently the world’s
number one tennis player.
1973 Das Swiss Open kann mit einem hochkarätigen
Feld aufwarten, da viele Spieler wegen eines Boykotts
nicht in Wimbledon antreten und stattdessen nach
Gstaad reisen. Den Ausschlag für den Boykott gibt
Niki Pilić, der nicht für den jugoslawischen Verband im
Davis Cup antreten will und deshalb vom Verband für
Wimbledon gesperrt wird. Wimbledon akzeptiert die
Sperre, die Spielergewerkschaft „Association of Tennis
Professionals“ (ATP) steht hingegen hinter Pilić und
schickt aus Protest keinen ihrer Spieler nach Wimbledon.
Die Finalspiele in Gstaad müssen wegen Regens auf
Montag verschoben werden.
1972 Since many of the people who come and watch the
tournament have expressed an interest in supporting it,
the Organising Committee sets up the Supporters’ Club
under the leadership of Fred von Grünigen and HansRuedi Schaerer (see page 77). The television stations
broadcast the finals live from Gstaad. The mixed doubles
competition is included in the tournament for the last
time.
1973 The Swiss Open benefits from a high-calibre field,
as many players who did not take part in Wimbledon
due to a boycott choose to come to Gstaad instead.
The boycott is sparked by Niki Pilić’s refusal to play
for Yugoslavia in the Davis Cup and his subsequent
suspension by the Yugoslavian Lawn Tennis Association,
which prevents him from playing at Wimbledon. While
Wimbledon accepts the suspension, the Association of
Tennis Professionals (ATP), the players’ union, stands
behind Pilić and refuses to send any of its players to
Wimbledon out of protest. Rain in Gstaad forces the
Swiss Open finals to be postponed to the Monday.
takes place for the last time.
1975 Zur Erweiterung der Tennisanlage werden östlich
der drei bestehenden Dorf-Plätze ein Einzel- sowie ein
Doppelplatz erstellt.
1970 Since some players are not deemed to be worth
their appearance fee and tend to regard tournaments
as more of a leisurely holiday than a week of work, the
International Lawn Tennis Federation sets up the Grand
Prix tournament series, in which fixed appearance fees
are prohibited.
1970 Da einige Spielerinnen und Spieler ihr Startgeld
nicht wert seien und Turniere mehr als Ferienanstatt Arbeitswochen ansehen würden, gründet die
„International Lawn Tennis Federation“ die Grand
Prix-Turnierserie, bei der fixe Startgagen verboten sind,
dafür bei den Herren eine offizielle Preisgeldliste, eine
Punkteliste, das Tie-Break und zusätzliche Prämien
Ende Saison eingeführt werden. Gstaad tritt dem Grand
Prix noch nicht bei, was sich als gute Entscheidung
herausstellt, lehnen doch die Spielervermittler
diesen im ersten Jahr ab. Somit treten in Gstaad die
grossen Namen und fünf der „Handsome Eight“ für
ein abgestuftes Preisgeld an; Gstaad gilt damit als
viertwichtigstes europäisches Turnier.
Da das Fernsehen nun regelmässig
Tennisspiele überträgt, wird die Ballfarbe
auch in Gstaad von weiss auf gelb
gewechselt. Roy Emerson trägt gar – von
einigen verpönt – farbige Tenniskleidung.
An official prize money list, a points system,
the tie-break and extra bonuses at the end
of the season are introduced as part of the
men’s series.
Gstaad does not join the Grand Prix circuit at this stage,
which turns out to be a good decision as the players’
agents reject the Grand Prix concept in the first year. As a
result, Gstaad attracts some big-name players, including
five of the “Handsome Eight”, to come and compete
for the staggered prize money on offer. It is therefore
regarded as Europe’s fourth most important tennis
tournament.
1971 Gstaad tritt dem Grand Prix unter der Bedingung
bei, das Turnier in die erste Julihälfte, unmittelbar nach
Wimbledon, vorzuverlegen und wird in die zweithöchste
von fünf Zählkategorien eingeteilt. Nur Wimbledon,
Forest Hill (das heutige US-Open) und die French-Open
sind höher gesetzt. Das Turnier dauert neu mit der
Qualifikation neun Tage. Wegen schlechtem Wetter
werden auch auf den drei Palace-Plätzen Partien
ausgetragen. Trotz Wetterpech und nicht ganz so
guter Besetzung – da noch nicht alle Spielerinnen und
Spieler den Grand Prix akzeptieren – ist das Turnier
am Finalwochenende ausverkauft. John Newcombe,
der derzeit weltbeste Tennisspieler gewinnt als
Wimbledonsieger das Endspiel.
1971 Gstaad joins the Grand Prix circuit on the condition
that the tournament is moved to the first half of July,
immediately after Wimbledon, and is included in the
second highest of five categories. Only Wimbledon, Forest
Hill (now known as the US Open) and the French Open
are ranked higher. Including the qualification round, the
tournament now lasts nine days. Due to bad weather,
Ion Tiriac
30
31
1977 Köbi Hermenjat wird in die „Association of Tennis
Tournaments in Europe“ berufen und erhält dadurch
einen besonders engen Kontakt zum internationalen
Tennisgeschehen.
1975 To expand Gstaad’s tennis facilities, a singles and
a doubles court are installed to the east of the three
existing courts in the village. Since tennis matches are
now regularly televised, the colour of the balls used in
Gstaad is changed from white to yellow. Roy Emerson
even dares to wear a coloured tennis kit, which earns him
some disapproving looks.
1979 Da viele gute Spieler bei Forest Hill nicht verbindlich
bestätigt sind, nutzt Köbi Hermenjat die Chance und lädt
sie nach Gstaad ein. So wartet das Schweizer Turnier
bei den Herren mit einer besseren Besetzung auf als
dasjenige in Amerika. Das weniger stark besetzte
Damenturnier gewinnt die Schweizerin Petra Delhees.
1977 Köbi Hermenjat is appointed to the Association of
Tennis Tournaments in Europe, which enables him to
keep in particularly close contact with developments on
the international tennis scene.
1980 Mit Heinz Günthardt gewinnt seit der Einführung
der Open-Turniere erstmals ein Schweizer das HerrenFinalspiel, das wegen Regens am Montag und nur über
drei Sätze ausgetragen wird. Die Damen spielen zum
ersten Mal um ein bescheidenes Preisgeld.
1979 Knowing that many good players have not
definitively confirmed that they will play at Forest Hill,
Köbi Hermenjat seizes the opportunity to invite them to
Gstaad. The Swiss Open therefore boasts a better field
in its men’s competition than the American tournament.
The women’s competition, which does not feature quite
such a strong line-up, is won by the Swiss player Petra
Delhees.
1981Die Tennishalle wird fertiggestellt. Bis zum Erlass
eines Verbots wegen Belagwechsels dient sie als
Ausweichmöglichkeit bei Regen – sofern beide Spieler
damit einverstanden sind.
1980 Heinz Günthardt becomes the first Swiss player
to win the men’s final – which is moved to Monday
and reduced to three sets due to rain – since the Open
tournaments were launched. Meanwhile, a modest
amount of prize money is awarded to the winner of the
women’s competition for the first time.
1982 Das Turnier-OK investiert eine halbe Million
Schweizer Franken in die Infrastruktur: Eine neue
Rollschemel-Konstruktion wird erworben, mittels der
die Dorftribüne zur Schaffung des Center Courts an den
Finaltagen einfacher auf den zweiten Platz verschoben
werden kann. Da die Spielerinnen und Spieler oft schon
früher abreisen, findet der Schlussabend im Palace zum
letzten Mal statt.
1981 The indoor tennis centre is completed. It serves as
an alternative playing venue in the event of rain – with
the agreement of both players concerned – until a ban is
imposed on switching between different court surfaces.
1983 Erstmals gibt es am Swiss Open einen Titelsponsor.
Die Leasing-Firma Keller und Partner entpuppt sich
jedoch als Betrügerfirma, die erst dank eingehendem
Engagement des OKs die versprochenen 150’000
Schweizer Franken bezahlt. (siehe Anekdoten S.56)
Das Niveau bei den Herren ist wieder sehr hoch; um in
Gstaad gesetzt zu sein, muss ein Spieler in den Top 30
rangieren. Bei den Damen nimmt hingegen die Qualität
ab; man führt keine Doppelkonkurrenz mehr durch.
Köbi Hermenjat wird am 1. September als Mitglied und
Europavertreter in den „International Professional Tennis
Council“ gewählt und kann damit Struktur, Datum und
Position des Gstaader Turniers im Kalender beeinflussen
und intensiven Kontakt zu den Spielern pflegen.
1982 The tournament’s Organising Committee
invests half a million Swiss francs in infrastructural
improvements: a new trolley apparatus is acquired to
make it easier to move the village stand to the second
court to create the Centre Court for the finals. With
players now often leaving Gstaad before the end of the
tournament, the final evening gala at the Gstaad Palace
takes place for the last time.
1983 The Swiss Open has a title sponsor for the first
time. However, the leasing company Keller und Partner
turns out to be involved in fraudulent activities. It takes
intensive efforts on the part of the Organising Committee
to secure the 150,000 Swiss francs promised by the
company (see anecdotes on page 56). The standard of
tennis in the men’s competition is once again extremely
high; players must be ranked in the top 30 to be seeded
in the Gstaad tournament. By contrast, the quality of
the women’s competition is in decline and the women’s
doubles contest is scrapped. On 1 September, Köbi
Hermenjat is elected as a member and European
representative on the Men’s International Professional
Tennis Council, giving him a say in how the Gstaad
tournament is structured, when it is scheduled and
where it is placed in the tennis calendar.
Guillermo Vilas
32
33
R O L A N D
S T A D L E R
G S TA A D E I N Z E L - F I N A L I S T 1 9 8 6
( S U I )
G S TA A D S I N G L E S F I N A L I S T I N 1 9 8 6
I
F
n Gstaad zu spielen bedeutete für mich das NonplusUltra: Der wunderbare Standort, die freundlichen Leute,
die fantastische Stimmung und das familiäre Umfeld,
in welches man stets sehr herzlich aufgenommen
wurde, habe ich in bester Erinnerung. Köbi Hermenjat
und Hans-Ruedi Schaerer haben das Turnier zu einer
ganz besonderen Stadion im Tenniszirkus gemacht. In
Gstaad war man als Mensch wertvoll und nicht nur eine
Nummer, als welche man sich an anderen Turnieren
fühlte. Meinen ersten Auftritt in Gstaad hatte ich 1978,
als mir als Schweizermeister eine Wildcard angeboten
wurde, die ich natürlich ohne zu zögern angenommen
habe.
or me, to play at Gstaad was the ne plus ultra. I retain
fond memories of the wonderful place, the friendly
people, the fantastic atmosphere and the intimate
environment in which one always received a warm
welcome. Köbi Hermenjat and Hans-Ruedi Schaerer
made the tournament a very special stage on the tour.
In Gstaad we were valued as people, not just numbers,
which is how we were made to feel at other tournaments.
I competed at Gstaad for the first time in 1978, when
as Swiss champion I was offered a wild card, which I
naturally accepted without hesitation.
After retiring, I accompanied my protégé Rolf Hertzog
to the Gstaad tournament in 1986 and spontaneously
decided, out of love for the game, to enter the still
incomplete qualifying tournament. After victories against
Mezzadri, Srejber, Smid and Sanchez I came up against
Stefan Edberg in the final and had to admit defeat at 6:2
in the fifth set. This amazing adventure seems to have
remained in the memory of Swiss tennis enthusiasts: I’m
repeatedly asked about my progress to the final, although
a lot of people think I actually won the tournament.
Als ich nach meinem Rücktritt meinen Schützling Rolf
Hertzog 1986 an das Gstaader Turnier begleitet habe,
habe ich spontan entschieden, mich aus Freude am
Spiel für das noch nicht komplette Qualifikationsturnier
einzuschreiben. Nach Siegen gegen Mezzadri, Srejber,
Smid und Sanchez bin ich im Endspiel auf Stefan Edberg
getroffen, gegen den ich mich im fünften Satz mit 6:2
geschlagen geben musste. Dieses einmalige Abenteuer
scheint dem Schweizer Tennisvolk in Erinnerung
geblieben zu sein: Immer wieder werde ich auf den
Finaleinzug angesprochen; wenn auch viele meinen, ich
hätte das Turnier gewonnen.
S E R G I
B R U G U E R A
G S TA A D E I N Z E L - S I E G E R 1 9 9 2 , 1 9 9 3 ,
1 9 9 4 , F I N A L I S T 1 9 9 0 , 1 9 9 1 , Z W E I FA C H E R
GRAND-SLAM-TURNIER-SIEGER
G S TA A D S I N G L E S C H A M P I O N I N 1 9 9 2 ,
1993, 1994,FINALIST IN 1990, 1991
2 TIMES GRAND SLAM WINNER
I
I
ch habe nie ein Geheimnis daraus gemacht, dass
die Wochen auf Rasen nicht das Highlight meiner
Tennissaison waren. Nach Roland Garros konnte ich es
jeweils kaum erwarten, die Rasensaison hinter mich
zu bringen und in Gstaad auf meinen Liebelingsbelag
zurückzukehren. Meine Aufenthalte in Wimbledon waren
meist leider nur von kurzer Dauer, umso mehr freute
ich mich jeweils auf die Reise ins Berner Oberland.
Gstaad war immer mein Lieblingsturnier, ein wahres
Bilderbuchturnier an einem wunderschönen Ort.
Turnierdirektor Köbi Hermenjat sorgte für erstklassige
Betreuung und die Hotels gehören zu den besten auf der
Welt. Mein Vater Luis (der auch mein Coach war) teilte
stets meine Begeisterung für Gstaad und begleitete mich
Jahr für Jahr ans Turnier.
have never made a secret of the fact that the grass
court tournaments were not exactly the highlight of the
tennis season for me. Every year, after Roland Garros, I
could hardly wait to get the grass season out of the way
and get back on my favourite playing surface in Gstaad.
My appearances at Wimbledon were mostly short-lived,
which invariably made me look forward even more to
heading to the Bernese Oberland. Gstaad has always
been my favourite tournament, a real picture-perfect
event in a wonderful place. The Tournament Director Köbi
Hermenjat made sure we enjoyed top-class hospitality
and the hotels are up there with the best in the world. My
father Luis (who was also my coach) always shared my
enthusiasm for Gstaad and came to the tournament with
me year after year.
Die Höhenlage und die Bedingungen kamen meinem
Spiel entgegen, da der Belag hier schneller ist und die
Bälle höher abspringen. Für Spieler, die das erste Mal
hier antraten war das jeweils ein Albtraum, für mich als
Habitué hingegen ein grosser Vorteil.
The high altitude and the conditions in Gstaad suited
my game, as the court surface here is quicker and the
balls bounce higher. Players competing here for the first
time usually found it a nightmare, but for a seasoned
participant like me it was a huge advantage.
In Gstaad habe ich dreimal in Folge das Turnier
gewonnen. Ich kann mich noch erinnern, wie Köbi
Hermenjat bei der Siegeszeremonie scherzte, das
Turnier bald in Bruguera Open umzutaufen. Meine
Siegesserie im Berner Oberland bleibt ein Highlight
meiner Karriere. An keinem anderen Ort habe ich so
oft gewonnen wie hier. Ich bin stolz, dass ich dieser
Woche stets so konzentriert auftrat und konstant gute
Leistungen brachte.
I won the tournament in Gstaad three times in
succession. I can still remember Köbi Hermenjat joking
during the prize-giving ceremony that the tournament
would soon have to be renamed the “Bruguera Open”.
That series of victories in the Bernese Oberland
remains the highlight of my career. I have won there
more often than I have anywhere else. I am proud of
the fact that I always played with such focus during this
week-long tournament and produced consistently good
performances.
Seit Beginn des Jahres 2014 coache ich zusammen mit
Sébastien Grosjean den Franzosen Richard Gasquet.
Richard hat 2006 in Gstaad triumphiert und wer weiss,
vielleicht kommen wir bald gemeinsam zurück ins
Saanenland.
Since the start of 2014, Sébastien Grosjean and I have
been coaching the French tennis player Richard Gasquet.
Richard triumphed in Gstaad in 2006 – and who knows?
Perhaps we will soon be returning to the Saanenland
together.
Aufgezeichnet von Fabienne Benoit
34
( E S P )
Recorded by Fabienne Benoit
35
G R Ö S S E R ,
E R F O L G R E I C H E R ,
M Ä N N L I C H E R
( 1 9 8 4 - 1 9 8 9 )
1984 With Lugano and Zurich already playing host to wellfunded tennis tournaments exclusively for women and no
prospect of expanding capacity in the Bernese Oberland,
Gstaad decides to scrap its women’s competition from
this year onwards. By this point, women have competed
in Gstaad many times and the women’s contest has been
staged without interruption since 1969. The tournament’s
notable female competitors have included Maria
Esther Bueno and Margaret Smith, both several times
Wimbledon champions. In an effort to offer spectators
more than “just” a men’s tournament, however, an
additional legends’ tournament is organised. Eight
players over the age of 35 – including record champion
Roy Emerson – play singles and doubles matches for a
chance to win 30,000 dollars in prize money.
1984 Da in Lugano und Zürich bereits gut
dotierte, reine Damenturniere stattfinden
und die Kapazitäten im Berner Oberland
nicht grösser werden, verzichtet Gstaad
ab diesem Jahr auf die Austragung eines
Damenwettbewerbs.
Viele Jahre spielten Damen in Gstaad; ab 1969
ununterbrochen. Darunter auch die mehrfachen
Wimbledon-Siegerinnen Maria Esther Bueno und
Margaret Smith Court. Um den Zuschauern dennoch
mehr als „nur“ ein Herrenturnier zu bieten, wird ein
zusätzliches Legends-Turnier organisiert. Acht Spieler
über 35 Jahren – darunter Rekordsieger Roy Emerson
– spielen im Einzel und Doppel um ein Preisgeld von
30’000 Dollar.
1985 The legends’ tournament is dropped, with the
money instead being invested in building an additional
tennis court to the west of the five existing courts. The
new court is to be incorporated into the Swiss Open
tournament in 1986. It is being installed due to the
construction of a fixed 2,000-seater stand on the middle
of the three parallel courts, which gives the tournament
a permanent Centre Court but means that one of the old
courts is lost. 6,000 tickets are already sold in advance
of this year’s tournament, which now has a reliable title
sponsor and is therefore staged under a new name: the
“Rado Swiss Open Gstaad”. The tournament’s first press
conference takes place at the Hotel Schweizerhof in Bern
on 23 April.
1985 Das Legends-Turnier wird nicht mehr durchgeführt;
lieber investiert man das Geld in den Bau eines
zusätzlichen Tennisplatzes westlich der fünf bestehenden
Plätze, der 1986 ins Turnier mit einbezogen werden
soll. Dies darum, weil durch den Aufbau einer fixen
Tribüne mit 2’000 Plätzen auf dem mittleren der drei
nebeneinander liegenden Courts zwar von Beginn an ein
Center Court entsteht, jedoch ein Platz verloren geht. Im
Vorverkauf des neu durch den zuverlässigen Titelsponsor
umbenannte Rado Swiss Open Gstaad können bereits
6’000 Tickets abgesetzt werden. Am 23. April findet die
erste Medienkonferenz des Tennisturniers im Hotel
Schweizerhof in Bern statt.
B I G G E R ,
M O R E
P R O S P E R O U S
M A L E - O R I E N T E D
36
A N D
( 1 9 8 4 - 1 9 8 9 )
37
M A R C
1986 Since the Gstaad tournament is proving highly
popular, a grounds ticket – which allows access to
Courts 1 and 2 but not to the Centre Court – is introduced
in addition to the full tournament ticket. 140 media
representatives are accredited. This year’s competition
springs a surprise as Roland Stadler, a Swiss qualifier
who had in fact already retired from the game, reaches
the final (see page 34).
1986 Da das Interesse am Turnier in Gstaad sehr gross
ist, wird nebst dem Passepartout-Ticket neu ein GroundTicket mit Zutritt zu den Plätzen 1 und 2, aber nicht zum
Center Court, verkauft. 140 Medienleute sind akkreditiert.
Für eine Überraschung sorgte der eigentlich schon
zurückgetretene Schweizer Qualifikant Roland Stadler
mit dem Einzug ins Finale (siehe Seite 34).
1987 Bereits am zweiten Tag des Hauptturniers ist der
Center Court zur Mittagszeit prallvoll. Nachdem 4’068
nummerierte Tickets verkauft worden sind, kann die
Kassa-Mannschaft das Schild „ausverkauft“ aushängen.
Der Pokal wird von Bundespräsident Pierre Aubert
übergeben. 150 Journalisten berichten aus Gstaad.
Erstmals wird ein Dekorationswettbewerb in den
Schaufenstern von Gstaad durchgeführt.
1987 By lunchtime on the second day of the main
tournament, the Centre Court is already filled to bursting.
The ticket office is forced to hang up a “Sold out” sign
once 4,068 numbered tickets have been sold. The trophy
is presented by President of the Swiss Confederation
Pierre Aubert. 150 journalists report from Gstaad. A
window-dressing competition is held in the shop windows
of Gstaad for the first time.
1988 Hans-Ruedi Schaerer übernimmt das TurnierPräsidium von seinem engagierten Vorgänger Fred von
Grünigen. Das ganze Jahr hindurch steht er täglich in
Kontakt mit Turnierdirektor und ATP-Verbindungsmann
Köbi Hermenjat. 77 Prozent der Tickets werden im
Vorverkauf abgesetzt.
1988 Hans-Ruedi Schaerer takes over the presidency
of the tournament’s Organising Committee from his
committed predecessor Fred von Grünigen. He keeps in
daily contact with Tournament Director and ATP liaison
Köbi Hermenjat throughout the year. 77 per cent of the
tickets for the Swiss Open are sold in advance.
1989 Bereits am zweiten Tag ist der Center Court
ausverkauft. Da die Tennisprofis verkünden, dass sie eine
eigene Tour gründen wollen, wird das letzte Grand-PrixTurnier ausgetragen. Neu werden TV-Kameras direkt
auf dem Center Court aufgestellt und auf dem Gelände
können die Zuschauer über 15 Monitore Livetennis
mitverfolgen. Eine Turnier-Hotline wird eingerichtet, die
über das Geschehen in Gstaad informiert.
1989 The Centre Court is sold out by the second day.
With the ATP announcing its intention to launch its own
tour, the year marks the last Grand Prix tournament. TV
cameras are now installed directly on the Centre Court
and spectators are able to watch the matches live on 15
screens located across the site. A tournament hotline is
also set up to provide updates on what is happening in
Gstaad.
38
R O S S E T
( S U I )
C O M P E T E D AT G S TA A D 1 4 T I M E S
DOUBLES CHAMPION IN 1993
FINALIST IN 1995, 2004
1 4 - FA C H E R T E I L N E H M E R I N G S TA A D
DOPPEL-SIEGER 1993
FINALIST, 1995, 2004
I
I
ch habe sehr gute Erinnerungen an meine Auftritte
in Gstaad. Ich bin mehr als zehn Jahre als aktiver
Tennisspieler im Berner Oberland angetreten, war aber
auch schon als kleiner Junge dort als Zuschauer. Das
Turnier ist atypisch auf der Tour: Die wunderschöne
Umgebung, die Nähe zum Publikum und die besonderen
Bedingungen, unter denen das Turnier stattfindet, sind
einmalig. Beim ersten Auftritt in Gstaad wohnte ich im
Hotel Arc-en-ciel und bin von dort aus mit dem Fahrrad
zum Stadion gefahren. Das ist sonst nirgends möglich
auf der Tour. Die Leute, die während des Tennisturniers
in Gstaad sind, sind meist auch dort in den Ferien, was
eine einmalige Stimmung schafft, in der ich auch das
eine oder andere schöne Fest feiern durfte.
have very good memories of competing at Gstaad. I
participated over more than ten years as an active tennis
player in the Bernese Oberland but I also spectated as
a young boy. The tournament is atypical for the tour: the
wonderful surroundings, the proximity to the public and
the special conditions in which it takes place make it
a unique experience.The first time I played at Gstaad, I
stayed at the Hotel Arc-en-ciel and cycled from there to
the stadium. You can’t do that anywhere else on the tour.
Most of the people present in Gstaad during the tennis
tournament are there on holiday, which makes for a
special atmosphere in which I too was able to enjoy one
or two delightful celebrations
85
Schmid Früchte, Gemüse und Getränke AG
Dorfstrasse 121, 3792 Saanen
Tel. 033 748 75 75, Fax 033 748 75 70
[email protected], www.schmid-saanen.ch
HAUSLIEFERDIENST, SERVICE A DOMICILE
39
R O G E R
F E D E R E R
G S TA A D S I N G L E S C H A M P I O N I N 2 0 0 4
FINALIST IN 2003
DOUBLES CHAMPION IN 2001
17 TIMES GRAND SLAM CHAMPION
G S TA A D E I N Z E L - S I E G E R 2 0 0 4
FINALIST 2003
D O P P E L - S I E G E R 2 0 0 1 , 1 7 - FA C H E R
GRAND-SLAM-TURNIER-SIEGER
E
I
s war eine aufregende Zeit. In Gstaad erhielt ich
1998 zum allerersten Mal eine Wildcard für ein ATPTurnier. Ich war soeben Junioren-Wimbledon-Sieger
geworden und hatte am Champions-Dinner teilnehmen
dürfen. Eigentlich hätte ich auf Tommy Haas treffen
sollen, doch der war krank. Daher musste ich gegen
Lucas Arnold antreten, was für mich eine Enttäuschung
war. Favorit war ich ohnehin nicht, aber ich hätte gern auf
dem Centre Court gespielt. Die unglaubliche Atmosphäre
auf Platz 1 − die Tribünen waren übervoll − entschädigte
allerdings für das geplatzte Duell mit Haas.
t was an exciting time. I was awarded my first ever wild
card for an ATP tournament in Gstaad in 1998. I had
just become Wimbledon junior champion and had been
allowed to attend the Champions’ Dinner. I should have
played Tommy Haas but he was ill. Instead I was up
against Lucas Arnold, which was a disappointment for
me. Although I wasn’t the favourite, I would have liked to
have played on Centre Court. However, the unbelievable
atmosphere on Court One − the stands were packed –
made up for the cancelled duel with Haas.
My appearances at Gstaad in 2003 and 2004, when I
arrived as Wimbledon champion, were crazy. The media
reported on my daily routine: What’s Roger doing on
Monday? What’s Roger doing on Tuesday? And so on.
Everything seemed to interest them. People even wanted
to know whether I’d eaten croissants or muesli for
breakfast. They were surreal weeks. In Gstaad there are
a lot of fun things to do. I milked a cow, went husky riding
on a glacier and served tennis balls in the mountains.
Things like that are wonderful ways of promoting both
Gstaad and the sport of tennis, and I have always enjoyed
doing them. The pictures of me with the cow Juliette,
which was given to me, went all around the world. It was
an amusing story and eight years later I was still being
asked how the cow was.
Verrückt waren meine Auftritte in Gstaad in den Jahren
2003 und 2004, als ich jeweils als Wimbledon-Champion
anreiste. Die Medien dokumentierten meinen Alltag:
Was macht Roger am Montag? Was macht Roger am
Dienstag? Und so weiter. Alles schien interessant zu sein.
Die Leute wollten sogar wissen, ob ich zum Frühstück
„Gipfeli“ oder „Müesli“ gegessen hatte. Es waren
surreale Wochen. In Gstaad gibt es viele lässige Sachen,
die man unternehmen kann. Ich melkte eine Kuh, ging
mit Huskies auf einen Gletscher, machte in den Bergen
Aufschläge. Solche Dinge sind grossartig, um Gstaad und
den Tennissport zu promoten − und mir haben sie immer
viel Spass bereitet. Die Bilder mit der Kuh Juliette, die ich
geschenkt erhielt, gingen um die Welt. Es war eine lustige
Geschichte; ich wurde noch acht Jahre später gefragt, wie
es der Kuh gehe.
After losing the 2003 final, I was very happy to be able
to win the Swiss Open in 2004 with a victory over Igor
Andreev. It’s important to me to have been champion of
both the Swiss tournaments. This success made it easier
for me to leave the tournament out of my schedule during
the following years. It’s difficult to adjust from grass to
clay and then to hard court; on top of that, I had other
priorities as world number one. But I think the Swiss
public understood my decision.
Nachdem ich 2003 im Final verloren hatte, war ich
sehr glücklich, konnte ich das Swiss Open 2004 durch
einen Sieg über Igor Andrejew doch noch gewinnen.
Es ist mir wichtig, an beiden Schweizer Turnieren den
Titel geholt zu haben. Der Erfolg erleichterte mir in
den darauffolgenden Jahren, das Turnier auszulassen.
Die Umstellung von Rasen auf Sand und dann gleich
wieder auf Hartplatz ist schwierig; zudem hatte ich als
Weltnummer 1 andere Prioritäten. Doch ich denke, das
Schweizer Publikum hat meinen Entscheid verstanden.
However, I was pleased to be able to compete at Gstaad
again in 2013. Unfortunately things didn’t go as I’d hoped.
Daniel Brands played very well in the fast, unfamiliar
conditions. Worse than the defeat itself was the fact that
I had to declare in public afterwards how bad I felt. I
was sorry for the tournament because all the hype was
over after just one match. And then the next day Stan
Wawrinka also retired. So nothing came of the festival of
Swiss tennis in the end − and for me, following my defeat,
a crisis meeting was on the agenda. Nevertheless, the
Gstaad tournament will always occupy a special place in
my heart.
Dennoch war ich froh, konnte ich 2013 wieder einmal
in Gstaad antreten. Leider lief es mir nicht wie erhofft.
Daniel Brands spielte bei den schnellen, ungewohnten
Bedingungen stark. Schlimmer als die Niederlage an
sich war, dass ich danach öffentlich sagen musste,
wie schlecht es mir ging. Es tat mir sehr leid für das
Turnier, weil der ganze Hype nach einem Match schon
vorbei war. Und dann gab am nächsten Tag auch noch
Stan Wawrinka auf. So wurde nichts aus den Schweizer
Festspielen − und für mich stand nach der Niederlage
eine Krisensitzung auf dem Programm. Trotzdem: Das
Gstaader Turnier wird immer einen besonderen Platz in
meinem Herzen haben.
Aufgezeichnet von Adrian Ruch
40
( S U I )
Recorded by Adrian Ruch
41
A U F
U N D
A B A U F D E R A T P - T O U R
( 1 9 9 0 - 2 0 1 5 )
1990 The Gstaad tournament joins the newly established
ATP World Tour Series. This tour, which has been
launched by professional players, reintroduces player
contracts and appearance fees. Eurosport broadcasts the
Swiss Open to 26 countries from the Monday onwards,
with the Swiss Broadcasting Corporation (SRG) and
Spanish television also picking up the signal. More
than five million television viewers are therefore given
the chance to watch the tennis action in the Bernese
Oberland. There is plenty going on on site too: up to 90
per cent of the tickets are sold in advance using a new
electronic system, and the tickets for the last four days
are all sold out before the start of the tournament. The
infrastructure is also improved, with wider staircases,
weatherproof flooring under the stands and a wooden
ground covering in the tournament village.
1990 Das Gstaader Turnier steigt in die neu gegründeten
ATP Tour World Series ein. Auf der von den Spielern
gegründeten Tour sind wieder Spielerverträge und
Startgelder möglich. Eurosport überträgt ab Montag
in 26 Länder; die SRG und das spanische Fernsehen
übernehmen das Signal. Über fünf Millionen
Fernsehzuschauer kommen damit in den Genuss von
Tennis aus dem Berner Oberland. Und auch vor Ort
ist einiges los: Bis zu 90 Prozent der Tickets werden
im neu elektronisch geführten Vorverkauf abgesetzt;
die vier letzten Tage sind vor Beginn des Turniers
ausverkauft. Die Infrastruktur wird verbessert: Es gibt
breitere Aufgänge, einen wettersicheren Boden unter den
Tribünen und einen Holzboden im Turniervillage.
1991 Das Teilnehmerfeld ist grossartig. Um
in Gstaad zu den Gesetzten zu gehören,
muss man in den ersten 20 der Weltrangliste
rangieren.
1991 The Swiss Open boasts an impressive field of
players. Participants must be ranked in the world’s top
20 players to be seeded in the Gstaad tournament. The
last three days are sold out. The television broadcasters
Eurosport, TVE (Spain) and SRF (Swiss Radio and
Television) cover the event from the first day onwards,
with the tournament generating its own broadcast signal
for 400,000 Swiss francs. The ATP players highlight
the Rado Swiss Open Gstaad as the best World Series
tournament of the year.
Die letzten drei Tage sind ausverkauft. Das Fernsehen
– Eurosport, TVE (Spanien) und SRF – überträgt ab
dem ersten Tag, das Signal wird für 400’000 Schweizer
Franken vom Turnier selbst produziert. Die Spieler der
Gewerkschaft ATP zeichnen das Rado Swiss Open Gstaad
als bestes World Series Turnier des Jahres aus.
1992 1.22 million Swiss francs are invested in renovations
and improvements. Court 1, for example, is upgraded
and provided with a rain cover, new stands and mobile
lighting. As many as 6,000 tickets for the qualifying
weekend are sold in advance. For the first time in twelve
years, some matches are played on the Gstaad Palace
courts to make up for rain delays. Incidentally, these
courts have been made available for training sessions
throughout all the years that the tournament has taken
place. The final is held on the Monday.
1992 1.22 Millionen Schweizer Franken werden für
Neuerungen eingesetzt: Beispielsweise wird der
Platz 1 ausgebaut und erhält eine Regenabdeckung,
neue Tribünen und eine mobile Beleuchtung. Für das
Qualifikationswochenende werden schon im Vorverkauf
6’000 Tickets verkauft. Erstmals seit zwölf Jahren
werden, um die wegen Regens verzögerten Spiele
aufzuholen, wieder Partien auf den Palace-Plätzen
ausgetragen, welche notabene für Trainingseinheiten
über all die Jahre hindurch zur Verfügung stehen. Die
Finalspiele finden am Montag statt.
U P S A N D
W O R L D
D O W N S O N T H E A T P
T O U R ( 1 9 9 0 - 2 0 1 5 )
42
43
2000 Despite having a new sponsor in the form of the
major bank UBS, a good line-up and a successful
exhibition match on the qualifying Sunday, the
tournament struggles to compete. This is partly because
the ATP introduces a new ranking system which
downgrades the status of the Gstaad tournament and
partly because the event is plagued by rain. The finals
have to be postponed to the Monday and the tournament
is forced to dip into its money reserves; a loss of 150,000
Swiss francs is unavoidable.
2000 Trotz neuem Sponsor – der Grossbank UBS –,
guter Besetzung und eines erfolgreichen ExhibitionMatches am Qualifikationssonntag hat das Turnier mit
Schwierigkeiten zu kämpfen: Zum einen wird von der
ATP ein neues Rankingsystem eingeführt, bei welchem
das Turnier in Gstaad nicht mehr dieselbe bedeutende
Rolle spielt wie zuvor, zum anderen regnet es oft
während des Turniers. Die Finalspiele können erst am
Montag ausgetragen werden. Die Geldreserven müssen
angezapft werden; ein Verlust von 150’000 Schweizer
Franken ist unabwendbar.
2001 The Organising Committee led by President HansRuedi Schaerer and Tournament Director Köbi Hermenjat
falls apart, prompted not least by a loss of 800,000 Swiss
francs. Opinions are divided over the way the tournament
is organised. Responsibility for sponsorship is outsourced
to Grand Chelem Management SA in Morges, meaning
that, for the first time, part of the organisational work is
undertaken by an external professional agency.
2001 Das OK rund um Präsident Hans-Ruedi Schaerer
und Turnierdirektor Köbi Hermenjat bricht – nicht zuletzt
wegen des Defizits von 800’000 Schweizer Franken –
auseinander. Die Meinungen über die Ausrichtung des
Turniers sind gespalten. Das Sponsoring wird an die
Grand Chelem Management SA in Morges ausgelagert,
womit erstmals ein Teil der Organisation von einer
externen, professionellen Agentur übernommen wird.
1993 Bauchef Peter Villiger hat auf Geheiss der ATP
drei neue Sandplätze bei der Tennishalle (neu genannt
Sportzentrum) bauen lassen. Um das Turnier zu
unterstützen, bleiben die Geschäfte in Gstaad während
der Woche eineinhalb Stunden länger geöffnet als üblich.
Rund 400 Helfer sind ehrenamtlich am Turnier tätig. Für
die Tenniswoche könnten mehr Dauerkarten verkauft
werden als erhältlich sind.
1993 Construction manager Peter Villiger arranges for
three new clay courts to be built at the sports centre at
the request of the ATP. To support the tournament, the
shops in Gstaad are kept open for one and a half hours
longer than usual during the tournament week. Around
400 volunteers help out at the tournament. The demand
for tournament tickets for the whole week exceeds the
amount actually available.
1995 Tele Züri, Tele Bärn, TV Région Lausannoise und
Eurosport übertragen heuer das Turnier, da man sich mit
der SRG nicht einigen kann.
1995 In addition to Eurosport, regional television stations
TeleZüri, TeleBärn and TV Région Lausannoise broadcast
the tournament this year, since no agreement could be
reached with SRG.
1996 Gstaad wird von den Spielern der ATP zum zweiten
Mal zum „World Series Tournament of the year“ gewählt.
Neu ist das Turnier auch im Internet zu finden unter
www.gstaad.ch/swiss.open
2002 Gstaad receives the “Award of Excellence for
Operations” from the ATP. The Centre Court is renamed
the “Roy Emerson Arena” after the tournament’s record
champion from Australia. Operational responsibility
for the tournament is outsourced to a company called
Sports Management Services, which is run by Claudio
Hermenjat, nephew of Köbi Hermenjat. At the same
time, Claudio Hermenjat becomes Deputy Tournament
Director and President Hans-Ruedi Schaerer – along
with a number of other members – steps down from
the Organising Committee before this year’s event
takes place. The new title sponsor Allianz Suisse and an
increased contribution from the Municipality of Saanen,
now amounting to 180,000 Swiss francs, help to ensure
that this year’s tournament goes ahead.
2002 Gstaad erhält von der ATP den „Award of Excellence
for Operations“. Der Center Court wird nach dem
australischen Rekordsieger in „Roy Emerson Arena“
umgetauft. Die operative Verantwortlichkeit des Turniers
wird an die Firma „Sports Management Services“
– geführt von Claudio Hermenjat, Neffe von Köbi
Hermenjat – ausgelagert. Zeitgleich übernimmt Claudio
Hermenjat die Vize-Turnierleitung und Präsident HansRuedi Schaerer tritt, ebenso wie weitere Mitglieder, vor
der diesjährigen Ausgabe aus dem OK aus. Dank dem
neuen Titelsponsor Allianz Suisse und des auf 180’000
Schweizer Franken erhöhten Beitrages der Gemeinde
Saanen kann die Durchführung des Turniers gesichert
werden.
1996 Gstaad is voted by ATP players as the “World Series
Tournament of the Year” for the second time. Information
on the tournament can now be found online at www.
gstaad.ch/swiss.open.
1998 Roger Federer erhält für das Turnier in Gstaad als
Junioren-Wimbledonsieger seine erste ATP-Wildcard
überhaupt. Gleichzeitig mit dem Bau des Parkings
Untergstaad werden die drei parallel liegenden DorfPlätze auf einen reduziert und der westlich liegende
Platz wird aufgehoben. Dafür werden auf den neuen
Plätzen beim Sportzentrum Qualifikations- und
Erstrundenspiele ausgetragen. Durch den Bau des
Parkhauses wird der Turniervillage-Boden mit Beton
überzogen; es braucht keine Holzroste mehr auf dem
Rasen. Die Aufenthaltsräume der Spieler sowie die
Garderoben befinden sich von nun an im neu gebauten
Trakt beim Eingang der Einstellhalle. Der Center Court
wird um zwei Meter verlängert, die Banden werden in
blauer – und nicht mehr in grüner – Farbe gehalten.
Der Qualifikationssonntag ist – dank dem ExhibitionDoppel zwischen Marcelo Rios und Gustavo Kuerten
sowie Yannick Noah und Marc Rosset – zum 1. Mal in
der Geschichte ausverkauft. Bis 2006 finden stets solche
Show-Matches statt.
1998 Newly crowned junior Wimbledon champion Roger
Federer is awarded his very first ATP wild card for the
Gstaad tournament. The Untergstaad car park is built,
while the three parallel tennis courts in the village
are reduced to a single court and the one to the west
is dispensed with. The qualification and first round
matches are therefore played on the new courts at the
sports centre. The ground in the tournament village is
covered in concrete as a result of the construction of the
car park, so there is no longer any need to lay wooden
decking on the grass. The players’ recreational facilities
and the cloakrooms are moved to a newly built wing by
the entrance to the underground car park. The Centre
Court is extended by two metres and the perimeter
boards are now painted blue rather than green. Thanks
to an exhibition doubles match pitting Marcelo Rios and
Gustavo Kuerten against Yannick Noah and Marc Rosset,
the Sunday qualification round is sold out for the first
time in the tournament’s history. Exhibition matches are
subsequently played every year until 2006.
44
45
Ungewohnte Muster. Advantage Syntax.
Ihre Möglichkeiten, unsere Professionalität im Bereich der Sprachlösungen:
Das prägt die Form der Zusammenarbeit, die auch unkonventionell sein kann.
Ungewohnte Muster, für Syntax nichts Ungewöhnliches!
Wir freuen uns, mit Ihnen zusammen Ihren sprachlichen «Massanzug» anzufertigen.
Ständig zu prüfen, wie sich Ihre Corporate Language entwickelt. Ob neue Muster
sichtbar werden. Ob wir das mustergültig erreichen, was erstes Ziel ist: uns gut verstehen. Weil Ihre Kommunikationsmittel dann auch von Ihren Kundinnen und Kunden
verstanden werden.
Advantage Syntax. Vorteil für Sie!
Syntax Übersetzungen AG
Bönirainstrasse 4 | Postfach
CH-8800 Thalwil
Telefon +41 44 344 44 44
Fax
+41 44 344 44 45
[email protected] | syntax.ch
2003 Das Turnier wird unter neuem OK und mit 400
Helferinnen und Helfer durchgeführt. Roger Federer
erhält nach seinem Sieg in Wimbledon als besonderes
Geschenk von der Turnierleitung eine Kuh, die er Juliette
nennt.
2003 The tournament is held under a new Organising
Committee and with 400 helpers. The Tournament
Director presents Roger Federer with a special gift in
honour of his victory at Wimbledon – a cow, which he
calls Juliette.
2004 Wimbledonsieger Roger Federer gewinnt auch
in Gstaad und erhält von der Turnierleitung zum
Wimbledonsieg ein Alphorn geschenkt.
2004 Wimbledon champion Roger Federer wins the
Gstaad tournament too, and this time he is given an
alpenhorn to mark his Wimbledon triumph.
2005 Die „New Tenn GmbH“, die neu gegründete
Gesellschaft von Köbi und Claudio Hermenjat, organisiert
das Turnier und macht einen Verlust von 1,2 Millionen
Schweizer Franken. Das Turnier muss anfangs 2006 die
Nachlassstundung einreichen.
2005 New Tenn GmbH, a new company set up by Köbi
and Claudio Hermenjat, organises the tournament and
makes a loss of 1.2 million Swiss francs. The tournament
has to file a debt restructuring moratorium in early 2006.
2006 The Municipality of Saanen and Swiss Tennis
acquire equal rights to the Gstaad tournament. They set
up Swiss Open Gstaad AG and appoint an Advisory Board,
which is presided over by Adolf Ogi, former President
of the Swiss Confederation and UN Special Adviser on
Sport. Grand Chelem Event SA is tasked with managing
the operations of the tennis tournament in Gstaad. After
a trial year, the event organisation company is given
responsibility for managing the tournament from 2007
until further notice.
2006 Die Gemeinde Saanen und Swiss Tennis erwerben
zu gleichen Teilen die Rechte am Gstaader Turnier. Sie
gründen die Swiss Open Gstaad AG und berufen ein
Advisory Board ein, für welches Adolf Ogi, Alt-Bundesrat
und UNO-Sonderbotschafter für Sport, als Vorsitzender
gewonnen wird. Mit der operativen Ausrichtung des
Tennisturniers in Gstaad wird die Grand Chelem Event SA
betreut. Nach einem Testjahr ist die Event-Organisation
ab 2007 bis auf weiteres für das Turnier verantwortlich.
2013 For the first time, two Swiss players – Roger Federer
and Stanislas Wawrinka – are the top seeds at the Gstaad
tournament.
2013 Mit Roger Federer und Stan Wawrinka führen
erstmals zwei Schweizer die Setzliste in Gstaad an.
2015 Das Turnier feiert seinen 100sten Geburtstag.
2015 The tournament celebrates its centenary.
Offizieller Partner
für Übersetzungen
46
Hauptsponsor
TEZ & TZH
47
J A K O B
H L A S E K
G S TA A D E I N Z E L - F I N A L I S T 1 9 8 8 , 1 9 9 5
DOPPEL-FINALIST 1991
T W O - T I M E S G S TA A D S I N G L E S F I N A L I S T
IN 1988, 1995
DOUBLES FINALIST IN 1991
I
I
ch habe gute und schlechte Erinnerungen an das
Turnier in Gstaad: Einerseits war es ein wunderschönes,
sehr gut organisiertes und wichtiges Turnier für uns
Schweizer, andererseits stand ich zweimal im Finale und
konnte den Pokal leider nicht gewinnen. Die Umstellung
nach Wimbledon auf Sand – und dann noch auf dieser
Höhe – war anspruchsvoll und man brauchte viel Geduld.
have both good and bad memories of the Gstaad tennis
tournament. On the one hand it was a brilliant, really
well-organised and important tournament for us Swiss,
yet on the other hand I made it to the final twice but
unfortunately failed to win the trophy. The transition from
Wimbledon to clay – and playing at this altitude – was
challenging and required a lot of patience.
Meine Mutter begleitete mich jeweils an das Gstaader
Turnier und ich habe die Woche mit ihr sehr genossen.
Es war angenehm, zu Fuss vom grossartigen Hotel zum
Stadion spazieren zu können, man ass fein und es war
schön, vor dieser einmaligen Bergkulisse zu spielen.
Nach meiner Karriere fuhr ich zweimal mit dem Fahrrad
von Blonay ans Turnier und am Abend wieder zurück.
Das war hart.
48
( S U I )
My mother always came with me to Gstaad and I really
enjoyed spending the week with her. It was nice to be
able to walk from the magnificent hotel to the stadium,
the food was superb and it was wonderful to play in front
of this unique mountain scenery. Twice, since retiring, I
have cycled from Blonay to watch the tournament and
back again in the evening.
That was hard work.
49
S T A N
W A W R I N K A
G S TA A D E I N Z E L - F I N A L I S T 2 0 0 5
DOPPEL-FINALIST 2004, 2008
GRAND-SLAM-TURNIER-SIEGER
G S TA A D F I N A L I S T I N 2 0 0 5
DOUBLES FINALIST IN 2004, 2008
GRAND SLAM CHAMPION
Das erste Mal habe ich Gstaad als Zuschauer besucht,
ich war damals noch ein Kind und besuchte das Turnier
als Fan. Wenn ich mich richtig erinnere, war das 1998,
an einem tollen Sommertag spielten Alex Corretja und
Albert Costa. Es wimmelte nur so von Spaniern und ich
war begeistert.
The first time I visited Gstaad was as a spectator when I
was just a child, coming to the tournament as a fan. If I
remember rightly it was in 1998 and I saw Alex Corretja
play Albert Costa on a beautiful summer’s day. The place
was teeming with Spaniards and I was so excited.
In 2005, the second time I took part in the Gstaad
tournament, I came up against Gaston Gaudio in my
first ever ATP final. It was fantastic. I had already come
back from three match points down against Fernando
Verdasco in the second round. I can still remember the
day of the final well. Gaudio had won at Roland Garros
the year before and was one of the best clay court players
around at the time. Since the weather forecast was poor,
the decision was taken to reduce the final to the best
of three sets (back then the finals were still decided
by the best of five sets). I played well, but I still lost.
Nevertheless, it was an amazing week for me.
2005 habe ich bei meiner zweiten Teilnahme in Gstaad
meinen ersten ATP-Final gegen Gaston Gaudio
bestritten. Es war fantastisch, ich hatte in der zweiten
Runde gegen Fernando Verdasco drei Matchbälle
abgewehrt. Ich kann mich noch gut an den Finaltag
erinnern. Gaudio hatte ein Jahr zuvor Roland Garros
gewonnen und war einer der besten Sandplatzspieler
des Moments. Weil die Wetterprognose schlecht war,
entschied man sich den Final nur über zwei Gewinnsätze
auszutragen (damals galt für Endspiele noch das bestof-five Format). Ich habe gut gespielt, aber trotzdem
verloren. Gleichwohl war es eine fabelhafte Woche für
mich.
I was still quite young, the spectators and the media were
only just starting to get to know me, and I learned a lot. I
found all the media hype pretty overwhelming at the time.
I had just begun to establish myself in the top 100 and
still wasn’t used to that kind of media interest at all.
Ich war noch ziemlich jung, die Zuschauer und die
Presse fingen erst an, mich kennenzulernen und ich
lernte viel dazu. Der ganze Presserummel war damals
ziemlich beeindruckend für mich, ich hatte gerade erst
begonnen, mich in den Top 100 zu etablieren und war ein
solches Medieninteresse noch überhaupt nicht gewohnt.
Gstaad is a wonderful tournament in a magical
setting. Unfortunately the weather plays tricks with the
organisers from time to time, but when the weather
gods play ball the scenery is beautiful – the players and
spectators all agree on that. The fantastic Centre Court is
right in the middle of the village, the atmosphere is great
and there is an incredible vibe when the Swiss are playing
well. There are so many things to do here, there’s a really
nice sense of peace and quiet and we are lucky enough
to get to stay in excellent hotels. Being from the canton
of Vaud, I also appreciate how close this place is to my
home. I sometimes come to Gstaad during the winter too
and do some of my pre-season preparations here with
my fitness coach Pierre Paganini.
Gstaad ist ein wunderbares Turnier in einer zauberhaften
Umgebung. Leider spielt das Wetter den Organisatoren
hin und wieder einen Streich, aber wenn Petrus mitspielt,
ist die Landschaft wunderschön, da sind sich Spieler und
Zuschauer einig. Der schöne Center Court liegt in der
Dorfmitte, das Ambiente ist toll und wenn die Schweizer
gut spielen ist die Stimmung unglaublich. Man kann hier
so vieles unternehmen, die Ruhe ist sehr angenehm
und wir haben das Glück, in hervorragenden Hotels zu
logieren. Als Waadtländer schätze ich zudem die Nähe
zu meiner Heimat. Ich komme manchmal auch im
Winter nach Gstaad und absolviere hier zusammen mit
meinen Fitnesstrainer Pierre Paganini einen Teil meiner
Saisonvorbereitung.
My best experience in Gstaad was reaching the doubles
final in 2004 with Marc Rosset. I was really pleased about
this success – and even more delighted that I could share
it with Marc and had the chance to play with him. I had
not played very well in the singles competition that year,
so it was all the more gratifying to put in such a good
performance in the doubles.
Mein schönstes Erlebnis in Gstaad war das Erreichen des
Doppelfinals 2004 zusammen mit Marc Rosset. Ich habe
mich wahnsinnig über diesen Erfolg gefreut und noch
mehr darüber, dass ich ihn mit Marc teilen konnte und
mit ihm spielen durfte. Ich hatte in diesem Jahr im Einzel
nicht sehr gut gespielt und deshalb war es umso schöner
im Doppel so stark aufzutreten.
Recorded by Fabienne Benoit
Aufgezeichnet von Fabienne Benoit
50
( S U I )
51
D A S
G I B T
E S
N U R
I N
G S T A A D
ANEKDOTEN AUS 100 JAHREN
TENNISTURNIER
ANECDOTES FROM THE TENNIS
TO U R N A M E N T OV E R T H E PA S T
100 YEARS
Ein Turnier, an dem der Tennisplatz auch schon mal
mit Benzin getrocknet wird, an dem Julie Andrews
den Pokal übergibt und an dem vermeintlich indoor
gespielt wird. Ein Ort, wo eine diplomatische Affäre auf
eine besondere Art gelöst wird, mitten im Sommer eine
Schneeballschlacht stattfindet oder US-Präsident Jimmy
Carter entspannt einen Tennismatch mitverfolgt.
Das ist Gstaad.
A tournament which has seen one of its tennis courts
dried with petrol and Julie Andrews present a trophy
and which was supposed to be an indoor event. A place
where a diplomatic affair was solved in an unusual way,
where a snowball fight occurred in the middle of summer
and where US President Jimmy Carter relaxed whilst
watching a tennis match. That’s Gstaad for you.
1947 ZÜNDENDE IDEE
1947 A BURNING IDEA
Ballboy Ernst Würsten trocknet mit seinen Kollegen die
Tennisplätze nach Regen mit einer besonderen Methode:
Auf dem Terrain wird Benzin verteilt und angezündet. Der
Platz ist im Handumdrehen trocken.
With the help of his colleagues, ball boy Ernst
Würsten dries the rain-sodden tennis courts
in a very unconventional way: by pouring
petrol on the surface and setting it alight. The
courts are dry in an instant.
1949 TREUER FAN
Niki Rommel aus Gstaad sitzt zum ersten Mal auf der
Tribüne und verfolgt ein Spiel des Tennisturniers mit.
Seither hat er kein Turnier ausgelassen.
1949 LOYAL FAN
Niki Rommel from Gstaad sits in the stand for the first
time to watch a match at the tennis tournament. He has
not missed a single tournament since then.
1949 EINE DIPLOMATISCHE AFFÄRE
I T
C O U L D
O N L Y
H A P P E N
52
I N
G S T A A D
Der tschechoslowakische Tennisspieler Jaroslav Drobny,
der wie sein Landsmann Vladimir Cernik dank einer
Sondergenehmigung an internationalen Wettkämpfen
– und damit auch in Gstaad – antreten darf, trifft in
der dritten Runde auf den Spanier Pedro Masip und
damit auf einen Vertreter des Franco-Regimes, ergo
eines politischen Gegners der Tschechoslowakei. Diese
Begegnung versuchen zwei tschechoslowakische
Gesandte von der Botschaft in Bern zu verhindern, indem
sie ihre beiden in Gstaad spielenden Athleten frühzeitig
nach Prag zurückbringen wollen. Hauptgrund ist wohl
aber die Angst vor der Flucht der beiden nach Amerika.
Doch Drobny weigert sich und erhält Rückendeckung von
Turnierdirektor Lorenz Cadonau, Kurdirektor Paul Loosli
1949 A DIPLOMATIC AFFAIR
Czechoslovakian tennis player Jaroslav Drobny,
who, like his fellow countryman Vladimir Cernik, is
allowed to compete in international competitions after
receiving special authorisation, takes part in the Gstaad
tournament. In the third round he meets Spaniard
Pedro Masip, a representative of the Franco regime, and
therefore a political opponent of Czechoslovakia. Two
Czechoslovakian envoys from the Embassy in Bern try
to prevent this encounter and want to bring both their
participating athletes back to Prague early. The main
reason for this, however, is probably the fear that they will
both escape to America. But Drobny refuses and receives
53
und Palace-Besitzer Ernst Scherz sen. Die Gesandten
erhalten keinen Eintritt in das Palace Hotel, wo die
Athleten nächtigen und reisen deshalb unverrichteter
Dinge wieder nach Bern.
Drobny und Cernik (Foto)
veröffentlichen am nächsten Morgen
eine Medienmitteilung, in der sie
festhalten, dass sie sich als Sportler
aus der Politik heraushalten wollen
und beschlossen hätten, das Gstaader
Turnier fertig zu spielen. „Niemand
kann uns daran hindern, unseren
sportlichen Neigungen zu folgen.“
Später amtet Drobny – der die French
Open wie auch Wimbledon und Gstaad
gewinnen kann – als Spielertrainer
des Nationalliga-B-Teams des Hockeyclubs Gstaad,
in deren Mannschaft auch der spätere Turnierdirektor
Köbi Hermenjat spielt, der in jenem Jahr als Ballboy am
Turnier tätig ist.
backing from Tournament Director Lorenz Cadonau,
director of the tourist board Paul Loosli and Gstaad
Palace owner Ernst Scherz. The envoys are not allowed
into the Gstaad Palace Hotel, where the athletes are
staying, and therefore return to Bern
empty-handed.
1969 MONDLANDUNG
1969 MOON LANDING
Das Tennisturnier in Gstaad beginnt an dem Tag, an dem
Neil Armstrong als erster Mensch auf dem Mond landet.
The tennis tournament in Gstaad begins on the same day
that Neil Armstrong becomes the first man to land on the
moon.
Drobny and Cernik (photo) release a
statement the next morning saying
that, as sportsmen, they do not want
to get involved in politics and that they
have decided to remain in the Gstaad
tournament: “No one can stop us from
pursuing our passion for sport.” Later
on, Drobny – who went on to win the
French Open and Wimbledon as well as
the tournament in Gstaad – becomes
a player coach for Gstaad’s National League B hockey
team. Future Tournament Director Köbi Hermenjat, who
would also play in this hockey team, takes part in the
tournament as a ball boy this year.
Schauspielerin Julie Andrews übergibt mehrere Male den
Pokal an den Sieger des Gstaader Turniers. Damit macht
sie ihrem Tennislehrer, Turnierdirektor Köbi Hermenjat,
einen Gefallen.
1972 MARY POPPINS EHRT DEN SIEGER
Der Job der Ballboys bleibt lange Zeit einheimischen
Knaben vorbehalten. Heute sprinten auch Mädchen und
Auswärtige über den Platz.
In Gstaad findet ein „Legends’ Match“ zwischen Formel1-Fahrer James Hunt und Skirennfahrer René Berthod
statt.
Der australischer Tennisspieler Neale Fraser liebt es
zu pokern. Nach einer verlorenen Partie bittet er den
Tennisfan und Student Niki Rommel, ihm 50 Schweizer
Franken zu leihen. Dieser geht zu seiner Grossmutter
und erbettelt bei ihr das Geld. Als Dankeschön erhält
Rommel ein Turnier-Racket von Fraser.
Australian tennis player Neale Fraser loves to gamble.
After losing a match, he asks tennis fan and student Niki
Rommel to lend him 50 Swiss francs. Niki goes to his
grandmother and scrounges the money from her. As a
thank you, Fraser gives Rommel one of his tournament
rackets.
1977 WEG VOM RASEN
1954 VOM JUNIORENSCHWEIZERMEISTER ZUM
TURNIERARZT
1954 FROM SWISS JUNIOR CHAMPION TO
TOURNAMENT DOCTOR
1978 SANDMANN
Die Berner Zwillinge Rolf und Fredi Steiger werden
als Juniorenschweizermeister im Doppel ans Turnier
in Gstaad eingeladen. Mit dem Fahrrad bewältigen
sie die Strecke von Bern nach Gstaad um die Spiele
mitzuverfolgen. Später helfen sie am Turnier als
Schiedsrichter und spielen im Einzel mit. Dr. Rolf Steiger
engagiert sich später als offizieller Turnierarzt.
Twins Rolf and Fredi Steiger from Bern are invited to the
tournament as they are Swiss junior doubles champions.
They make the journey from Bern to Gstaad by bike to
come and watch the matches. Later on, they help out at
the tournament as umpires, as well as playing in singles
matches. Dr Rolf Steiger later takes on the role of official
tournament doctor.
Gstaad Palace owner Ernst Scherz senior watches the
matches on the Centre Court with actress Liz Taylor from
the covered stand. To get to their seats, they both have to
climb over a barrier, which the film star proceeds to do
with great elegance.
Palace-Besitzer Ernst Scherz sen. verfolgt
die Spiele auf dem Center Court zusammen
mit der Schauspielerin Liz Taylor auf der
gedeckten Tribüne. Um zu ihrem Platz zu
gelangen, müssen die beiden über eine
Abschrankung klettern, was die Diva graziös
meistert.
1967 COLD, WHITE BALLS
Tennis players and organisers have a snowball fight
whilst on a joint outing to the Diablerets Glacier.
1975 A privilege for the locals: The task of being a ball boy
has long been reserved for young local boys, but now,
girls and foreigners are seen sprinting across the courts
too.
1976 SPORTLER GEHEN FREMD
1954 GAMBLING AWAY A RACKET
1962 KEINE HÖHENANGST
Actress Julie Andrews awards the trophy
to the winner of the Gstaad tournament on
several occasions as a favour to her tennis
coach, Tournament Director Köbi Hermenjat.
1975 PRIVILEG FÜR EINHEIMISCHE
1954 RACKET VERPOKERT
1962 NO FEAR OF HEIGHTS
1972 MARY POPPINS PRESENTS THE
WINNER’S TROPHY
1976 PLAYING AWAY
A “legends’ match” takes place in Gstaad between
Formula One driver James Hunt and skier René Berthod.
1977 KEEP OFF THE GRASS
Da vermehrt Hartplätze aufkommen, wechselt die
„International Lawn Tennis Federation“ (ILTF) ihren
Namen in „International Tennis Federation“ (ITF).
Gleichzeitig wird aus dem LTC Gstaad der TC Gstaad.
With hard courts becoming increasingly prevalent, the
International Lawn Tennis Federation (ILTF) changes its
name to the International Tennis Federation (ITF), while
the LTC Gstaad becomes the TC Gstaad.
1978 A SPRINKLING OF CLAY
Es kommt vor, dass extra wenig Sand auf die Tennisplätze
gestreut wird, damit die Bälle nach Wimbledon nicht zu
hoch aufspringen.
Sometimes, only a very small amount of clay is spread
over the tennis courts so that the balls do not bounce too
high after Wimbledon.
1979 WIE DU MIR
1979 TIT FOR TAT
Der grossgewachsene, etwas füllige australische
Tennisspieler Mark Edmondson will in einem hektischen
Match rasch die Entscheidung erzwingen. Ein ebenfalls
rundlicher Ballboy ist dem Hünen zu langsam. „Hurry up
fat boy“, ruft Edmondson ihm laut zu. Dieser hält inne,
dreht sich ruhig zu Edmondson um und sagt ebenfalls
deutlich vernehmbar: „You, look for you“.
The tall, slightly plump Australian tennis player Mark
Edmondson is keen to quickly force his advantage in a
frantic match. An equally chubby ball boy is too slow
for the giant of a player. “Hurry up fat boy,” Edmondson
shouts to him. The boy pauses, turns around calmly and
says clearly to Edmondson: “Look who’s talking.”
Ihr Spezialist für
• Software
• passende Hardware
• Lager-, Depot- & elektronische
• Schliesssysteme
the ICT-specialist
1967 WEISSE, KALTE BÄLLE
Spieler und Organisatoren liefern sich bei einem
gemeinsamen Ausflug auf dem Diablerets-Gletscher eine
Schneeballschlacht.
SR GmbH I Christian & Heidi Gafner l Untere Riedstrasse 18 I 3780 Gstaad l Schweiz
Tel: +41 (0)33 748 83 13 I Fax: +41 (0)33 748 83 14 l www.salesrental.ch l [email protected]
54
55
1980 WIE DER VATER...
1980 LIKE FATHER...
1988 POLITISCHER ANSCHLAG
1988 POLITICAL ATTACK
Der australische Rekordsieger von Gstaad, Roy Emerson,
spielt mit Sohn Antony in der Doppelkonkurrenz.
Australian Roy Emerson, who holds the record number of
victories in Gstaad, plays in the doubles competition with
his son Antony.
Ein missglückter Return trifft
ausgerechnet den auf der Tribüne
sitzenden Bundesrat Pierre Aubert
(Foto), der in diesen Jahren dem
Sieger die Trophäe übergibt, in der
Magengegend.
A miss-hit return hits none other than
Swiss Federal Councillor Pierre Aubert
(photo) in the stomach as he sits in the
stand before presenting the trophy to
the winner.
1981 NASSE WETTE
1981 A WET BET
OK-Präsident Fred von Grünigen schwimmt im
Abendanzug eine Länge im Pool des Palace, weil er
mit Palace-Direktor Ernst Scherz jun. um 50 Schweizer
Franken darum gewettet hat.
President of the Organising Committee Fred von
Grünigen swims the length of the pool at the Gstaad
Palace Hotel in his dinner suit because he bet Gstaad
Palace Director Ernst Scherz junior 50 Swiss francs that
he would do it.
1982 AM SCHLÄGER „FEILEN“
1982 FILING A RACKET
Racket-Bespanner Peter Brand muss die brandneuen
Holzschläger von Guillermo Vilas so lange mit der Feile
bearbeiten, bis rund zehn Gramm Material abgetragen
sind und der Argentinier mit seinem Arbeitsgerät
zufrieden ist.
Racket stringer Peter Brand has to file Guillermo Vilas’
brand new wooden rackets for so long that around ten
grams of material are removed before the Argentinian is
happy with them.
1983 BETRÜGER IN GSTAAD
1983 A FRAUDSTER IN GSTAAD
Zum ersten Mal kann das Tennisturnier auf einen
Hauptsponsoren zählen: „Keller und Partner“, eine
Schweizer Leasingfirma, zahlt das Spielersalär, das
Preisgeld, veranstaltet Feste, lässt ein Banner an die
Eisenbahnbrücke anbringen und ein grosses Feuerwerk
zünden. Doch der Check, den Kassier Ernst Rieder nach
dem Turnier in den Händen hält, ist ungedeckt. Mit
kühlem Kopf macht er der Sekretärin der Firma klar,
dass, wenn nicht bis zur OK-Sitzung am selben Tag um 16
Uhr die schriftliche Bankbestätigung in Gstaad eintreffe,
die Öffentlichkeit, die Politik und die Medien vom Betrug
des Herrn Keller erfahren würden. Eine Stunde vor der
Sitzung erhält der umtriebige Kassier die zertifizierte
Textmeldung der Bank, dass der Check gedeckt sei. Die
Bemühungen des Leasing-Chefs, nicht aufzufliegen, sind
jedoch erfolglos: Herr Keller wird zwei Wochen später –
wegen diversen Vergehen – verhaftet und wegen Betrugs
verurteilt.
For the first time, the tennis tournament has a main
sponsor. “Keller und Partner”, a Swiss leasing company,
pays the players’ salaries, provides the prize money,
organises social events, installs a banner on the railway
bridge and puts on a large fireworks display. But the
cheque that treasurer Ernst Rieder receives after the
tournament bounces. Keeping a cool head, he makes
it clear to the company secretary that, if the written
confirmation from the bank does not arrive in Gstaad in
time for the Organising Committee meeting at 4 p.m.
the same day, the public, politicians and the media
would hear about Mr Keller’s fraudulent activities. An
hour before the meeting, the shrewd treasurer receives
a certified text message from the bank confirming
that the cheque has been accepted. The efforts by the
director of the leasing company to avoid being caught are
unsuccessful, however: Mr Keller is arrested two weeks
later for a range of offences and convicted of fraud.
1985 GAST AUS DEM WEISSEN HAUS
1985 A GUEST FROM THE WHITE HOUSE
US-Präsident Jimmy Carter macht dem
Turnier in Gstaad die Aufwartung.
US President Jimmy Carter pays a visit to the Gstaad
tournament.
1988 A SECOND-HAND RACKET
1988 SECOND-HAND SCHLÄGER
French tennis player Henri Leconte
promptly hands over his tennis racket
to the official, Kurt Reichenbach, after
being eliminated, arguing: “You can’t
play tennis with that.”
Der französische Tennisspieler Henri
Leconte vermacht dem Funktionär Kurt
Reichenbach nach dem Ausscheiden
kurzerhand seinen Tennisschläger: „Mit dem kann man
nicht Tennis spielen“, argumentiert er.
1990 TOO MUCH OF A GOOD THING
1990 ZU VIEL DES GUTEN
In the 1990s, up to 240 more people apply to be helpers at
the tennis tournament than are required.
In den 90er-Jahren bewerben sich stets zu viele
Helferinnen und Helfer für ein Engagement am
Tennisturnier – bis zu 240 mehr als gebraucht werden.
1991 SWISS INDOORS
Securitas employee Fritz Aeschbacher smiles as two
ladies hold out their tickets to him outside the curling
hall – which is where the media centre and players’
lounge have been located for years – apparently
convinced that the tennis in Gstaad will be played
indoors.
1991 SWISS INDOORS
Der Securitas-Mitarbeiter Fritz Aeschbacher schmunzelt,
als ihm zwei Damen vor der Curlinghalle – wo über
Jahre Medienzentrum und Spielerlounge untergebracht
sind – die Tickets offenbar in der festen Überzeugung
hinstrecken, Tennis werde in Gstaad indoor gespielt.
1992 GENEROUS
1992 GROSSZÜGIG
Due to rain on the final Sunday, spectators are refunded
the cost of their tickets, although it clearly states on
the tickets that even in the event of weather-related
postponements or cancellations, the ticket holder is not
entitled to a refund.
Wegen Regens am Finalsonntag wird den Zuschauern
der Ticketpreis zurückerstattet, obwohl auf den
Eintrittskarten klar und deutlich steht, dass auch im
Falle wetterbedingter Verschiebungen oder Absagen kein
Anspruch auf Rückerstattung besteht.
1992 SNOW CHAINS IN SUMMER
1992 SCHNEEKETTEN IM SOMMER
The parking areas in the meadows around Gstaad have
been turned into such a quagmire by the torrential rain
that snow chains have to be fitted to some of the vehicles
before they can leave.
Die Parkplätze auf den Wiesen um Gstaad haben sich
nach sintflutartigen Regenfällen derart in einen Morast
verwandelt, dass vor der Abfahrt an einigen Fahrzeugen
erst die Schneeketten montiert werden müssen.
1986 A BOLD FAN
1986 DREISTER FAN
A fan of the tennis tournament cuts the Swiss Open
Gstaad logo out of a training tracksuit in the Hermenjat
sports shop, thus obtaining a very unique souvenir.
Ein Fan des Tennisturniers schneidet im Sportgeschäft
Hermenjat aus einem Trainingsanzug das Logo
des Swiss Open Gstaad aus. Ein besonderes
Erinnerungsstück.
1986 A LAVISH PLAYBOY
Gunter Sachs and his Swedish wife Mirja invite Swedish
tennis players Jan Gunnarsson and Joakim Nyström
to their chalet in Gstaad for cocktails and a game of
billiards. Swiss brothers Heinz and Markus Günthardt are
there too.
1986 GROSSZÜGIGER PLAYBOY
Gunter Sachs und seine schwedische Frau Mirja laden
die schwedischen Spieler Jan Gunnarsson und Joakim
Nyström zu sich ins Chalet in Gstaad zum Cocktail und
Billardspiel ein. Mit dabei auch die Schweizer Brüder
Heinz und Markus Günthardt.
56
Ingenieurunternehmung
für Bauplanung & Projektmanagement
Mettlenstr. 49, 3780 Gstaad | Tel. +41 (0)33 748 84 22 | www.eggering.ch
57
1992 RECYCLING
1992 RECYCLING
1994 AUSGEBÜXT
1994 RUNNING AWAY
Der kroatische Tennisspieler Goran Ivanisevic wirft nach
einem verlorenen Spiel seine Tennisschuhe in eine Ecke.
Der ebenfalls grossgewachsene Funktionär Thomas
Gammenthaler „erbt“ sie und spielt noch eine InterclubSaison damit.
Croatian tennis player Goran Ivanisevic
throws his tennis shoes in a corner after
losing a match. The equally tall official
Thomas Gammenthaler “inherits” them
and wears them to play during an inter-club
season.
Fabienne Benoit, heutige ATP-Medienverantwortliche
und Team Managerin Davis Cup, schleicht sich als Kind
zusammen mit ihrem Bruder von den Grosseltern weg
um an das Gstaader Turnier zu fahren, wo ihr Vater,
Pierre Benoit, für den „Bund“ arbeitet. Später schreibt
sie ihren ersten Artikel über das Swiss Open Gstaad.
As a child, Fabienne Benoit, who is now ATP Media
Officer and Davis Cup Team Manager, creeps away from
her grandparents with her brother to go to the Gstaad
tournament, where her father, Pierre Benoit, is working
for “Der Bund” newspaper. She would later write her first
article about the Swiss Open Gstaad.
1994 SAUBERE SACHE
1994 KEEPING CLEAN
Während der Turnierwoche werden pro Tag
durchschnittlich 550 Kleidungsstücke im „Wäschhüsli“,
dem internen Wäschedienst, abgegeben.
During the week-long tournament, an average of 550
items of clothing are delivered to the “Wäschhüsli”, the
on-site laundry service, every day.
1993 SIEG FÜR KÖBI
Der österreichische Tennisspieler Thomas Muster liegt
im Spiel gegen den Argentinier Martin Stringari zurück,
als er Turnierdirektor Köbi Hermenjat auf der Tribüne
sitzen sieht. „In der ersten Runde ausscheiden, das
darfst du Köbi nicht antun“, sei ihm durch den Kopf
gegangen. Und die Motivationsspritze hilft: Muster
gewinnt das Spiel.
1993 VICTORY FOR KÖBI
Austrian tennis player Thomas Muster makes a
comeback in the match against Argentina’s Martin
Stringari when he sees Tournament Director Köbi
Hermenjat sitting in the stands. “Eliminated in the first
round, you can’t do that to Köbi,” he thinks. This burst of
motivation helps: Muster wins the match.
1993 WARTEN AUF SERGI
1993 WAITING FOR SERGI
Weil der spanische Titelhalter Sergi Brugera im Hotel
sein T-Shirt vergessen hat, warten die Organisatoren und
das Fernsehen zwanzig Minuten auf den Spanier und den
Beginn des Matches.
Spanish title holder Sergi Bruguera keeps organisers
and television broadcasters waiting for 20 minutes before
the start of a match because he has left his T-shirt at the
hotel.
1993 VERLORENER DRUMMER
1993 THE LOST DRUMMER
Der österreichische Tennisspieler Thomas Muster spielt
im Palace Schlagzeug. In einem Saal, der versehentlich
abgeschlossen wird. Erst nach längerer Suchaktion
seiner Gefolgschaft wird er gefunden.
Austrian tennis player Thomas Muster plays the drums
in the Gstaad Palace Hotel in a room that is accidentally
locked. He is only found after an extensive search by his
entourage.
1994 HEISS UND KALT
1994 HOT AND COLD
Der französische Tennisspieler Cedric
Pioline (Foto) fährt am Morgen auf
dem Gletscher Ski und gewinnt am
Nachmittag bei über 30 Grad auf dem
Center Court seine Partie.
French tennis player Cédric Pioline
(photo) goes skiing on the glacier in
the morning and wins his Centre Court
match in the afternoon in temperatures
over 30 degrees Celsius.
1994 ROTER RASEN
1994 RED GRASS
Der französische Tennisspieler Fabrice
Santoro rutscht mit seinen SandSchuhen auf dem schnellen Belag von
Gstaad, weshalb er zukünftig in RasenSchuhen mit Noppen spielt.
French tennis player Fabrice Santoro
slips on the fast playing surface in
Gstaad while wearing his clay court
shoes, so in future he plays in grass
court shoes with studs.
1994 TRAININGSPARTNER
1994 TRAINING PARTNER
„Bund“-Journalist Pierre Benoit kommt eine besondere
Ehre zuteil: Der ukrainische Tennisspieler Andrei
Medvedev, die Weltnummer 4, wartet auf seinen
Trainingspartner. Kurzerhand fragt er den Journalisten,
ob er mit ihm einspielen würde, was dieser gerne tut.
“Der Bund” journalist Pierre Benoit is granted a special
honour: the Ukrainian tennis player Andrei Medvedev,
the world number four, is waiting for his training partner.
Without hesitation, he asks the journalist whether he
would warm up with him, which Pierre Benoit does
willingly.
1993 HERREN DES VERKEHRS
1993 MASTERS OF TRANSPORT
Das Tennisturnier gibt den Anstoss zur Gründung
der Gstaader Verkehrskadetten. Mit der Zunahme
an Zuschauern in den 90er-Jahren steigt das
Verkehrsaufkommen derart, dass für die Zuweisung
der Parkplätze und die Verkehrsregelung Kadetten
aus Bern eingesetzt werden. Um Kosten zu sparen,
gründen Urs Wittwer, damaliger Verkehrschef des
Tennisturniers und Rudolf Baumer, damaliger Präsident
der Verkehrskommission der Gemeinde Saanen, den
Verein „Verkehrskadetten Saanenland“. Seine Mitglieder
sind seither bei vielen Grossanlässen in der Region im
Einsatz.
The tennis tournament leads to the establishment
of Gstaad’s traffic cadets. With the rise in spectator
numbers during the 1990s, the amount of traffic
increases to such an extent that cadets from Bern are
deployed to allocate parking spaces and control traffic.
To save costs, Urs Wittwer, then Head of Transport for the
tennis tournament, and Rudolf Baumer, then President
of the Municipality of Saanen’s Transport Commission,
found the “Saanenland Traffic Cadets” association. Its
members have since been involved in many major events
in the region.
The power of flowers
Rialtostrasse 7
Kirchenfeld
3780 Gstaad
58
Tel. 033 748 99 11
Fax 033 748 99 10
[email protected]
www.wittwer-fleurs.ch
1995 EAGLE AUF RASEN
1995 AN EAGLE ON THE GOLF COURSE
Dem Schweizer Tennisspieler Jakob Hlasek gelingt auf
dem Golfplatz Gstaad ein Eagle auf einem Par 5.
The Swiss tennis player Jakob Hlasek gets an eagle on
the Gstaad golf course on a par 5 hole.
1996 GROSSER SERVICE
1996 GREAT SERVICE
Der langjährige Turnierfotograf Pierre Michel fliegt
mehrmals für Luftaufnahmen mit dem Helikopter
über Gstaad und kann mit dem einheimischen
Piloten Willybenz Matti gar den amerikanischen
Wimbledonfinalist MaliVai Washingten am Genfer
Flughafen abholen.
Long-serving tournament photographer Pierre Michel
flies over Gstaad several times in a helicopter to take
aerial photographs and, with local pilot Willybenz Matti,
even picks up the American Wimbledon finalist MaliVai
Washington from Geneva airport.
1996 SINGENDES TENNIS-AS
1996 A SINGING TENNIS ACE
Der französische Tennisspieler Yannick Noah gibt zwei
offizielle Konzerte im Palace.
French tennis player Yannick Noah gives two official
concerts at the Gstaad Palace.
1998 GUTE KARTEN
1998 A GOOD HAND
Der deutsche Tennisspieler Boris Becker vertreibt sich
die Zeit in einer Regenpause mit einem Kartenspiel im
Turnierbüro.
German tennis player Boris Becker passes the time
during a rain break by playing cards in the tournament
office.
59
Gstaad Palace | Grand Hotel Park | The Alpina Gstaad |
1998 SCHÜCHTERNES TALENT
1998 AN UNASSUMING TALENT
Als Barbara Kernen, Sekretariatsmitarbeiterin des
Tennisturniers, dem Schweizer Talent Roger Federer
Fanpost übergeben will, schreckt dieser fast zurück; er
ist es noch nicht gewohnt, Fans zu haben.
When Barbara Kernen, one of the tennis tournament
administrators, tries to give Swiss talent Roger Federer
his fan mail, he almost shies away in terror; he’s not
used to having fans yet.
and Spa | Hotel Alpine Lodge | Hotel Spitzhorn | Hotel
2001 FRISCHE MILCH
2001 FRESH MILK
Alpenland | Hotel Kernen | Hotel Boo | Hotel Alpin Nova |
Der spanische Tennisspieler Alex Corretja melkt auf
einer Alp ob Gstaad eine Kuh.
Spanish tennis player Alex Corretja milks a cow on an alp
above Gstaad.
2001 REUIGER STAR
2001 A CONTRITE STAR
Der Schweizer Tennisspieler Roger Federer entschuldigt
sich bei Turnierdirektor Köbi Hermenjat für seine
Startrundenniederlage.
Swiss tennis player Roger Federer apologises to
Tournament Director Köbi Hermenjat for losing in the
first round.
2002 SINGENDES TENNIS-AS ZUM ZWEITEN
2002 A SECOND SINGING TENNIS ACE
Der spanische Tennisspieler Emilio Benfele Alvarez singt
ins Schiedsrichter-Mikrofon beim Einspielen.
Spanish tennis player Emilio Benfele Alvarez sings into
the umpire’s microphone during the warm-up.
2002 DER KÖNIG AUF DEM SCHLITTEN
2002 KING OF THE SLED
Der Schweizer Tennisspieler Roger Federer macht eine
Schlittenhundefahrt auf dem Diablerets-Gletscher.
Swiss tennis player Roger Federer goes on a dog sled
ride on the Diablerets glacier.
2003 HOHER BESUCH
2003 AN IMPORTANT GUEST
UN-Generalsekretär Kofi Annan wohnt den Matches am
Qualifikationssonntag bei.
Kofi Annan, Secretary-General of the United Nations,
attends the Sunday qualification matches.
2004 „KLEINE“ WAWRINKA
2004 “LITTLE” WAWRINKA
Die kleine Schwester von Stan Wawrinka, Neilla, arbeitet
am Gstaader Turnier als Ballgirl.
Stan Wawrinka’s little sister works as a ball girl at the
Gstaad tournament.
2014 KÄSELIEBHABER
2014 CHEESE LOVER
Der argentinische Tennisspieler Juan Monaco macht
einen Ausflug in die Gstaader Käsekathedrale, wo er die
feine Schweizer Spezialität kostet.
Argentinian tennis player Juan Monaco visits the Gstaad
“cheese cathedral”, where he tastes the delicious Swiss
speciality.
Ermitage Wellness- & Spa Hotel | Golfhotel Les Hauts
de Gstaad | Hotel Alpenrose | Hotel Arc-en-ciel | Hotel
Bernerhof | Hotel Le Grand Chalet | Hotel Olden |
Romantik Hotel Hornberg | Steigenberger Alpenhotel
Hotel Victoria Gstaad | Hotel Geltenhorn | Hotel Solsana
sowie viele Restaurants, Läden und Privatkunden im
Saanenland zählen auf die Kompetenz und den Service
von Tapistore in Gstaad und die massgeschneiderten
Sonnen- und Wetterschutzsysteme von Kästli Storen in
Bern-Belp.
Ideen Design Kompetenz
www.kaestlistoren.ch
Bilder: Hotels
eine Zeltklasse für sich
ORGATENT AG
Gewerbe Badhus 7
CH-6022 Grosswangen
60
Fon +41 41 980 49 39
[email protected]
www.orgatent.ch
61
M E D I E N E C H O A U S G S TA A D
Mit dem Turnier wuchs auch das Medieninteresse. Bis zu
150 Journalistinnen und Journalisten berichteten jeweils
in all den Jahren aus Gstaad. Von „harten Köpfen“,
„konsequenter Politik“ oder „Ehepaardoppel“ wurde
berichtet.
As the tournament has grown, it has attracted more and
more media interest. Up to 150 journalists have reported
from Gstaad over the years, with articles published on
topics such as “stubbornness”, “a consistent policy” and
“couple’s doubles”.
1915 im „Anzeiger von Saanen“: „Das Lawn Tennis Turnier
in Gstaad verlief am letzten Spieltag, dem Samstag,
auf den feinen Palace-Courts in unbeschreiblicher
Sommerpracht. Die Glanzleistung des Turniers war
das 2,5 Stunden dauernde, an Abwechslung und
Verschiebungen reiche Endspiel im Herren-Einzel. Am
Abend vereinigte ein Schlussball Spieler und Tanzfreunde
in der grossen Halle des Winterpalasts.“
1915 in “Anzeiger von Saanen”: “The lawn tennis
tournament in Gstaad enjoyed indescribable summer
splendour on the beautiful Gstaad Palace courts on
Saturday, the final day of play. The crowning glory of the
tournament was the ever-changing, non-stop men’s
singles final, which lasted two and a half hours. In the
evening, players and dance enthusiasts gathered in the
great Winter Palace hall for a final ball.”
1957 im Verbandsmagazin „Smash“: „In Gstaad herrscht
immer eine gemütliche Atmosphäre. Im Gegensatz zur
Aufsplitterung in den grossen Städten geniessen die
Spieler das im heimeligen Berner Oberländer Kurort
mögliche Zusammenrücken und die persönlichen
Kontakte mit Organisatoren und Bevölkerung.“
1957 in the association magazine “Smash”: “Gstaad
always has a welcoming atmosphere. In contrast to
the fragmented sites in major cities, players enjoy the
more intimate setting at the charming spa resort in the
Bernese Oberland and the personal contact with the
organisers and the public.”
1962 im „Anzeiger von Saanen“: „Immer hat man das
Gefühl, einer wohl bunt zuammengewürfelten, aber
äusserst zufriedenen Familie anzugehören.“
1962 in “Anzeiger von Saanen”: “You always get the feeling
of being part of a varied, but extremely happy family.”
1967 in “Smash”: “The players always feel at home in
Gstaad. Some of them brought their wives and children
with them. If this continues, the tournament will have to
organise an unofficial couple’s doubles competition and
a crèche.”
1967 im „Smash“: „Die Spieler fühlen sich in Gstaad
immer wohl. Manche hatten ihre Frauen und Kinder mit
dabei. Wenn das so weitergeht, wird man inoffiziell ein
Ehepaardoppel und einen Kindergarten organisieren
müssen.“
1967 in “Smash”: “All those who have worked tirelessly
and have overcome all kinds of obstacles to help the
Gstaad tennis tournament become the success it is today
ought to be proud of this achievement. It is mainly thanks
to them that the tournament in Gstaad is an event known
not only in Switzerland but throughout the tennis world.”
1967 im „Smash“: „Alle diejenigen, welche den
Tennisturnieren in Gstaad durch unermüdlichen
Einsatz und gegen alle Widerstände zu ihrem heutigen
Renommee verholfen haben, dürfen auf das Erreichte
stolz sein. Es ist sehr weitgehend ihr Verdienst, wenn das
Turnier in Gstaad nicht nur in der Schweiz, sondern in
der Tenniswelt ein Begriff ist.“
M E D I A R E S P O N S E F R O M G S TA A D
62
63
1969 in “Smash”: “Gstaad will always be Gstaad: that
is the watchword and the organisers will not deviate
from this, even in difficult circumstances (because
stubbornness is a common characteristic in the
Saanenland).”
1969 im „Smash“: „Gstaad bleibt Gstaad, heisst die Devise
und davon lassen sich die Organisatoren auch durch
widrige Umstände nicht abbringen, (denn im Saanenland
sind harte Köpfe keine Seltenheit).“
1979 im Turniermagazin: „Beim Nonstopflug der
Tennisbälle im Alpenraum präsentiert sich das
magische Rechteck des Center Court und dessen
Umgebung jeweils als eindrückliche Farbpalette.
Ziegelrote Sandspielfläche innerhalb der weissen Linien,
azurblauer Himmelsbaldachin sowie die von goldgelben
Sonnenstrahlen beschienene grüne Saanenlandschaft
mit hellen Matten und dunklen Wäldern, deren
angenehmer Kontrast das Braun der heimeligen
Chaletbauten mit den leuchtend roten Geranien bildet. In
der Ferne grüssen die mächtigen Berggipfel mit ihrem
ewigen Schnee.“
1979 in the tournament magazine: “While the tennis
balls whiz back and forth against the Alpine backdrop,
the magical rectangle of the Centre Court and its
surroundings present an impressive array of colour.
Brick-red clay courts in between the white lines,
an azure-blue sky and the green Saanen landscape
illuminated by golden rays of sunlight, with bright
meadows and dark forests contrasting brilliantly with the
brown of the charming little chalets with their vibrant red
geraniums. In the distance, the mighty mountain peaks
greet you with their eternal snow.”
1983 Der amerikanische Tennisspieler Sandy Mayer im
Turniermagazin: „Wichtiger als das Preisgeld ist für uns,
die wir während des ganzen Jahres rund um die Welt
unterwegs sind, die Gastfreundschaft eines Turnierortes:
das ist es, was Gstaad unter den Tennisprofis so beliebt
macht.“
1983 American tennis player Sandy Mayer in the
tournament magazine: “Since we spend all year
travelling around the world, the hospitality we receive
at the tournament venue is more important to us than
the prize money: that’s what makes Gstaad so popular
amongst tennis pros.”
1987 Bundesrat Pierre Aubert in der 50-Jahr-Tennisin-Gstaad-Festschrift: „Sieht man von Wimbledon und
von Roland Garros ab, haben nur wenige europäische
Turniere derart viele Champions anzulocken vermocht.“
1987 Federal Councillor Pierre Aubert in the publication
commemorating 50 years of tennis in Gstaad: “Aside
from Wimbledon and Roland Garros, only a few European
tournaments have been able to attract so many
champions.”
1989 Palace-Besitzer Ernst Scherz jun. im
Turniermagazin: „Schöner Sport, schöne Leute, schönes
Gstaad, schöne Zeit“
1989 Gstaad Palace owner Ernst Scherz junior in the
tournament magazine: “Wonderful sport, wonderful
people, wonderful Gstaad, a wonderful time.”
1989 Im „Smash“: „Der Run ans Gstaader Open ist keine
Frucht des Zufalls und auch kein billiges Beigemüse der
allgemeinen Entwicklung im Tennisbusiness. Hinter der
Zuschauerexplosion – anders lässt sich die fulminante
Steigerung wohl kaum betiteln – stecken eine gradlinige
Philosophie und eine ebenso konsequente Politik der
Organisatoren.“
1989 In “Smash”: “The success of the Gstaad Open did
not happen by chance and is no mere by-product of the
general development of the tennis industry. Behind the
sudden explosion in spectator numbers – the impressive
increase can hardly be called anything else – there is
a straightforward philosophy and an equally consistent
policy adopted by the organisers”.
Yesterday’s champions still going strong!
1991 im „Bund“: „Die 40’000 Besucher, die in den
letzten Jahren registriert werden konnten, sind für
ein Veranstaltungsdorf mit lediglich 2’400 Einwohnern
weltweit einmalig im Tennissport.“
1991 in “Der Bund”: “Nowhere else in the world can you
find a tennis event in a village with only 2,400 inhabitants
which has been attended by 40,000 visitors over the last
few years.”
1994 im „Sport“: „Gstaad, das Wimbledon der Alpen
Nein völlig falsch: Wenn schon, dann ist Wimbledon das
Gstaad der Flachländer. Doch was macht das Turnier
der Alpen so speziell? An der schönen Landschaft
alleine kann es nicht liegen: Die besondere, einzigartige,
unverwechselbare Ambiance macht es aus. Diese
schaffen die Bewohner des Dorfes. Das weltsüchtige
Tennisvolk, mehrheitlich aus den unendlichen Ebenen
Deutschlands und Amerikas stammend und daher
ruhelos und ohne Halt und Heimat um den Globus
fliegend, kommt hier unter das Volk der Berge.“
1994 in “Sport”: “Gstaad, the Wimbledon of the Alps
Definitely not. If anything, Wimbledon is the Gstaad of
the lowlands. But what makes the Alpine tournament so
special? It is not purely down to the beautiful landscape:
it’s the distinctive, unique, incomparable atmosphere
that makes it what it is, and this can be attributed to
the village residents. The globe-trotting tennis fans who
come primarily from the endless plains of Germany and
America and who fly restlessly around the world without
stopping or going home come here to be amongst the
people of the mountains.”
1994 Im „Bund“: „Auf Sand gebaut sind in Gstaad alleine
die Courts“
1994 In “Der Bund”: “Only the courts in Gstaad are built
on sand.”
1994 In „Le Matin“: „S’il est une étappe du circuit
professionnel qui mérite son succès, c’est bien le tournoi
de Gstaad.“
1994 In “Le Matin”: “If there is one event on the
professional circuit that deserves its success, it is the
Gstaad tournament.”
2001 Der spanische Tennisspieler Alex Corretja im
Turniermagazin: „In Gstaad bin ich immer sehr
entspannt .“
2001 Spanish tennis player Alex Corretja in the
tournament magazine: “I always feel very relaxed in
Gstaad.”
2002 in NZZ: „Das Tennisturnier in Gstaad ist eine Perle
im touristischen Sommerangebot.“
2002 in “Neue Zürcher Zeitung”: “The tennis tournament
in Gstaad is a jewel in the tourists’ summer calendar.”
2003 Roger Federer im Turniermagazin: „Ich möchte hier
gutes Tennis zeigen. Ich vergesse nie, dass ich meine
erste Wildcard in Gstaad bekommen habe.“
2003 Roger Federer in the tournament magazine: “I
would like to put in a good performance here. I never
forget that I got my first wild card in Gstaad.”
Schuhhaus Romang Promenade 53 3780 Gstaad T 033 744 15 23 www.schuhhaus-romang.ch
64
65
Where it all started
DANK DIESEN PERSÖNLICHKEITEN
DÜRFEN WIR DEN 100STEN
G E B U R T S TA G F E I E R N !
THE PEOPLE WHO HAVE HELPED US
R E A C H O U R 1 0 0 TH A N N I V E R S A R Y
Es ist schlicht unglaublich, dass ein so kleines Bergdorf
inmitten der weltweiten Konkurrenz von Grossstädten
seit 100 Jahren – trotz aller Schwierigkeiten – einen
internationalen Grossanlass ausrichten kann. Viel
Herzblut, Zeit und Geld wenden die Organisatoren –
notabene lange Zeit alles Amateure – all die Jahre wieder
auf, damit das Turnier stattfinden kann.
It is simply incredible to think that such a small village in
the Alps has been hosting a major international event for
100 years, in spite of the global competition and all the
difficulties it has faced. The organisers – who for a long
time were all amateurs – have poured their heart and
soul and a great deal of time and money into ensuring
that the tournament can take place year after year.
Sponsoren, öffentliche Organe sowie Helferinnen und
Helfer unterstützen den Anlass stets tatkräftig. Dank
gebührt allen je am, rund ums und fürs Turnier tätigen
Personen, besonders der Familie Scherz des Palace
Hotel, Lorenz Cadonau, Fred von Grünigen, Hans-Ruedi
Schaerer und Köbi Hermenjat. Die Protagonisten haben
durch ihre konstanten und langjährigen Engagements
zum Erfolg des Turniers und des Tourismus in Gstaad
beigetragen.
The event has also always been actively supported by
sponsors, public bodies and helpers. We owe our thanks
to all those people who have been involved in and around
the tournament, and especially the Scherz family from
the Gstaad Palace Hotel, Lorenz Cadonau, Fred von
Grünigen, Hans-Ruedi Schaerer and Köbi Hermenjat.
The constant commitment of these champions of our
cause over the years has been instrumental in ensuring
the success of the tournament and boosting tourism in
Gstaad.
DA S PA L AC E
UND DIE SCHERZ-DYNASTIE
T H E G S TA A D PA L A C E H OT E L
AND THE SCHERZ DYNASTY
Tennis ist eine Sportart, die Gäste ins Hotel bringen
kann. Das wussten die Direktoren des „Royal Hotel
Winter & Gstaad Palace“, das seit der Eröffnung 1913
über drei Tennisplätze verfügt, schon früh. Dass sie
mit der Anregung, doch auch im Dorf Tennisplätze zu
errichten, an das gesamte Gstaad, gar das Saanenland
dachten, war weitsichtig und uneigennützig; fanden
doch die späteren, weltweit beliebten
Turniere überwiegend im Dorf statt.
Ebenso grosszügig ist die Tatsache, dass
die Spieler lange die Gastfreundschaft
des Palace gratis, später zu einem
Spezialpreis, geniessen durften. Man
engagiere sich eben dort, wo es für
Gstaad gut sei und das Tennisturnier sei
eine Notwendigkeit für Gstaad, war und
ist die Palace-Crew überzeugt.
Tennis is a sport that can attract guests to a hotel. This is
something that the directors of the “Royal Hotel, Winter
& Gstaad Palace”, which has boasted three tennis courts
ever since it opened in 1913, recognised at an early stage.
They also made the foresighted and unselfish suggestion
of establishing more tennis courts in the village, showing
that they did not just have the hotel in mind; they were
thinking of Gstaad as a whole, and even
the entire Saanenland region. As it
happened, the world-famous tournaments
held later on took place primarily in the
village. The hotel management showed
equal generosity in allowing the players
to enjoy its hospitality free of charge at
first, and then later at a special rate. The
Gstaad Palace team has always believed
in the importance of getting involved in
anything that benefits Gstaad, and that the
tennis tournament is vital for the village.
Nach dem zweiten Weltkrieg half
der damalige Palace-Besitzer Ernst
Scherz sen., der Grossvater des
heutigen Direktors Andrea Scherz, das
Tennisturnier – auch finanziell – vor dem
Stillstand zu retten und delegierte unter
anderen seinen Direktor Hans-Ruedi
Schaerer in das Tennis-OK. Ernst Scherz jun. trat 1968 in
die Fussstapfen seines Vaters: Er übernahm gleichzeitig
mit der Leitung des Hotels sowohl die subtile Arbeit im
Hintergrund des Tennisturniers wie auch die Ausrichtung
der legendären Tennisabende, an denen Spielerinnen,
Spieler und Organisatoren vor geladenen Gästen bis in
die 90er-Jahre einmalige Darbietungen präsentierten.
2001 übernahm Andrea Scherz die Leitung des Palace
und unterstützt das Tennisturnier heute als Supporter.
3780 Gstaad - Switzerland
Phone: +41 33 748 50 00
[email protected] - www.palace.ch
66
After the Second World War, the hotel’s
then owner Ernst Scherz senior,
grandfather of the current director Andrea
Scherz, helped save the tournament
from closing down altogether – including
by providing financial support – and offered the
tournament’s Organising Committee the services of
his director Hans-Ruedi Schaerer. Ernst Scherz junior
followed in his father’s footsteps in 1968, when he took
over not only the management of the hotel, but also the
subtle string-pulling behind the scenes of the tennis
tournament and the organisation of the legendary gala
evenings, at which players and organisers used to
entertain guests with one-off performances up until the
1990s. Andrea Scherz inherited overall responsibility for
the Gstaad Palace Hotel in 2001.
67
L O R E N Z
C A D O N A U
Although he was not a tennis player himself, Lorenz
Cadonau nevertheless put his heart and soul into
supporting the international tournament. Having moved
to Gstaad to work at the Park Hotel, he fell in love with
Hulda von Siebenthal, the sister-in-law of former tennis
referee Ferdi Hermenjat, whose son Köbi Hermenjat
would later go on to become Tournament Director. Lorenz
Cadonau and his wife opened the Papeterie Cadonau
stationery shop, which still exists today, on Gstaad’s
promenade, and it was here that many schedules of play
were produced. In 1940 he
took over the presidency of
LTC Gstaad and thus got
involved in managing the
tournament events.
Er spielte selbst nicht Tennis. Dennoch engagierte sich
Lorenz Cadonau mit Leib und Seele für das internationale
Turnier. Nach Gstaad gezogen um im Park Hotel zu
arbeiten, verliebte er sich in Hulda von Siebenthal,
Schwägerin des einstigen Spielleiters Ferdi Hermenjat,
seinerseits Vater des späteren Turnierdirektors Köbi
Hermenjat. Lorenz Cadonau eröffnete mit seiner Frau
die noch heute bestehende Papeterie Cadonau in der
Promenade von Gstaad, in der so mancher Spielplan
angefertigt wurde. 1940 übernahm er das Präsidium
des LTC Gstaad und stieg
damit in die Leitung des
Turniergeschehens ein.
Nach dem zweiten Weltkrieg
setzte er sich zum Ziel, aus
dem Turnier in Gstaad das
Wimbledon der Schweiz zu
machen. Dafür engagierte
er sich mit Herzblut, reiste
an die Turniere von Paris
und London – wo er oft
mit neuen Ideen wie einer
Zähltafel nach Hause kam
–, stand in stetem Kontakt
mit den Spielerinnen und
Spielern und investierte
oftmals auch sein eigenes
Geld in das Turnier. Seine
Frau und seine Tochter
Monique unterstützten ihn
stets wo sie konnten. Lorenz
Cadonau wurde für seine Mühen belohnt: Das Turnier in
Gstaad entwickelte sich zum internationalen Grossanlass
mit Spitzenbesetzung und treuem Publikum. 1956 starb
der umgängliche und ideenreiche Kaufmann. Ihm hat das
Tennisturnier in Gstaad zum grossen Teil den Aufstieg in
die Weltelite zu verdanken.
After the Second World
War, he set himself the
goal of transforming the
Gstaad tournament into
Switzerland’s answer
to Wimbledon. He was
passionately committed to
achieving this aim, travelling
to the tournaments in Paris
and London where he would
pick up new ideas, such
as a scoreboard system,
keeping in constant contact
with players and often
investing his own money in
the tournament. His wife
and daughter Monique always supported him wherever
they could. Lorenz Cadonau was rewarded for his
efforts: the tournament in Gstaad developed into a major
international event with a high-calibre field of players and
a loyal audience. The affable and inventive businessman
died in 1956 and it is largely to him that the Gstaad
tournament owes its rise to the global elite.
68
F R E D
V O N
G R Ü N I G E N
Following the unexpected death of Lorenz Cadonau in
1956, Gstaad-born notary Fred von Grünigen picked up
from where Cadonau had left off with the same panache
and organisational flair. “Cooperation based on trust”
was the motto by which he successfully developed the
tennis tournament to a high standard. He cultivated
useful contacts with the local population, the authorities
and the players, often travelling to other tournaments –
later in the company of Hans-Ruedi Schaerer and Köbi
Hermenjat – to see the latter. During the 30 years in
which he was involved in
the Gstaad tournament,
he devoted himself almost
entirely to it, working
tirelessly to make sure the
event was a success.
Der Gstaader Notar trat 1956 mit demselben Elan
und organisatorischen Flair in die Fussstapfen
des überraschend verstorbenen Lorenz Cadonau.
„Zusammenarbeit auf Vertrauensbasis“ war das
Motto von Fred von Grünigen, anhand dessen er das
Tennisturnier erfolgreich auf hohem Niveau weiterführte.
Er pflegte wertvolle Kontakte zu der Bevölkerung,
den Behörden und den Spielerinnen und Spielern. Für
letzteres reiste er oft – später auch gemeinsam mit
Hans-Ruedi Schaerer und Köbi Hermenjat – an andere
Turniere. In den 30 Jahren,
in denen er für das Gstaader
Turnier tätig war, gab es
für ihn kaum ein anderes
Thema: Mit Herzblut setzte
er sich für das Gelingen des
Anlasses ein.
As well as welcoming
players, sponsors,
journalists and guests to
the tournament, Fred von
Grünigen often invited
them to his own home
for cocktails. He even
occasionally showcased
his singing talent during
the tennis gala evenings at
the Gstaad Palace. He kept
a list of weak points and
was constantly searching
for the best solutions to
improve the event year
after year. It is largely down to him that the tournament
has been able to maintain its high standard and topclass field of players and retain its quaint charm. His
wife Annegret provided active assistance and handed
over the trophy to the tournament winners at the
presentation ceremony, while his son Urs was involved
in the tournament in various capacities. In 1987, Fred von
Grünigen relinquished his post as President to HansRuedi Schaerer, although he remained a loyal supporter
of the tournament right up to his death in 1991.
Fred von Grünigen hiess
die Spielerinnen und
Spieler, Sponsoren,
Journalisten und Gäste
nicht nur am Turnier,
sondern oft auch bei sich
zu Hause an einem Cocktail
willkommen und stellte
an den Tennisabenden im
Palace auch schon mal
sein Gesangstalent unter
Beweis. Er führte eine
Schwachstellenliste und
suchte stets die besten
Lösungen, um den Anlass mit jedem Jahr noch besser
werden zu lassen. Dass die hohe Qualität und die
Spitzenbesetzung des Turniers gefestigt und der Charme
des heimeligen Turniers erhalten werden konnte, ist zum
grossen Teil sein Verdienst. Seine Frau Annegret half
jeweils tatkräftig mit und übergab bei der Siegerehrung
den Pokal. Sohn Urs war in verschiedenen Funktionen
am Turnier tätig. 1987 übergab Fred von Grünigen das
Präsidentenamt an Hans-Ruedi Schaerer, blieb dem
Turnier aber bis zu seinem Tod 1991 treu.
69
H A N S - R U E D I
S C H A E R E R
Back in 1952, when he took up a trainee position at
the Gstaad Palace Hotel – where he would eventually
work his way up to the post of director in 1970 – HansRuedi Schaerer knew next to nothing about the sport of
tennis. Nevertheless, he played a key role in the Gstaad
tournament’s story of success. Ernst Scherz senior,
the owner of the Gstaad Palace, delegated him to the
tennis tournament’s Organising Committee to provide
support. He served as Secretary and Vice President of
the committee from 1966 to 1987 before eventually taking
over the presidency. During
this time, he familiarised
himself with the world of
tennis by visiting other
tournaments and holding
daily discussions with the
Gstaad Palace’s tennis
coach and Organising
Committee member Köbi
Hermenjat, and even took
up the sport himself as a
hobby later on.
Obwohl ihm der Tennissport bei seinem Stellenantritt
im Palace 1952 als Stagiaire – 1970 stieg er dann zum
Direktor auf – völlig unbekannt war, wurde Hans-Ruedi
Schaerer zu einer tragenden Persönlichkeit in der
erfolgreichen Turniergeschichte. Von Palace-Besitzer
Ernst Scherz sen. zur Unterstützung ins Tennis-OK
delegiert, amtete er von 1966 bis 1987 als Sekretär und
Vizepräsident, bevor er das Präsidium übernahm. In
dieser Zeit lernte er bei Besuchen von anderen Turnieren
und in täglichen Gesprächen mit Palace-Tennislehrer
und OK-Mitglied Köbi
Hermenjat den Tennissport
kennen, dem er später
selbst frönte.
Mit Besonnenheit
und dezidierter
Zurückhaltung leitete er
die Turniergeschäfte, die
ihm immer mehr ans Herz
wuchsen. Probleme waren
für ihn stets Aufgaben,
die es zu lösen galt. Denn,
wie er in den Medien
zitiert wurde: „Ich kann
mir Gstaad ohne das
Tennisturnier schlicht nicht
vorstellen.“ Während seiner
Tätigkeit an der OK-Spitze
wurde der Tennissport
immer professioneller,
wobei mit Ausflügen und
Abendunterhaltungen die „menschliche“ Seite in Gstaad
weiter aufrecht erhalten wurde. Seine Frau Brigitte
und die Kinder Philippe und Michaela „Kuki“ hielten
sich derweil grösstenteils aus dem Tennisgeschäft
heraus. 2002 zog sich Hans-Ruedi Schaerer aus dem
Präsidentenamt zurück. 2006 verstarb der umsichtige
Tennis-Stratege.
He took a prudent and
decidedly cautious
approach to managing the
tournament, which he held
increasingly close to his
heart. He always regarded
problems as tasks which
had to be resolved. After all,
as he was quoted as saying
in the media: “I simply cannot imagine Gstaad without
the tennis tournament.” During his presidency of the
Organising Committee, the sport of tennis became more
and more professional and the “human” side of it had to
be continuously sustained by organising trips and evening
entertainment. His wife Brigitte and children Philippe and
Michaela “Kuki” rarely got involved in the tennis business
during this time. Hans-Ruedi Schaerer, a shrewd tennis
strategist, stepped down from his post as President in
2002 and died in 2006.
70
K Ö B I
H E R M E N J A T
Er wurde unmittelbar neben dem Turniergelände
geboren, machte seine ersten Schritte auf dem
Tennisareal und half am Turnier 1946 als 11-Jähriger
erstmals als Ballboy mit. Von da an lebte Jacques „Köbi“
Hermenjat für den Tennissport und das Tennisturnier in
Gstaad: Erst amtete er als Linien- und Schiedsrichter,
spielte selbst mit – was ihm im Amateurismus nach
dem Erwerb des Tennislehrerdiploms und dem damit
verbundenen Status eines Professionellen verwehrt
wurde –, dann engagierte er sich in verschiedenen
Tätigkeiten bis er schliesslich 1968 das Amt des
Turnierdirektors übernahm.
Mit Fred von Grünigen und
Hans-Ruedi Schaerer reiste
er an bis zu 20 ausländische
Turniere jährlich, um
Spielerinnen und Spieler
zu verpflichten und sich
über Neuerungen zu
informieren. 1977 wurde er
in die „Association of Tennis
Tournament in Europe“
berufen. 1983 wurde er
gar Mitglied und Vertreter
der europäischen Grand
Prix Turniere im „Men’s
International Professional
Tennis Council“.
Born a stone’s throw from the tournament site in Gstaad,
Köbi Hermenjat took his first steps on the tennis courts
and took part in the tournament for the first time in 1946
as an 11-year-old ball boy. From then on, Jacques “Köbi”
Hermenjat lived for the sport of tennis and the Gstaad
tournament. He started out as a line judge and umpire
and even played the game himself – although he was
precluded from amateur competitions after acquiring a
tennis coaching diploma and thus obtaining professional
status – before going on to engage in various activities
until he eventually became Tournament Director in
1968. Along with Fred von
Grünigen and Hans-Ruedi
Schaerer, he travelled to up
to 20 tournaments abroad
each year to enlist players
for the Gstaad tournament
and to keep up with the
latest developments in the
sport. He was appointed to
the Association of Tennis
Tournaments in Europe
in 1977 and even joined
the Men’s International
Professional Tennis Council
in 1983, on which he
represented the European
Grand Prix tournaments.
Diese Ämter brachten dem
Tennisturnier in Gstaad
einen besonders engen
Kontakt zu Spielerinnen
und Spielern und dem internationalen Tennisgeschehen.
Der „Mister Tennis“, wie er auch genannt wurde, war mit
dem OK zusammen stets bemüht, den Spielerinnen und
Spielern einen besonderen Aufenthalt zu ermöglichen
und schaffte es so, oftmals die besten der Welt nach
Gstaad zu bringen. 2005 war sein letztes Jahr als
Turnierdirektor. 2006 verkaufte er die Turnierrechte
an die Gemeinde Saanen und Swiss Tennis. Noch
heute besucht und verfolgt Köbi Hermenjat, der am 12.
März 2015 seinen 80sten Geburtstag feiern darf, alle
internationalen Turniere weltweit.
These posts enabled him to
establish particularly close
contact between the tennis
tournament in Gstaad and
the players and events on the international tennis scene.
Known as “Mister Tennis”, Köbi Hermenjat – together
with the Organising Committee – always endeavoured
to make the tennis players’ visits to Gstaad a special
experience, which often helped him to attract some of
the world’s top players to the tournament. 2005 was his
last year as Tournament Director and in 2006 he sold the
rights to the tournament to the Municipality of Saanen
and Swiss Tennis. Despite approaching his 80th birthday
(on 12 March 2015), Köbi Hermenjat still attends and
follows international tennis tournaments all over the
world.
71
SUPPORTERS‘ CLUB - WERTVOLLE
UNTERSTÜTZUNG SEIT 1973
SUPPORTERS’ CLUB – PROVIDING
VALUABLE SUPPORT SINCE 1973
DIE TREUEN HELFERINNEN
UND HELFER
OUR LOYAL HELPERS
Seit mehr als 40 Jahren sind die Supporter eine
wertvolle Stütze des Gstaader Tennisturniers. Geeint im
Supporters’ Club, einer Gemeinschaft Gleichgesinnter
mit sportlichen und gesellschaftlichen Akzenten, aber
ohne Statuten oder Vorstand, unterstützten bereits 1973
deren 29 Mitglieder den internationalen Sportanlass
finanziell. Beim 10-jährigen Bestehen zählte der Club
bereits über 120 Interessierte, in den 90er Jahren wuchs
die Supporterfamilie auf über 200 Mitglieder an. Einige
der aktuell 126 Supporter sind bereits seit 20, 30, 40
Jahren oder sogar von Anfang an im Club mit dabei.
Fans have been an essential pillar of support for the
Gstaad tennis tournament for more than 40 years. They
are united under the umbrella of the Supporters’ Club,
a community of like-minded people with a focus on
sporting and social pursuits but without any statutes
or management board. The Supporters’ Club has been
providing financial support for the international sporting
event ever since 1973, when it had just 29 members. By
the time it was ten years old, the Club’s membership
roster numbered over 120, a figure which grew to more
than 200 in the 1990s. Some of the 126 current members
of the Supporters’ Club have been involved in it for 20, 30
or 40 years, or even right from the start.
Hinter erfolgreichen OK-Präsidenten und
Turnierdirektoren wirken stets viele tüchtige Helferinnen
und Helfer. Sei es im OK selbst, angestellt oder als einer
von bis zu 400 Freiwilligen, die jedes Jahr dazu beitragen,
dass der Anlass in Gstaad seinem Ruf als besonders
gut organisiertes, gemütliches und familiäres Turnier
gerecht wird. Jedem gebührt ein grosses Dankeschön!
Stellvertretend für die wertvolle Unterstützung fünf
Beispiele langjähriger Mitarbeiter:
Behind every successful President of the Organising
Committee and Tournament Director is an extensive
team of capable helpers. Whether they are members of
the Organising Committee itself, tournament employees
or one of up to 400 volunteers, each year they help to
ensure that the event in Gstaad lives up to its reputation
as an exceptionally well-organised, enjoyable and
intimate tournament. Every one of them deserves a
heartfelt thank you. Listed below are five long-serving
contributors who exemplify the invaluable work
performed by our helpers:
Die Supporter, die sich aus Freude am Sport und aus
Treue zum Bergdorf oder zum Turnier engagieren,
tragen mit ihrem Beitrag zur innovativen Gestaltung
und Sicherung des Fortbestandes des Gstaader
Grossanlasses auf hohem Niveau bei. „Als Supporter
unterstützen sie massgeblich einer der wichtigsten
Anlässe in Gstaad“, so Supporters‘ Club Präsident,
Marcel Bach. Die Beiträge von zu Beginn 1’000 Schweizer
Franken, heute 2’500 Schweizer Franken, verschaffen
den Organisatoren jeweils in der Startphase zum
nächsten Turnier wichtige flüssige Mittel. Im Gegenzug
erhalten die Supporter zwei Dauerkarten für Sitzplätze
auf der gedeckten Tribüne und Einladungen an diverse
Anlässe.
The supporters, who dedicate themselves to the
tournament out of a love of sport and out of loyalty to the
Alpine village of Gstaad, contribute towards the innovative
organisation of this major tennis event, as well as helping
to secure its continued existence and maintain its high
standards. “As supporters, they offer substantial support
for one of the most important events in Gstaad,” says
President of the Supporters’ Club Marcel Bach. Their
financial contribution – which started out at 1,000 Swiss
francs per year and has now risen to 2,500 – provides the
organisers with vital funds to help them start planning
the next tournament. In return, the supporters receive
two tournament tickets each for seats in the covered
stand and invitations to various events.
Werden auch Sie Mitglied des Supporters’ Club und
erleben Sie das Jubiläumsturnier auf eine ganz
besondere Art und Weise: Nebst den zwei Dauerkarten
sind Einladungen zur Vernissage der 100-JahrBild-Ausstellung, zum Jubiläums-Gala-Abend, zum
Exhibition-Match und zu weiteren Spezialanlässen
geplant.
You too could become a member of the Supporters’
Club and experience the centenary tournament in a truly
special way: in addition to the two tournament tickets,
you can look forward to invitations to the preview of the
100th anniversary exhibition, the centenary gala evening,
the exhibition match and other special occasions.
Gerne nehmen wir Ihre Anmeldung entgegen.
We would be delighted to receive your application.
Kontakt:
Crédit Agricole Suisse Open Gstaad,
Heidi Raaflaub, Postfach 17, 3780 Gstaad
Tel. 033 748 08 62, e-mail: [email protected]
Contact:
Crédit Agricole Suisse Open Gstaad,
Heidi Raaflaub, Postfach 17, 3780 Gstaad, Switzerland
Tel. +41 (0)33 748 08 62, e-mail: [email protected]
72
Peter Villiger war als 13-jähriger Ballboy erstmals
am Tennisturnier mit dabei, später amtete er als
Linienrichter und Platzanweiser, bevor er als Bauchef von
1983 bis 2001 im OK einsass. Während diesen Jahren hat
der Gstaader stets dafür gesorgt, dass die Infrastruktur
modern, funktionell und gemütlich war. Nach einer
Pause ist der Tennisfan als Berater der Grand Chelem
Event SA heute wieder für das Turnier tätig.
Peter Villiger, a keen tennis fan from Gstaad, first got
involved in the tennis tournament as a 13-year-old ball
boy and later worked as a line judge and usher before
serving on the Organising Committee as a construction
manager from 1983 to 2001. During this time, he ensured
that the infrastructure was always up-to-date, in good
working order and convenient to use. After taking a
break, he is now involved in the tournament again as an
advisor to Grand Chelem Event SA.
Kurt Zimmermann und Hans Seiling, die Spielleiter von
1960 bis 1994, beziehungsweise 1960 bis 1988, waren für
die Schiedsrichter, Ballboys, die Spielauslosung oder
auch für die Tagesprogramme – die zum Teil bis zu 29
Spiele am Tag beinhalteten – zuständig.
Kurt Zimmermann and Hans Seiling, who served
as referees from 1960 to 1994 and from 1960 to 1988
respectively, were responsible for the umpires, ball
boys, the draw and the daily schedules of play – which
sometimes included up to 29 matches a day.
Hanspeter Walker, von 1964 bis 2014 als Sanitäter
tätig, hat die Entwicklung des Turniers miterlebt. In
all den Jahren hat er viele kleine Verletzungen – wie
beispielsweise eine Schramme am Knie von Veloprofi
Ferdi Kübler nach einem Sturz auf der Treppe –
behandelt.
Hanspeter Walker worked as a paramedic from 1964 to
2014 and witnessed the tournament’s development. He
treated various minor injuries over the years, including
a cut suffered by professional cyclist Ferdi Kübler from
falling down the stairs.
Peter Brand, der Schlägerbespanner von 1978 bis
2011 hat während dem Turnier zeitweise drei Rackets
pro Stunde bespannt und mit zwei Kollegen in einer
Turnierwoche in Akkordarbeit über 400 Rackets neu
besaitet.
Peter Brand, who served as a racket stringer from 1978
to 2011, sometimes had to string three rackets per hour
during the tournament. He and two colleagues would
restring over 400 rackets during a tournament week, for
which they were paid by the piece.
Hansruedi Steffen ist seit 1988 für Aufbau, Abbau,
Lagerung und Unterhalt des turniereigenen Materials
verantwortlich.
Hansruedi Steffen has been responsible for setting up,
dismantling, storing and maintaining the tournament’s
own.
73
BEDEUTUNG DES TURNIERS FÜR DIE
SCHWEIZER SPORTPOLITIK
THE TOURNAMENT IN THE SWISS
POLITIC LANDSCAPE
BEDEUTUNG DES TURNIERS
FÜR DIE GEMEINDE SAANEN
THE TOURNAMENT IN THE
SAANENLAND REGION
DAS TURNIER PRÄGT DAS IMAGE
DER SCHWEIZ
THE TOURNAMENT SHAPES THE IMAGE
OF SWITZERLAND
EINE HERAUSRAGENDE BEDEUTUNG
FÜR DIE REGION
E X C E P T I O N A L LY I M P O R TA N T
FOR THE REGION
Im Saanenland steht ein grosses Ereignis an: Das
internationale Tennisturnier in Gstaad feiert im Sommer
2015 seinen 100sten Geburtstag. Ich gratuliere den
Verantwortlichen herzlich zu diesem Jubiläum!
The Saanenland is gearing up for a big occasion as
the international tennis tournament in Gstaad is set
to celebrate its 100th anniversary in summer 2015. I
would like to congratulate all those responsible for the
tournament on reaching this milestone.
Als ältester Grossanlass in unserer Region hat
das internationale Tennisturnier in Gstaad eine
herausragende Bedeutung für die touristische
Entwicklung des Saanenlandes und insbesondere der
Gemeinde Saanen. Das Turnier generiert heute – wie
auch früher schon – einen Jahresumsatz von etlichen
Millionen Schweizer Franken, wovon ein Grossteil als
Wertschöpfung im Saanenland bleibt. Für die Gemeinde
Saanen war dies Grund genug, zusammen mit Swiss
Tennis im Jahr 2006 die Turnierrechte zu erwerben um
den Fortbestand des Turniers zu sichern. Heute steht das
Turnier auf gesunden Beinen und erfreut sich nach wie
vor grosser Beliebtheit.
As the oldest major event in our area, the international
tennis tournament in Gstaad is exceptionally important
for the development of tourism in the Saanenland
region, and for the Municipality of Saanen in particular.
Nowadays, as it has in the past, the tournament
generates annual sales of several million Swiss
francs, a large proportion of which is reinvested in the
Saanenland region. For the Municipality of Saanen, this
was reason enough to purchase the tournament rights
in collaboration with Swiss Tennis in 2006 to ensure the
tournament’s survival. Today, the event is thriving and
remains incredibly popular.
Seit 100 Jahren lassen sich Fans aus der Schweiz und
dem Ausland in der einmalig schönen Umgebung von
hochstehendem Tennis begeistern. Zuschauerinnen
und Zuschauer sind in der Roy-Emerson-Arena
hautnah am Geschehen und spüren die Emotionen der
Sandplatzspezialisten.
For a century now, fans from Switzerland and abroad
have been inspired by the superb quality of tennis
played here against a backdrop of unparalleled beauty.
Spectators in the Roy Emerson Arena are able to
experience the action up close and really feel the
emotions of the stars of the clay court.
Ich freue mich, dass die Weltsportart Tennis jährlich im
Saanenland zu Gast ist und das Publikum sportliche
Sternstunden erleben lässt. Das
Turnier mit den weltbesten Spielern
bietet auch Anschauungsunterricht
für den Tennis-Nachwuchs, der in den
Vereinen unter anderem auch von der
Unterstützung von Jugend+Sport, dem
grössten Sportförderprogramm des
Bundes, profitieren kann.
I am delighted that the Saanenland gets to play host to
the global sport of tennis each year,
giving audiences a chance to witness
great sporting moments. With its topclass field of international players, the
tournament also offers an opportunity
for talented young tennis enthusiasts
to learn by example. Through their
tennis clubs, these up-and-coming
players can also benefit from support
schemes such as “Jugend+Sport”
(“Youth+Sport”), the federal
government’s largest sports promotion
programme.
Die Durchführung von internationalen
Sportgrossanlässen ist für unser Land
von grosser Bedeutung. Sie prägen
das Image der Schweiz im Ausland,
dienen als Kommunikationsplattform
und nicht zuletzt haben sie einen
positiven Einfluss auf die Sportförderung.
Hosting major international
sporting events is hugely important to our country.
These occasions help to shape the image that
Switzerland portrays to the world, as well as serving as
communication platforms and, last but not least, having a
positive impact on the promotion of sport.
My heartfelt thanks go to everyone who has been involved
in the tennis tournament in Gstaad over the past 100
years. For Swiss Open Gstaad AG, Grand Chelem Event
SA, the spectators and all the volunteer helpers, I hope
that the centenary edition of the Swiss Open in 2015 will
prove to be an unforgettable highlight in the tournament’s
history.
Herzlichen Dank allen, die sich in den vergangenen 100
Jahren für das Tennisturnier in Gstaad engagiert haben.
Der Swiss Open Gstaad AG und der Grand Chelem
Event SA, den Zuschauerinnen und Zuschauern sowie
den freiwilligen Helferinnen und Helfern wünsche ich,
dass die Jubiläumsausgabe im Jahr 2015 zu einem
unvergesslichen Highlight in der Turniergeschichte wird.
This brings me from the economic to the social aspects
of the tournament and the second
important factor for Saanen: the
guests who travel to the Saanenland
to watch the tennis and who come to
know and love this region. Meanwhile,
the commitment of the vast number
of helpers, who range from ball boys
to those holding managerial positions,
has developed into a lasting bond
between them and the tournament
and an indirect attachment to our
region. In this way, they have become
ambassadors of the Saanenland.
I hope that the dedication shown by
the people in charge and the organisers will ensure that
the event continues to develop positively in the future, in
an ATP tennis circuit environment that is becoming ever
more competitive. I would like to take this opportunity
to extend my heartfelt thanks to all former, current and
future helpers for their commitment; this tournament
could not happen without them.
Damit komme ich von der
volkswirtschaftlichen zur
gesellschaftlichen Komponente, dem
zweiten wichtigen Aspekt für die
Gemeinde Saanen: Die Gäste, die für
das Tennisfest ins Saanenland reisen,
lernen die Gegend kennen und lieben.
Die vielen freiwilligen Helferinnen und
Helfer derweil, entwickeln durch ihr
Engagement vom Ballboy bis hin zu
leitenden Positionen eine nachhaltige
Bindung zum Turnier und indirekt
zu unserer Region: So werden sie zu
Botschaftern des Saanenlandes.
Ich wünsche den Verantwortlichen und Organisatoren im
immer härter werdenden Umfeld des ATP-Tenniszirkus
für die Zukunft, dass sich der Anlass dank ihrem Einsatz
weiterhin positiv entwickeln möge. An dieser Stelle
bedanke ich mich ganz herzlich bei allen früheren,
heutigen und auch zukünftigen Helferinnen und Helfern
für ihr Engagement; denn ohne sie wäre das Turnier
nicht denkbar.
Aldo Kropf
Mayor of Saanen
Aldo Kropf
Gemeindepräsident Saanen
Ueli Maurer
Head of the Swiss Federal Department of Defence, Civil
Protection and Sport (DDPS)
Ueli Maurer
Chef des Eidg. Departements für Verteidigung,
Bevölkerungsschutz und Sport VBS
74
75
BEDEUTUNG DES TURNIERS FÜR
G S TA A D S A A N E N L A N D TO U R I S M U S
THE TOURNAMENT AND THE
G S TA A D S A A N E N L A N D TO U R I S T O F F I C E
BEDEUTUNG DES TURNIERS
FÜR SWISS TENNIS
THE TOURNAMENT AND
SWISS TENNIS
EIN UNSCHLAGBARES DOPPEL
A N U N B E ATA B L E D O U B L E S
PA R T N E R S H I P
BEDEUTENDER PFEILER DER
TURNIERLANDSCHAFT SCHWEIZ
A N I M P O R TA N T P I L L A R FO R T E N N I S
TOURNAMENTS IN SWITZERLAND
Spiel, Satz und Sieg: Gstaad und Weltklasse-Tennis sind
ein unschlagbares Doppel. Diese Botschaft tragen die
Veranstalter der Crédit Agricole Suisse Open Gstaad stets
in die Welt hinaus, wenn die Weltelite des Herrentennis
Gstaad in das „Wimbledon der Alpen“ verwandelt.
Zuschauer und Sportler erleben Höchstleistungen vor
einer einmalig authentischen Berg-Kulisse.
Game, set and match: Gstaad and world-class tennis are
an unbeatable doubles partnership. This is the message
the organisers of the Crédit Agricole Suisse Open Gstaad
aim to send out to the world whenever the world elite
of men’s tennis gather to transform Gstaad into the
“Wimbledon of the Alps”. The event gives spectators
and participants alike an opportunity to enjoy toplevel sporting prowess against a unique and authentic
mountain backdrop.
In der Schweiz gibt es wenige Turniere, die es bereits
seit 100 Jahren gibt – noch dazu erfolgreich. Der
Schweizerische Tennisverband Swiss Tennis ist
stolz darauf, bei zwei davon stark involviert zu sein.
Während einerseits der Interclub – die nationale
Teammeisterschaft, die es seit 1911 gibt – jedes Jahr über
30 000 Personen zum Tennisspielen motiviert, pilgern
genau so viele Menschen jeweils im Sommer nach
Gstaad, um dort Spitzentennis zu erleben.
Very few tournaments in Switzerland can claim to have
been going for 100 years – and with great success too.
The Swiss tennis association Swiss Tennis is proud to be
involved in two such events. While the Interclub national
tennis team championships – which date back to 1911 –
inspire more than 30,000 people each year to pick up a
tennis racket and have a go, just as many people make
the annual pilgrimage to Gstaad each summer to witness
the sport at its very best.
Although the Crédit Agricole Suisse Open Gstaad is one
of the smaller tennis events, thanks to its unique charm
– part Alpine village, part international sophistication
– Gstaad stands out as an almost exotic element in the
round of ATP tournaments. It offers
not only spectators but players too an
outstanding supporting programme
with excursions to the glacier, cheese
grotto or oversized fondue pot or a
whey bath on an Alpine meadow. It
is not for nothing that players have
repeatedly named this tournament as
one of their favourites.
Viele klingenden Namen aus den TennisGeschichtsbüchern hat es während ihrer Karriere
mindestens einmal ins Berner Oberland gezogen –
darunter auch die Schweizer, welche immer gerne die
Gelegenheit nutz(t)en, vor eigenem
Publikum antreten zu können. Jakob
Hlasek, Roland Stadler und Stan
Wawrinka standen im Final, Roger
Federer und Heinz Günthardt durften
sich auf der Siegerliste (Einzel und
Doppel) eintragen. Heute wie früher
sind die Wildcards, die der Verband
vergeben kann, eine bedeutende
Möglichkeit für den helvetischen
Nachwuchs, an einem ATP-Turnier
wichtige Punkte zu gewinnen.
Many distinguished names from the history of tennis
have come to the Bernese Oberland at least once in
their career – including Swiss players, who have always
enjoyed taking advantage of this chance to perform in
front of a home crowd. Jakob Hlasek,
Roland Stadler and Stan Wawrinka
have all reached the finals in Gstaad,
while Roger Federer and Heinz
Günthardt have even made it on to the
champions list (singles and doubles
respectively). As always, the wild cards
awarded by Swiss Tennis continue
to offer an important opportunity for
Switzerland’s young, up-and-coming
tennis talent to pick up some vital ATP
tournament points.
Seit 2006 ist Swiss Tennis zusammen
mit der Gemeinde Saanen
Mitbesitzer des Turniers in Gstaad. Ohne zu zögern
hat unser Zentralvorstand damals entschieden,
das Turnier mitzuretten und für die Zukunft zu
rüsten. Das Swiss Open ist aus dem Schweizer
Sportveranstaltungskalender nicht wegzudenken, das
neue Konzept des „Boutique-Turniers” trägt Früchte.
Swiss Tennis and the Municipality of
Saanen have had equal rights to the
Gstaad tournament since 2006. Our governing board
showed no hesitation in taking the decision to save the
tournament and make it fit to showcase tennis in the
future. After all, this event is an indispensable fixture in
Switzerland’s sporting calendar, and the new “boutique
tournament” concept is bearing fruit.
Im Namen von Swiss Tennis gratuliere ich herzlich zum
Jubiläum. Wir freuen uns auf viele weitere spannende
Turnierausgaben im Berner Oberland!
On behalf of Swiss Tennis, I would like to offer my warm
congratulations to the Gstaad tournament on celebrating
its centenary. We are looking forward to many more
exciting contests to come in the Bernese Oberland!
René Stammbach
Präsident Swiss Tennis
René Stammbach
President of Swiss Tennis
Das Crédit Agricole Suisse Open Gstaad gehört zwar
zu den eher kleinen Tennis-Events, aber es stellt dank
des dörflich-alpinen wie auch mondänen Charme der
Destination Gstaad ein fast schon exotisches Element
in der Runde der ATP-Turniere dar. Auch den Spielern
bietet Gstaad ein aussergewöhnliches Rahmenprogramm
mit Ausflügen auf den Gletscher,
zur Käsegrotte, ins RiesenFonduecaquelon oder einem Molkebad
auf der Alp. Nicht umsonst haben sie
dieses Turnier bereits mehrfach zu
einem ihrer beliebtesten gewählt.
Unsere internationalen Top Events,
zu denen auch das Crédit Agricole
Suisse Open Gstaad gehört, bilden
quasi das Sahnehäubchen im
Gesamtarrangement unserer
Region. Sie alle bescheren der
Region vergleichsweise erfreuliche
Gästefrequenzen in der Sommersaison
von rund 45 Prozent. Das Turnier erlebt Jahr für
Jahr eine breite Unterstützung auf allen Ebenen
des öffentlichen Lebens. Das ganze Dorf wächst
während dieser Woche zu einer einzigen Tennisfamilie
zusammen. Auch in der Jubiläumsausgabe tragen
unzählige einheimische Helfer mit ihren Diensten zum
stimmungsvollen Gesamtbild bei.
Our leading international events, of
which the Crédit Agricole Suisse Open
Gstaad is one, are the icing on the
cake of this region’s overall offering.
They bring the region comparatively
high visitor numbers of around 45 per cent for the
summer season. Year in, year out, the tournament enjoys
broad-based support at all levels of public life. During
this particular week the entire village comes together
to form a single tennis family. And as every year, during
the anniversary edition countless local helpers will again
contribute to the creation of a wonderful and distinct
atmosphere.
Martin Bachofner
Gstaad Saanenland Tourismus
Martin Bachofner
Gstaad Saanenland Tourismus
76
77
BEDEUTUNG DES TURNIERS
FÜR DIE SWISS INDOORS
HONDA FÄHRT FÜR DIE SCHWEIZER
TENNIS-MANNSCHAFT.
THE TOURNAMENT AND
THE SWISS INDOORS
SCHRITTMACHER FÜR
DAS TURNIERTENNIS
THE PIONEER FOR SWISS
TENNIS TOURNAMENTS
„Z Bärner Oberland isch schön“, diese Passage aus
einem Volkslied spricht mir aus dem Herzen. Mit meinen
Eltern verbrachte ich oft Ferien an der Lenk, und ebenso
oft habe ich das Gstaader Turnier mitten im heimeligen
Dorfkern besucht, als noch die Ladys mitspielten und
der Center Court mit dem Verschieben der Tribüne
Strassenseite erst während der
Woche fertig gebaut wurde. Gstaad
war der kräftige Schrittmacher für
das Turniertennis in der Schweiz.
Mein Respekt und Dank gelten nicht
zuletzt Jacques (Köbi) Hermenjat, der
als Turnierdirektor und als Mitglied
im Men’s Pro Council das ATP-TourTennis in diesem Land einführte.
“Z Bärner Oberland isch schön” (“The Bernese Oberland
is beautiful”) – these lyrics from a Swiss folk song echo
my own heartfelt sentiments. I often spent holidays in
the Oberland resort of Lenk with my parents, and I have
also often been to the tennis tournament at the heart of
the charming village of Gstaad, back when the women’s
competition was still going and the
Centre Court was not completely set
up until well into the week, when
the stand that ran along the road
was moved. Gstaad was the ultimate
pioneer for tennis tournaments in
Switzerland. I owe particular respect
and gratitude to Jacques (Köbi)
Hermenjat, who brought ATP tour
tennis to this country as Tournament
Director and a member of the Men’s
International Professional Tennis
Council.
Gstaad hat eine wunderbare Tradition,
ein wichtiges Kulturgut in diesem
Sport der fairen Sportmanship, in
einer Zeit, in der Modetrends kommen
und gehen. Im Tennis haben sich die
Gezeiten auch geändert. Aber Gstaad bleibt Gstaad.
Viel Glück und Erfolg dem Swiss Open im zweiten
Jahrhundert!
At a time when trends and fashions
come and go, Gstaad has a wonderful tradition, an
important cultural heritage in a sport characterised by
fair play. The times have changed in the world of tennis
too, but Gstaad will always remain Gstaad. I wish the
Swiss Open lots of luck and great success as it enters its
second century!
Roger Brennwald
Founder and President of the Swiss Indoors Basel
Roger Brennwald
Gründer und Präsident der Swiss Indoors Basel
Romina
Oprandi
Karin
Kennel
Timea
Bascinsky
Belinda
Bencic
Honda ist Partner von Swiss Tennis. Davon profitiert nicht nur die Schweizer Nationalmannschaft, sondern
auch die Basis des Schweizer Tennis. Honda unterstützt besonders junge Schweizer Spielerinnen und ist
sehr stolz, Belinda Bencic zu seinen Markenbotschaftern zählen zu dürfen.
78
Hopp Schwiiz!
79
EIN SCHERENSCHNITT ZUM
JUBILÄUM
MARKING THE CENTENARY THROUGH
PA P E R C U T A R T
Tennis has been played in Gstaad for a century, while
the craft of paper cutting has been practised in the
Saanenland region for almost 200 years. These two
disciplines have now been united to mark the anniversary
of the tennis tournament, and the result can be seen
on the cover of this magazine. “Combining traditional
elements with the sport of tennis and the typical style
of Gstaad was the biggest challenge,” says Beatrice
Straubhaar, an expert paper cutter from Lauenen, who
created this special work of art. She also remarks that
cutting out the unfamiliar figures of the players, line
judges and umpires was a complicated process.
Seit 100 Jahren wird in Gstaad Tennis gespielt; seit fast
200 Jahren werden im Saanenland Scherenschnitte
angefertigt. Zum Jubiläum des Tennisturniers wurden
die beiden Künste vereint, mit dem Resultat auf dem
Titelblatt diesen Magazins. „Die traditionellen Teile
mit dem Tennissport und dem Gstaad-Typischen zu
verbinden, war die grösste Herausforderung“, sagt
Beatrice Straubhaar, die Scherenschnitt-Meisterin aus
Lauenen, die das Kunstwerk kreiert hat. Auch sei das
Schneiden von ungewohnten Positionen der Spieler,
Linien- und Schiedsrichter kompliziert gewesen.
Die Basis für die Arbeit von Beatrice Straubhaar bilden
Scherenschnittpapier (vorne schwarz und hinten weiss),
Bleistift, Radiergummi, Scherenschnittschere und
Cutter. Damit hat sie in den 30 Jahren, in denen sie
das Kunsthandwerk pflegt, schon unzählige Unikate
hergestellt, wobei sie kaum einen Scherenschnitt
zerschnitten oder neu angefangen hat. „Die essenzielle
Basis bildet die Zeichnung auf der weissen Seite
des Papiers, die Feinheiten entstehen dann beim
Schneiden“ erklärt sie die Kunst, die durch Johann
Jakob Hauswirth anfangs des 19ten Jahrhunderts im
Saanenland Einzug hielt. Noch heute gilt die Region
als Hochburg des Scherenschnittes, wobei – wie
beim Jubiläumsscherenschnitt – traditionelle Motive
mit aktuellen ergänzt werden. Der Tennissport hat
auch einiges gemeinsam mit der ScherenschnittKunst: Wie die Tennisspieler brauchen die Künstler
viel Geduld, Präzision, Ausdauer und Leidenschaft.
„Und einen Tennisellbogen kann man sich auch
beim Scherenschneiden holen“ schmunzelt Beatrice
Straubhaar.
The basic materials Beatrice Straubhaar uses for her
work are specialist paper cutting paper (which is black
on the front and white on the back), a pencil, an eraser,
paper cutting scissors and a craft knife. She has been
practising this craft for over 30 years now, creating
countless unique works. She hardly ever ends up cutting
them up accidentally or having to start again. “To begin
with, I draw the basic design on the white side of the
paper, then the details are added during the cutting
stage,” she says, explaining the creative technique that
was introduced to the Saanenland by Johann Jakob
Hauswirth in the early 19th century. To this day, the region
is still regarded as a stronghold of paper cut art, using
modern approaches to enhance traditional motifs – as is
the case with the centenary paper cut. The sport of tennis
also has something in common with the art of paper
cutting: like tennis players, paper cutters need plenty
of patience, precision, perseverance and passion. “And
you can get tennis elbow from paper cutting too,” adds
Beatrice Straubhaar with a smile.
Mehr Informationen unter www.scherischnitt.ch
More information can be found at www.scherischnitt.ch
AUSBLICK AUF DIE JUBILÄUMSFEIERLICHKEITEN
A LOOK AHEAD TO THE CENTENARY
C E L E B R AT I O N S
Der 100ste Geburtstag des Gstaader Tennisturniers wird
2015 gebührend gefeiert. Nicht nur die neun Tage des
Tennisturniers vom 25. Juli bis am 2. August werden von
Überraschungen und speziellen Anlässen gespickt sein,
schon jetzt ist das 100-Jährige mit der Publikation dieses
Magazins in aller Munde und von nun an wird nach und
nach auf das Jubiläum eingestimmt. Hier ein kleiner
Vorgeschmack:
In 2015, we will be celebrating the 100th anniversary of the
Gstaad tennis tournament in style. Plenty of surprises
and special events are in store – and not just during
the nine-day tournament from 25 July to 2 August: the
publication of this magazine is already getting everyone
talking about the centenary and from now on we will
gradually be setting the mood for the anniversary
celebrations. Here is a little taster of what is to come:
Eine spektakuläre Bilderausstellung mit Fotos und
Unterlagen aus der Geschichte des Tennisturniers wird
ab Juni in der Promenade von Gstaad präsentiert werden.
A spectacular exhibition of photos and documents
charting the history of the tennis tournament will go on
display in Gstaad’s promenade from June.
In Anlehnung an frühere Tennisfeste werden geladene
Gäste am Samstag, 25. Juli zum Gala-Abend mit Dinner,
Überraschungsgästen und passender musikalischer
Unterhaltung eingeladen.
Inspired by tennis parties of the past, guests will be
invited to a gala evening with dinner, some surprise
guests and appropriate musical entertainment on
Saturday 25 July.
Analog der in den 90er-Jahren ausgetragenen ShowMatches wird am Qualifikationssonntag, 26. Juli, ein
Exhibition-Match mit Legenden aus dem Tennissport
stattfinden, für das schon jetzt Tickets erhältlich sind.
Following the tradition of the showcase matches played
during the 1990s, an exhibition match featuring tennis
legends will take place on the qualifying Sunday, 26 July.
Tickets for this are already available.
Im Turniervillage wird der Tennisfan in die gute alte Zeit
eintauchen. Überraschungen sind garantiert.
Tennis fans will have the chance to travel back in time to
the good old days in the tournament village – with a few
surprises in store.
Nach Spielschluss wird täglich ein abwechslungsreiches
Rahmenprogramm für jeden Geschmack geboten.
A varied programme of fringe events will be offered after
close of play every day throughout the tournament, with
something to suit every taste.
Am Samstag, 1. August wird der Halbfinal-Tennistag
mit einem Brunch zum Schweizer Nationalfeiertag im
Turniervillage eingeläutet.
A brunch in honour of Swiss National Day will be held in
the tournament village on Saturday 1 August as a prelude
to the semi-finals.
Und vieles mehr...
And much more...
Sichern Sie sich jetzt Ihre Tickets für das
Jubiläumsturnier 2015 bei Gstaad Saanenland Tourismus
(Tel. 033 748 81 82) oder bei
Ticketcorner (www.ticketcorner.ch)
Dauerkarten können bei Heidi Raaflaub ([email protected]
oder Tel. 033 748 08 62) bestellt werden.
Buy your tickets for the 2015 centenary tournament now
from Gstaad Saanenland Tourismus
(tel. +41 (0)33 748 81 82) or from
Ticketcorner (www.ticketcorner.ch)
Tournament tickets can be purchased by contacting Heidi
Raaflaub ([email protected] or tel. +41 (0)33 748 08 62).
E IN ER D ER S C H ÖN S T EN
A L P EN G OL F P L ÄT Z E D ER S C H WEI Z !
Golfclub Gstaad-Saanenland | Tel 033 748 40 30 | www.golfclubgstaad.ch
80
81
GROSSE NAMEN,
A B E R K E I N S I E G I N G S TA A D
S I E G E R L I S T E N , Z A H L E N & FA K T E N
FA M O U S N A M E S W H O H AV E N E V E R
T R I U M P H E D I N G S TA A D
Die weltbesten Tennisspieler haben in Gstaad gespielt.
Doch viele der Stars konnten den Sieg im Einzel – auch
wegen der starken Konkurrenz – im Berner Oberland
nicht holen. Hier eine Auflistung von ehemaligen
ausländischen Weltnummer-1, -2 oder -3-Spielern
mit ihren besten Einzel-Resultaten in Gstaad. (auf die
Auflistung der Doppelkonkurrenz wird aus Gründen der
Übersichtlichkeit verzichtet).
Some of the world’s top tennis players have competed for
the singles title in Gstaad, but ultimate victory has eluded
many of them in the Bernese Oberland – not least thanks
to the strong competition they faced. Below is a list of
foreign players formerly ranked among the top three in
the world, along with the best results they have achieved
in the singles competition in Gstaad. (For reasons of
clarity, results from the doubles competition have not
been included in the list).
Tom Okker (NED)
Manuel Orantes (ESP) Yannick Noah (FRA)
Jakob Hlasek (SUI)
Jim Courier (USA)
Marc Rosset (SUI)
Michael Stich (GER) Goran Ivanisevic (CRO) Michael Chang (USA)
Thomas Muster (AUT) Patrick Rafter (AUS)
Carlos Moya (ESP)
Marcelo Rios (CHI) Boris Becker (GER)
Gustavo Kuerten (BRA) Marat Safin (RUS)
Juan Carlos Ferrero (ESP)
David Nalbandian (ARG)
Ivan Ljubicic (CRO)
David Ferrer (ESP)
Stanislas Wawrinka (SUI)
1968/1969/1970/1971 Finalist
1974 Finalist
1981 Finalist
1988/1995 Finalist
1990 Quarter-finalist
1990/1995 Semi-finalist
1991 Quarter-finalist
1991 Semi-finalist
1992 Quarter-finalist
1993 Semi-finalist
1994 First round
1996 Second round
1998 Semi-finalist
1998 Finalist
1999 Finalist
2001 First round
2001 Finalist
2002 First round
2002 Semi-finalist
2004 First round
2005 Finalist
David Ferrer (ESP)
Michael Chang (USA)
Gustavo Kuerten (BRA)
Michael Stich (GER)
Jim Courier (USA)
Marcelo Rios (CHI)
Patrick Rafter (AUS)
Goran Ivanisevic (CRO)
C H A M P I O N S , FA CT S & F I G U R E S
82
83
NACH DEM WIMBLEDONSIEG DIREKT
N A C H G S TA A D
Neun Wimbledonsieger sind nach ihrem Erfolg in London
direkt an das Turnier in Gstaad gereist. Vier konnten
auch dort im selben Jahr den Titel holen. Die anderen
erreichten mindestens das Viertelfinale.
There are eight occasions on which Wimbledon men’s
singles champions have played in the Gstaad tournament
straight after their victory in London. Four even won the
Gstaad title in the same year. The others got at least as
far as the quarter finals.
EINZEL
SINGLES
1958 Ashley Cooper (AUS)
1960 Neale Fraser (AUS)
1961 Rod Laver (AUS)
1962 Rod Laver (AUS)
1966 Manuel Santana (ESP)
1971 John Newcombe (AUS)
1991 Michael Stich (GER)
2003 Roger Federer (SUI)
2004 Roger Federer (SUI)
Vos RêVes – Nos TaleNTs
A l s f ü h re n d e s To t a l u n t e r n e h m e n f ü r p r i v a te L u x u s i m m o b i l i e n s te h t
C h a l e t b a u M a t t i s e i t 1 9 41 f ü r s o r g e n f re i e s B a u e n a u s e i n e r H a n d . M i t
d e m W i s s e n u n d d e r E r f a h r u n g u n s e re r q u a l i f iz i e r te n M i t a r b e i te r a n d e n
S T R A I G H T TO G S TA A D A F T E R W I N N I N G
WIMBLEDON
Sieg in Gstaad | Winner in Gstaad
Halbfinale in Gstaad | Semi-finalist in Gstaad
Halbfinale in Gstaad | Semi-finalist in Gstaad
Sieg in Gstaad | Winner in Gstaad
Finale in Gstaad | Finalist in Gstaad
Sieg in Gstaad | Winner in Gstaad
Viertelfinale in Gstaad | Quarter-finalist in Gstaad
Finale in Gstaad | Finalist in Gstaad
Sieg in Gstaad | Winner in Gstaad
Bei den Frauen konnte Maria Bueno (BRA) als
Wimbledonsiegerin 1960 im selben Jahr auch Gstaad
gewinnen. Die Rekord-Grand-Slam-Turnier-Siegerin
Margaret Smith Court (AUS) gewann in Gstaad 1961 als
Wimbledonfinalistin.
Maria Bueno (BRA) is the only woman who has won
Wimbledon and the Gstaad tournament in the same year
(1960). Record Grand Slam tournament winner Margaret
Smith Court (AUS) won in Gstaad in 1961 after being
defeated in the Wimbledon final.
DOPPEL
DOUBLES
Auch Wimbledon-Doppelsieger spielten im selben Jahr
in der Zweierkonkurrenz in Gstaad; wenn auch oft mit
anderen Partnern:
Wimbledon men’s doubles champions have also played
doubles in Gstaad in the same year, although often with
different partners:
1961 Emerson/Fraser (AUS)
1962 Hewitt (AUS)
1968 Newcombe (AUS)
1970 Roche (AUS)
1971 Emerson (AUS) 1976 Ramirez (MEX)
1977 Masters (AUS)
1978 Hewitt (AUS)
1980 McNamara/McNamee (AUS)
1986 Nyström (SWE)
1993 Woodbridge (AUS)
Sieg in Gstaad | Winners in Gstaad
Sieg in Gstaad mit Fraser (AUS) | Winner in Gstaad with Fraser (AUS)
Sieg in Gstaad mit Ralston (USA) | Winner in Gstaad with Ralston (USA)
Halbfinale in Gstaad mit Moore (RSA) | Semi-finalist in Gstaad with Moore (RSA)
Halbfinale in Gstaad mit Maud (RSA) | Semi-finalist in Gstaad with Maud (RSA)
Zweite Runde in Gstaad mit Borowiak (USA) | Second round in Gstaad with Borowiak(USA)
Halbfinale in Gstaad mit Dibley (AUS) | Semi-finalist in Gstaad with Dibley (AUS)
Finale in Gstaad mit Warwick (AUS) | Finalist in Gstaad with Warwick (AUS)
Halbfinale in Gstaad | Semi-finalists in Gstaad
Finale in Gstaad mit Edberg (SWE) | Finalist in Gstaad with Edberg (SWE)
Erste Runde in Gstaad mit Fitzgerald (AUS) | First round in Gstaad with Fitzgerald (AUS)
The Wimbledon women’s doubles champions who also
triumphed in Gstaad were:
Und es gab auch Wimbledon-Doppelsiegerinnen, die
auch in Gstaad erfolgreich waren:
1964 Court-Smith/Turner (AUS)
1970 Casals (USA)
1977 Cawley (AUS)
Sieg in Gstaad | Winners in Gstaad
Sieg in Gstaad mit Durr (FRA) | Winner in Gstaad with Durr (FRA)
Sieg in Gstaad mit Fox (USA) | Winner in Gstaad with Fox (USA)
S t a n d o r te n G s t a a d , S a a n e n , C h â te a u - d ’ O ex u n d Le s M o u l i n s b i e te n w i r
I h n e n e i n u m f a s s e n d e s A n g e b o t i n d e n B e re i c h e n A r c h i t e k t u r, D e s i g n ,
H o l z b a u u n d I m m o b i l i e n . W i r b e g l e i te n S i e vo m e r s te n Ko n ze p t ü b e r d i e
P l a n u n g b i s z u r R e a l i s i e r u n g u n d l a s s e n I h re Tr ä u m e w a h r we rd e n .
84
Rotlistrasse 1, 3780 Gstaad | Telefon +41 33 748 90 10 | Fax +41 33 748 90 11 | [email protected] | www.chaletbaumatti.ch
As well as playing host to Wimbledon and other Grand
Slam champions, the tournament in Gstaad has also
welcomed many talented young players from all over
the world throughout the years and has kick-started the
careers of great stars. In addition to the exceptionally
gifted Roger Federer, players such as Chilean Marcelo
Rios, world number one in 1998, received his first ATP
tour wild card in Gstaad. Stan Wawrinka also made his
debut on the ATP tour in Gstaad.
Nebst Wimbledon- und anderen Grand-Slam-TurnierSiegern, hiess das Turnier in Gstaad durch die Jahre
hindurch viele junge Talente aus der ganzen Welt
willkommen und wurde zur Geburtsstätte von grossen
Stars: Nebst dem Schweizer Ausnahmekönner Roger
Federer hat beispielsweise auch der Chilene Marcelo
Rios, Weltnummer 1 im Jahre 1998, seine erste Wildcard
auf der ATP-Tour in Gstaad erhalten. Stan Wawrinka hat
in Gstaad derweil sein allererstes ATP-Turnier bestritten.
85
SIEGERINNEN EINZEL | LADIES’ SINGLES CHAMPIONS (1917-1983)
S I E G E R L I S T E
–
C H A M P I O N S
SIEGER EINZEL – MENS’ SINGLES CHAMPIONS (1915-2014)
1915: Victor De Coubasch (RUS)
1916: Rene de Grenus (SUI)
1917: “Daubré” (Pseudonym) (FRA)
1918: Unbekannt
1919: Unbekannt
1920: Maurice Ferrier (SUI)
1921: Marcus Wallenberg (SWE)
1922: Guy Sautter (SUI)
1923: Hector Fisher (SUI)
1924: György Dungyersky (YUG)
1925: Leonardo Bonzi (ITA)
1926: Gottfried von Banfield (ITA)
1927: Leonce Aslangul (FRA)
1928: Hector Fisher (SUI)
1929: Hector Fisher (SUI)
1930: Charles Aeschlimann (SUI)
1931: Hector Fisher (SUI)
1932: Charles Aeschlimann (SUI)
1933: Hector Fisher, Boris Maneff oder Werner Steiner (all SUI)
1934: Jung (Vorname und Nationalität unbekannt)
1935: Max Ellmer (SUI)
1936: Guillaume Troncin (FRA)
1937: Boris Maneff (SUI)
1938: Boris Maneff (SUI)
1939: Boris Maneff (SUI)
1940: Hans Pfaff (SUI)
1941: Jost Spitzer (SUI)
1942: Hans Pfaff (SUI)
1943: Jost Spitzer(SUI)
1944: Boris Maneff (SUI)
1945: Boris Maneff (SUI)
1946: Vladimir Cernik (CZE)
1947: Marcello Del Bello (ITA)
1948: Kein Sieger. Turnier konnte nicht beendet werden
1949: Earl Cochell (USA)
1950: Vladimir Cernik (CZE)
1951: Russell Seymour (RSA)
1952: Herbert Flam (USA)
1953: Wladyslaw Skonecki (POL)
1954: Lewis Allan „Lew” Hoad (AUS)
1955: Arthur „Art” Larsen (USA)
1956: Jaroslav Drobny (CZE/EGYPT)
1957: Budge Patty (USA)
1958: Ashley Cooper (AUS)
1959: Luis Ayala (CHI)
1960: Roy Emerson (AUS)
1961: Roy Emerson (AUS)
1962: Rod Laver (AUS)
1963: Nicola Pietrangeli (ITA)
1964: Thomaz Koch (BRA)
86
1965: Patricio Rodriguez (CHI)
1966: Roy Emerson (AUS)
1967: Roy Emerson (AUS)
1968: Cliff Drysdale (RSA)
1969: Roy Emerson (AUS)
1970: Anthony Dalton “Tony” Roche (AUS)
1971: John Newcombe (AUS)
1972: Andres Gimeno (ESP)
1973: Illie Nastase (ROU)
1974: Guillermo Vilas (ARG)
1975: Ken Rosewall (AUS)
1976: Raoul Ramirez (MEX)
1977: Jeff Borowiak (USA)
1978: Guillermo Vilas (ARG)
1979: Uli Pinner (GER)
1980: Heinz Günthardt (SUI)
1981: Wojtek Fibak (POL)
1982: José-Luis Clerc (ARG)
1983: Sandy Mayer (USA)
1984: Joakim Nyström (SWE)
1985: Joakim Nyström (SWE)
1986: Stefan Edberg (SWE)
1987: Emilio Sanchez (ESP)
1988: Darren Cahill (AUS)
1989: Carl-Uwe Steeb (GER)
1990: Martin Jaite (ARG)
1991: Emilio Sanchez (ESP)
1992: Sergi Bruguera (ESP)
1993: Sergi Bruguera (ESP)
1994: Sergi Bruguera (ESP)
1995: Yevgeny Kafelnikov (RUS)
1996: Albert Costa (ESP)
1997: Felix Mantilla (ESP)
1998: Alex Corretja (ESP)
1999: Albert Costa (ESP)
2000: Alex Corretja (ESP)
2001: Jiri Novak (CZE)
2002: Alex Corretja (ESP)
2003: Jiri Novak (CZE)
2004: Roger Federer (SUI)
2005: Gaston Gaudio (ARG)
2006: Richard Gasquet (FRA)
2007: Paul-Henri Mathieu (FRA)
2008: Victor Hanescu (ROU)
2009: Thomaz Bellucci (BRA)
2010: Nicolas Almagro (ESP)
2011: Marcel Granollers (ESP)
2012: Thomaz Bellucci (BRA)
2013: Michail Juschni (RUS)
2014: Pablo Andujar (ESP)
1917-1922: unbekannt, 1923: Mme Monk , 1924: Germaine Golding (GBR), 1925: Mme de Prelle, 1926: Mme Mendès de Léon, 1927: unbekannt, 1928:
Germaine Golding (GBR), 1929: Lolette Payot (SUI), 1930: Mme O’Neil, 1931-1936: unbekannt, 1937: Simone Mathieu (FRA), 1938: Mme Koch, 1939:
Magda Baumgartner (HUN), 1940: Edith Sutz (SUI), 1941: Maria Weiss (ARG), 1942: Steffi Chapuis (SUI), 1943: Pierette Dubois (SUI), 1944: Edith Sutz
(SUI), 1945: Steffi Chapuis (SUI), 1946: Dorothy Bundi (USA), 1947: Myriam De Borman (BEL), 1948: Kein Sieger, da wegen Regens nicht einmal die
Viertelfinals gespielt werden konnten., 1949: Sheila Piercey Summers (RSA), 1950: Betty Rosenquest (USA), 1951: Nancye Wynne Bolton (AUS), 1952:
Dorothy Head (USA), 1953: Maria Weiss (ARG), 1954: Violette Alvensleben-Rigolet (SUI) , 1955: Hazel Redick (RSA), 1956: Heather Brewer (BMU), 1957:
Heather Brewer (BMU), 1958: Lorraine Coghlan (AUS), 1959: Yolanda Ramirez (MEX), 1960: Maria Bueno (BRA), 1961: Sandra Reynolds (RSA), 1962:
Sandra Price-Reynolds (RSA), 1963: Robyn Ebbern (AUS), 1964: Margaret Smith (AUS), 1965: Françoise Durr (FRA), 1966: Helga Schultze (GER), 1967:
Annette van Zyl (RSA), 1968: Annette Plooy-van Zyl (RSA)), 1969: Françoise Durr (FRA), 1970: Rosemary Casals (USA), 1971: Françoise Durr (FRA),
1972: Kazuko Sawamatsu (JPN), 1973: Julie Anthony (USA), 1974: Helga Hoesl-Schultze (GER), 1975: Glynis Coles (GBR), 1976: Michèle Gurdal (BEL),
1977: Lesley Hunt (AUS), 1978: Virginia Ruzici (ROU), 1979: Petra Delhees (SUI), 1980: Virginia Ruzici (ROU), 1981: Claudia Kohde (GER), 1982: Claudia
Kohde (GER), 1983: Sabina Simmonds (ITA)
SIEGER/INNEN MIXED | MIXED DOUBLES CHAMPIONS (1917-1972)
1917-1922: unbekannt, 1923: Mme Monk/Hector Fisher (unbekannt/SUI), 1924: Germaine Golding/E. Bache (GBR/unbekannt), 1925: Mme de Bac/
Maurice Ferrier (unbekannt/SUI), 1926: Mme Mendès de Léon/M. Mendès de Léon (unbekannt), 1927: unbekannt, 1928: Germaine Golding/Gino de
Martino (GBR/ITA), 1929: Germaine Golding/Hector Fisher (GBR/SUI), 1930: Mme O-Neil/Joseph Mercier (unbekannt/FRA), 1931-1936: unbekannt,
1937: Arlette Halff/Hector Fischer (FRA/SUI), 1938: Mme Koch/André Jaquemet (unbekannt/FRA), 1939: Arlette Halff/André Jaquemet (FRA/FRA),
1940: kein Mixed-Wettbewerb, 1941: Marlies Weber/Jost Spitzer (SUI/SUI), 1942: Marlies Weber/Hans Pfaff (SUI/SUI), 1943: Steffi Chapuis/René
Buser (SUI/SUI), 1944: Edith Sutz/Jost Spitzer (SUI/SUI), 1945: Edith Sutz/Jost Spitzer (SUI/SUI), 1946: Helena Straubeova/Milan Matous (CZE/
CZE), 1947: Myriam De Borman/Marcello Del Bello (BEL/ITA), 1948: Keine Sieger, da wegen Regens nicht einmal die Viertelfinals gespielt werden
konnten., 1949: Shirley Fry/Jaroslav Drobny (USA/CZE), 1950: Arlette Halff/Vladimir Cernik (FRA/CZE), 1951: Barbara Davidson/Leon Norgard (USA/
RSA), 1952: Dorothy Head/Hamilton Richardson (USA/USA), 1953: Joan Curry/Bryan Woodroffe (GBR/RSA), 1954: Patricia Ward/Lew Hoad (GBR/
AUS), 1955: Hazel Redick/Ian Vermaak (RSA/RSA), 1956: Final nicht ausgetragen , 1957: Rosa Maria Reyes/Hugh Stewart (MEX/USA), 1958: Rosa
Maria Reyes/Hugh Stewart (MEX/USA), 1959: Yolanda Ramirez/William Knight (MEX/GBR), 1960: Maria Bueno/Nicola Pietrangeli (BRA/ITA), 1961:
Final nicht ausgetragen, 1962: Renée Schuurman/Robert Howe (RSA/AUS), 1963: Wegen Regens wird das Finale nicht fertig gespielt , 1964: Lesley
Turner/Nicola Pietrangeli (AUS/ITA), 1965: Maria Bueno/John Newcombe (BRA/AUS), 1966: Françoise Durr/Frederick Stolle (FRA/AUS), 1967: Lesley
Turner/Bill Bowrey (AUS/AUS), 1968: Julie Heldman/Torben Ulrich (USA/DEN) , 1969: Wegen Regens wurde das Finale nicht fertig gespielt , 1970:
Françoise Durr/Marty Riessen (FRA/USA), 1971: Laura Rossouw/Robert Maud (RSA/RSA), 1972: Marijke Schaar/Antonio Munoz (DEN/ESP)
SIEGER DOPPEL | MENS’ DOUBLES CHAMPIONS (1917-2014)
1917-1922: unbekannt, 1923: Hector Fisher/David Morrice (SUI/CAN), 1924: Pablo Debran/György Dungyerski (SUI/YUG), 1925: Leonardo Bonzi/W.
Peloux (ITA/unbekannt), 1926: Gottfried von Banfield/M. Mendès de Léon (ITA/unbekannt)), 1927: unbekannt, 1928: Hector Fisher/M. Jenny (Sz/
unbekannt), 1929: Herman von Artens/A.C. Simon (AUT/unbekannt), 1930: Leonardo Bonzi /Walter Schoeller (ITA/SUI), 1931-1936: unbekannt, 1937:
Max Ellmer/Georg von Metaxa (SUI/AUT) , 1938: Boris Maneff/R. Boulard (SUI/SUI) , 1939: Boris Maneff/André Jaquemet (SUI/FRA), 1940: André
Billeter/E. Du Pasquier (SUI/SUI) , 1941: Georges Grange/Jean Brechbühl (SUI/SUI), 1942: Hans Pfaff/Jost Spitzer (SUI/SUI), 1943: Jost Spitzer/
André Jaquemet (SUI/FRA), 1944: Boris Maneff/Max Albrecht (SUI/SUI) , 1945: René Buser/Hector Fisher (SUI/SUI), 1946: Milan Matous/Vladimir
Cernik (CZE/CZE), 1947: Giovanni Cucelli/Marcello Del Bello (ITA/ITA), 1948: Keine Sieger, da wegen Regens nicht einmal die Viertelfinals gespielt
werden konnten., 1949: Jaroslav Drobny/Vladimir Cernik (CZE(Egypte)/CZE), 1950: Sumant Misra/Erwin Balestra (IND/SUI), 1951: M. Gori/Sydney
Levy (unbekannt/RSA), 1952: Irvin Dorfman/Jaroslav Drobny (USA/CZE(Egypte)), 1953: Das Finale wird nicht fertig gespielt , 1954: Neale Frasner/
Lew Hoad (AUS/AUS), 1955: Arthur «Art» Larsen/Enrique Morea (USA/ARG), 1956: Das Finale wurde nicht fertig gespielt , 1957: Don Candy/Jaroslav
Drobny (AUS/CZE(Egypte)), 1958: Nicola Pietrangeli/Orlando Sirola (ITA/ITA), 1959: Luis Ayala/Budge Patty (CHL/USA), 1960: Neale Fraser/Roy
Emerson (AUS/AUS), 1961: Neale Fraser/Roy Emerson (AUS/AUS), 1962: Neale Fraser/Robert Hewitt (AUS/AUS), 1963: Robert Hewitt/Frederick
Stolle (AUS/AUS), 1964: Thomaz Koch/Ronald Barnès (BRA/BRA), 1965: Ingo Buding/Christian Kuhnke (GER/GER), 1966: Roy Emerson/Frederick
Stolle (AUS/AUS), 1967: Roy Emerson/Manuel Santana (AUS/ESP), 1968: John Newcombe/Dennis Ralston (AUS/USA), 1969: Tom Okker/Marty
Riessen (NED/USA) , 1970: Cliff Drysdale/Roger Taylor (RSA/GBR) , 1971: John Alexander/Phil Dent (AUS/AUS) , 1972: Andrès Gimeno/Antonio Muñoz
(ESP/ESP) , 1973: Das Finale wurde nicht ausgetragen, 1974: José Higueras/Manuel Orantes (ESP/ESP) , 1975: Jürgen Fassbender/Hans-Jürgen
Pohmann (GER/GER) , 1976: Jürgen Fassbender/Hans-Jürgen Pohmann (GER/GER) , 1977: Jürgen Fassbender/Karl Meiler (GER/GER), 1978: Tom
Okker/Mark Edmondson (NED/AUS) , 1979: Mark Edmondson/John Marks (AUS/AUS) , 1980: Colin Dowdeswell/Ismail El Shafei (SUI/Ägypten) ,
1981: Heinz Günthardt/Markus Günthardt (SUI/SUI) , 1982: Sandy Mayer/Ferdi Taygan (USA/USA) , 1983: Pavel Slozil/Tomas Smid (CZE/CZE) , 1984:
Heinz Günthardt/Markus Günthardt (SUI/SUI) , 1985: Wojtek Fibak/Tomas Smid (POL/CZE) , 1986: Sergio Casal/Emilio Sanchez (ESP/ESP) , 1987:
Jan Gunnarsson/Tomas Smid (SWE/CZE) , 1988: Petr Korda/Milan Srejber (CZE/CZE) , 1989: Cassio Motta/Todd Witsken (BRA/USA) , 1990: Sergio
Casal/Emilio Sanchez (ESP/ESP) , 1991: Gary Muller/Danie Visser (RSA/RSA) , 1992: Hendrik Jan Davids/Libor Pimek (NED/CZE(BEL)) , 1993: Cédric
Pioline/Marc Rosset (FRA/SUI) , 1994: Sergio Casal/Emilio Sanchez (ESP/ESP) , 1995: Luis Lobo/Javier Sanchez (ARG/ESP) , 1996: Jiri Novak/Pavel
Vizner (CZE/CZE) , 1997: Jewgeni Kafelnikov/Daniel Vacek (RUS/CZE) , 1998: Gustavo Kuerten/Fernando Meligeni (BRA/BRA) , 1999: Donald Johnson/
Cyril Suk (USA/CZE) , 2000: Jiri Novak/David Rikl (CZE/CZE) , 2001: Roger Federer/Marat Safin (SUI/RUS) , 2002: Joshua Eagle/David Rikl (AUS/CZE)
, 2003: Leander Paes/David Rikl (IND/CZE) , 2004: Leander Paes/David Rikl (IND/CZE) , 2005: Frantisek Cermak/Leos Friedl (CZE/CZE) , 2006: Jiri
Novak/Andrei Pavel (CZE/ROU) , 2007: Frantisek Cermak/Pavel Vizner (CZE/CZE) , 2008: Jaroslav Levinsky/Filip Polasek (CZE/SVK) , 2009: Marco
Chiudinelli/Michael Lammer (SUI/SUI) , 2010: Johan Brunstrom/Jarkko Nieminen (SWE/FIN) , 2011: Frantisek Cermak/Filip Polasek (CZE/SVK) ,
2012: Marcel Granollers/Marc Lopez (ESP/ESP) , 2013: Jamie Murray/John Peers (GBR/AUS), 2014: Andre Begemann/Robin Haase (GER/NED)
SIEGERINNEN DOPPEL | LADIES’ DOUBLES CHAMPIONS (1917-1982)
1917-1936: unbekannt, 1937: Simonne Mathieu/Colette Boegner (FRA/FRA), 1938: Kein Damen-Doppel, 1939: Kein Damen-Doppel, 1940: Kein
Damen-Doppel, 1941: Kein Damen-Doppel, 1942: Steffi Chapuis/Edith Sutz (SUI/SUI), 1945: Steffi Chapuis/Edith Sutz (SUI/SUI), 1946: Kein DamenDoppel, 1947: Kein Damen-Doppel, 1948: Kein Damen-Doppel, 1949: Kein Damen-Doppel, 1950: Kein Damen-Doppel, 1951: Nancye Wynne Bolton/
Faye Procter (AUS/AUS), 1952: Susan Partridge/Violette Rigolet (GBR/SUI), 1953: Joan Curry/Patricia Ward (GBR/GBR), 1954: Arlette Halff/Patricia
Ward (FRA/GBR), 1955: Heather Brewer/Hazel Redick (BMU/RSA), 1956: Heather Brewer /Nell Hopman (BMU/AUS), 1957: Rosa Maria Reyes/
Yolanda Ramirez (MEX/MEX), 1958: Rosa Maria Reyes/Yolanda Ramirez (MEX/MEX), 1959: Mary Reitano/Fay Muller (AUS/AUS), 1960: Edda Buding/
Christiane Mercelis (GER/BEL), 1961: Sandra Reynolds/Renée Schuurman (RSA/RSA), 1962: Sandra Reynolds/Renée Schuurman (RSA/RSA), 1963:
Robin Ebbern/Lesley Turner (AUS/AUS), 1964: Margaret Smith/Lesley Turner (AUS/AUS), 1965: Norma Baylon/Helga Schultze (ARG/GER), 1966: Das
Finale wurde nicht gespielt , 1967: Chris O’Neil /Lesley Turner (AUS/AUS), 1968: Rosa Maria Darmon-Reyes/Annette Plooy-van Zyl (MEX/RSA), 1969:
Rosemary Casals/Billy Jean King (USA/USA), 1970: Françoise Durr/Rosemary Casals (FRA/USA), 1971: Brenda Kirk/Laura Rossouw (RSA/RSA), 1972:
Fiorella Bonicelli/Isabel Fernandès (URU/COL), 1973: Kein Damen-Doppel, 1974: Helga Hoesl/Lea Pericoli (GER/ITA), 1975: Delina Ann Boshoff/Lea
Pericoli (RSA/ITA), 1976: Betsy Nagelsen/Wendy Turnbull (USA/AUS), 1977: Evonne Cawley/Rayni Fox (AUS/USA), 1978: Kathy Jordan/Betsy Nagelsen
(USA/USA), 1979: Wegen Regens wurde das Finale nicht beendet , 1980: Kein Damen-Doppel, 1981: Claudia Kohde/Heidi Eisterlehner (GER/GER) ,
1982: Virginia Ruzici/Catherine Tanvier (ROU/FRA)
87
SCHWEIZER GEWINNER/INNEN UND
F I N A L I S T / I N N E N I N G S TA A D
SWISS WINNERS AND FINALISTS IN
G S TA A D
LEGENDE
SE = Sieger/in Einzel
SD = Sieger/in Doppel
SM = Sieger/in Mixed
Z A H L E N
FE = Finalist/in Einzel
FD = Finalist/in Doppel
FM = Finalist/in Mixed
SC = Singles champion
DC = Doubles champion
MC = Mixed doubles champion
–
F A C T S
&
F I G U R E S
SF = Singles finalist
DF = Doubles finalist
MF = Mixed doubles finalist
(The first few years in the following list are incomplete because
not all the results have been documented and some are
contradictory. For example, different sources refer to Hector
Fisher, Werner Steiner and Max Ellmer as the champion in 1933.)
BUDGETENTWICKLUNG
BUDGET TREND
1932 ›
HERREN /MEN
1969 ›
(FE /SF 1915)
(SE /SC 1916)
(SE /SC 1920, FE /SF 1921, 1928)
(SE /SC 1922)
(SE /SC 1923, 1928, 1929, 1931, FE /SF 1940, SD/DC 1923, 1928, 1945, FD/DF 1943,
SM/MC 1923, 1929, 1937, FM/MF 1945)
(SD /DC 1924)
(FE/SF 1927)
(SE /SC 1930, 1932 FE /SF 1931)
(SD/DC 1930)
(FD/DF 1933)
(FE/SF 1936)
(FE/SF 1935, 1937, SD/DC 1933,1937)
(SE/SC 1937, 1938, 1939, 1944, 1945, SD/DC 1938, 1939, 1944, FD/DF 1942, 1945)
(SD/DC 1938, FD/DF 1942)
(SD/DC 1940, FD/DF 1941, FM/MF 1938)
(SE/SC 1940, SD/DC 1942, FD/DF 1939, 1940, 1944, SM/MC 1942)
(SD/DC 1940)
(SE/SC 1941, 1943 FE/SF 1942, SD/DC 1942, 1943, FD/DF 1941, 1945, 1946,
SM/MC 1941, 1944, 1945, FM/MF 1942, 1943)
(FD/DF 1947, FM/MF 1941)
(FE/SF 1941, SD/DC 1941)
(SD/DC 1941)
(FE/SF 1943, SD/DC 1945, FD/DF 1943, 1946, SM/MC 1943)
(FE/SF 1944)
(SD/DC 1944, FM/MF 1944)
(FD/DF 1947)
(SD/DC 1950)
(SD/DC 1980, FD/DF 1977)
(SE/SC 1980, SD/DC 1981, 1984, FD/DF 1982)
(SD/DC 1981, 1984, FD/DF 1982)
(FE/SF 1986)
(FE/SF 1988, 1995, FD/DF 1991)
(SD/DC 1993, FD/DF 1995, 2004)
(SE/SC 2004, FE/SF 2003, SD/DC 2001)
(FE/SF 2005, FD/DF 2004, 2008)
(FD/DF 2006)
(FD/DF 2008)
(SD/DC 2009, FD/DF 2006)
(SD/DC 2009)
2014 ›
BEFORE 1968 ›
1968 ›
2015 ›
1960, 1961, 1966, 1967, 1969
ROY EMERSON (AUS)
ENTWICKLUNG DER EINTRITTSPREISE
ENTRY PRICE TREND
0$
25’000 $
450’000 €
1944 ›
1970 ›
2015 ›
S I T Z P L AT Z A N G E B OT
S E AT S AVA I L A B L E
1928 ›
1969 ›
L
BR
EW
200
3’000
6’000
1937 ›
1975 ›
2004 ›
CT*
100
RIE
%
LO
RA
XT
W
ITH
L
STEVIA P
AN
FINAL
FINAL
500
10’500
47’522
niceT - Vrais thés, 100% naturels. Ingrédients issus de cultures biologiques. Sans sucre
ajouté. Avec extraits de Stevia
E
D
FINAL
niceT - Echte Tee‘s, 100% natürlich mit Zutaten aus biologischem Anbau. Süss ohne
Zuckerzusatz. Mit Stevia Extrakt
A
EN
E
4 CHF
25 CHF
120 CHF
ZUSCHAUERENTWICKLUNG
S P E CTATO R T R E N D
ED TEA •
LO
W
RE
A
1998 ›
ET
88
1’000 CHF
200’000 CHF
7’000’000 CHF
PREISGELDENTWICKLUNG
PRIZE MONEY TREND
SWE
(SE/SC 1940, 1944, FE/SF 1945, SD/DC 1942, 1945, SM/MC 1944, 1945)
(FE/SF 1940)
(FD/DF 1945, SM/MC 1941, 1942, FM/MF 1944)
(SE/SC 1942, 1945, FE/SF 1943, SD/DC 1942, 1945, SM/MC 1943, FM/MF 1945)
(SE/SC 1943, FM/MF 1943)
(FE/SF 1944)
(FE/SF 1947, FD/DF 1945, FM/MF 1947)
(SE/SC 1954, FE/SF 1951, SD/DC 1952, FM/MF 1952, 1954)
(FE/SF 1955)
(SE/SC 1979, FE/SF 1978)
(FE/SF 1981)
(FE/SF 1983)
D I E M E I S T E N S I E G E I N G S TA A D
M O S T W I N S I N G S TA A D
C
DAMEN /WOMEN
Edith Sutz
Vroni Studer Marlis Weber
Steffi Chapuis Pierette Dubois
Mme. Handschin
Milena Beck
Violette Alvensleben-Rigollet
Ruth Kaufmann
Petra Delhees
Isabelle Villiger
Christiane Jolissaint
F A K T E N
KEY
(Die folgende Aufzählung ist in den ersten Jahren nicht
komplett, da nicht alle Resultate nachverfolgbar oder teilweise
widersprüchlich sind. So sind beispielsweise für 1933 in
verschiedenen Quellen Hector Fisher, Werner Steiner oder auch
Max Ellmer als Sieger vermerkt.)
C. Barde
R. de Grenus Maurice Ferrier
Guy Sautter Hector Fisher Pablo Debran
Peloux Charles Aeschlimann Walter Schoeller
Eric Billeter
Werner Steiner
Max Ellmer Boris Maneff R. Boulard
E. Du Pasquier Hans Pfaff André Billeter Jost Spitzer A. Wavre Georges Grange
Jean Brechbühl René Buser
Rolf Spitzer
Max Albrecht Jean-Pierre Blondel Erwin Balestra Colin Dowdeswell Heinz Günthardt
Markus Günthardt Roland Stadler Jakob Hlasek Marc Rosset Roger Federer Stan Wawrinka Jean-Claude Scherrer Stéphane Bohli Marco Chiudinelli Michael Lammer
&
T
89
IMPRESSUM
Herausgeber:
Gesamtkonzept:
Redaktion:
Red. Mitarbeit:
Auflage:
Titelbild:
Übersetzung:
Quellen:
Bilder:
Dank:
Grand Chelem Event SA
Grand Chelem Event SA, Julien Finkbeiner, Luzia Rothen-Kunz, Heidi Raaflaub und Steve Bonny
Luzia Rothen-Kunz
Heidi Raaflaub, Fabienne Benoit, Adrian Ruch
9’000 ex.
Scherenschnitt von Beatrice Straubhaar
Syntax Übersetzungen AG
Archiv der Gemeinde Saanen, Archiv Anzeiger von Saanen, Archiv Swiss Tennis (Smash/
Jahresberichte), Eric Walter: 50 Jahre Tennis Gstaad, Turniermagazine 1963-2014, Rado News 85-1999,
Daily News 2000-2014, Sportinformation, Jim McManus: Tennis-History professional Tournaments,
diverse Gespräche und private Unterlagen
Eric Walter/Bernard Rohner: 50 Jahre Tennis Gstaad, Gottfried von Siebenthal: Gstaad – eine Reise
in die Vergangenheit, Pierre Michel, Swiss Tennis/Smash, Gstaad Palace, Gstaad Saanenland
Tourismus, Turniermagazine, Rado News, Daily News, Fresh Focus, private Sammlungen
Ein grosses Dankeschön an alle, die zum Gelingen des Magazins beigetragen haben
A big thanks to everyone who have contributed to the elaboration of this magazine.
TIMELESS PLEASURE
Discover the charm since 1910
OFFICIAL SPONSOR OF CRÉDIT AGRICOLE SUISSE OPEN GSTAAD
Securitas Swiss Davis Cup Team
Strong individuals make an impressive team.
WWW.GRANDHOTELPARK.CH
90
Wispilenstrasse 29 - 3780 Gstaad, ch
Tel. : +41 (0) 33 748 98 00 - [email protected]

Documents pareils