Discover the charm since 1910
Transcription
Discover the charm since 1910
1915 - 2015 Stan Wawrinka Visilab takes part in the history of Gstaad www.visilab.ch 2 3 E D I T O R I A L 100 JAHRE GROSSES TENNIS IM KLEINEN BERGDORF 1 0 0 Y E A R S O F G R E AT T E N N I S I N A S M A L L M O U N TA I N V I L L A G E Das internationale Tennisturnier in Gstaad ist nicht nur das im Verhältnis zur Bevölkerung grösste oder das europaweit höchstgelegene ATP-Turnier, es ist auch einer der fünfzehn ältesten, heute noch durchgeführten Tennisanlässe auf internationalem Niveau weltweit. Was mit einem kleinen, feinen Turnier auf den Tennisplätzen des Palace Hotel 1915 begann, entwickelte sich zum weltbekannten Grossanlass – ohne dabei seine übersichtliche, idyllisch Grösse zu verlieren: Spieler und Zuschauer begegnen sich nach wie vor in der Promenade, wo alles auf Tennis ausgerichtet ist, die heimelige Bergwelt lässt das Turniergelände behütet eingebettet und beschaulich erstrahlen. Das familiäre Tennisfest, bei welchem stets der Sport im Zentrum geblieben ist, findet fernab von Stadtlärm und Alltagsstress, inmitten gemütlicher Ferienstimmung statt. Hier fühlen sich Gäste und Spieler wohl. Das Geheimnis: Das Turnier ist so gross, weil es so klein ist. The international tennis tournament in Gstaad is not just the largest ATP tournament in relation to the local population, or even the highest in Europe; it is also one of the fifteen oldest international tennis events in the world still running today. What began as a small but exclusive tournament on the tennis courts at the Gstaad Palace Hotel in 1915 is now a world-famous major sporting event – but it has not lost its manageable, idyllic size. Players and spectators still come across one another on the village’s promenade, where everything is geared towards tennis, and the charming Alpine landscape shelters the tournament grounds and gives everything an air of tranquillity. The intimate tennis festival, in which the sport has always been the focus, takes place a world away from noisy cities and the stresses of everyday life, in a relaxed holiday atmosphere. Guests and tennis players alike feel at home here. What is the tournament’s secret? It is so great because it is so small. Im Jubiläumsmagazin nehmen wir Sie mit auf eine Reise durch 100 Jahre Sonnenschein und Regen, Breaks und Rebreaks, Siege und Niederlagen. Verfolgen Sie die Entwicklung des internationalen Sportanlasses, lernen Sie die Pioniere des Turniers kennen und entdecken Sie, was ehemalige sowie aktuelle Stars wie Roy Emerson, Stan Wawrinka oder Roger Federer über das Turnier in Gstaad sagen. Lesen Sie, welche Bedeutung der internationale Traditionsanlass für die Schweizer Sportlandschaft oder das Saanenland hat und erfahren Sie, weshalb tschechoslowakische Diplomaten in Gstaad 1949 nicht willkommen waren, das Fernsehen 1993 zwanzig Minuten auf den Spielbeginn warten musste oder wieso ein Ballboy einmal zu einem Spieler sagte: „You, look for you!“ The anniversary magazine will take you on a journey through 100 years of sunshine and rain, breaks and rebreaks, victories and defeats. Follow the development of this international sporting event, get to know the pioneers of the tournament and discover what both former and current stars such as Roy Emerson, Stan Wawrinka or Roger Federer have to say about the Gstaad tournament. Read about how important this traditional international event is for Swiss sport or the Saanenland region, and find out fascinating facts such as why Czechoslovakian diplomats were not welcome in Gstaad in 1949, why television broadcasters had to wait 20 minutes for a match to start in 1993 or why a ball boy once said to a player: “Look who’s talking!” Viel Vergnügen wünscht Ihnen Enjoy the read. Luzia Rothen-Kunz Redaktorin Luzia Rothen-Kunz Editor ‹ Niki Pilić 4 5 FF A A SS ZZ II N N II EE R R EE N N D D ,, EE II N N ZZ II G GA A R R TT II G G U U N N D D 11 00 00 -- JJ Ä Ä H H R R II G G Das internationale Tennisturnier in Gstaad hat dank umsichtiger und mutiger Organisatoren, der Verankerung in der Bevölkerung sowie seiner – trotz stetem Wandel im Tennissport immer behüteten – besonderen heimeligen Atmosphäre grossartige 100 Jahre hinter sich; mit unglaublichen spielerischen und gesellschaftlichen Höhepunkten und einigen wenigen finanziellen und ideellen Schwierigkeiten. Aufgeben kam jedoch nie in Frage: Rückschlägen wurde im kleinen Bergdorf mit noch grösserem Engagement begegnet; und dies zahlte sich aus: Legenden wie Rod Laver, Guillermo Vilas, Marat Safin, Boris Becker, Gustavo Kuerten, Stan Wawrinka oder auch Roger Federer erwiesen dem Alpenturnier – mehrmals – die Ehre. Seit 2001 dürfen auch wir Teil dieser grossartigen Erfolgsgeschichte sein. Nach zwei Jahren Unterstützung im Sponsoringbereich (2001-2002) haben wir 2006 die operative Ausrichtung des Turniers übernommen und wollen an die Erfolgsgeschichte anknüpfen. 2013 mit Roger Federer und Stan Wawrinka gleich zwei Schweizer an der Spitze der Setzliste präsentieren zu können, war ein Höhepunkt, den wir mit den Festivitäten zum 100-Jährigen im Sommer 2015 übertreffen möchten. Jeff Collet Turnierdirektor Julien Finkbeiner Vizedirektor des Turniers Thanks to its prudent but courageous organisers, its firm place in the hearts of the local population and – despite continual change in the sport of tennis – its intimate atmosphere, the Gstaad tennis tournament can look back on an amazing 100 years – studded with incredible sporting and social highlights as well as the occasional financial and conceptual problem. Giving up, however, was never on the cards: setbacks in the small mountain village were met with even greater commitment and this approach has paid dividends: legends such as Rod Laver, Guillermo Vilas, Marat Safin, Boris Becker, Gustavo Kuerten, Stan Wawrinka and Roger Federer have paid tribute to the Alpine tournament through their repeated participation. Since 2001 it has been our privilege to be part of this wonderful success story. After supporting the event as the sponsoring agency for two years (2001-2002), we took over the operational management of the tournament in 2006, thereby becoming even more closely involved with its success. Being able to present two Swiss players, Roger Federer and Stan Wawrinka, as the top two seeds in 2013 was a major highlight that we aim to surpass with the 100-year anniversary celebrations scheduled for summer 2015. F A S C I N A T I N G , U N I Q U E A N D 1 0 0 Y E A R S Jeff Collet Tournament director O L D 7 Julien Finkbeiner Vice-tournament director I N H A LT S V E R Z E I C H N I S EDITORIAL VORWORT DER TURNIERDIREKTION GRUSSWORT ADOLF OGI, ALT-BUNDESRAT UND VORSITZENDER ADVISORY BOARD SWISS OPEN GSTAAD GRUSSWORT CHRIS KERMODE, VORSTANDSVORSITZENDER UND PRÄSIDENT DER ATP WIE ALLES BEGANN (1915 - 1936) AUFSCHWUNG DANK DEN „INTERNATIONALEN” (1937 - 1947) MARGARETH SMITH COURT ROY EMERSON GSTAAD WIRD ZUM WIMBLEDON DER ALPEN (1948 - 1967) PETRA JAUCH-DELHEES HEINZ GÜNTHARDT KLEVERE ENTSCHEIDE ZU BEGINN DER OPEN-ÄRA (1968 - 1983) ROLAND STADLER SERGI BRUGUERA GRÖSSER, ERFOLGREICHER, MÄNNLICHER (1984 - 1989) MARC ROSSET ROGER FEDERER AUF UND AB AUF DER ATP-TOUR (1990 - 2015) JAKOB HLASEK STAN WAWRINKA DAS GIBT ES NUR IN GSTAAD - ANEKDOTEN AUS 100 JAHREN TENNISTURNIER MEDIENECHO AUS GSTAAD DANK DIESEN PERSÖNLICHKEITEN DÜRFEN WIR DEN 100STEN GEBURTSTAG FEIERN DER SUPPORTERS’ CLUB - WERTVOLLE UNTERSTÜTZUNG SEIT 1973 DIE TREUEN HELFERINNEN UND HELFER BEDEUTUNG DES TURNIERS FÜR DIE SPORTPOLITIK BEDEUTUNG DES TURNIERS FÜR DIE GEMEINDE SAANEN BEDEUTUNG DES TURNIERS FÜR GSTAAD SAANENLAND TOURISMUS BEDEUTUNG DES TURNIERS FÜR SWISS TENNIS BEDEUTUNG DES TURNIERS FÜR DIE SWISS INDOORS EIN SCHERENSCHNITT ZUM JUBILÄUM AUSBLICK AUF DIE JUBILÄUMS-FEIERLICHKEITEN SIEGERLISTEN, ZAHLEN UND FAKTEN 5 6-7 10 11 12 - 14 15 - 16 17 19 20 - 23 25 27 28 - 33 34 35 36 - 38 39 40 - 41 42 - 47 49 50 - 51 52 - 61 62 - 65 67 - 71 72 73 74 75 76 77 79 80 81 82 - 89 CONTENTS EDITORIAL FOREWORD BY THE TOURNAMENT DIRECTORS WELCOME MESSAGE FROM ADOLF OGI FORMER SWISS FEDERAL COUNCILLOR AND PRESIDENT OF THE ADVISORY BOARD SWISS OPEN GSTAAD WECLOME MESSAGE FROM CHRIS KERMODE ATP EXECUTIVE CHAIRMAN AND PRESIDENT HOW IT ALL BEGAN (1915-1936) BOOSTED BY THE “INTERNATIONALS” (1937-1947) MARGARET SMITH COURT ROY EMERSON GSTAAD: THE WIMBLEDON OF THE ALPS (1948-1967) PETRA JAUCH-DELHEES HEINZ GÜNTHARDT SHREWD DECISIONS MARK THE START OF THE OPEN ERA (1968-1983) ROLAND STADLER SERGI BRUGUERA BIGGER, MORE PROSPEROUS AND MALE-ORIENTED (1984-1989) MARC ROSSET ROGER FEDERER UPS AND DOWNS ON THE ATP WORLD TOUR (1990-2015) JAKOB HLASEK STAN WAWRINKA IT COULD ONLY HAPPEN IN GSTAAD MEDIA RESPONSE FROM GSTAAD THE PEOPLE WHO HAVE HELPED US REACH OUR 100 TH ANNIVERSARY SUPPORTERS’ CLUB – PROVIDING VALUABLE SUPPORT SINCE 1973 OUR LOYAL HELPERS THE TOURNAMENT IN THE SWISS POLITIC LANDSCAPE THE TOURNAMENT IN THE SAANENLAND REGION THE TOURNAMENT AND THE GSTAAD SAANENLAND TOURIST OFFICE THE TOURNAMENT AND SWISS TENNIS THE TOURNAMENT AND THE SWISS INDOORS MARKING THE CENTENARY THROUGH PAPER CUT ART A LOOK AHEAD TO THE CENTENARY CELEBRATIONS CHAMPIONS, FACTS & FIGURES 8 9 5 6-7 10 11 12 15 17 19 20 25 27 28 34 35 36 39 40 42 49 50 52 62 67 72 73 74 75 76 77 79 80 81 82 - 14 - 16 - 23 - 33 - 38 - 41 - 47 - 51 61 65 71 - 89 D A S T E N N I S T U R N I E R I N G S TA A D : EINE HERZENSANGELEGENHEIT T H E G S TA A D T E N N I S TO U R N A M E N T : A N A F FA I R O F T H E H E A R T EIN BESONDERES TURNIER VOR AT E M B E R A U B E N D E R K U L I SS E A SPECIAL TOURNAMENT IN A B R E AT H TA K I N G LO C AT I O N Dank grossem Pioniergeist, ausgeprägtem Durchhaltewillen und unendlicher Begeisterung kann das internationale Tennisturnier in Gstaad 2015 seinen 100sten Geburtstag feiern: Thanks to a fantastic pioneering spirit, great perseverance and boundless enthusiasm, Gstaad’s international tennis tournament is celebrating its 100th anniversary in 2015: Im Namen der ATP gratuliere ich dem Crédit Agricole Suisse Open Gstaad ganz herzlich zum 100-JahrJubiläum. On behalf of the ATP, I would like to congratulate the Credit Agricole Suisse Open Gstaad on a very special 100th anniversary in 2015. Die ATP World Tour umfasst 61 Turniere in 31 Ländern, und wir sind ausgesprochen stolz, Gstaad zu einer der vielen attraktiven Destinationen auf der Tour zählen zu dürfen. Was die World Tour unter anderem so besonders macht, ist der ganz eigene Charakter und Charme von jedem einzelnen Turnier. Dies gilt zweifelsohne auch für Gstaad – kaum ein anderes Turnier auf der Tour findet nämlich vor einer solch atemberaubenden Kulisse statt. The ATP World Tour features 61 tournaments in 31 countries, and we are extremely proud to be able to count Gstaad among the many attractive destinations that feature on the Tour. One of the many great things about the ATP World Tour is that each tournament has its own personality and charm. This certainly applies to Gstaad, a tournament that provides one of the most breath-taking backdrops to any event on Tour. Das ATP-Turnier in Gstaad schaut auf eine lange, traditionsreiche Geschichte zurück und war stets ein Höhepunkt der Sandplatzsaison. In die Siegerliste trugen sich viele der grössten Namen der Tennisgeschichte ein, darunter auch ehemalige Weltranglistenerste wie Ilie Nastase, Stefan Edberg, Jewgeni Kafelnikow und Roger Federer. The ATP event in Gstaad has one of the longest and richest histories of all our events and has consistently provided a highlight to the summer clay-court season. Its list of former champions contains many names that will go down among the greatest in the history of the sport, including ATP World No.1s such as Ilie Nastase, Stefan Edberg, Yevgeny Kafelnikov, and Roger Federer. Dass das Crédit Agricole Suisse Open Gstaad zu den erfolgreichsten Turnieren auf der Tour gehört, zeugt von den hohen Ansprüchen, die sich Turnierdirektor Jeff Collet und sein Organisationsteam stellen. The Credit Agricole Suisse Open Gstaad is one of the best-run tournaments on the Tour, a testament to the high standards upheld by Tournament Director Jeff Collet and his organising team. Im Namen der ATP wünsche ich dem Turnier alles Gute zu dieser speziellen 100-Jahr-Jubiläum im Jahr 2015. On behalf of the ATP, I would like to wish the tournament the very best for its special 100th birthday in 2015. Chris Kermode Vorstandsvorsitzender und Präsident der ATP Chris Kermode ATP Executive Chairman and President - Das Turnier, das seit einem Jahrhundert das heimelige Bild des Bergdorfes, die Einzigartigkeit des Saanenlandes und die traditionellen Werte der Schweiz in die Welt hinausträgt. - Das Turnier, das zwei Weltkriege, wirtschaftliche Schwierigkeiten, Wetterkapriolen oder auch Umstrukturierungen im Tenniszirkus überstanden hat. - Das Turnier, das sich durch seine familiäre, freundschaftliche Atmosphäre in einer wunderschönen Landschaft auszeichnet. - Das Turnier, an dem sowohl Champions und Nachwuchstalente wie auch jeder Gast stets freundlich empfangen und umsorgt werden. - The tournament that for a century has been sending the homely image of this mountain village, the uniqueness of the Saanenland and Switzerland’s traditional values out into the world. - The tournament that has survived two world wars, economic troubles, freak weather and various reorganisations of the world of tennis. - The tournament that stands out for its friendly, intimate atmosphere and wonderful natural surroundings. - The tournament at which champions, talented youngsters and indeed every visitor receive a warm welcome and are well cared for. Over the years, this traditional event has developed into a highlight of the season which not only offers tennis at the highest level but also touches the heart. The sport of tennis needs a pearl like Gstaad. The importance to the Swiss sporting landscape of this tournament steeped in tradition is immeasurable! I wish the tournament great success for the next 100 years along with my warmest congratulations on its achievements to date. And remember: success not only endorses, it also commits! Über Jahre hat sich der Traditionsanlass zu einem Saisonhöhepunkt entwickelt, der nicht nur Tennis auf höchstem Niveau bietet, sondern die Herzen berührt. Der Tennissport braucht eine Perle wie Gstaad; die Bedeutung des Traditionsturniers für die Schweizer Sportlandschaft ist unermesslich! Ich wünsche dem Turnier viel Erfolg für die kommenden 100 Jahre, verbunden mit einer herzlichen Gratulation für die bisherige Leistung. Und: Erfolg bestätigt, aber verpflichtet! Adolf Ogi Alt-Bundesrat und Vorsitzender des Advisory Board Swiss Open Gstaad Adolf Ogi former Swiss Federal Councillor and president of the Advisory Board Swiss Open Gstaad 10 11 W I E A L L E S B E G A N N ( 1 9 1 5 - 1 9 3 6 ) 1915 The Gstaad Palace Hotel (known at the time as the “Royal Hotel, Winter & Gstaad Palace”) organises an international tennis tournament – the “Gents’ Singles Championships presented by Mappin and Webb Ltd, Lausanne” – in collaboration with the Lawn Tennis Club (LTC) Gstaad. The event takes place on tennis courts installed two years previously, probably the first courts in the Bernese Oberland. Victor de Coubasch, an active player on the international tennis scene, wins the tournament on a clay surface. In spite of what the name of the Lawn Tennis Club implies, tennis is never played on grass courts in Gstaad. Tennis tournaments are a regular fixture for the next few years. 1915 Das damalige „Royal Hotel Winter & Gstaad Palace“ (Palace) organisiert gemeinsam mit dem Lawn Tennis Club (LTC) Gstaad auf den zwei Jahre zuvor erstellten Tennisplätzen – den wohl ersten im Berner Oberland – erstmals einen internationalen Tennis-Wettbewerb, die „Gent’s Singles Championships presented by Mappin and Webb LtD, Lausanne“. Victor de Coubasch, ein aktiver Spieler auf internationalem Niveau, gewinnt das Turnier auf Sand. Auf Rasen wird in Gstaad nie gespielt, auch wenn der Name des LTC dies impliziert. In den nächsten Jahren wird regelmässig ein Turnier durchgeführt. 1917 Die Beteiligung am internationalen Tennisturnier in Gstaad ist sehr gross. Die Französin Germaine Golding, Weltmeisterin von 1914, befindet sich unter den Teilnehmenden. Es werden fünf Wettbewerbe, Damenund Herren-Einzel, Damen-, Herren- und Mixed-Doppel ausgetragen. 1917 The international tennis tournament in Gstaad attracts a very high number of participants, including the French player and 1914 women’s world champion Germaine Golding. The tournament is made up of five competitions: men’s and women’s singles, men’s doubles, women’s doubles and mixed doubles. 1922 Gstaad, Villars und Champery bewerben sich um die Ausrichtung der vom Schweizerischen Tennisverband organisierten „Internationalen Meisterschaften der Schweiz“ (Internationale) 1923, die seit 1897 abwechslungsweise in verschiedenen Schweizer Orten ausgetragen werden. Villars erhält den Zuschlag. Somit wird beim Palace in Gstaad wiederum ein „normales“ internationales Turnier durchgeführt. H O W I T A L L B E G A N 12 ( 1 9 1 5 - 1 9 3 6 ) 1922 Gstaad, Villars and Champery bid to host the “Internationale Meisterschaften der Schweiz” (Swiss International Tennis Championships – the “Internationals”) organised by the Swiss Tennis Association (Swiss Tennis) in 1923. The tournament has been played at alternating venues in Switzerland since 1897. The Villars bid is accepted, so the Gstaad Palace has to make do with hosting a “normal” international tournament once again. 1928 Die Eisbahn Gstaad AG, Besitzerin des Areals, auf welchem heute das Tennisturnier stattfindet, errichtet für die Eishockey-, Eislauf- und Curling-Zuschauer eine gedeckte Tribüne mit gut 200 Sitzplätzen. Sie wird später und ist auch heute noch – ausgebaut – Teil der Tribünenanlage des Tennisturniers. 1928 Eisbahn Gstaad AG, the owner of the site where the tennis tournament is played today, builds a covered stand with a good 200 seats for spectators at ice hockey, ice skating and curling events. It later forms part of the stands for the tennis tournament and still does so today, albeit extended. 13 1930 Auf Anregung des Palace-Direktors Wilhelm Michel und dank dem Einverständnis und der Finanzierung durch die Eisbahn Gstaad AG, werden zur Erweiterung des Sportangebotes mitten im Dorf für 18’000 Schweizer Franken drei parallel nebeneinander liegende Tennisplätze errichtet. Der gleichzeitig gegründete LTC Sarina kümmert sich als Sektion des „Verkehrsvereins Gstaad und Umgebung“ um den Betrieb. Auf den Palace-Plätzen findet derweil – nebst dem jährlichen internationalen Turnier – eine Länder-Begegnung zwischen Belgien und der Schweiz statt, welche die Schweiz in 16 Einzeln und acht Doppeln mit 31 Sätzen zu 26 Sätzen gewinnt. 1930 At the suggestion of Wilhelm Michel, Director of the Gstaad Palace, and having secured consent and funding from Eisbahn Gstaad AG, three parallel tennis courts are installed in the middle of the village to supplement the local sporting facilities. This project costs 18,000 Swiss francs. The tennis courts are run by LTC Sarina, which was founded at the same time, as part of the “Verkehrsverein Gstaad und Umgebung” (Tourist office of Gstaad and the surrounding area). Meanwhile, in addition to hosting the annual international tournament, the Gstaad Palace stages a contest between Switzerland and Belgium, which Switzerland wins by 31 sets to 26 in 16 singles and eight doubles matches. 1931 In diesem und in den folgenden Jahren bis 1938 finden jeweils ein internationales Turnier auf den DorfPlätzen des LTC Sarina und die „Championnats de Gstaad“ auf den Palace-Plätzen des LTC Gstaad statt. 1931 This year and every subsequent year until 1938, an international tournament takes place on LTC Sarina’s village tennis courts and the “Championnats de Gstaad” are held by LTC Gstaad on the Gstaad Palace courts. 1932 Der LTC Gstaad und der LTC Sarina tragen gemeinsam die Schweizermeisterschaften mit 70 Teilnehmenden aus. Gespielt wird sowohl auf den Dorfwie auch auf den Palace-Plätzen. Nebst Schiedsrichtern stehen bereits Ballboys im Einsatz. Die Preisverleihung mit grossem Ball findet im Palace statt und gilt als Vorreiter der späteren unvergesslichen Tennis-GalaAbende. In den Medien wird die Schweizermeisterschaft als Erfolg gefeiert. 1932 LTC Gstaad and LTC Sarina join forces to host the Swiss championships, which involve 70 participants. The matches are played on both the village courts and those at the Gstaad Palace. The tournament is one of the first to feature ball boys as well as umpires. The award ceremony, which takes place in the Gstaad Palace in conjunction with a grand ball, sets the trend for the unforgettable gala evenings held at subsequent tennis events. The Swiss championships are lauded as a great success by the media. 1936 „L’assemblée générale de l’association Suisse de Lawn Tennis“ selektioniert Gstaad (LTC Sarina und LTC Gstaad zusammen) für die Austragung der „Internationalen“ 1937. 1936 “L’assemblée générale de l’association Suisse de Lawn Tennis” (General Assembly of the Swiss Lawn Tennis Association) chooses Gstaad (LTC Sarina and LTC Gstaad jointly) as the location for the 1937 “Internationals”. 14 AUFSCHWUNG DANK DEN „ I N T E R N AT I O N A L E N “ ( 1 9 3 7 - 1 9 4 7 ) BOOSTED BY THE “ I N T E R N AT I O N A L S ” ( 1 9 3 7 - 1 9 4 7 ) 1937 An den „Internationalen“ in Gstaad treten 32 Spieler und 16 Spielerinnen aus Grossbritannien, Italien, Frankreich, Österreich und Ägypten in den fünf Kategorien Herren- und Damen-Einzel, Herren-, Damen und Mixed-Doppel an. Zusätzlich wird in einer Extraklasse für Schweizer Spieler um den Coupe Suisse gespielt. Die meisten Spiele werden auf den Palace-Plätzen ausgetragen; die Finalspiele, bei denen Naturalgaben auf die Sieger warten, finden auf den Dorf-Plätzen statt. Der Preisverleihung am Sonntag mit Gala-Abend im Palace wohnen die meisten Spielerinnen und Spieler bei. 1937 32 male and 16 female players from the UK, Italy, France, Austria and Egypt take part in the “Internationals” in Gstaad across five categories: men’s and women’s singles, men’s doubles, women’s doubles and mixed doubles. Swiss players also compete in an extra contest for the “Coupe Suisse” (Swiss Cup). Most of the matches are played on the Gstaad Palace courts, although the finals – the winners of which are rewarded with payment in kind – take place on the village tennis courts. Most of the players attend the award ceremony and gala evening at the Gstaad Palace on the Sunday. 1938 Die „Internationalen“ werden in diesem Jahr Luzern zugesprochen, weshalb die beiden Tennisclubs in Gstaad entscheiden, gemeinsam Ende Juli ein internationales Turnier – die „Gstaad Championships“ – auszurichten. Nach Uneinigkeit bei der Wahl des Spielortes beschliesst man, das Los entscheiden zu lassen. Schauplatz der Spiele wird das Palace, seit diesem Jahr unter der Direktion von Ernst Scherz sen., neuer LTC Gstaad Präsident, der zukünftig im Hintergrund die Fäden des Tennisturniers ziehen wird. Ein kleineres Turnier wird vom LTC Sarina organisiert. 1938 The honour of hosting this year’s “Internationals” is awarded to Lucerne, so the two tennis clubs in Gstaad decide to hold their own joint international tournament – the “Gstaad Championships” – in late July. After some disagreement over where the competition should be played, the decision is taken to draw lots. The Gstaad Palace, now under the management of the new LTC Gstaad President Ernst Scherz sen. – the man who will pull the strings behind the scenes of the tennis tournament in the years to come – is chosen as the venue for the matches. A smaller tournament is organised by LTC Sarina. 1939 Zum zweiten Mal werden von den beiden Tennisclubs gemeinsam die „Gstaad Championships“ – das von nun an einzige internationale Turnier im Saanenland – organisiert. Der Austragungsort wird von Palace ins Dorf verlagert, da es dort einfacher ist, eine Tribüne zu errichten. Das Leistungsniveau sinkt zwar, da nur für das Militär untaugliche Spieler oder nicht allzu stark vom zweiten Weltkrieg betroffene ausländische Spielerinnen und Spieler antreten, dennoch wird das Turnier zum Erfolg. 1939 For the second time, the two tennis clubs join forces to stage the “Gstaad Championships”, henceforth the only international tournament in the Saanenland region. The tournament is relocated from the Gstaad Palace to the village, as it is easier to construct a stand there. However, the standard of tennis drops somewhat as only players who are deemed unfit for military service or international players who are not significantly affected by the Second World War are able to take part. Nevertheless, the tournament proves a success. 15 1940 Der LTC Sarina und der LTC Gstaad fusionieren zum LTC Gstaad. Von nun an wird während der Kriegszeit jährlich ein Turnier durchgeführt – wenn auch kaum mit internationaler Beteiligung. Die Schweizerin Edith Stutz gewinnt das Damenturnier. 1940 LTC Sarina and LTC Gstaad merge to form a single organisation – LTC Gstaad. From now on, one annual tournament is played during the war years, albeit with very few participants from abroad. The Swiss player Edith Stutz win the tournament. 1941 Von einst über 60 Turnieren in der Schweiz werden nur noch deren 17 ausgetragen. Eines davon sind die „Gstaad Championships“. 1941 Having once played host to more than 60 tournaments, Switzerland now only holds 17, one of which is the “Gstaad Championships”. 1942 Mit Steffi Chapuis gewinnt wieder eine Schweizerin die Damenkonkurrenz. 1942 Steffi Chapuis brings another title to Switzerland. M A R G A R E T S M I T H C O U R T ( A U S ) 1943 Pierette Dubois wins the Gstaad ladies’ championship. 1943 Die Schweizerin Pierette Dubois gewinnt das Damenturnier von Gstaad. 1945 After the end of the war, Lorenz Cadonau, uncle by marriage to future Tournament Director Köbi Hermenjat, takes over the LTC presidency and becomes President of the tennis tournament’s Organising Committee. Cadonau, a highly driven businessman, establishes countless contacts with foreign players to recruit top participants for the “Gstaad Championships”. 1945 Nach Kriegsende übernimmt Lorenz Cadonau, der angeheiratete Onkel des späteren Turnierdirektors Köbi Hermenjat, das Amt des LTC-Präsidenten und des Präsidenten des Organisationskomitees (OK) des Tennisturniers. Der motivierte Kaufmann knüpft unzählige Kontakte zu ausländischen Spielerinnen und Spielern und kann so die besten Leute für die „Gstaad Championships“ verpflichten. 1946 Determined to once again secure a high-calibre field for the “Gstaad Championships”, Lorenz Cadonau uses financial means to try and attract foreign players for the first time. Meanwhile, a shortage of funds after the war makes it difficult to keep the infrastructure up to standard: the materials are old and balls slip through the broken net. Tireless staff spend the nights mending it and redrawing the lines under the floodlights. 1946 Lorenz Cadonau will erneut ein hochklassiges Feld für die „Gstaad Championships“ zusammenstellen und versucht, den ausländischen Spielerinnen und Spielern erstmals mit finanziellen Mitteln entgegenzukommen. Gleichzeitig fehlt nach dem Krieg Geld für eine einwandfreie Infrastruktur: Das Material ist alt; die Bälle schlüpfen durch das defekte Netz. Umtriebige Mitarbeiter flicken es nachts im Scheinwerferlicht und ziehen die Linien nach. 1947 In addition to holding the “Gstaad Championships” in August, the mountain village plays host to the SwissBelgian contest in September. This prompts sceptical reactions in some quarters, with the notion of staging an outdoor event in the autumn at 1,050 metres above sea level considered a risky undertaking. The official Swiss tennis magazine pays tribute to the village: “Gstaad has always been regarded as an enterprising spa resort.” 1947 Nebst den „Gstaad Championships“ im August, wird im Bergdorf im September die Begegnung Belgien: Schweiz ausgerichtet, worüber einige den Kopf schütteln; ist es doch ein riskantes Unterfangen, im Herbst auf 1050 Metern über Meer einen Outdoor-Event durchzuführen. Das offizielle Schweizer Tennismagazin honoriert: „Gstaad war schon immer bekannt als initiativer Kurort.“ G S TA A D C H A M P I O N I N 1 9 6 4 DOUBLES CHAMPION IN 1964 24 TIMES GRAND SLAM WINNER G S TA A D E I N Z E L - S I E G E R I N 1 9 6 4 DOPPEL-SIEGERIN 1964 2 4 - FA C H E G R A N D - S L A M - T U R N I E R SIEGERIN I I ch liebte es, das Tennisturnier in Gstaad zu spielen. Es war ein solch wunderschöner Austragungsort inmitten der Berge und Alpweiden. 11. & 12. SEPTEMBER 2015 Informationen zu den Künstlern und zum Vorverkauf unter www.countrynight-gstaad.ch 16 used to love competing in the Gstaad tennis tournament. It was such a beautiful venue, surrounded by the mountains and Alpine pastures. Mit der Höhe hatte ich nie Probleme, da ich auch Turniere in Johannesburg, auf ähnlicher Höhe, gespielt habe. Nach den Grand Slam Turnieren nahmen viele australische Athleten gerne am Gstaader Turnier teil, da wir stets aussergewöhnlich nett umsorgt wurden. Weil man so gut zu uns geschaut hat, wollten wir natürlich unbedingt als Gegenleistung das Turnier gewinnen, was mir 1964 sowohl im Einzel wie auch im Doppel gelang. I never had a problem with the altitude as I’d played in tournaments in Johannesburg at a similar height above sea level. After the Grand Slam tournaments, a lot of Australian athletes liked to compete at Gstaad because we were always extremely well looked after. And because we were so well cared for, we naturally wanted to win the tournament in return, which I succeeded in doing in 1964 in both the singles and the doubles. Das Gstaader Turnier war stets ein Highlight der Tour und ich denke gerne an die schöne Zeit im Berner Oberland zurück. The Gstaad tournament was always a highlight of the tour and I retain fond memories of the wonderful time I spent in the Bernese Oberland. 17 R O Y GUSTAVO KUERTEN E M E R S O N G S TA A D S I N G L E C H A M P I O N O N 1 9 6 0 , 1961, 1966, 1967, 1969, FINALIST IN 1963, 1973, DOUBLE CHAMPION IN 1960, 1961, 1966, 1967, FINALIST IN 1974, 28 TIMES GRAND SLAM WINNER G S TA A D E I N Z E L - S I E G E R 1 9 6 0 , 1 9 6 1 , 1966, 1967, 1969, FINALIST 1963, 1973, DOPPEL-SIEGER 1960, 1961, 1966, 1967, F I N A L I S T 1 9 7 4 , 2 8 - FA C H E R G R A N D SLAM-TURNIER-SIEGER I I ch konnte mich kaum konzentrieren, als ich in den Fünfzigerjahren das erste Mal hier gespielt habe. Warum? Ich konnte einfach nicht glauben, wie schön es hier war: Die Berge, der Zug, der um den Court herumfuhr und pfiff, wenn man den Ball für den Service hochwarf, die heimeligen Holzbauten... Es gibt kein anderes Turnier auf der Tour, das in einer solch atemberaubenden Umgebung stattfindet. could barely concentrate when I played here for the first time in the 1950s. Why not? Because I could hardly believe how beautiful it all was: the mountains, the train that ran around the court and whistled when you threw the ball up to serve, the homely wooden buildings... There’s no other tournament on the tour that is held in such breathtaking surroundings. After Wimbledon, this stopover in the Bernese Oberland was always a welcome diversion and the fast surface suited my serve-and-volley game very well. The atmosphere here was always very relaxed and my family and friends used to come along too. We players spent most of our time at the courts and now and again there was a party at the Palace Hotel. This is also where the main draw and prize-giving were held. I won a few watches and thanks to my five victories was able to keep one of the cups. This is probably why the stadium was named after me in 2002. It’s an incredibly great honour for a sportsperson to have a place named after him or her. And when this happens outside one’s home country, it’s an even bigger honour. So once again, many, many thanks for that! Nach Wimbledon war der Stopp im Berner Oberland stets eine willkommene Abwechslung und mir kam der schnelle Belag mit meinem Serve-and-Volley-Spiel entgegen. Die Stimmung hier war immer sehr entspannt und meine Familie und Freunde waren mit dabei. Die meiste Zeit verbrachten wir Spieler auf dem Platz, daneben feierten wir ab und an im Palace Hotel ein Fest. Hier wurde auch das Main Draw ausgelost und fand die Preisverleihung statt. Ich habe einige Uhren gewonnen und durfte einen der Pokale dank meinen fünf Siegen behalten. Diese sind wohl auch der Grund, weshalb das Stadion 2002 nach mir benannt wurde. Es ist eine unglaublich grosse Ehre, wenn eine Stätte nach einem Sportler benannt wird. Geschieht dies noch ausserhalb seines Heimatlandes, dann ist die Honoration noch grösser. Nochmals herzlichen Dank hierfür! V isi t o ur n ew digit al b o u tiqu e L ac o s te . c om On and off courts, Guga will always be a great champion with a beautiful soul. 18 ( A U S ) I liked Gstaad so much that I’ve been coming back repeatedly even after my active career ended. For 42 years I’ve been spending every summer at the Palace Hotel, where I hold the Roy Emerson Tennis Weeks. When you love the game as much as I do, you never lose your enjoyment of it. The opportunity to indulge my passion in my second home is a huge blessing because there’s no other place like this: Gstaad is simply unique. Gstaad hat mir so gut gefallen, dass ich auch nach meiner Aktivkarriere immer wieder hierher zurückgekehrt bin. Seit nun 42 Jahren verbringe ich jeden Sommer im Palace Hotel, wo ich die Roy Emerson Tennis Weeks leite. Denn wenn man das Spiel so liebt wie ich es tue, dann verliert man nie den Spass daran. Die Möglichkeit, meine Leidenschaft in meiner zweiten Heimat ausüben zu dürfen, ist ein grosses Glück. Denn es gibt keinen zweiten Ort wie diesen: Gstaad ist einfach einzigartig. 19 G S TA A D W I R D Z U M W I M B L E D O N D E R ALPEN (1948-1967) G S TA A D : T H E W I M B L E D O N O F T H E A L P S (1948-1967) 1948 Gstaad is awarded the “Internationals” for the second time. The stands are extended to accommodate 100 more spectators and Lorenz Cadonau steps up his efforts to attract the best players to the Saanenland. His aim is to establish Gstaad as Switzerland’s answer to Wimbledon. The media gradually show more and more interest in the sport of tennis, although a dark cloud hangs over it this year: it rains almost constantly throughout the tournament. Even though both the Gstaad Palace and the Park Hotel make their courts available for matches, not even the quarter finals can be played out to the finish. In spite of this, the Organising Committee gets away with a relatively small financial loss. The award ceremony is held at the Park Hotel. 1948 Zum zweiten Mal werden Gstaad die „Internationalen“ zugesprochen. Die Tribünen werden um 100 Plätze erweitert und Lorenz Cadonau unternimmt noch grössere Anstrengungen um die besten Spielerinnen und Spieler ins Saanenland zu holen. Sein Ziel: Gstaad soll das Wimbledon der Schweiz werden. Langsam wächst das Medieninteresse am Tennissport, das in diesem Jahr jedoch stark getrübt wird: Während dem Turnier regnet es fast ununterbrochen. Obwohl zusätzlich auf den Plätzen des Park Hotels (Park) sowie den Palace-Plätzen Partien ausgetragen werden, können nicht einmal die Viertelfinals zu Ende gespielt werden. Trotzdem muss das OK nur ein verhältnismässig kleines Defizit hinnehmen. Die Preisverleihung findet im Park statt. 1953 Towards the end of the tournament week, the stand that runs along the main street is moved to the second court for the first time to form a Centre Court for the finals along with the covered fixed stand. 1953 Die Tribüne, die sich längs der Dorfstrasse befindet, wird gegen Ende der Turnierwoche erstmals auf den zweiten Platz verschoben. So entsteht zusammen mit der gedeckten, fixen Tribüne für die Finalspiele ein Center Court. 1954 Wiederum werden die „Internationalen“ in Gstaad ausgetragen, die von Jahr zu Jahr professioneller werden: Reisespesen werden abgerechnet, es gibt Golduhren zu gewinnen und die Ansprüche von Spielern und Zuschauern steigen. Bei den Damen siegt die Schweizerin Violette Alvensleben-Rigollet. 1954 The “Internationals” are once again held in Gstaad. The tournament is becoming more and more professional each year, with participants’ travel expenses now covered, gold watches awarded to the winners, and increasing demands from both players and spectators. The Swiss player Violette Alvensleben-Rigollet wins the women’s competition. 1956 Nach dem Hinschied von Lorenz Cadonau übernimmt der 1948 ins OK eingetretene Fred von Grünigen das Präsidium. 1956 Following the death of Lorenz Cadonau, Fred von Grünigen takes over the presidency of the Organising Committee, having been a member since 1948. 1957 75 aktive Spielerinnen und Spieler treten an den „Internationalen“ in Gstaad an, weshalb der „Bund“ das zweite Wimbledon des Jahres ankündigt. Neu findet anlässlich der Preisverleihung am Schlussabend ein Tennisball im Maxime-Saal des Palace statt; gewürzt mit erstaunlichen Darbietungen der Spielerinnen und Spieler. In der ersten Ausgabe treten einige der Sportler unter der Regie von Lilly Wollener – die polnische Journalistin und Spielervermittlerin trägt einen grossen Teil zum Erfolg des Turniers bei, indem sie das Terrain für Verhandlungen mit den Spielerinnen und Spielern vorbereitet und Kontakte pflegt – vor geladene Gäste. So spielt beispielsweise der Italiener Sergio Tacchini eine Stripteasetänzerin und Fred von Grünigen singt. 1957 75 active tennis players take part in the “Internationals” in Gstaad, which are heralded in the newspaper “Der Bund” as the second Wimbledon of the year. The award ceremony now coincides with a tennis ball in the Gstaad Palace’s Maxime Hall on the final evening, with some surprising performances by players often adding to the entertainment. Some of the players start what would become something of a tradition at this event by putting on a show for the invited guests, with the Italian player Sergio Tacchini playing a striptease dancer, for example, and Fred von Grünigen singing. They are directed by Lilly Wollener, a Polish journalist and players’ agent who contributes significantly to the success of the tournament by paving the way for negotiations with players and forging contacts. 1949 The organisers refuse to be put off by the previous year’s washout. In fact, they opt for a very daring approach: while other locations are no longer keen to host the “Internationals” for fear of making a loss, Gstaad is granted a budget of 5,000 Swiss francs for staging the tournament. This shows good planning, as the players are gradually starting to demand reimbursement for their travel costs. The stands in the village are constantly filled to bursting and once again the Gstaad Palace and Park Hotel tennis courts are used for matches too. A press officer is appointed in response to growing media interest. This proves a shrewd move, as this is the year when the Drobny affair, as well as sporting successes, thrusts Gstaad firmly into the media spotlight (see anecdotes on page 52 ). 1949 Die Organisatoren lassen sich durch die Regenwoche des Vorjahres nicht entmutigen. Sie beweisen im Gegenteil grossen Wagemut: Während andere Ortschaften aus Angst vor einem Defizit die „Internationalen“ gar nicht mehr durchführen wollen, wird in Gstaad für die Austragung ein Budget von 5’000 Schweizer Franken gesprochen. Dies ist gut kalkuliert, denn die Spielerinnen und Spieler verlangen nach und nach die Übernahme ihrer Reisespesen. Die Tribünen im Dorf sind stets überfüllt. Gespielt wird zusätzlich wieder auf den Palace- und Park-Plätzen. Da das Medieninteresse steigt, wird ein Pressechef engagiert: Gut vorausgeplant, denn genau in diesem Jahr sorgt nebst den sportlichen Erfolgen die Affäre Drobny dafür, dass Gstaad in aller Munde ist (siehe Anekdoten Seite 52). 1952 This year sees Gstaad once again host the “Internationals” to an exceptionally high standard. Line judges are introduced to the tournament. Gstaad is also the venue for the women’s competition between Switzerland and France in July. 1952 Auch in diesem Jahr werden die „Internationalen“ in Gstaad auf ausgesprochen hohem Niveau ausgetragen. Neu werden Linienrichter engagiert. Zusätzlich wird im Juli das Damenländerspiel zwischen der Schweiz und Frankreich ausgetragen. 20 21 1958 Im Einzelfinale stehen sich dieselben Spieler gegenüber wie kurz zuvor in Wimbledon: Ashley Cooper spielt gegen Neale Fraser, mit dem besseren Ende für Wimbledonsieger Cooper. 1958 The men’s singles final pits the two finalists from the recent Wimbledon tournament against one another: Wimbledon champion Ashley Cooper once again gets the better of opponent Neale Fraser. 1959 Die Berner Hans Seiling und Kurt Zimmermann übernehmen von Iwo Sigrist das Amt des Spielleiters und tun dies bis in die 1990er-Jahre. 1959 Hans Seiling and Kurt Zimmermann, both from Bern, take over the post of referee from Iwo Sigrist, a role they continue to fulfil until well into the 1990s. 1960 Roy Emerson gewinnt das Einzelfinale ohne Satzverlust und triumphiert auch im Doppel. Der Rekordsieger von Gstaad vermag das Turnier weitere vier Male (1961, 1966, 1967 und 1969) zu gewinnen. 1960 Roy Emerson wins the singles final without losing a set and triumphs in the doubles too. He would go on to win the tournament a further four times (1961, 1966, 1967 and 1969), becoming the record champion at Gstaad. 1962 In den frühen Sechzigerjahren kommen die weltbesten Spielerinnen und Spieler nach Gstaad; oft um eine Revanche für Wimbledon spielen zu können. Rod Laver nimmt als Wimbledonsieger in Gstaad teil und gewinnt das Turnier. Im selben Jahr gelingt ihm der Gewinn des Grand Slam. 1962 During the early 1960s, Gstaad attracts some of the world’s top players, many of them seeking revenge for performances at Wimbledon. Rod Laver comes to Gstaad as Wimbledon champion and ends up winning the tournament. This year he claims all four major singles titles to win the overall Grand Slam. 1963 Die „Internationalen“ warten mit einer ausgesprochen guten Besetzung auf, auch wenn Absagen in letzter Minute hingenommen werden müssen. Um dem Zuschaueraufkommen gerecht zu werden, wird für 30’000 Schweizer Franken eine zusätzliche Tribüne errichtet. 30 Journalisten sind vor Ort. Die Einheimischen werden dazu aufgerufen, das Dorf für die Tenniswoche zu beflaggen. 1963 Despite some last-minute withdrawals, the “Internationals” manage to attract a top-quality field. An additional stand is built at a cost of 30,000 Swiss francs to accommodate the high spectator turnout. 30 journalists are present at the event and the locals are asked to deck the village in flags in honour of the week-long tennis tournament. Barnes, Santana, Emerson & Stolle 1965 Die Finanzlage des Turniers ist schlecht, man schreibt einen Verlust von 36’000 Schweizer Franken. Aus diesem Grund wird diskutiert, ob auf die Durchführung des Turniers verzichtet werden soll. „Wenn wir das Turnier nur alle zwei oder drei Jahre organisieren, wird es rasch an Bedeutung verlieren und schliesslich verschwinden“, ist Palace-Besitzer Ernst Scherz sen. überzeugt. Zur Unterstützung stellt er dem OK seine Direktoren Bernardo Meier und Hans-Ruedi Schaerer zur Verfügung. So steigt der spätere OK-Präsident HansRuedi Schaerer 1966 als Sekretär ins Turniergeschehen ein. Innerhalb der nächsten zwei Jahre kann das Defizit von 36’000 Schweizer Franken abbezahlt werden. Erstmals wird ein Turniermagazin herausgegeben. 1965 The tournament is in a poor financial situation, recording a loss of 36,000 Swiss francs. This prompts discussions over whether or not the tournament should be dropped. “If we only run the tournament every two or three years, it will soon lose its important status and eventually disappear,” says the owner of the Gstaad Palace, Ernst Scherz senior, with conviction. To help the Organising Committee out, he offers the services of his directors Bernardo Meier and Hans-Ruedi Schaerer, who joins the tournament team as secretary in 1966 and later becomes President of the Organising Committee. Within the next two years, the 36,000-franc deficit is able to be paid off. A tournament magazine is published for the first time. 1966 Wiederum bieten die „Internationalen“ in Gstaad – mit einer Reduktion des Teilnehmerfeldes auf 16 Damen und 32 Herren – ein Tennisfest vor ausgezeichnet besetzten Rängen. Neu wird bereits am Dienstag mit den Spielen begonnen; der mittlere der drei DorfPlätze wird freigelassen, was die Übersicht für die Zuschauer stark verbessert. Roy Emerson und der aktuelle Wimbledonsieger Manuel Santana – die derzeit besten Tennisspieler der Welt – duellieren sich im Finale, mit dem besseren Ende für Emerson. MartiniRossi lädt zum ersten Tennis-Cocktail auf der PalaceTerrasse. Am Schlussabend zeigen einige Spielerinnen und Spieler unter der Leitung von Dick Moody eine muntere Darbietung: Roy Emerson, Fred Stolle und John Newcombe spielen leichtbekleidete Daviscup-Spieler aus der Steinzeit, die gegen die Azteken antreten. Die Spielerinnen tanzen später Cancan. 1966 With the field now reduced to 16 women and 32 men, the “Internationals” in Gstaad once again offer a scintillating tennis spectacle in front of sell-out crowds. The matches now start on the Tuesday and the middle of the three village tennis courts is left free, giving the spectators a much better view. Roy Emerson and reigning Wimbledon champion Manuel Santana – currently ranked amongst the best tennis players in the world – battle it out in the final, with Emerson emerging victorious. Martini & Rossi hosts the first tennis cocktail party on the terrace of the Gstaad Palace. On the final evening, some of the players put on a lively performance under the direction of Dick Moody: Roy Emerson, Fred Stolle and John Newcombe play scantily clad Davis Cup players from the Stone Age, taking on the Aztecs. Later on, the female players dance the can-can. 1967 The “Internationals” are held as an amateur tournament for the last time. The two best players – Roy Emerson and Manuel Santana – once again face each other in the final. The stands are extended further to cope with the high number of spectators. 1967 Zum letzten Mal werden die „Internationalen“ als Turnier der Amateure ausgetragen. Mit Roy Emerson und Manuel Santana stehen wiederum die besten Spieler im Finale. Um dem Zuschaueraufkommen gerecht zu werden, werden die Tribünen erneut ausgebaut. Rod Laver 22 23 GLOBAL CHAMPIONS. LOCAL HEROES. P E T R A J A U C H - D E L H E E S G S TA A D E I N Z E L - S I E G E R I N 1 9 7 9 FINALISTIN 1978 G S TA A D S I N G L E S C H A M P I O N I N 1 9 7 9 FINALIST IN 1978 I I ch habe viele Turniere gespielt auf der ganzen Welt; doch keines war wie Gstaad. Hier war alles klein aber fein. Meist war ich im Gstaad Palace untergebracht. Das hat mir natürlich sehr gut gefallen! In Gstaad kannte ich viele Zuschauer und genoss als Schweizer Spielerin die Aufmerksamkeit der Presse. Aber es gab auch spitze Zungen in Gstaad: So sagte beispielsweise jemand, dass die Flugzeuge nicht zu tief über Gstaad fliegen dürften während die Frauen spielten; würden diese doch so hohe Bälle schlagen. Vielleicht war das der Grund, dass wir meistens um 8 Uhr früh die Matches spielen mussten... FOLLOW YOUR HEROES ALL YEAR ROUND AT ATPWorldTour.com ’ve played in a lot of tournaments all over the world; but Gstaad was unlike any other. Here everything was small but exquisite. I usually stayed at the Gstaad Palace. Naturally I was very happy with that! At Gstaad I knew a lot of the spectators and as a Swiss player I enjoyed the attention of the press. But there was also some malicious talk at Gstaad. For example someone said that aeroplanes were not allowed to fly too low over Gstaad while the women were playing in case they were hit by high balls. Maybe that’s why we generally had to play our matches at 8 o’clock in the morning... Nach zwei erfolglosen Teilnahmen erreichte ich 1978 das Finale, das ich gegen Virginia Ruzici verlor. 1979 gelang mir dann der Sieg gegen Yvona Brzakova. Preisgeld gab es keines, dennoch wird mir dieser Sieg immer in Erinnerung bleiben. After two unsuccessful tournaments, I reached the final in 1978 and lost to Virginia Ruzici. In 1979 I managed to win against Yvona Brzakova. There was no prize money, but the memory of that victory will stay with me forever. Catch all the action, get live scores, and go behind the scenes of the ATP WORLD TOUR at the world’s No.1 tennis website. PREMIER PARTNER PLATINUM PARTNERS ( S U I ) 25 H E I N Z Visionary G Ü N T H A R D T ( S U I ) with Business, Passionate with technology www.ctp.com 190x130.indd 1 31/10/14 09:09 G S TA A D E I N Z E L - S I E G E R 1 9 8 0 DOPPEL-SIEGER 1981, 1984 FINALIST 1982 G S TA A D S I N G L E S C H A M P I O N I N 1 9 8 0 DOUBLES CHAMPION IN 1981, 1984 FINALIST IN 1982 A T ls Schweizer in Gstaad zu triumphieren ist etwas ganz Besonderes. Das Swiss Open und die Championships in Wimbledon waren die einzigen Turniere, die ich schon als Kind am Fernsehen verfolgte. Deshalb wollte ich in Gstaad unbedingt einmal den Titel holen. 1980 war wegen des Regens ein ganz spezielles Turnier. Den ersten Satz gegen Ulrich Pinner, der wegen Dunkelheit abgebrochen wurde, bestritt ich am Montag, den zweiten erst am Freitag. o triumph at Gstaad as a Swiss player is something very special. The Swiss Open and the Wimbledon Championships were the only tournaments I followed on television as a child. For that reason I felt I had to win the title at least once at Gstaad. 1980 was a very unusual tournament because of the rain. I played my first set against Ulrich Pinner, which was abandoned because of the dark, on Monday, and the second set not until Friday. On Tuesday and Wednesday my match was scheduled first in the order of play, what made me be on tenterhooks. From the Friday onwards things happened in rapid succession and I no longer had time to get nervous. Because of the slippery clay surface, I played my games in pimpled grass shoes. This would no longer be allowed today. My racquets were strung with natural gut strings. Because of the humidity, the strings broke more often than normal and I used four or five racquets in each match. Until the final I never dropped a set but then my encounter with the Australian Kim Warwick was a close-run thing: I won it in the tie-break of the third set. Incidentally the final didn’t take place until the Monday – at this Swiss Open everything was slightly different to a normal tournament. But in retrospect that didn’t worry me at all. The important thing was that I had fulfilled my childhood dream. Dienstag und Mittwoch sass ich wie auf Nadeln, da mein Match als erster angesetzt war. Ab Freitag ging es dann Schlag auf Schlag; ich hatte gar nicht mehr Zeit, nervös zu werden. Die Partien bestritt ich aufgrund des rutschigen Sandbelags in mit Noppen versehenen Rasenschuhen. Das wäre heute nicht mehr erlaubt. Meine Rackets waren mit Volldarmsaiten bespannt. Die Bespannung riss aufgrund der Feuchtigkeit noch häufiger als sonst; ich verbrauchte pro Match vier bis fünf Schläger. Bis zum Finale gab ich keinen Satz ab; das Endspiel gegen den Australier Kim Warwick war dann eine knappe Angelegenheit; ich gewann es im Tiebreak des dritten Durchgangs. Das Finale fand übrigens erst am Montag statt – an diesem Swiss Open lief wirklich alles anders als an einem normalen Turnier. Doch das war mir im Nachhinein egal. Hauptsache, mein Bubentraum war in Erfüllung gegangen. Aufgezeichnet von Adrian Ruch 26 Recorded by Adrian Ruch 27 K L E V E R E E N T S C H E I D E O P E N - Ä R A Z U B E G I N N D E R ( 1 9 6 8 - 1 9 8 3 ) 1968 The era of the Open tournaments begins, with competitions no longer open exclusively to amateurs and many players now being “offered” by agents to organisers for a particular fee. Gone are the times when players were prepared to make an appearance in return for board and lodging, with expenses no higher than 1,000 dollars. The Gstaad Organising Committee successfully concludes a four-year contract with American agent Lamar Hunt, stipulating that five of his “Handsome Eight” players (Nikola Pilić, Butch Buchholz, Dennis Ralston, Pierre Barthes, Cliff Drysdale, Roger Taylor, John Newcombe and Tony Roche) would come to Gstaad for 20,000 dollars per year. Gstaad can even boast a better field of players than the French Open in 1968 and 1970, as none of the “Handsome Eight” are involved in the Paris tournament in these two years. Another new feature of the Open tournaments is that a draw is held to determine who plays who, rather than matches being arranged at the organisers’ discretion. A Tournament Director is also appointed; in Gstaad, this role is assigned to Jacques “Köbi” Hermenjat. 1968 Die Open-Turniere werden eingeführt. Dabei sind die Wettbewerbe nicht mehr Amateuren vorbehalten und viele Spieler werden neu den Organisatoren durch Agenten zu einem bestimmten Betrag „angeboten“. Die Zeiten sind vorbei, in denen die Spieler für Kost und Logis mit maximal 1’000 Dollar Spesen angetreten sind. Es gelingt dem Gstaader OK mit dem US-Agenten Lamar Hunt einen Vierjahresvertrag abzuschliessen, gemäss dem für 20’000 Dollar pro Jahr fünf seiner „Handsome Eight“ (Nikola Pilić, Butch Buchholz, Dennis Ralston, Pierre Barthes, Cliff Drysdale, Roger Taylor, John Newcombe und Tony Roche) nach Gstaad anreisen. Da die „Handsome Eight“ 1968 und 1970 nicht am French Open antreten, hat Gstaad in diesen Jahren das bessere Teilnehmerfeld! Neu an den Open-Turnieren ist zudem, dass die Begegnungen ausgelost und nicht mehr nach Gutdünken zusammengestellt werden und dass ein Turnierdirektor ernannt wird. In Gstaad übernimmt diese Aufgabe Jacques „Köbi“ Hermenjat. 1969 Following negotiations, the Gstaad Organising Committee obtains exclusive rights to stage the “Internationals” and gives them a new name: the “Swiss Open”. The Swiss Tennis Association agrees to this immediately, as Gstaad is the only venue prepared to bear all the financial risks involved. In America, for example, many major cities are forced to pull out of hosting tournaments due to financial concerns. For the Gstaad organisers, who are not afraid to take the risk, this situation brings substantial rewards: more than 100 players apply to take part in the tournament, with the finals broadcast on Swiss television. 1969 Das Gstaad-OK erhält nach Verhandlungen das Monopol für die „Internationalen“ und tauft diese in „Swiss Open“ um. Der Schweizerische Tennisverband sagt sofort zu, da Gstaad ohnehin der einzige Ort ist, der sämtliche finanzielle Risiken auf sich zu nehmen bereit ist. Auch viele grosse Städte in Amerika müssen sich wegen finanziellen Sorgen aus dem Turniergeschehen zurückziehen. Um so grösser der Verdienst der Gstaader, die das Risiko nicht scheuen und dafür belohnt werden: Mehr als 100 Spielerinnen und Spieler bewerben sich um die Teilnahme am Turnier. Das Schweizer Fernsehen überträgt die Finalspiele. S H R E W D O F D E C I S I O N S T H E O P E N M A R K E R A 28 T H E S T A R T ( 1 9 6 8 - 1 9 8 3 ) ‹ Adriano Panatta 29 1972 Das OK gründet unter der Leitung von Fred von Grünigen und Hans-Ruedi Schaerer die Supporters’ Club, weil viele Gäste das Turnier unterstützen möchten (siehe Seite 72). Die Fernsehstationen übertragen die Finalspiele direkt aus Gstaad. Zum letzten Mal in der Turniergeschichte wird eine Mixed-Doppel-Konkurrenz durchgeführt. matches are also played on the three tennis courts at the Gstaad Palace. Yet in spite of this bad luck with the weather and not quite such a good field as in previous years – since not all players have accepted the Grand Prix format yet – the tournament is sold out in the final weekend. The final match is won by John Newcombe, champion of Wimbledon and currently the world’s number one tennis player. 1973 Das Swiss Open kann mit einem hochkarätigen Feld aufwarten, da viele Spieler wegen eines Boykotts nicht in Wimbledon antreten und stattdessen nach Gstaad reisen. Den Ausschlag für den Boykott gibt Niki Pilić, der nicht für den jugoslawischen Verband im Davis Cup antreten will und deshalb vom Verband für Wimbledon gesperrt wird. Wimbledon akzeptiert die Sperre, die Spielergewerkschaft „Association of Tennis Professionals“ (ATP) steht hingegen hinter Pilić und schickt aus Protest keinen ihrer Spieler nach Wimbledon. Die Finalspiele in Gstaad müssen wegen Regens auf Montag verschoben werden. 1972 Since many of the people who come and watch the tournament have expressed an interest in supporting it, the Organising Committee sets up the Supporters’ Club under the leadership of Fred von Grünigen and HansRuedi Schaerer (see page 77). The television stations broadcast the finals live from Gstaad. The mixed doubles competition is included in the tournament for the last time. 1973 The Swiss Open benefits from a high-calibre field, as many players who did not take part in Wimbledon due to a boycott choose to come to Gstaad instead. The boycott is sparked by Niki Pilić’s refusal to play for Yugoslavia in the Davis Cup and his subsequent suspension by the Yugoslavian Lawn Tennis Association, which prevents him from playing at Wimbledon. While Wimbledon accepts the suspension, the Association of Tennis Professionals (ATP), the players’ union, stands behind Pilić and refuses to send any of its players to Wimbledon out of protest. Rain in Gstaad forces the Swiss Open finals to be postponed to the Monday. takes place for the last time. 1975 Zur Erweiterung der Tennisanlage werden östlich der drei bestehenden Dorf-Plätze ein Einzel- sowie ein Doppelplatz erstellt. 1970 Since some players are not deemed to be worth their appearance fee and tend to regard tournaments as more of a leisurely holiday than a week of work, the International Lawn Tennis Federation sets up the Grand Prix tournament series, in which fixed appearance fees are prohibited. 1970 Da einige Spielerinnen und Spieler ihr Startgeld nicht wert seien und Turniere mehr als Ferienanstatt Arbeitswochen ansehen würden, gründet die „International Lawn Tennis Federation“ die Grand Prix-Turnierserie, bei der fixe Startgagen verboten sind, dafür bei den Herren eine offizielle Preisgeldliste, eine Punkteliste, das Tie-Break und zusätzliche Prämien Ende Saison eingeführt werden. Gstaad tritt dem Grand Prix noch nicht bei, was sich als gute Entscheidung herausstellt, lehnen doch die Spielervermittler diesen im ersten Jahr ab. Somit treten in Gstaad die grossen Namen und fünf der „Handsome Eight“ für ein abgestuftes Preisgeld an; Gstaad gilt damit als viertwichtigstes europäisches Turnier. Da das Fernsehen nun regelmässig Tennisspiele überträgt, wird die Ballfarbe auch in Gstaad von weiss auf gelb gewechselt. Roy Emerson trägt gar – von einigen verpönt – farbige Tenniskleidung. An official prize money list, a points system, the tie-break and extra bonuses at the end of the season are introduced as part of the men’s series. Gstaad does not join the Grand Prix circuit at this stage, which turns out to be a good decision as the players’ agents reject the Grand Prix concept in the first year. As a result, Gstaad attracts some big-name players, including five of the “Handsome Eight”, to come and compete for the staggered prize money on offer. It is therefore regarded as Europe’s fourth most important tennis tournament. 1971 Gstaad tritt dem Grand Prix unter der Bedingung bei, das Turnier in die erste Julihälfte, unmittelbar nach Wimbledon, vorzuverlegen und wird in die zweithöchste von fünf Zählkategorien eingeteilt. Nur Wimbledon, Forest Hill (das heutige US-Open) und die French-Open sind höher gesetzt. Das Turnier dauert neu mit der Qualifikation neun Tage. Wegen schlechtem Wetter werden auch auf den drei Palace-Plätzen Partien ausgetragen. Trotz Wetterpech und nicht ganz so guter Besetzung – da noch nicht alle Spielerinnen und Spieler den Grand Prix akzeptieren – ist das Turnier am Finalwochenende ausverkauft. John Newcombe, der derzeit weltbeste Tennisspieler gewinnt als Wimbledonsieger das Endspiel. 1971 Gstaad joins the Grand Prix circuit on the condition that the tournament is moved to the first half of July, immediately after Wimbledon, and is included in the second highest of five categories. Only Wimbledon, Forest Hill (now known as the US Open) and the French Open are ranked higher. Including the qualification round, the tournament now lasts nine days. Due to bad weather, Ion Tiriac 30 31 1977 Köbi Hermenjat wird in die „Association of Tennis Tournaments in Europe“ berufen und erhält dadurch einen besonders engen Kontakt zum internationalen Tennisgeschehen. 1975 To expand Gstaad’s tennis facilities, a singles and a doubles court are installed to the east of the three existing courts in the village. Since tennis matches are now regularly televised, the colour of the balls used in Gstaad is changed from white to yellow. Roy Emerson even dares to wear a coloured tennis kit, which earns him some disapproving looks. 1979 Da viele gute Spieler bei Forest Hill nicht verbindlich bestätigt sind, nutzt Köbi Hermenjat die Chance und lädt sie nach Gstaad ein. So wartet das Schweizer Turnier bei den Herren mit einer besseren Besetzung auf als dasjenige in Amerika. Das weniger stark besetzte Damenturnier gewinnt die Schweizerin Petra Delhees. 1977 Köbi Hermenjat is appointed to the Association of Tennis Tournaments in Europe, which enables him to keep in particularly close contact with developments on the international tennis scene. 1980 Mit Heinz Günthardt gewinnt seit der Einführung der Open-Turniere erstmals ein Schweizer das HerrenFinalspiel, das wegen Regens am Montag und nur über drei Sätze ausgetragen wird. Die Damen spielen zum ersten Mal um ein bescheidenes Preisgeld. 1979 Knowing that many good players have not definitively confirmed that they will play at Forest Hill, Köbi Hermenjat seizes the opportunity to invite them to Gstaad. The Swiss Open therefore boasts a better field in its men’s competition than the American tournament. The women’s competition, which does not feature quite such a strong line-up, is won by the Swiss player Petra Delhees. 1981Die Tennishalle wird fertiggestellt. Bis zum Erlass eines Verbots wegen Belagwechsels dient sie als Ausweichmöglichkeit bei Regen – sofern beide Spieler damit einverstanden sind. 1980 Heinz Günthardt becomes the first Swiss player to win the men’s final – which is moved to Monday and reduced to three sets due to rain – since the Open tournaments were launched. Meanwhile, a modest amount of prize money is awarded to the winner of the women’s competition for the first time. 1982 Das Turnier-OK investiert eine halbe Million Schweizer Franken in die Infrastruktur: Eine neue Rollschemel-Konstruktion wird erworben, mittels der die Dorftribüne zur Schaffung des Center Courts an den Finaltagen einfacher auf den zweiten Platz verschoben werden kann. Da die Spielerinnen und Spieler oft schon früher abreisen, findet der Schlussabend im Palace zum letzten Mal statt. 1981 The indoor tennis centre is completed. It serves as an alternative playing venue in the event of rain – with the agreement of both players concerned – until a ban is imposed on switching between different court surfaces. 1983 Erstmals gibt es am Swiss Open einen Titelsponsor. Die Leasing-Firma Keller und Partner entpuppt sich jedoch als Betrügerfirma, die erst dank eingehendem Engagement des OKs die versprochenen 150’000 Schweizer Franken bezahlt. (siehe Anekdoten S.56) Das Niveau bei den Herren ist wieder sehr hoch; um in Gstaad gesetzt zu sein, muss ein Spieler in den Top 30 rangieren. Bei den Damen nimmt hingegen die Qualität ab; man führt keine Doppelkonkurrenz mehr durch. Köbi Hermenjat wird am 1. September als Mitglied und Europavertreter in den „International Professional Tennis Council“ gewählt und kann damit Struktur, Datum und Position des Gstaader Turniers im Kalender beeinflussen und intensiven Kontakt zu den Spielern pflegen. 1982 The tournament’s Organising Committee invests half a million Swiss francs in infrastructural improvements: a new trolley apparatus is acquired to make it easier to move the village stand to the second court to create the Centre Court for the finals. With players now often leaving Gstaad before the end of the tournament, the final evening gala at the Gstaad Palace takes place for the last time. 1983 The Swiss Open has a title sponsor for the first time. However, the leasing company Keller und Partner turns out to be involved in fraudulent activities. It takes intensive efforts on the part of the Organising Committee to secure the 150,000 Swiss francs promised by the company (see anecdotes on page 56). The standard of tennis in the men’s competition is once again extremely high; players must be ranked in the top 30 to be seeded in the Gstaad tournament. By contrast, the quality of the women’s competition is in decline and the women’s doubles contest is scrapped. On 1 September, Köbi Hermenjat is elected as a member and European representative on the Men’s International Professional Tennis Council, giving him a say in how the Gstaad tournament is structured, when it is scheduled and where it is placed in the tennis calendar. Guillermo Vilas 32 33 R O L A N D S T A D L E R G S TA A D E I N Z E L - F I N A L I S T 1 9 8 6 ( S U I ) G S TA A D S I N G L E S F I N A L I S T I N 1 9 8 6 I F n Gstaad zu spielen bedeutete für mich das NonplusUltra: Der wunderbare Standort, die freundlichen Leute, die fantastische Stimmung und das familiäre Umfeld, in welches man stets sehr herzlich aufgenommen wurde, habe ich in bester Erinnerung. Köbi Hermenjat und Hans-Ruedi Schaerer haben das Turnier zu einer ganz besonderen Stadion im Tenniszirkus gemacht. In Gstaad war man als Mensch wertvoll und nicht nur eine Nummer, als welche man sich an anderen Turnieren fühlte. Meinen ersten Auftritt in Gstaad hatte ich 1978, als mir als Schweizermeister eine Wildcard angeboten wurde, die ich natürlich ohne zu zögern angenommen habe. or me, to play at Gstaad was the ne plus ultra. I retain fond memories of the wonderful place, the friendly people, the fantastic atmosphere and the intimate environment in which one always received a warm welcome. Köbi Hermenjat and Hans-Ruedi Schaerer made the tournament a very special stage on the tour. In Gstaad we were valued as people, not just numbers, which is how we were made to feel at other tournaments. I competed at Gstaad for the first time in 1978, when as Swiss champion I was offered a wild card, which I naturally accepted without hesitation. After retiring, I accompanied my protégé Rolf Hertzog to the Gstaad tournament in 1986 and spontaneously decided, out of love for the game, to enter the still incomplete qualifying tournament. After victories against Mezzadri, Srejber, Smid and Sanchez I came up against Stefan Edberg in the final and had to admit defeat at 6:2 in the fifth set. This amazing adventure seems to have remained in the memory of Swiss tennis enthusiasts: I’m repeatedly asked about my progress to the final, although a lot of people think I actually won the tournament. Als ich nach meinem Rücktritt meinen Schützling Rolf Hertzog 1986 an das Gstaader Turnier begleitet habe, habe ich spontan entschieden, mich aus Freude am Spiel für das noch nicht komplette Qualifikationsturnier einzuschreiben. Nach Siegen gegen Mezzadri, Srejber, Smid und Sanchez bin ich im Endspiel auf Stefan Edberg getroffen, gegen den ich mich im fünften Satz mit 6:2 geschlagen geben musste. Dieses einmalige Abenteuer scheint dem Schweizer Tennisvolk in Erinnerung geblieben zu sein: Immer wieder werde ich auf den Finaleinzug angesprochen; wenn auch viele meinen, ich hätte das Turnier gewonnen. S E R G I B R U G U E R A G S TA A D E I N Z E L - S I E G E R 1 9 9 2 , 1 9 9 3 , 1 9 9 4 , F I N A L I S T 1 9 9 0 , 1 9 9 1 , Z W E I FA C H E R GRAND-SLAM-TURNIER-SIEGER G S TA A D S I N G L E S C H A M P I O N I N 1 9 9 2 , 1993, 1994,FINALIST IN 1990, 1991 2 TIMES GRAND SLAM WINNER I I ch habe nie ein Geheimnis daraus gemacht, dass die Wochen auf Rasen nicht das Highlight meiner Tennissaison waren. Nach Roland Garros konnte ich es jeweils kaum erwarten, die Rasensaison hinter mich zu bringen und in Gstaad auf meinen Liebelingsbelag zurückzukehren. Meine Aufenthalte in Wimbledon waren meist leider nur von kurzer Dauer, umso mehr freute ich mich jeweils auf die Reise ins Berner Oberland. Gstaad war immer mein Lieblingsturnier, ein wahres Bilderbuchturnier an einem wunderschönen Ort. Turnierdirektor Köbi Hermenjat sorgte für erstklassige Betreuung und die Hotels gehören zu den besten auf der Welt. Mein Vater Luis (der auch mein Coach war) teilte stets meine Begeisterung für Gstaad und begleitete mich Jahr für Jahr ans Turnier. have never made a secret of the fact that the grass court tournaments were not exactly the highlight of the tennis season for me. Every year, after Roland Garros, I could hardly wait to get the grass season out of the way and get back on my favourite playing surface in Gstaad. My appearances at Wimbledon were mostly short-lived, which invariably made me look forward even more to heading to the Bernese Oberland. Gstaad has always been my favourite tournament, a real picture-perfect event in a wonderful place. The Tournament Director Köbi Hermenjat made sure we enjoyed top-class hospitality and the hotels are up there with the best in the world. My father Luis (who was also my coach) always shared my enthusiasm for Gstaad and came to the tournament with me year after year. Die Höhenlage und die Bedingungen kamen meinem Spiel entgegen, da der Belag hier schneller ist und die Bälle höher abspringen. Für Spieler, die das erste Mal hier antraten war das jeweils ein Albtraum, für mich als Habitué hingegen ein grosser Vorteil. The high altitude and the conditions in Gstaad suited my game, as the court surface here is quicker and the balls bounce higher. Players competing here for the first time usually found it a nightmare, but for a seasoned participant like me it was a huge advantage. In Gstaad habe ich dreimal in Folge das Turnier gewonnen. Ich kann mich noch erinnern, wie Köbi Hermenjat bei der Siegeszeremonie scherzte, das Turnier bald in Bruguera Open umzutaufen. Meine Siegesserie im Berner Oberland bleibt ein Highlight meiner Karriere. An keinem anderen Ort habe ich so oft gewonnen wie hier. Ich bin stolz, dass ich dieser Woche stets so konzentriert auftrat und konstant gute Leistungen brachte. I won the tournament in Gstaad three times in succession. I can still remember Köbi Hermenjat joking during the prize-giving ceremony that the tournament would soon have to be renamed the “Bruguera Open”. That series of victories in the Bernese Oberland remains the highlight of my career. I have won there more often than I have anywhere else. I am proud of the fact that I always played with such focus during this week-long tournament and produced consistently good performances. Seit Beginn des Jahres 2014 coache ich zusammen mit Sébastien Grosjean den Franzosen Richard Gasquet. Richard hat 2006 in Gstaad triumphiert und wer weiss, vielleicht kommen wir bald gemeinsam zurück ins Saanenland. Since the start of 2014, Sébastien Grosjean and I have been coaching the French tennis player Richard Gasquet. Richard triumphed in Gstaad in 2006 – and who knows? Perhaps we will soon be returning to the Saanenland together. Aufgezeichnet von Fabienne Benoit 34 ( E S P ) Recorded by Fabienne Benoit 35 G R Ö S S E R , E R F O L G R E I C H E R , M Ä N N L I C H E R ( 1 9 8 4 - 1 9 8 9 ) 1984 With Lugano and Zurich already playing host to wellfunded tennis tournaments exclusively for women and no prospect of expanding capacity in the Bernese Oberland, Gstaad decides to scrap its women’s competition from this year onwards. By this point, women have competed in Gstaad many times and the women’s contest has been staged without interruption since 1969. The tournament’s notable female competitors have included Maria Esther Bueno and Margaret Smith, both several times Wimbledon champions. In an effort to offer spectators more than “just” a men’s tournament, however, an additional legends’ tournament is organised. Eight players over the age of 35 – including record champion Roy Emerson – play singles and doubles matches for a chance to win 30,000 dollars in prize money. 1984 Da in Lugano und Zürich bereits gut dotierte, reine Damenturniere stattfinden und die Kapazitäten im Berner Oberland nicht grösser werden, verzichtet Gstaad ab diesem Jahr auf die Austragung eines Damenwettbewerbs. Viele Jahre spielten Damen in Gstaad; ab 1969 ununterbrochen. Darunter auch die mehrfachen Wimbledon-Siegerinnen Maria Esther Bueno und Margaret Smith Court. Um den Zuschauern dennoch mehr als „nur“ ein Herrenturnier zu bieten, wird ein zusätzliches Legends-Turnier organisiert. Acht Spieler über 35 Jahren – darunter Rekordsieger Roy Emerson – spielen im Einzel und Doppel um ein Preisgeld von 30’000 Dollar. 1985 The legends’ tournament is dropped, with the money instead being invested in building an additional tennis court to the west of the five existing courts. The new court is to be incorporated into the Swiss Open tournament in 1986. It is being installed due to the construction of a fixed 2,000-seater stand on the middle of the three parallel courts, which gives the tournament a permanent Centre Court but means that one of the old courts is lost. 6,000 tickets are already sold in advance of this year’s tournament, which now has a reliable title sponsor and is therefore staged under a new name: the “Rado Swiss Open Gstaad”. The tournament’s first press conference takes place at the Hotel Schweizerhof in Bern on 23 April. 1985 Das Legends-Turnier wird nicht mehr durchgeführt; lieber investiert man das Geld in den Bau eines zusätzlichen Tennisplatzes westlich der fünf bestehenden Plätze, der 1986 ins Turnier mit einbezogen werden soll. Dies darum, weil durch den Aufbau einer fixen Tribüne mit 2’000 Plätzen auf dem mittleren der drei nebeneinander liegenden Courts zwar von Beginn an ein Center Court entsteht, jedoch ein Platz verloren geht. Im Vorverkauf des neu durch den zuverlässigen Titelsponsor umbenannte Rado Swiss Open Gstaad können bereits 6’000 Tickets abgesetzt werden. Am 23. April findet die erste Medienkonferenz des Tennisturniers im Hotel Schweizerhof in Bern statt. B I G G E R , M O R E P R O S P E R O U S M A L E - O R I E N T E D 36 A N D ( 1 9 8 4 - 1 9 8 9 ) 37 M A R C 1986 Since the Gstaad tournament is proving highly popular, a grounds ticket – which allows access to Courts 1 and 2 but not to the Centre Court – is introduced in addition to the full tournament ticket. 140 media representatives are accredited. This year’s competition springs a surprise as Roland Stadler, a Swiss qualifier who had in fact already retired from the game, reaches the final (see page 34). 1986 Da das Interesse am Turnier in Gstaad sehr gross ist, wird nebst dem Passepartout-Ticket neu ein GroundTicket mit Zutritt zu den Plätzen 1 und 2, aber nicht zum Center Court, verkauft. 140 Medienleute sind akkreditiert. Für eine Überraschung sorgte der eigentlich schon zurückgetretene Schweizer Qualifikant Roland Stadler mit dem Einzug ins Finale (siehe Seite 34). 1987 Bereits am zweiten Tag des Hauptturniers ist der Center Court zur Mittagszeit prallvoll. Nachdem 4’068 nummerierte Tickets verkauft worden sind, kann die Kassa-Mannschaft das Schild „ausverkauft“ aushängen. Der Pokal wird von Bundespräsident Pierre Aubert übergeben. 150 Journalisten berichten aus Gstaad. Erstmals wird ein Dekorationswettbewerb in den Schaufenstern von Gstaad durchgeführt. 1987 By lunchtime on the second day of the main tournament, the Centre Court is already filled to bursting. The ticket office is forced to hang up a “Sold out” sign once 4,068 numbered tickets have been sold. The trophy is presented by President of the Swiss Confederation Pierre Aubert. 150 journalists report from Gstaad. A window-dressing competition is held in the shop windows of Gstaad for the first time. 1988 Hans-Ruedi Schaerer übernimmt das TurnierPräsidium von seinem engagierten Vorgänger Fred von Grünigen. Das ganze Jahr hindurch steht er täglich in Kontakt mit Turnierdirektor und ATP-Verbindungsmann Köbi Hermenjat. 77 Prozent der Tickets werden im Vorverkauf abgesetzt. 1988 Hans-Ruedi Schaerer takes over the presidency of the tournament’s Organising Committee from his committed predecessor Fred von Grünigen. He keeps in daily contact with Tournament Director and ATP liaison Köbi Hermenjat throughout the year. 77 per cent of the tickets for the Swiss Open are sold in advance. 1989 Bereits am zweiten Tag ist der Center Court ausverkauft. Da die Tennisprofis verkünden, dass sie eine eigene Tour gründen wollen, wird das letzte Grand-PrixTurnier ausgetragen. Neu werden TV-Kameras direkt auf dem Center Court aufgestellt und auf dem Gelände können die Zuschauer über 15 Monitore Livetennis mitverfolgen. Eine Turnier-Hotline wird eingerichtet, die über das Geschehen in Gstaad informiert. 1989 The Centre Court is sold out by the second day. With the ATP announcing its intention to launch its own tour, the year marks the last Grand Prix tournament. TV cameras are now installed directly on the Centre Court and spectators are able to watch the matches live on 15 screens located across the site. A tournament hotline is also set up to provide updates on what is happening in Gstaad. 38 R O S S E T ( S U I ) C O M P E T E D AT G S TA A D 1 4 T I M E S DOUBLES CHAMPION IN 1993 FINALIST IN 1995, 2004 1 4 - FA C H E R T E I L N E H M E R I N G S TA A D DOPPEL-SIEGER 1993 FINALIST, 1995, 2004 I I ch habe sehr gute Erinnerungen an meine Auftritte in Gstaad. Ich bin mehr als zehn Jahre als aktiver Tennisspieler im Berner Oberland angetreten, war aber auch schon als kleiner Junge dort als Zuschauer. Das Turnier ist atypisch auf der Tour: Die wunderschöne Umgebung, die Nähe zum Publikum und die besonderen Bedingungen, unter denen das Turnier stattfindet, sind einmalig. Beim ersten Auftritt in Gstaad wohnte ich im Hotel Arc-en-ciel und bin von dort aus mit dem Fahrrad zum Stadion gefahren. Das ist sonst nirgends möglich auf der Tour. Die Leute, die während des Tennisturniers in Gstaad sind, sind meist auch dort in den Ferien, was eine einmalige Stimmung schafft, in der ich auch das eine oder andere schöne Fest feiern durfte. have very good memories of competing at Gstaad. I participated over more than ten years as an active tennis player in the Bernese Oberland but I also spectated as a young boy. The tournament is atypical for the tour: the wonderful surroundings, the proximity to the public and the special conditions in which it takes place make it a unique experience.The first time I played at Gstaad, I stayed at the Hotel Arc-en-ciel and cycled from there to the stadium. You can’t do that anywhere else on the tour. Most of the people present in Gstaad during the tennis tournament are there on holiday, which makes for a special atmosphere in which I too was able to enjoy one or two delightful celebrations 85 Schmid Früchte, Gemüse und Getränke AG Dorfstrasse 121, 3792 Saanen Tel. 033 748 75 75, Fax 033 748 75 70 [email protected], www.schmid-saanen.ch HAUSLIEFERDIENST, SERVICE A DOMICILE 39 R O G E R F E D E R E R G S TA A D S I N G L E S C H A M P I O N I N 2 0 0 4 FINALIST IN 2003 DOUBLES CHAMPION IN 2001 17 TIMES GRAND SLAM CHAMPION G S TA A D E I N Z E L - S I E G E R 2 0 0 4 FINALIST 2003 D O P P E L - S I E G E R 2 0 0 1 , 1 7 - FA C H E R GRAND-SLAM-TURNIER-SIEGER E I s war eine aufregende Zeit. In Gstaad erhielt ich 1998 zum allerersten Mal eine Wildcard für ein ATPTurnier. Ich war soeben Junioren-Wimbledon-Sieger geworden und hatte am Champions-Dinner teilnehmen dürfen. Eigentlich hätte ich auf Tommy Haas treffen sollen, doch der war krank. Daher musste ich gegen Lucas Arnold antreten, was für mich eine Enttäuschung war. Favorit war ich ohnehin nicht, aber ich hätte gern auf dem Centre Court gespielt. Die unglaubliche Atmosphäre auf Platz 1 − die Tribünen waren übervoll − entschädigte allerdings für das geplatzte Duell mit Haas. t was an exciting time. I was awarded my first ever wild card for an ATP tournament in Gstaad in 1998. I had just become Wimbledon junior champion and had been allowed to attend the Champions’ Dinner. I should have played Tommy Haas but he was ill. Instead I was up against Lucas Arnold, which was a disappointment for me. Although I wasn’t the favourite, I would have liked to have played on Centre Court. However, the unbelievable atmosphere on Court One − the stands were packed – made up for the cancelled duel with Haas. My appearances at Gstaad in 2003 and 2004, when I arrived as Wimbledon champion, were crazy. The media reported on my daily routine: What’s Roger doing on Monday? What’s Roger doing on Tuesday? And so on. Everything seemed to interest them. People even wanted to know whether I’d eaten croissants or muesli for breakfast. They were surreal weeks. In Gstaad there are a lot of fun things to do. I milked a cow, went husky riding on a glacier and served tennis balls in the mountains. Things like that are wonderful ways of promoting both Gstaad and the sport of tennis, and I have always enjoyed doing them. The pictures of me with the cow Juliette, which was given to me, went all around the world. It was an amusing story and eight years later I was still being asked how the cow was. Verrückt waren meine Auftritte in Gstaad in den Jahren 2003 und 2004, als ich jeweils als Wimbledon-Champion anreiste. Die Medien dokumentierten meinen Alltag: Was macht Roger am Montag? Was macht Roger am Dienstag? Und so weiter. Alles schien interessant zu sein. Die Leute wollten sogar wissen, ob ich zum Frühstück „Gipfeli“ oder „Müesli“ gegessen hatte. Es waren surreale Wochen. In Gstaad gibt es viele lässige Sachen, die man unternehmen kann. Ich melkte eine Kuh, ging mit Huskies auf einen Gletscher, machte in den Bergen Aufschläge. Solche Dinge sind grossartig, um Gstaad und den Tennissport zu promoten − und mir haben sie immer viel Spass bereitet. Die Bilder mit der Kuh Juliette, die ich geschenkt erhielt, gingen um die Welt. Es war eine lustige Geschichte; ich wurde noch acht Jahre später gefragt, wie es der Kuh gehe. After losing the 2003 final, I was very happy to be able to win the Swiss Open in 2004 with a victory over Igor Andreev. It’s important to me to have been champion of both the Swiss tournaments. This success made it easier for me to leave the tournament out of my schedule during the following years. It’s difficult to adjust from grass to clay and then to hard court; on top of that, I had other priorities as world number one. But I think the Swiss public understood my decision. Nachdem ich 2003 im Final verloren hatte, war ich sehr glücklich, konnte ich das Swiss Open 2004 durch einen Sieg über Igor Andrejew doch noch gewinnen. Es ist mir wichtig, an beiden Schweizer Turnieren den Titel geholt zu haben. Der Erfolg erleichterte mir in den darauffolgenden Jahren, das Turnier auszulassen. Die Umstellung von Rasen auf Sand und dann gleich wieder auf Hartplatz ist schwierig; zudem hatte ich als Weltnummer 1 andere Prioritäten. Doch ich denke, das Schweizer Publikum hat meinen Entscheid verstanden. However, I was pleased to be able to compete at Gstaad again in 2013. Unfortunately things didn’t go as I’d hoped. Daniel Brands played very well in the fast, unfamiliar conditions. Worse than the defeat itself was the fact that I had to declare in public afterwards how bad I felt. I was sorry for the tournament because all the hype was over after just one match. And then the next day Stan Wawrinka also retired. So nothing came of the festival of Swiss tennis in the end − and for me, following my defeat, a crisis meeting was on the agenda. Nevertheless, the Gstaad tournament will always occupy a special place in my heart. Dennoch war ich froh, konnte ich 2013 wieder einmal in Gstaad antreten. Leider lief es mir nicht wie erhofft. Daniel Brands spielte bei den schnellen, ungewohnten Bedingungen stark. Schlimmer als die Niederlage an sich war, dass ich danach öffentlich sagen musste, wie schlecht es mir ging. Es tat mir sehr leid für das Turnier, weil der ganze Hype nach einem Match schon vorbei war. Und dann gab am nächsten Tag auch noch Stan Wawrinka auf. So wurde nichts aus den Schweizer Festspielen − und für mich stand nach der Niederlage eine Krisensitzung auf dem Programm. Trotzdem: Das Gstaader Turnier wird immer einen besonderen Platz in meinem Herzen haben. Aufgezeichnet von Adrian Ruch 40 ( S U I ) Recorded by Adrian Ruch 41 A U F U N D A B A U F D E R A T P - T O U R ( 1 9 9 0 - 2 0 1 5 ) 1990 The Gstaad tournament joins the newly established ATP World Tour Series. This tour, which has been launched by professional players, reintroduces player contracts and appearance fees. Eurosport broadcasts the Swiss Open to 26 countries from the Monday onwards, with the Swiss Broadcasting Corporation (SRG) and Spanish television also picking up the signal. More than five million television viewers are therefore given the chance to watch the tennis action in the Bernese Oberland. There is plenty going on on site too: up to 90 per cent of the tickets are sold in advance using a new electronic system, and the tickets for the last four days are all sold out before the start of the tournament. The infrastructure is also improved, with wider staircases, weatherproof flooring under the stands and a wooden ground covering in the tournament village. 1990 Das Gstaader Turnier steigt in die neu gegründeten ATP Tour World Series ein. Auf der von den Spielern gegründeten Tour sind wieder Spielerverträge und Startgelder möglich. Eurosport überträgt ab Montag in 26 Länder; die SRG und das spanische Fernsehen übernehmen das Signal. Über fünf Millionen Fernsehzuschauer kommen damit in den Genuss von Tennis aus dem Berner Oberland. Und auch vor Ort ist einiges los: Bis zu 90 Prozent der Tickets werden im neu elektronisch geführten Vorverkauf abgesetzt; die vier letzten Tage sind vor Beginn des Turniers ausverkauft. Die Infrastruktur wird verbessert: Es gibt breitere Aufgänge, einen wettersicheren Boden unter den Tribünen und einen Holzboden im Turniervillage. 1991 Das Teilnehmerfeld ist grossartig. Um in Gstaad zu den Gesetzten zu gehören, muss man in den ersten 20 der Weltrangliste rangieren. 1991 The Swiss Open boasts an impressive field of players. Participants must be ranked in the world’s top 20 players to be seeded in the Gstaad tournament. The last three days are sold out. The television broadcasters Eurosport, TVE (Spain) and SRF (Swiss Radio and Television) cover the event from the first day onwards, with the tournament generating its own broadcast signal for 400,000 Swiss francs. The ATP players highlight the Rado Swiss Open Gstaad as the best World Series tournament of the year. Die letzten drei Tage sind ausverkauft. Das Fernsehen – Eurosport, TVE (Spanien) und SRF – überträgt ab dem ersten Tag, das Signal wird für 400’000 Schweizer Franken vom Turnier selbst produziert. Die Spieler der Gewerkschaft ATP zeichnen das Rado Swiss Open Gstaad als bestes World Series Turnier des Jahres aus. 1992 1.22 million Swiss francs are invested in renovations and improvements. Court 1, for example, is upgraded and provided with a rain cover, new stands and mobile lighting. As many as 6,000 tickets for the qualifying weekend are sold in advance. For the first time in twelve years, some matches are played on the Gstaad Palace courts to make up for rain delays. Incidentally, these courts have been made available for training sessions throughout all the years that the tournament has taken place. The final is held on the Monday. 1992 1.22 Millionen Schweizer Franken werden für Neuerungen eingesetzt: Beispielsweise wird der Platz 1 ausgebaut und erhält eine Regenabdeckung, neue Tribünen und eine mobile Beleuchtung. Für das Qualifikationswochenende werden schon im Vorverkauf 6’000 Tickets verkauft. Erstmals seit zwölf Jahren werden, um die wegen Regens verzögerten Spiele aufzuholen, wieder Partien auf den Palace-Plätzen ausgetragen, welche notabene für Trainingseinheiten über all die Jahre hindurch zur Verfügung stehen. Die Finalspiele finden am Montag statt. U P S A N D W O R L D D O W N S O N T H E A T P T O U R ( 1 9 9 0 - 2 0 1 5 ) 42 43 2000 Despite having a new sponsor in the form of the major bank UBS, a good line-up and a successful exhibition match on the qualifying Sunday, the tournament struggles to compete. This is partly because the ATP introduces a new ranking system which downgrades the status of the Gstaad tournament and partly because the event is plagued by rain. The finals have to be postponed to the Monday and the tournament is forced to dip into its money reserves; a loss of 150,000 Swiss francs is unavoidable. 2000 Trotz neuem Sponsor – der Grossbank UBS –, guter Besetzung und eines erfolgreichen ExhibitionMatches am Qualifikationssonntag hat das Turnier mit Schwierigkeiten zu kämpfen: Zum einen wird von der ATP ein neues Rankingsystem eingeführt, bei welchem das Turnier in Gstaad nicht mehr dieselbe bedeutende Rolle spielt wie zuvor, zum anderen regnet es oft während des Turniers. Die Finalspiele können erst am Montag ausgetragen werden. Die Geldreserven müssen angezapft werden; ein Verlust von 150’000 Schweizer Franken ist unabwendbar. 2001 The Organising Committee led by President HansRuedi Schaerer and Tournament Director Köbi Hermenjat falls apart, prompted not least by a loss of 800,000 Swiss francs. Opinions are divided over the way the tournament is organised. Responsibility for sponsorship is outsourced to Grand Chelem Management SA in Morges, meaning that, for the first time, part of the organisational work is undertaken by an external professional agency. 2001 Das OK rund um Präsident Hans-Ruedi Schaerer und Turnierdirektor Köbi Hermenjat bricht – nicht zuletzt wegen des Defizits von 800’000 Schweizer Franken – auseinander. Die Meinungen über die Ausrichtung des Turniers sind gespalten. Das Sponsoring wird an die Grand Chelem Management SA in Morges ausgelagert, womit erstmals ein Teil der Organisation von einer externen, professionellen Agentur übernommen wird. 1993 Bauchef Peter Villiger hat auf Geheiss der ATP drei neue Sandplätze bei der Tennishalle (neu genannt Sportzentrum) bauen lassen. Um das Turnier zu unterstützen, bleiben die Geschäfte in Gstaad während der Woche eineinhalb Stunden länger geöffnet als üblich. Rund 400 Helfer sind ehrenamtlich am Turnier tätig. Für die Tenniswoche könnten mehr Dauerkarten verkauft werden als erhältlich sind. 1993 Construction manager Peter Villiger arranges for three new clay courts to be built at the sports centre at the request of the ATP. To support the tournament, the shops in Gstaad are kept open for one and a half hours longer than usual during the tournament week. Around 400 volunteers help out at the tournament. The demand for tournament tickets for the whole week exceeds the amount actually available. 1995 Tele Züri, Tele Bärn, TV Région Lausannoise und Eurosport übertragen heuer das Turnier, da man sich mit der SRG nicht einigen kann. 1995 In addition to Eurosport, regional television stations TeleZüri, TeleBärn and TV Région Lausannoise broadcast the tournament this year, since no agreement could be reached with SRG. 1996 Gstaad wird von den Spielern der ATP zum zweiten Mal zum „World Series Tournament of the year“ gewählt. Neu ist das Turnier auch im Internet zu finden unter www.gstaad.ch/swiss.open 2002 Gstaad receives the “Award of Excellence for Operations” from the ATP. The Centre Court is renamed the “Roy Emerson Arena” after the tournament’s record champion from Australia. Operational responsibility for the tournament is outsourced to a company called Sports Management Services, which is run by Claudio Hermenjat, nephew of Köbi Hermenjat. At the same time, Claudio Hermenjat becomes Deputy Tournament Director and President Hans-Ruedi Schaerer – along with a number of other members – steps down from the Organising Committee before this year’s event takes place. The new title sponsor Allianz Suisse and an increased contribution from the Municipality of Saanen, now amounting to 180,000 Swiss francs, help to ensure that this year’s tournament goes ahead. 2002 Gstaad erhält von der ATP den „Award of Excellence for Operations“. Der Center Court wird nach dem australischen Rekordsieger in „Roy Emerson Arena“ umgetauft. Die operative Verantwortlichkeit des Turniers wird an die Firma „Sports Management Services“ – geführt von Claudio Hermenjat, Neffe von Köbi Hermenjat – ausgelagert. Zeitgleich übernimmt Claudio Hermenjat die Vize-Turnierleitung und Präsident HansRuedi Schaerer tritt, ebenso wie weitere Mitglieder, vor der diesjährigen Ausgabe aus dem OK aus. Dank dem neuen Titelsponsor Allianz Suisse und des auf 180’000 Schweizer Franken erhöhten Beitrages der Gemeinde Saanen kann die Durchführung des Turniers gesichert werden. 1996 Gstaad is voted by ATP players as the “World Series Tournament of the Year” for the second time. Information on the tournament can now be found online at www. gstaad.ch/swiss.open. 1998 Roger Federer erhält für das Turnier in Gstaad als Junioren-Wimbledonsieger seine erste ATP-Wildcard überhaupt. Gleichzeitig mit dem Bau des Parkings Untergstaad werden die drei parallel liegenden DorfPlätze auf einen reduziert und der westlich liegende Platz wird aufgehoben. Dafür werden auf den neuen Plätzen beim Sportzentrum Qualifikations- und Erstrundenspiele ausgetragen. Durch den Bau des Parkhauses wird der Turniervillage-Boden mit Beton überzogen; es braucht keine Holzroste mehr auf dem Rasen. Die Aufenthaltsräume der Spieler sowie die Garderoben befinden sich von nun an im neu gebauten Trakt beim Eingang der Einstellhalle. Der Center Court wird um zwei Meter verlängert, die Banden werden in blauer – und nicht mehr in grüner – Farbe gehalten. Der Qualifikationssonntag ist – dank dem ExhibitionDoppel zwischen Marcelo Rios und Gustavo Kuerten sowie Yannick Noah und Marc Rosset – zum 1. Mal in der Geschichte ausverkauft. Bis 2006 finden stets solche Show-Matches statt. 1998 Newly crowned junior Wimbledon champion Roger Federer is awarded his very first ATP wild card for the Gstaad tournament. The Untergstaad car park is built, while the three parallel tennis courts in the village are reduced to a single court and the one to the west is dispensed with. The qualification and first round matches are therefore played on the new courts at the sports centre. The ground in the tournament village is covered in concrete as a result of the construction of the car park, so there is no longer any need to lay wooden decking on the grass. The players’ recreational facilities and the cloakrooms are moved to a newly built wing by the entrance to the underground car park. The Centre Court is extended by two metres and the perimeter boards are now painted blue rather than green. Thanks to an exhibition doubles match pitting Marcelo Rios and Gustavo Kuerten against Yannick Noah and Marc Rosset, the Sunday qualification round is sold out for the first time in the tournament’s history. Exhibition matches are subsequently played every year until 2006. 44 45 Ungewohnte Muster. Advantage Syntax. Ihre Möglichkeiten, unsere Professionalität im Bereich der Sprachlösungen: Das prägt die Form der Zusammenarbeit, die auch unkonventionell sein kann. Ungewohnte Muster, für Syntax nichts Ungewöhnliches! Wir freuen uns, mit Ihnen zusammen Ihren sprachlichen «Massanzug» anzufertigen. Ständig zu prüfen, wie sich Ihre Corporate Language entwickelt. Ob neue Muster sichtbar werden. Ob wir das mustergültig erreichen, was erstes Ziel ist: uns gut verstehen. Weil Ihre Kommunikationsmittel dann auch von Ihren Kundinnen und Kunden verstanden werden. Advantage Syntax. Vorteil für Sie! Syntax Übersetzungen AG Bönirainstrasse 4 | Postfach CH-8800 Thalwil Telefon +41 44 344 44 44 Fax +41 44 344 44 45 [email protected] | syntax.ch 2003 Das Turnier wird unter neuem OK und mit 400 Helferinnen und Helfer durchgeführt. Roger Federer erhält nach seinem Sieg in Wimbledon als besonderes Geschenk von der Turnierleitung eine Kuh, die er Juliette nennt. 2003 The tournament is held under a new Organising Committee and with 400 helpers. The Tournament Director presents Roger Federer with a special gift in honour of his victory at Wimbledon – a cow, which he calls Juliette. 2004 Wimbledonsieger Roger Federer gewinnt auch in Gstaad und erhält von der Turnierleitung zum Wimbledonsieg ein Alphorn geschenkt. 2004 Wimbledon champion Roger Federer wins the Gstaad tournament too, and this time he is given an alpenhorn to mark his Wimbledon triumph. 2005 Die „New Tenn GmbH“, die neu gegründete Gesellschaft von Köbi und Claudio Hermenjat, organisiert das Turnier und macht einen Verlust von 1,2 Millionen Schweizer Franken. Das Turnier muss anfangs 2006 die Nachlassstundung einreichen. 2005 New Tenn GmbH, a new company set up by Köbi and Claudio Hermenjat, organises the tournament and makes a loss of 1.2 million Swiss francs. The tournament has to file a debt restructuring moratorium in early 2006. 2006 The Municipality of Saanen and Swiss Tennis acquire equal rights to the Gstaad tournament. They set up Swiss Open Gstaad AG and appoint an Advisory Board, which is presided over by Adolf Ogi, former President of the Swiss Confederation and UN Special Adviser on Sport. Grand Chelem Event SA is tasked with managing the operations of the tennis tournament in Gstaad. After a trial year, the event organisation company is given responsibility for managing the tournament from 2007 until further notice. 2006 Die Gemeinde Saanen und Swiss Tennis erwerben zu gleichen Teilen die Rechte am Gstaader Turnier. Sie gründen die Swiss Open Gstaad AG und berufen ein Advisory Board ein, für welches Adolf Ogi, Alt-Bundesrat und UNO-Sonderbotschafter für Sport, als Vorsitzender gewonnen wird. Mit der operativen Ausrichtung des Tennisturniers in Gstaad wird die Grand Chelem Event SA betreut. Nach einem Testjahr ist die Event-Organisation ab 2007 bis auf weiteres für das Turnier verantwortlich. 2013 For the first time, two Swiss players – Roger Federer and Stanislas Wawrinka – are the top seeds at the Gstaad tournament. 2013 Mit Roger Federer und Stan Wawrinka führen erstmals zwei Schweizer die Setzliste in Gstaad an. 2015 Das Turnier feiert seinen 100sten Geburtstag. 2015 The tournament celebrates its centenary. Offizieller Partner für Übersetzungen 46 Hauptsponsor TEZ & TZH 47 J A K O B H L A S E K G S TA A D E I N Z E L - F I N A L I S T 1 9 8 8 , 1 9 9 5 DOPPEL-FINALIST 1991 T W O - T I M E S G S TA A D S I N G L E S F I N A L I S T IN 1988, 1995 DOUBLES FINALIST IN 1991 I I ch habe gute und schlechte Erinnerungen an das Turnier in Gstaad: Einerseits war es ein wunderschönes, sehr gut organisiertes und wichtiges Turnier für uns Schweizer, andererseits stand ich zweimal im Finale und konnte den Pokal leider nicht gewinnen. Die Umstellung nach Wimbledon auf Sand – und dann noch auf dieser Höhe – war anspruchsvoll und man brauchte viel Geduld. have both good and bad memories of the Gstaad tennis tournament. On the one hand it was a brilliant, really well-organised and important tournament for us Swiss, yet on the other hand I made it to the final twice but unfortunately failed to win the trophy. The transition from Wimbledon to clay – and playing at this altitude – was challenging and required a lot of patience. Meine Mutter begleitete mich jeweils an das Gstaader Turnier und ich habe die Woche mit ihr sehr genossen. Es war angenehm, zu Fuss vom grossartigen Hotel zum Stadion spazieren zu können, man ass fein und es war schön, vor dieser einmaligen Bergkulisse zu spielen. Nach meiner Karriere fuhr ich zweimal mit dem Fahrrad von Blonay ans Turnier und am Abend wieder zurück. Das war hart. 48 ( S U I ) My mother always came with me to Gstaad and I really enjoyed spending the week with her. It was nice to be able to walk from the magnificent hotel to the stadium, the food was superb and it was wonderful to play in front of this unique mountain scenery. Twice, since retiring, I have cycled from Blonay to watch the tournament and back again in the evening. That was hard work. 49 S T A N W A W R I N K A G S TA A D E I N Z E L - F I N A L I S T 2 0 0 5 DOPPEL-FINALIST 2004, 2008 GRAND-SLAM-TURNIER-SIEGER G S TA A D F I N A L I S T I N 2 0 0 5 DOUBLES FINALIST IN 2004, 2008 GRAND SLAM CHAMPION Das erste Mal habe ich Gstaad als Zuschauer besucht, ich war damals noch ein Kind und besuchte das Turnier als Fan. Wenn ich mich richtig erinnere, war das 1998, an einem tollen Sommertag spielten Alex Corretja und Albert Costa. Es wimmelte nur so von Spaniern und ich war begeistert. The first time I visited Gstaad was as a spectator when I was just a child, coming to the tournament as a fan. If I remember rightly it was in 1998 and I saw Alex Corretja play Albert Costa on a beautiful summer’s day. The place was teeming with Spaniards and I was so excited. In 2005, the second time I took part in the Gstaad tournament, I came up against Gaston Gaudio in my first ever ATP final. It was fantastic. I had already come back from three match points down against Fernando Verdasco in the second round. I can still remember the day of the final well. Gaudio had won at Roland Garros the year before and was one of the best clay court players around at the time. Since the weather forecast was poor, the decision was taken to reduce the final to the best of three sets (back then the finals were still decided by the best of five sets). I played well, but I still lost. Nevertheless, it was an amazing week for me. 2005 habe ich bei meiner zweiten Teilnahme in Gstaad meinen ersten ATP-Final gegen Gaston Gaudio bestritten. Es war fantastisch, ich hatte in der zweiten Runde gegen Fernando Verdasco drei Matchbälle abgewehrt. Ich kann mich noch gut an den Finaltag erinnern. Gaudio hatte ein Jahr zuvor Roland Garros gewonnen und war einer der besten Sandplatzspieler des Moments. Weil die Wetterprognose schlecht war, entschied man sich den Final nur über zwei Gewinnsätze auszutragen (damals galt für Endspiele noch das bestof-five Format). Ich habe gut gespielt, aber trotzdem verloren. Gleichwohl war es eine fabelhafte Woche für mich. I was still quite young, the spectators and the media were only just starting to get to know me, and I learned a lot. I found all the media hype pretty overwhelming at the time. I had just begun to establish myself in the top 100 and still wasn’t used to that kind of media interest at all. Ich war noch ziemlich jung, die Zuschauer und die Presse fingen erst an, mich kennenzulernen und ich lernte viel dazu. Der ganze Presserummel war damals ziemlich beeindruckend für mich, ich hatte gerade erst begonnen, mich in den Top 100 zu etablieren und war ein solches Medieninteresse noch überhaupt nicht gewohnt. Gstaad is a wonderful tournament in a magical setting. Unfortunately the weather plays tricks with the organisers from time to time, but when the weather gods play ball the scenery is beautiful – the players and spectators all agree on that. The fantastic Centre Court is right in the middle of the village, the atmosphere is great and there is an incredible vibe when the Swiss are playing well. There are so many things to do here, there’s a really nice sense of peace and quiet and we are lucky enough to get to stay in excellent hotels. Being from the canton of Vaud, I also appreciate how close this place is to my home. I sometimes come to Gstaad during the winter too and do some of my pre-season preparations here with my fitness coach Pierre Paganini. Gstaad ist ein wunderbares Turnier in einer zauberhaften Umgebung. Leider spielt das Wetter den Organisatoren hin und wieder einen Streich, aber wenn Petrus mitspielt, ist die Landschaft wunderschön, da sind sich Spieler und Zuschauer einig. Der schöne Center Court liegt in der Dorfmitte, das Ambiente ist toll und wenn die Schweizer gut spielen ist die Stimmung unglaublich. Man kann hier so vieles unternehmen, die Ruhe ist sehr angenehm und wir haben das Glück, in hervorragenden Hotels zu logieren. Als Waadtländer schätze ich zudem die Nähe zu meiner Heimat. Ich komme manchmal auch im Winter nach Gstaad und absolviere hier zusammen mit meinen Fitnesstrainer Pierre Paganini einen Teil meiner Saisonvorbereitung. My best experience in Gstaad was reaching the doubles final in 2004 with Marc Rosset. I was really pleased about this success – and even more delighted that I could share it with Marc and had the chance to play with him. I had not played very well in the singles competition that year, so it was all the more gratifying to put in such a good performance in the doubles. Mein schönstes Erlebnis in Gstaad war das Erreichen des Doppelfinals 2004 zusammen mit Marc Rosset. Ich habe mich wahnsinnig über diesen Erfolg gefreut und noch mehr darüber, dass ich ihn mit Marc teilen konnte und mit ihm spielen durfte. Ich hatte in diesem Jahr im Einzel nicht sehr gut gespielt und deshalb war es umso schöner im Doppel so stark aufzutreten. Recorded by Fabienne Benoit Aufgezeichnet von Fabienne Benoit 50 ( S U I ) 51 D A S G I B T E S N U R I N G S T A A D ANEKDOTEN AUS 100 JAHREN TENNISTURNIER ANECDOTES FROM THE TENNIS TO U R N A M E N T OV E R T H E PA S T 100 YEARS Ein Turnier, an dem der Tennisplatz auch schon mal mit Benzin getrocknet wird, an dem Julie Andrews den Pokal übergibt und an dem vermeintlich indoor gespielt wird. Ein Ort, wo eine diplomatische Affäre auf eine besondere Art gelöst wird, mitten im Sommer eine Schneeballschlacht stattfindet oder US-Präsident Jimmy Carter entspannt einen Tennismatch mitverfolgt. Das ist Gstaad. A tournament which has seen one of its tennis courts dried with petrol and Julie Andrews present a trophy and which was supposed to be an indoor event. A place where a diplomatic affair was solved in an unusual way, where a snowball fight occurred in the middle of summer and where US President Jimmy Carter relaxed whilst watching a tennis match. That’s Gstaad for you. 1947 ZÜNDENDE IDEE 1947 A BURNING IDEA Ballboy Ernst Würsten trocknet mit seinen Kollegen die Tennisplätze nach Regen mit einer besonderen Methode: Auf dem Terrain wird Benzin verteilt und angezündet. Der Platz ist im Handumdrehen trocken. With the help of his colleagues, ball boy Ernst Würsten dries the rain-sodden tennis courts in a very unconventional way: by pouring petrol on the surface and setting it alight. The courts are dry in an instant. 1949 TREUER FAN Niki Rommel aus Gstaad sitzt zum ersten Mal auf der Tribüne und verfolgt ein Spiel des Tennisturniers mit. Seither hat er kein Turnier ausgelassen. 1949 LOYAL FAN Niki Rommel from Gstaad sits in the stand for the first time to watch a match at the tennis tournament. He has not missed a single tournament since then. 1949 EINE DIPLOMATISCHE AFFÄRE I T C O U L D O N L Y H A P P E N 52 I N G S T A A D Der tschechoslowakische Tennisspieler Jaroslav Drobny, der wie sein Landsmann Vladimir Cernik dank einer Sondergenehmigung an internationalen Wettkämpfen – und damit auch in Gstaad – antreten darf, trifft in der dritten Runde auf den Spanier Pedro Masip und damit auf einen Vertreter des Franco-Regimes, ergo eines politischen Gegners der Tschechoslowakei. Diese Begegnung versuchen zwei tschechoslowakische Gesandte von der Botschaft in Bern zu verhindern, indem sie ihre beiden in Gstaad spielenden Athleten frühzeitig nach Prag zurückbringen wollen. Hauptgrund ist wohl aber die Angst vor der Flucht der beiden nach Amerika. Doch Drobny weigert sich und erhält Rückendeckung von Turnierdirektor Lorenz Cadonau, Kurdirektor Paul Loosli 1949 A DIPLOMATIC AFFAIR Czechoslovakian tennis player Jaroslav Drobny, who, like his fellow countryman Vladimir Cernik, is allowed to compete in international competitions after receiving special authorisation, takes part in the Gstaad tournament. In the third round he meets Spaniard Pedro Masip, a representative of the Franco regime, and therefore a political opponent of Czechoslovakia. Two Czechoslovakian envoys from the Embassy in Bern try to prevent this encounter and want to bring both their participating athletes back to Prague early. The main reason for this, however, is probably the fear that they will both escape to America. But Drobny refuses and receives 53 und Palace-Besitzer Ernst Scherz sen. Die Gesandten erhalten keinen Eintritt in das Palace Hotel, wo die Athleten nächtigen und reisen deshalb unverrichteter Dinge wieder nach Bern. Drobny und Cernik (Foto) veröffentlichen am nächsten Morgen eine Medienmitteilung, in der sie festhalten, dass sie sich als Sportler aus der Politik heraushalten wollen und beschlossen hätten, das Gstaader Turnier fertig zu spielen. „Niemand kann uns daran hindern, unseren sportlichen Neigungen zu folgen.“ Später amtet Drobny – der die French Open wie auch Wimbledon und Gstaad gewinnen kann – als Spielertrainer des Nationalliga-B-Teams des Hockeyclubs Gstaad, in deren Mannschaft auch der spätere Turnierdirektor Köbi Hermenjat spielt, der in jenem Jahr als Ballboy am Turnier tätig ist. backing from Tournament Director Lorenz Cadonau, director of the tourist board Paul Loosli and Gstaad Palace owner Ernst Scherz. The envoys are not allowed into the Gstaad Palace Hotel, where the athletes are staying, and therefore return to Bern empty-handed. 1969 MONDLANDUNG 1969 MOON LANDING Das Tennisturnier in Gstaad beginnt an dem Tag, an dem Neil Armstrong als erster Mensch auf dem Mond landet. The tennis tournament in Gstaad begins on the same day that Neil Armstrong becomes the first man to land on the moon. Drobny and Cernik (photo) release a statement the next morning saying that, as sportsmen, they do not want to get involved in politics and that they have decided to remain in the Gstaad tournament: “No one can stop us from pursuing our passion for sport.” Later on, Drobny – who went on to win the French Open and Wimbledon as well as the tournament in Gstaad – becomes a player coach for Gstaad’s National League B hockey team. Future Tournament Director Köbi Hermenjat, who would also play in this hockey team, takes part in the tournament as a ball boy this year. Schauspielerin Julie Andrews übergibt mehrere Male den Pokal an den Sieger des Gstaader Turniers. Damit macht sie ihrem Tennislehrer, Turnierdirektor Köbi Hermenjat, einen Gefallen. 1972 MARY POPPINS EHRT DEN SIEGER Der Job der Ballboys bleibt lange Zeit einheimischen Knaben vorbehalten. Heute sprinten auch Mädchen und Auswärtige über den Platz. In Gstaad findet ein „Legends’ Match“ zwischen Formel1-Fahrer James Hunt und Skirennfahrer René Berthod statt. Der australischer Tennisspieler Neale Fraser liebt es zu pokern. Nach einer verlorenen Partie bittet er den Tennisfan und Student Niki Rommel, ihm 50 Schweizer Franken zu leihen. Dieser geht zu seiner Grossmutter und erbettelt bei ihr das Geld. Als Dankeschön erhält Rommel ein Turnier-Racket von Fraser. Australian tennis player Neale Fraser loves to gamble. After losing a match, he asks tennis fan and student Niki Rommel to lend him 50 Swiss francs. Niki goes to his grandmother and scrounges the money from her. As a thank you, Fraser gives Rommel one of his tournament rackets. 1977 WEG VOM RASEN 1954 VOM JUNIORENSCHWEIZERMEISTER ZUM TURNIERARZT 1954 FROM SWISS JUNIOR CHAMPION TO TOURNAMENT DOCTOR 1978 SANDMANN Die Berner Zwillinge Rolf und Fredi Steiger werden als Juniorenschweizermeister im Doppel ans Turnier in Gstaad eingeladen. Mit dem Fahrrad bewältigen sie die Strecke von Bern nach Gstaad um die Spiele mitzuverfolgen. Später helfen sie am Turnier als Schiedsrichter und spielen im Einzel mit. Dr. Rolf Steiger engagiert sich später als offizieller Turnierarzt. Twins Rolf and Fredi Steiger from Bern are invited to the tournament as they are Swiss junior doubles champions. They make the journey from Bern to Gstaad by bike to come and watch the matches. Later on, they help out at the tournament as umpires, as well as playing in singles matches. Dr Rolf Steiger later takes on the role of official tournament doctor. Gstaad Palace owner Ernst Scherz senior watches the matches on the Centre Court with actress Liz Taylor from the covered stand. To get to their seats, they both have to climb over a barrier, which the film star proceeds to do with great elegance. Palace-Besitzer Ernst Scherz sen. verfolgt die Spiele auf dem Center Court zusammen mit der Schauspielerin Liz Taylor auf der gedeckten Tribüne. Um zu ihrem Platz zu gelangen, müssen die beiden über eine Abschrankung klettern, was die Diva graziös meistert. 1967 COLD, WHITE BALLS Tennis players and organisers have a snowball fight whilst on a joint outing to the Diablerets Glacier. 1975 A privilege for the locals: The task of being a ball boy has long been reserved for young local boys, but now, girls and foreigners are seen sprinting across the courts too. 1976 SPORTLER GEHEN FREMD 1954 GAMBLING AWAY A RACKET 1962 KEINE HÖHENANGST Actress Julie Andrews awards the trophy to the winner of the Gstaad tournament on several occasions as a favour to her tennis coach, Tournament Director Köbi Hermenjat. 1975 PRIVILEG FÜR EINHEIMISCHE 1954 RACKET VERPOKERT 1962 NO FEAR OF HEIGHTS 1972 MARY POPPINS PRESENTS THE WINNER’S TROPHY 1976 PLAYING AWAY A “legends’ match” takes place in Gstaad between Formula One driver James Hunt and skier René Berthod. 1977 KEEP OFF THE GRASS Da vermehrt Hartplätze aufkommen, wechselt die „International Lawn Tennis Federation“ (ILTF) ihren Namen in „International Tennis Federation“ (ITF). Gleichzeitig wird aus dem LTC Gstaad der TC Gstaad. With hard courts becoming increasingly prevalent, the International Lawn Tennis Federation (ILTF) changes its name to the International Tennis Federation (ITF), while the LTC Gstaad becomes the TC Gstaad. 1978 A SPRINKLING OF CLAY Es kommt vor, dass extra wenig Sand auf die Tennisplätze gestreut wird, damit die Bälle nach Wimbledon nicht zu hoch aufspringen. Sometimes, only a very small amount of clay is spread over the tennis courts so that the balls do not bounce too high after Wimbledon. 1979 WIE DU MIR 1979 TIT FOR TAT Der grossgewachsene, etwas füllige australische Tennisspieler Mark Edmondson will in einem hektischen Match rasch die Entscheidung erzwingen. Ein ebenfalls rundlicher Ballboy ist dem Hünen zu langsam. „Hurry up fat boy“, ruft Edmondson ihm laut zu. Dieser hält inne, dreht sich ruhig zu Edmondson um und sagt ebenfalls deutlich vernehmbar: „You, look for you“. The tall, slightly plump Australian tennis player Mark Edmondson is keen to quickly force his advantage in a frantic match. An equally chubby ball boy is too slow for the giant of a player. “Hurry up fat boy,” Edmondson shouts to him. The boy pauses, turns around calmly and says clearly to Edmondson: “Look who’s talking.” Ihr Spezialist für • Software • passende Hardware • Lager-, Depot- & elektronische • Schliesssysteme the ICT-specialist 1967 WEISSE, KALTE BÄLLE Spieler und Organisatoren liefern sich bei einem gemeinsamen Ausflug auf dem Diablerets-Gletscher eine Schneeballschlacht. SR GmbH I Christian & Heidi Gafner l Untere Riedstrasse 18 I 3780 Gstaad l Schweiz Tel: +41 (0)33 748 83 13 I Fax: +41 (0)33 748 83 14 l www.salesrental.ch l [email protected] 54 55 1980 WIE DER VATER... 1980 LIKE FATHER... 1988 POLITISCHER ANSCHLAG 1988 POLITICAL ATTACK Der australische Rekordsieger von Gstaad, Roy Emerson, spielt mit Sohn Antony in der Doppelkonkurrenz. Australian Roy Emerson, who holds the record number of victories in Gstaad, plays in the doubles competition with his son Antony. Ein missglückter Return trifft ausgerechnet den auf der Tribüne sitzenden Bundesrat Pierre Aubert (Foto), der in diesen Jahren dem Sieger die Trophäe übergibt, in der Magengegend. A miss-hit return hits none other than Swiss Federal Councillor Pierre Aubert (photo) in the stomach as he sits in the stand before presenting the trophy to the winner. 1981 NASSE WETTE 1981 A WET BET OK-Präsident Fred von Grünigen schwimmt im Abendanzug eine Länge im Pool des Palace, weil er mit Palace-Direktor Ernst Scherz jun. um 50 Schweizer Franken darum gewettet hat. President of the Organising Committee Fred von Grünigen swims the length of the pool at the Gstaad Palace Hotel in his dinner suit because he bet Gstaad Palace Director Ernst Scherz junior 50 Swiss francs that he would do it. 1982 AM SCHLÄGER „FEILEN“ 1982 FILING A RACKET Racket-Bespanner Peter Brand muss die brandneuen Holzschläger von Guillermo Vilas so lange mit der Feile bearbeiten, bis rund zehn Gramm Material abgetragen sind und der Argentinier mit seinem Arbeitsgerät zufrieden ist. Racket stringer Peter Brand has to file Guillermo Vilas’ brand new wooden rackets for so long that around ten grams of material are removed before the Argentinian is happy with them. 1983 BETRÜGER IN GSTAAD 1983 A FRAUDSTER IN GSTAAD Zum ersten Mal kann das Tennisturnier auf einen Hauptsponsoren zählen: „Keller und Partner“, eine Schweizer Leasingfirma, zahlt das Spielersalär, das Preisgeld, veranstaltet Feste, lässt ein Banner an die Eisenbahnbrücke anbringen und ein grosses Feuerwerk zünden. Doch der Check, den Kassier Ernst Rieder nach dem Turnier in den Händen hält, ist ungedeckt. Mit kühlem Kopf macht er der Sekretärin der Firma klar, dass, wenn nicht bis zur OK-Sitzung am selben Tag um 16 Uhr die schriftliche Bankbestätigung in Gstaad eintreffe, die Öffentlichkeit, die Politik und die Medien vom Betrug des Herrn Keller erfahren würden. Eine Stunde vor der Sitzung erhält der umtriebige Kassier die zertifizierte Textmeldung der Bank, dass der Check gedeckt sei. Die Bemühungen des Leasing-Chefs, nicht aufzufliegen, sind jedoch erfolglos: Herr Keller wird zwei Wochen später – wegen diversen Vergehen – verhaftet und wegen Betrugs verurteilt. For the first time, the tennis tournament has a main sponsor. “Keller und Partner”, a Swiss leasing company, pays the players’ salaries, provides the prize money, organises social events, installs a banner on the railway bridge and puts on a large fireworks display. But the cheque that treasurer Ernst Rieder receives after the tournament bounces. Keeping a cool head, he makes it clear to the company secretary that, if the written confirmation from the bank does not arrive in Gstaad in time for the Organising Committee meeting at 4 p.m. the same day, the public, politicians and the media would hear about Mr Keller’s fraudulent activities. An hour before the meeting, the shrewd treasurer receives a certified text message from the bank confirming that the cheque has been accepted. The efforts by the director of the leasing company to avoid being caught are unsuccessful, however: Mr Keller is arrested two weeks later for a range of offences and convicted of fraud. 1985 GAST AUS DEM WEISSEN HAUS 1985 A GUEST FROM THE WHITE HOUSE US-Präsident Jimmy Carter macht dem Turnier in Gstaad die Aufwartung. US President Jimmy Carter pays a visit to the Gstaad tournament. 1988 A SECOND-HAND RACKET 1988 SECOND-HAND SCHLÄGER French tennis player Henri Leconte promptly hands over his tennis racket to the official, Kurt Reichenbach, after being eliminated, arguing: “You can’t play tennis with that.” Der französische Tennisspieler Henri Leconte vermacht dem Funktionär Kurt Reichenbach nach dem Ausscheiden kurzerhand seinen Tennisschläger: „Mit dem kann man nicht Tennis spielen“, argumentiert er. 1990 TOO MUCH OF A GOOD THING 1990 ZU VIEL DES GUTEN In the 1990s, up to 240 more people apply to be helpers at the tennis tournament than are required. In den 90er-Jahren bewerben sich stets zu viele Helferinnen und Helfer für ein Engagement am Tennisturnier – bis zu 240 mehr als gebraucht werden. 1991 SWISS INDOORS Securitas employee Fritz Aeschbacher smiles as two ladies hold out their tickets to him outside the curling hall – which is where the media centre and players’ lounge have been located for years – apparently convinced that the tennis in Gstaad will be played indoors. 1991 SWISS INDOORS Der Securitas-Mitarbeiter Fritz Aeschbacher schmunzelt, als ihm zwei Damen vor der Curlinghalle – wo über Jahre Medienzentrum und Spielerlounge untergebracht sind – die Tickets offenbar in der festen Überzeugung hinstrecken, Tennis werde in Gstaad indoor gespielt. 1992 GENEROUS 1992 GROSSZÜGIG Due to rain on the final Sunday, spectators are refunded the cost of their tickets, although it clearly states on the tickets that even in the event of weather-related postponements or cancellations, the ticket holder is not entitled to a refund. Wegen Regens am Finalsonntag wird den Zuschauern der Ticketpreis zurückerstattet, obwohl auf den Eintrittskarten klar und deutlich steht, dass auch im Falle wetterbedingter Verschiebungen oder Absagen kein Anspruch auf Rückerstattung besteht. 1992 SNOW CHAINS IN SUMMER 1992 SCHNEEKETTEN IM SOMMER The parking areas in the meadows around Gstaad have been turned into such a quagmire by the torrential rain that snow chains have to be fitted to some of the vehicles before they can leave. Die Parkplätze auf den Wiesen um Gstaad haben sich nach sintflutartigen Regenfällen derart in einen Morast verwandelt, dass vor der Abfahrt an einigen Fahrzeugen erst die Schneeketten montiert werden müssen. 1986 A BOLD FAN 1986 DREISTER FAN A fan of the tennis tournament cuts the Swiss Open Gstaad logo out of a training tracksuit in the Hermenjat sports shop, thus obtaining a very unique souvenir. Ein Fan des Tennisturniers schneidet im Sportgeschäft Hermenjat aus einem Trainingsanzug das Logo des Swiss Open Gstaad aus. Ein besonderes Erinnerungsstück. 1986 A LAVISH PLAYBOY Gunter Sachs and his Swedish wife Mirja invite Swedish tennis players Jan Gunnarsson and Joakim Nyström to their chalet in Gstaad for cocktails and a game of billiards. Swiss brothers Heinz and Markus Günthardt are there too. 1986 GROSSZÜGIGER PLAYBOY Gunter Sachs und seine schwedische Frau Mirja laden die schwedischen Spieler Jan Gunnarsson und Joakim Nyström zu sich ins Chalet in Gstaad zum Cocktail und Billardspiel ein. Mit dabei auch die Schweizer Brüder Heinz und Markus Günthardt. 56 Ingenieurunternehmung für Bauplanung & Projektmanagement Mettlenstr. 49, 3780 Gstaad | Tel. +41 (0)33 748 84 22 | www.eggering.ch 57 1992 RECYCLING 1992 RECYCLING 1994 AUSGEBÜXT 1994 RUNNING AWAY Der kroatische Tennisspieler Goran Ivanisevic wirft nach einem verlorenen Spiel seine Tennisschuhe in eine Ecke. Der ebenfalls grossgewachsene Funktionär Thomas Gammenthaler „erbt“ sie und spielt noch eine InterclubSaison damit. Croatian tennis player Goran Ivanisevic throws his tennis shoes in a corner after losing a match. The equally tall official Thomas Gammenthaler “inherits” them and wears them to play during an inter-club season. Fabienne Benoit, heutige ATP-Medienverantwortliche und Team Managerin Davis Cup, schleicht sich als Kind zusammen mit ihrem Bruder von den Grosseltern weg um an das Gstaader Turnier zu fahren, wo ihr Vater, Pierre Benoit, für den „Bund“ arbeitet. Später schreibt sie ihren ersten Artikel über das Swiss Open Gstaad. As a child, Fabienne Benoit, who is now ATP Media Officer and Davis Cup Team Manager, creeps away from her grandparents with her brother to go to the Gstaad tournament, where her father, Pierre Benoit, is working for “Der Bund” newspaper. She would later write her first article about the Swiss Open Gstaad. 1994 SAUBERE SACHE 1994 KEEPING CLEAN Während der Turnierwoche werden pro Tag durchschnittlich 550 Kleidungsstücke im „Wäschhüsli“, dem internen Wäschedienst, abgegeben. During the week-long tournament, an average of 550 items of clothing are delivered to the “Wäschhüsli”, the on-site laundry service, every day. 1993 SIEG FÜR KÖBI Der österreichische Tennisspieler Thomas Muster liegt im Spiel gegen den Argentinier Martin Stringari zurück, als er Turnierdirektor Köbi Hermenjat auf der Tribüne sitzen sieht. „In der ersten Runde ausscheiden, das darfst du Köbi nicht antun“, sei ihm durch den Kopf gegangen. Und die Motivationsspritze hilft: Muster gewinnt das Spiel. 1993 VICTORY FOR KÖBI Austrian tennis player Thomas Muster makes a comeback in the match against Argentina’s Martin Stringari when he sees Tournament Director Köbi Hermenjat sitting in the stands. “Eliminated in the first round, you can’t do that to Köbi,” he thinks. This burst of motivation helps: Muster wins the match. 1993 WARTEN AUF SERGI 1993 WAITING FOR SERGI Weil der spanische Titelhalter Sergi Brugera im Hotel sein T-Shirt vergessen hat, warten die Organisatoren und das Fernsehen zwanzig Minuten auf den Spanier und den Beginn des Matches. Spanish title holder Sergi Bruguera keeps organisers and television broadcasters waiting for 20 minutes before the start of a match because he has left his T-shirt at the hotel. 1993 VERLORENER DRUMMER 1993 THE LOST DRUMMER Der österreichische Tennisspieler Thomas Muster spielt im Palace Schlagzeug. In einem Saal, der versehentlich abgeschlossen wird. Erst nach längerer Suchaktion seiner Gefolgschaft wird er gefunden. Austrian tennis player Thomas Muster plays the drums in the Gstaad Palace Hotel in a room that is accidentally locked. He is only found after an extensive search by his entourage. 1994 HEISS UND KALT 1994 HOT AND COLD Der französische Tennisspieler Cedric Pioline (Foto) fährt am Morgen auf dem Gletscher Ski und gewinnt am Nachmittag bei über 30 Grad auf dem Center Court seine Partie. French tennis player Cédric Pioline (photo) goes skiing on the glacier in the morning and wins his Centre Court match in the afternoon in temperatures over 30 degrees Celsius. 1994 ROTER RASEN 1994 RED GRASS Der französische Tennisspieler Fabrice Santoro rutscht mit seinen SandSchuhen auf dem schnellen Belag von Gstaad, weshalb er zukünftig in RasenSchuhen mit Noppen spielt. French tennis player Fabrice Santoro slips on the fast playing surface in Gstaad while wearing his clay court shoes, so in future he plays in grass court shoes with studs. 1994 TRAININGSPARTNER 1994 TRAINING PARTNER „Bund“-Journalist Pierre Benoit kommt eine besondere Ehre zuteil: Der ukrainische Tennisspieler Andrei Medvedev, die Weltnummer 4, wartet auf seinen Trainingspartner. Kurzerhand fragt er den Journalisten, ob er mit ihm einspielen würde, was dieser gerne tut. “Der Bund” journalist Pierre Benoit is granted a special honour: the Ukrainian tennis player Andrei Medvedev, the world number four, is waiting for his training partner. Without hesitation, he asks the journalist whether he would warm up with him, which Pierre Benoit does willingly. 1993 HERREN DES VERKEHRS 1993 MASTERS OF TRANSPORT Das Tennisturnier gibt den Anstoss zur Gründung der Gstaader Verkehrskadetten. Mit der Zunahme an Zuschauern in den 90er-Jahren steigt das Verkehrsaufkommen derart, dass für die Zuweisung der Parkplätze und die Verkehrsregelung Kadetten aus Bern eingesetzt werden. Um Kosten zu sparen, gründen Urs Wittwer, damaliger Verkehrschef des Tennisturniers und Rudolf Baumer, damaliger Präsident der Verkehrskommission der Gemeinde Saanen, den Verein „Verkehrskadetten Saanenland“. Seine Mitglieder sind seither bei vielen Grossanlässen in der Region im Einsatz. The tennis tournament leads to the establishment of Gstaad’s traffic cadets. With the rise in spectator numbers during the 1990s, the amount of traffic increases to such an extent that cadets from Bern are deployed to allocate parking spaces and control traffic. To save costs, Urs Wittwer, then Head of Transport for the tennis tournament, and Rudolf Baumer, then President of the Municipality of Saanen’s Transport Commission, found the “Saanenland Traffic Cadets” association. Its members have since been involved in many major events in the region. The power of flowers Rialtostrasse 7 Kirchenfeld 3780 Gstaad 58 Tel. 033 748 99 11 Fax 033 748 99 10 [email protected] www.wittwer-fleurs.ch 1995 EAGLE AUF RASEN 1995 AN EAGLE ON THE GOLF COURSE Dem Schweizer Tennisspieler Jakob Hlasek gelingt auf dem Golfplatz Gstaad ein Eagle auf einem Par 5. The Swiss tennis player Jakob Hlasek gets an eagle on the Gstaad golf course on a par 5 hole. 1996 GROSSER SERVICE 1996 GREAT SERVICE Der langjährige Turnierfotograf Pierre Michel fliegt mehrmals für Luftaufnahmen mit dem Helikopter über Gstaad und kann mit dem einheimischen Piloten Willybenz Matti gar den amerikanischen Wimbledonfinalist MaliVai Washingten am Genfer Flughafen abholen. Long-serving tournament photographer Pierre Michel flies over Gstaad several times in a helicopter to take aerial photographs and, with local pilot Willybenz Matti, even picks up the American Wimbledon finalist MaliVai Washington from Geneva airport. 1996 SINGENDES TENNIS-AS 1996 A SINGING TENNIS ACE Der französische Tennisspieler Yannick Noah gibt zwei offizielle Konzerte im Palace. French tennis player Yannick Noah gives two official concerts at the Gstaad Palace. 1998 GUTE KARTEN 1998 A GOOD HAND Der deutsche Tennisspieler Boris Becker vertreibt sich die Zeit in einer Regenpause mit einem Kartenspiel im Turnierbüro. German tennis player Boris Becker passes the time during a rain break by playing cards in the tournament office. 59 Gstaad Palace | Grand Hotel Park | The Alpina Gstaad | 1998 SCHÜCHTERNES TALENT 1998 AN UNASSUMING TALENT Als Barbara Kernen, Sekretariatsmitarbeiterin des Tennisturniers, dem Schweizer Talent Roger Federer Fanpost übergeben will, schreckt dieser fast zurück; er ist es noch nicht gewohnt, Fans zu haben. When Barbara Kernen, one of the tennis tournament administrators, tries to give Swiss talent Roger Federer his fan mail, he almost shies away in terror; he’s not used to having fans yet. and Spa | Hotel Alpine Lodge | Hotel Spitzhorn | Hotel 2001 FRISCHE MILCH 2001 FRESH MILK Alpenland | Hotel Kernen | Hotel Boo | Hotel Alpin Nova | Der spanische Tennisspieler Alex Corretja melkt auf einer Alp ob Gstaad eine Kuh. Spanish tennis player Alex Corretja milks a cow on an alp above Gstaad. 2001 REUIGER STAR 2001 A CONTRITE STAR Der Schweizer Tennisspieler Roger Federer entschuldigt sich bei Turnierdirektor Köbi Hermenjat für seine Startrundenniederlage. Swiss tennis player Roger Federer apologises to Tournament Director Köbi Hermenjat for losing in the first round. 2002 SINGENDES TENNIS-AS ZUM ZWEITEN 2002 A SECOND SINGING TENNIS ACE Der spanische Tennisspieler Emilio Benfele Alvarez singt ins Schiedsrichter-Mikrofon beim Einspielen. Spanish tennis player Emilio Benfele Alvarez sings into the umpire’s microphone during the warm-up. 2002 DER KÖNIG AUF DEM SCHLITTEN 2002 KING OF THE SLED Der Schweizer Tennisspieler Roger Federer macht eine Schlittenhundefahrt auf dem Diablerets-Gletscher. Swiss tennis player Roger Federer goes on a dog sled ride on the Diablerets glacier. 2003 HOHER BESUCH 2003 AN IMPORTANT GUEST UN-Generalsekretär Kofi Annan wohnt den Matches am Qualifikationssonntag bei. Kofi Annan, Secretary-General of the United Nations, attends the Sunday qualification matches. 2004 „KLEINE“ WAWRINKA 2004 “LITTLE” WAWRINKA Die kleine Schwester von Stan Wawrinka, Neilla, arbeitet am Gstaader Turnier als Ballgirl. Stan Wawrinka’s little sister works as a ball girl at the Gstaad tournament. 2014 KÄSELIEBHABER 2014 CHEESE LOVER Der argentinische Tennisspieler Juan Monaco macht einen Ausflug in die Gstaader Käsekathedrale, wo er die feine Schweizer Spezialität kostet. Argentinian tennis player Juan Monaco visits the Gstaad “cheese cathedral”, where he tastes the delicious Swiss speciality. Ermitage Wellness- & Spa Hotel | Golfhotel Les Hauts de Gstaad | Hotel Alpenrose | Hotel Arc-en-ciel | Hotel Bernerhof | Hotel Le Grand Chalet | Hotel Olden | Romantik Hotel Hornberg | Steigenberger Alpenhotel Hotel Victoria Gstaad | Hotel Geltenhorn | Hotel Solsana sowie viele Restaurants, Läden und Privatkunden im Saanenland zählen auf die Kompetenz und den Service von Tapistore in Gstaad und die massgeschneiderten Sonnen- und Wetterschutzsysteme von Kästli Storen in Bern-Belp. Ideen Design Kompetenz www.kaestlistoren.ch Bilder: Hotels eine Zeltklasse für sich ORGATENT AG Gewerbe Badhus 7 CH-6022 Grosswangen 60 Fon +41 41 980 49 39 [email protected] www.orgatent.ch 61 M E D I E N E C H O A U S G S TA A D Mit dem Turnier wuchs auch das Medieninteresse. Bis zu 150 Journalistinnen und Journalisten berichteten jeweils in all den Jahren aus Gstaad. Von „harten Köpfen“, „konsequenter Politik“ oder „Ehepaardoppel“ wurde berichtet. As the tournament has grown, it has attracted more and more media interest. Up to 150 journalists have reported from Gstaad over the years, with articles published on topics such as “stubbornness”, “a consistent policy” and “couple’s doubles”. 1915 im „Anzeiger von Saanen“: „Das Lawn Tennis Turnier in Gstaad verlief am letzten Spieltag, dem Samstag, auf den feinen Palace-Courts in unbeschreiblicher Sommerpracht. Die Glanzleistung des Turniers war das 2,5 Stunden dauernde, an Abwechslung und Verschiebungen reiche Endspiel im Herren-Einzel. Am Abend vereinigte ein Schlussball Spieler und Tanzfreunde in der grossen Halle des Winterpalasts.“ 1915 in “Anzeiger von Saanen”: “The lawn tennis tournament in Gstaad enjoyed indescribable summer splendour on the beautiful Gstaad Palace courts on Saturday, the final day of play. The crowning glory of the tournament was the ever-changing, non-stop men’s singles final, which lasted two and a half hours. In the evening, players and dance enthusiasts gathered in the great Winter Palace hall for a final ball.” 1957 im Verbandsmagazin „Smash“: „In Gstaad herrscht immer eine gemütliche Atmosphäre. Im Gegensatz zur Aufsplitterung in den grossen Städten geniessen die Spieler das im heimeligen Berner Oberländer Kurort mögliche Zusammenrücken und die persönlichen Kontakte mit Organisatoren und Bevölkerung.“ 1957 in the association magazine “Smash”: “Gstaad always has a welcoming atmosphere. In contrast to the fragmented sites in major cities, players enjoy the more intimate setting at the charming spa resort in the Bernese Oberland and the personal contact with the organisers and the public.” 1962 im „Anzeiger von Saanen“: „Immer hat man das Gefühl, einer wohl bunt zuammengewürfelten, aber äusserst zufriedenen Familie anzugehören.“ 1962 in “Anzeiger von Saanen”: “You always get the feeling of being part of a varied, but extremely happy family.” 1967 in “Smash”: “The players always feel at home in Gstaad. Some of them brought their wives and children with them. If this continues, the tournament will have to organise an unofficial couple’s doubles competition and a crèche.” 1967 im „Smash“: „Die Spieler fühlen sich in Gstaad immer wohl. Manche hatten ihre Frauen und Kinder mit dabei. Wenn das so weitergeht, wird man inoffiziell ein Ehepaardoppel und einen Kindergarten organisieren müssen.“ 1967 in “Smash”: “All those who have worked tirelessly and have overcome all kinds of obstacles to help the Gstaad tennis tournament become the success it is today ought to be proud of this achievement. It is mainly thanks to them that the tournament in Gstaad is an event known not only in Switzerland but throughout the tennis world.” 1967 im „Smash“: „Alle diejenigen, welche den Tennisturnieren in Gstaad durch unermüdlichen Einsatz und gegen alle Widerstände zu ihrem heutigen Renommee verholfen haben, dürfen auf das Erreichte stolz sein. Es ist sehr weitgehend ihr Verdienst, wenn das Turnier in Gstaad nicht nur in der Schweiz, sondern in der Tenniswelt ein Begriff ist.“ M E D I A R E S P O N S E F R O M G S TA A D 62 63 1969 in “Smash”: “Gstaad will always be Gstaad: that is the watchword and the organisers will not deviate from this, even in difficult circumstances (because stubbornness is a common characteristic in the Saanenland).” 1969 im „Smash“: „Gstaad bleibt Gstaad, heisst die Devise und davon lassen sich die Organisatoren auch durch widrige Umstände nicht abbringen, (denn im Saanenland sind harte Köpfe keine Seltenheit).“ 1979 im Turniermagazin: „Beim Nonstopflug der Tennisbälle im Alpenraum präsentiert sich das magische Rechteck des Center Court und dessen Umgebung jeweils als eindrückliche Farbpalette. Ziegelrote Sandspielfläche innerhalb der weissen Linien, azurblauer Himmelsbaldachin sowie die von goldgelben Sonnenstrahlen beschienene grüne Saanenlandschaft mit hellen Matten und dunklen Wäldern, deren angenehmer Kontrast das Braun der heimeligen Chaletbauten mit den leuchtend roten Geranien bildet. In der Ferne grüssen die mächtigen Berggipfel mit ihrem ewigen Schnee.“ 1979 in the tournament magazine: “While the tennis balls whiz back and forth against the Alpine backdrop, the magical rectangle of the Centre Court and its surroundings present an impressive array of colour. Brick-red clay courts in between the white lines, an azure-blue sky and the green Saanen landscape illuminated by golden rays of sunlight, with bright meadows and dark forests contrasting brilliantly with the brown of the charming little chalets with their vibrant red geraniums. In the distance, the mighty mountain peaks greet you with their eternal snow.” 1983 Der amerikanische Tennisspieler Sandy Mayer im Turniermagazin: „Wichtiger als das Preisgeld ist für uns, die wir während des ganzen Jahres rund um die Welt unterwegs sind, die Gastfreundschaft eines Turnierortes: das ist es, was Gstaad unter den Tennisprofis so beliebt macht.“ 1983 American tennis player Sandy Mayer in the tournament magazine: “Since we spend all year travelling around the world, the hospitality we receive at the tournament venue is more important to us than the prize money: that’s what makes Gstaad so popular amongst tennis pros.” 1987 Bundesrat Pierre Aubert in der 50-Jahr-Tennisin-Gstaad-Festschrift: „Sieht man von Wimbledon und von Roland Garros ab, haben nur wenige europäische Turniere derart viele Champions anzulocken vermocht.“ 1987 Federal Councillor Pierre Aubert in the publication commemorating 50 years of tennis in Gstaad: “Aside from Wimbledon and Roland Garros, only a few European tournaments have been able to attract so many champions.” 1989 Palace-Besitzer Ernst Scherz jun. im Turniermagazin: „Schöner Sport, schöne Leute, schönes Gstaad, schöne Zeit“ 1989 Gstaad Palace owner Ernst Scherz junior in the tournament magazine: “Wonderful sport, wonderful people, wonderful Gstaad, a wonderful time.” 1989 Im „Smash“: „Der Run ans Gstaader Open ist keine Frucht des Zufalls und auch kein billiges Beigemüse der allgemeinen Entwicklung im Tennisbusiness. Hinter der Zuschauerexplosion – anders lässt sich die fulminante Steigerung wohl kaum betiteln – stecken eine gradlinige Philosophie und eine ebenso konsequente Politik der Organisatoren.“ 1989 In “Smash”: “The success of the Gstaad Open did not happen by chance and is no mere by-product of the general development of the tennis industry. Behind the sudden explosion in spectator numbers – the impressive increase can hardly be called anything else – there is a straightforward philosophy and an equally consistent policy adopted by the organisers”. Yesterday’s champions still going strong! 1991 im „Bund“: „Die 40’000 Besucher, die in den letzten Jahren registriert werden konnten, sind für ein Veranstaltungsdorf mit lediglich 2’400 Einwohnern weltweit einmalig im Tennissport.“ 1991 in “Der Bund”: “Nowhere else in the world can you find a tennis event in a village with only 2,400 inhabitants which has been attended by 40,000 visitors over the last few years.” 1994 im „Sport“: „Gstaad, das Wimbledon der Alpen Nein völlig falsch: Wenn schon, dann ist Wimbledon das Gstaad der Flachländer. Doch was macht das Turnier der Alpen so speziell? An der schönen Landschaft alleine kann es nicht liegen: Die besondere, einzigartige, unverwechselbare Ambiance macht es aus. Diese schaffen die Bewohner des Dorfes. Das weltsüchtige Tennisvolk, mehrheitlich aus den unendlichen Ebenen Deutschlands und Amerikas stammend und daher ruhelos und ohne Halt und Heimat um den Globus fliegend, kommt hier unter das Volk der Berge.“ 1994 in “Sport”: “Gstaad, the Wimbledon of the Alps Definitely not. If anything, Wimbledon is the Gstaad of the lowlands. But what makes the Alpine tournament so special? It is not purely down to the beautiful landscape: it’s the distinctive, unique, incomparable atmosphere that makes it what it is, and this can be attributed to the village residents. The globe-trotting tennis fans who come primarily from the endless plains of Germany and America and who fly restlessly around the world without stopping or going home come here to be amongst the people of the mountains.” 1994 Im „Bund“: „Auf Sand gebaut sind in Gstaad alleine die Courts“ 1994 In “Der Bund”: “Only the courts in Gstaad are built on sand.” 1994 In „Le Matin“: „S’il est une étappe du circuit professionnel qui mérite son succès, c’est bien le tournoi de Gstaad.“ 1994 In “Le Matin”: “If there is one event on the professional circuit that deserves its success, it is the Gstaad tournament.” 2001 Der spanische Tennisspieler Alex Corretja im Turniermagazin: „In Gstaad bin ich immer sehr entspannt .“ 2001 Spanish tennis player Alex Corretja in the tournament magazine: “I always feel very relaxed in Gstaad.” 2002 in NZZ: „Das Tennisturnier in Gstaad ist eine Perle im touristischen Sommerangebot.“ 2002 in “Neue Zürcher Zeitung”: “The tennis tournament in Gstaad is a jewel in the tourists’ summer calendar.” 2003 Roger Federer im Turniermagazin: „Ich möchte hier gutes Tennis zeigen. Ich vergesse nie, dass ich meine erste Wildcard in Gstaad bekommen habe.“ 2003 Roger Federer in the tournament magazine: “I would like to put in a good performance here. I never forget that I got my first wild card in Gstaad.” Schuhhaus Romang Promenade 53 3780 Gstaad T 033 744 15 23 www.schuhhaus-romang.ch 64 65 Where it all started DANK DIESEN PERSÖNLICHKEITEN DÜRFEN WIR DEN 100STEN G E B U R T S TA G F E I E R N ! THE PEOPLE WHO HAVE HELPED US R E A C H O U R 1 0 0 TH A N N I V E R S A R Y Es ist schlicht unglaublich, dass ein so kleines Bergdorf inmitten der weltweiten Konkurrenz von Grossstädten seit 100 Jahren – trotz aller Schwierigkeiten – einen internationalen Grossanlass ausrichten kann. Viel Herzblut, Zeit und Geld wenden die Organisatoren – notabene lange Zeit alles Amateure – all die Jahre wieder auf, damit das Turnier stattfinden kann. It is simply incredible to think that such a small village in the Alps has been hosting a major international event for 100 years, in spite of the global competition and all the difficulties it has faced. The organisers – who for a long time were all amateurs – have poured their heart and soul and a great deal of time and money into ensuring that the tournament can take place year after year. Sponsoren, öffentliche Organe sowie Helferinnen und Helfer unterstützen den Anlass stets tatkräftig. Dank gebührt allen je am, rund ums und fürs Turnier tätigen Personen, besonders der Familie Scherz des Palace Hotel, Lorenz Cadonau, Fred von Grünigen, Hans-Ruedi Schaerer und Köbi Hermenjat. Die Protagonisten haben durch ihre konstanten und langjährigen Engagements zum Erfolg des Turniers und des Tourismus in Gstaad beigetragen. The event has also always been actively supported by sponsors, public bodies and helpers. We owe our thanks to all those people who have been involved in and around the tournament, and especially the Scherz family from the Gstaad Palace Hotel, Lorenz Cadonau, Fred von Grünigen, Hans-Ruedi Schaerer and Köbi Hermenjat. The constant commitment of these champions of our cause over the years has been instrumental in ensuring the success of the tournament and boosting tourism in Gstaad. DA S PA L AC E UND DIE SCHERZ-DYNASTIE T H E G S TA A D PA L A C E H OT E L AND THE SCHERZ DYNASTY Tennis ist eine Sportart, die Gäste ins Hotel bringen kann. Das wussten die Direktoren des „Royal Hotel Winter & Gstaad Palace“, das seit der Eröffnung 1913 über drei Tennisplätze verfügt, schon früh. Dass sie mit der Anregung, doch auch im Dorf Tennisplätze zu errichten, an das gesamte Gstaad, gar das Saanenland dachten, war weitsichtig und uneigennützig; fanden doch die späteren, weltweit beliebten Turniere überwiegend im Dorf statt. Ebenso grosszügig ist die Tatsache, dass die Spieler lange die Gastfreundschaft des Palace gratis, später zu einem Spezialpreis, geniessen durften. Man engagiere sich eben dort, wo es für Gstaad gut sei und das Tennisturnier sei eine Notwendigkeit für Gstaad, war und ist die Palace-Crew überzeugt. Tennis is a sport that can attract guests to a hotel. This is something that the directors of the “Royal Hotel, Winter & Gstaad Palace”, which has boasted three tennis courts ever since it opened in 1913, recognised at an early stage. They also made the foresighted and unselfish suggestion of establishing more tennis courts in the village, showing that they did not just have the hotel in mind; they were thinking of Gstaad as a whole, and even the entire Saanenland region. As it happened, the world-famous tournaments held later on took place primarily in the village. The hotel management showed equal generosity in allowing the players to enjoy its hospitality free of charge at first, and then later at a special rate. The Gstaad Palace team has always believed in the importance of getting involved in anything that benefits Gstaad, and that the tennis tournament is vital for the village. Nach dem zweiten Weltkrieg half der damalige Palace-Besitzer Ernst Scherz sen., der Grossvater des heutigen Direktors Andrea Scherz, das Tennisturnier – auch finanziell – vor dem Stillstand zu retten und delegierte unter anderen seinen Direktor Hans-Ruedi Schaerer in das Tennis-OK. Ernst Scherz jun. trat 1968 in die Fussstapfen seines Vaters: Er übernahm gleichzeitig mit der Leitung des Hotels sowohl die subtile Arbeit im Hintergrund des Tennisturniers wie auch die Ausrichtung der legendären Tennisabende, an denen Spielerinnen, Spieler und Organisatoren vor geladenen Gästen bis in die 90er-Jahre einmalige Darbietungen präsentierten. 2001 übernahm Andrea Scherz die Leitung des Palace und unterstützt das Tennisturnier heute als Supporter. 3780 Gstaad - Switzerland Phone: +41 33 748 50 00 [email protected] - www.palace.ch 66 After the Second World War, the hotel’s then owner Ernst Scherz senior, grandfather of the current director Andrea Scherz, helped save the tournament from closing down altogether – including by providing financial support – and offered the tournament’s Organising Committee the services of his director Hans-Ruedi Schaerer. Ernst Scherz junior followed in his father’s footsteps in 1968, when he took over not only the management of the hotel, but also the subtle string-pulling behind the scenes of the tennis tournament and the organisation of the legendary gala evenings, at which players and organisers used to entertain guests with one-off performances up until the 1990s. Andrea Scherz inherited overall responsibility for the Gstaad Palace Hotel in 2001. 67 L O R E N Z C A D O N A U Although he was not a tennis player himself, Lorenz Cadonau nevertheless put his heart and soul into supporting the international tournament. Having moved to Gstaad to work at the Park Hotel, he fell in love with Hulda von Siebenthal, the sister-in-law of former tennis referee Ferdi Hermenjat, whose son Köbi Hermenjat would later go on to become Tournament Director. Lorenz Cadonau and his wife opened the Papeterie Cadonau stationery shop, which still exists today, on Gstaad’s promenade, and it was here that many schedules of play were produced. In 1940 he took over the presidency of LTC Gstaad and thus got involved in managing the tournament events. Er spielte selbst nicht Tennis. Dennoch engagierte sich Lorenz Cadonau mit Leib und Seele für das internationale Turnier. Nach Gstaad gezogen um im Park Hotel zu arbeiten, verliebte er sich in Hulda von Siebenthal, Schwägerin des einstigen Spielleiters Ferdi Hermenjat, seinerseits Vater des späteren Turnierdirektors Köbi Hermenjat. Lorenz Cadonau eröffnete mit seiner Frau die noch heute bestehende Papeterie Cadonau in der Promenade von Gstaad, in der so mancher Spielplan angefertigt wurde. 1940 übernahm er das Präsidium des LTC Gstaad und stieg damit in die Leitung des Turniergeschehens ein. Nach dem zweiten Weltkrieg setzte er sich zum Ziel, aus dem Turnier in Gstaad das Wimbledon der Schweiz zu machen. Dafür engagierte er sich mit Herzblut, reiste an die Turniere von Paris und London – wo er oft mit neuen Ideen wie einer Zähltafel nach Hause kam –, stand in stetem Kontakt mit den Spielerinnen und Spielern und investierte oftmals auch sein eigenes Geld in das Turnier. Seine Frau und seine Tochter Monique unterstützten ihn stets wo sie konnten. Lorenz Cadonau wurde für seine Mühen belohnt: Das Turnier in Gstaad entwickelte sich zum internationalen Grossanlass mit Spitzenbesetzung und treuem Publikum. 1956 starb der umgängliche und ideenreiche Kaufmann. Ihm hat das Tennisturnier in Gstaad zum grossen Teil den Aufstieg in die Weltelite zu verdanken. After the Second World War, he set himself the goal of transforming the Gstaad tournament into Switzerland’s answer to Wimbledon. He was passionately committed to achieving this aim, travelling to the tournaments in Paris and London where he would pick up new ideas, such as a scoreboard system, keeping in constant contact with players and often investing his own money in the tournament. His wife and daughter Monique always supported him wherever they could. Lorenz Cadonau was rewarded for his efforts: the tournament in Gstaad developed into a major international event with a high-calibre field of players and a loyal audience. The affable and inventive businessman died in 1956 and it is largely to him that the Gstaad tournament owes its rise to the global elite. 68 F R E D V O N G R Ü N I G E N Following the unexpected death of Lorenz Cadonau in 1956, Gstaad-born notary Fred von Grünigen picked up from where Cadonau had left off with the same panache and organisational flair. “Cooperation based on trust” was the motto by which he successfully developed the tennis tournament to a high standard. He cultivated useful contacts with the local population, the authorities and the players, often travelling to other tournaments – later in the company of Hans-Ruedi Schaerer and Köbi Hermenjat – to see the latter. During the 30 years in which he was involved in the Gstaad tournament, he devoted himself almost entirely to it, working tirelessly to make sure the event was a success. Der Gstaader Notar trat 1956 mit demselben Elan und organisatorischen Flair in die Fussstapfen des überraschend verstorbenen Lorenz Cadonau. „Zusammenarbeit auf Vertrauensbasis“ war das Motto von Fred von Grünigen, anhand dessen er das Tennisturnier erfolgreich auf hohem Niveau weiterführte. Er pflegte wertvolle Kontakte zu der Bevölkerung, den Behörden und den Spielerinnen und Spielern. Für letzteres reiste er oft – später auch gemeinsam mit Hans-Ruedi Schaerer und Köbi Hermenjat – an andere Turniere. In den 30 Jahren, in denen er für das Gstaader Turnier tätig war, gab es für ihn kaum ein anderes Thema: Mit Herzblut setzte er sich für das Gelingen des Anlasses ein. As well as welcoming players, sponsors, journalists and guests to the tournament, Fred von Grünigen often invited them to his own home for cocktails. He even occasionally showcased his singing talent during the tennis gala evenings at the Gstaad Palace. He kept a list of weak points and was constantly searching for the best solutions to improve the event year after year. It is largely down to him that the tournament has been able to maintain its high standard and topclass field of players and retain its quaint charm. His wife Annegret provided active assistance and handed over the trophy to the tournament winners at the presentation ceremony, while his son Urs was involved in the tournament in various capacities. In 1987, Fred von Grünigen relinquished his post as President to HansRuedi Schaerer, although he remained a loyal supporter of the tournament right up to his death in 1991. Fred von Grünigen hiess die Spielerinnen und Spieler, Sponsoren, Journalisten und Gäste nicht nur am Turnier, sondern oft auch bei sich zu Hause an einem Cocktail willkommen und stellte an den Tennisabenden im Palace auch schon mal sein Gesangstalent unter Beweis. Er führte eine Schwachstellenliste und suchte stets die besten Lösungen, um den Anlass mit jedem Jahr noch besser werden zu lassen. Dass die hohe Qualität und die Spitzenbesetzung des Turniers gefestigt und der Charme des heimeligen Turniers erhalten werden konnte, ist zum grossen Teil sein Verdienst. Seine Frau Annegret half jeweils tatkräftig mit und übergab bei der Siegerehrung den Pokal. Sohn Urs war in verschiedenen Funktionen am Turnier tätig. 1987 übergab Fred von Grünigen das Präsidentenamt an Hans-Ruedi Schaerer, blieb dem Turnier aber bis zu seinem Tod 1991 treu. 69 H A N S - R U E D I S C H A E R E R Back in 1952, when he took up a trainee position at the Gstaad Palace Hotel – where he would eventually work his way up to the post of director in 1970 – HansRuedi Schaerer knew next to nothing about the sport of tennis. Nevertheless, he played a key role in the Gstaad tournament’s story of success. Ernst Scherz senior, the owner of the Gstaad Palace, delegated him to the tennis tournament’s Organising Committee to provide support. He served as Secretary and Vice President of the committee from 1966 to 1987 before eventually taking over the presidency. During this time, he familiarised himself with the world of tennis by visiting other tournaments and holding daily discussions with the Gstaad Palace’s tennis coach and Organising Committee member Köbi Hermenjat, and even took up the sport himself as a hobby later on. Obwohl ihm der Tennissport bei seinem Stellenantritt im Palace 1952 als Stagiaire – 1970 stieg er dann zum Direktor auf – völlig unbekannt war, wurde Hans-Ruedi Schaerer zu einer tragenden Persönlichkeit in der erfolgreichen Turniergeschichte. Von Palace-Besitzer Ernst Scherz sen. zur Unterstützung ins Tennis-OK delegiert, amtete er von 1966 bis 1987 als Sekretär und Vizepräsident, bevor er das Präsidium übernahm. In dieser Zeit lernte er bei Besuchen von anderen Turnieren und in täglichen Gesprächen mit Palace-Tennislehrer und OK-Mitglied Köbi Hermenjat den Tennissport kennen, dem er später selbst frönte. Mit Besonnenheit und dezidierter Zurückhaltung leitete er die Turniergeschäfte, die ihm immer mehr ans Herz wuchsen. Probleme waren für ihn stets Aufgaben, die es zu lösen galt. Denn, wie er in den Medien zitiert wurde: „Ich kann mir Gstaad ohne das Tennisturnier schlicht nicht vorstellen.“ Während seiner Tätigkeit an der OK-Spitze wurde der Tennissport immer professioneller, wobei mit Ausflügen und Abendunterhaltungen die „menschliche“ Seite in Gstaad weiter aufrecht erhalten wurde. Seine Frau Brigitte und die Kinder Philippe und Michaela „Kuki“ hielten sich derweil grösstenteils aus dem Tennisgeschäft heraus. 2002 zog sich Hans-Ruedi Schaerer aus dem Präsidentenamt zurück. 2006 verstarb der umsichtige Tennis-Stratege. He took a prudent and decidedly cautious approach to managing the tournament, which he held increasingly close to his heart. He always regarded problems as tasks which had to be resolved. After all, as he was quoted as saying in the media: “I simply cannot imagine Gstaad without the tennis tournament.” During his presidency of the Organising Committee, the sport of tennis became more and more professional and the “human” side of it had to be continuously sustained by organising trips and evening entertainment. His wife Brigitte and children Philippe and Michaela “Kuki” rarely got involved in the tennis business during this time. Hans-Ruedi Schaerer, a shrewd tennis strategist, stepped down from his post as President in 2002 and died in 2006. 70 K Ö B I H E R M E N J A T Er wurde unmittelbar neben dem Turniergelände geboren, machte seine ersten Schritte auf dem Tennisareal und half am Turnier 1946 als 11-Jähriger erstmals als Ballboy mit. Von da an lebte Jacques „Köbi“ Hermenjat für den Tennissport und das Tennisturnier in Gstaad: Erst amtete er als Linien- und Schiedsrichter, spielte selbst mit – was ihm im Amateurismus nach dem Erwerb des Tennislehrerdiploms und dem damit verbundenen Status eines Professionellen verwehrt wurde –, dann engagierte er sich in verschiedenen Tätigkeiten bis er schliesslich 1968 das Amt des Turnierdirektors übernahm. Mit Fred von Grünigen und Hans-Ruedi Schaerer reiste er an bis zu 20 ausländische Turniere jährlich, um Spielerinnen und Spieler zu verpflichten und sich über Neuerungen zu informieren. 1977 wurde er in die „Association of Tennis Tournament in Europe“ berufen. 1983 wurde er gar Mitglied und Vertreter der europäischen Grand Prix Turniere im „Men’s International Professional Tennis Council“. Born a stone’s throw from the tournament site in Gstaad, Köbi Hermenjat took his first steps on the tennis courts and took part in the tournament for the first time in 1946 as an 11-year-old ball boy. From then on, Jacques “Köbi” Hermenjat lived for the sport of tennis and the Gstaad tournament. He started out as a line judge and umpire and even played the game himself – although he was precluded from amateur competitions after acquiring a tennis coaching diploma and thus obtaining professional status – before going on to engage in various activities until he eventually became Tournament Director in 1968. Along with Fred von Grünigen and Hans-Ruedi Schaerer, he travelled to up to 20 tournaments abroad each year to enlist players for the Gstaad tournament and to keep up with the latest developments in the sport. He was appointed to the Association of Tennis Tournaments in Europe in 1977 and even joined the Men’s International Professional Tennis Council in 1983, on which he represented the European Grand Prix tournaments. Diese Ämter brachten dem Tennisturnier in Gstaad einen besonders engen Kontakt zu Spielerinnen und Spielern und dem internationalen Tennisgeschehen. Der „Mister Tennis“, wie er auch genannt wurde, war mit dem OK zusammen stets bemüht, den Spielerinnen und Spielern einen besonderen Aufenthalt zu ermöglichen und schaffte es so, oftmals die besten der Welt nach Gstaad zu bringen. 2005 war sein letztes Jahr als Turnierdirektor. 2006 verkaufte er die Turnierrechte an die Gemeinde Saanen und Swiss Tennis. Noch heute besucht und verfolgt Köbi Hermenjat, der am 12. März 2015 seinen 80sten Geburtstag feiern darf, alle internationalen Turniere weltweit. These posts enabled him to establish particularly close contact between the tennis tournament in Gstaad and the players and events on the international tennis scene. Known as “Mister Tennis”, Köbi Hermenjat – together with the Organising Committee – always endeavoured to make the tennis players’ visits to Gstaad a special experience, which often helped him to attract some of the world’s top players to the tournament. 2005 was his last year as Tournament Director and in 2006 he sold the rights to the tournament to the Municipality of Saanen and Swiss Tennis. Despite approaching his 80th birthday (on 12 March 2015), Köbi Hermenjat still attends and follows international tennis tournaments all over the world. 71 SUPPORTERS‘ CLUB - WERTVOLLE UNTERSTÜTZUNG SEIT 1973 SUPPORTERS’ CLUB – PROVIDING VALUABLE SUPPORT SINCE 1973 DIE TREUEN HELFERINNEN UND HELFER OUR LOYAL HELPERS Seit mehr als 40 Jahren sind die Supporter eine wertvolle Stütze des Gstaader Tennisturniers. Geeint im Supporters’ Club, einer Gemeinschaft Gleichgesinnter mit sportlichen und gesellschaftlichen Akzenten, aber ohne Statuten oder Vorstand, unterstützten bereits 1973 deren 29 Mitglieder den internationalen Sportanlass finanziell. Beim 10-jährigen Bestehen zählte der Club bereits über 120 Interessierte, in den 90er Jahren wuchs die Supporterfamilie auf über 200 Mitglieder an. Einige der aktuell 126 Supporter sind bereits seit 20, 30, 40 Jahren oder sogar von Anfang an im Club mit dabei. Fans have been an essential pillar of support for the Gstaad tennis tournament for more than 40 years. They are united under the umbrella of the Supporters’ Club, a community of like-minded people with a focus on sporting and social pursuits but without any statutes or management board. The Supporters’ Club has been providing financial support for the international sporting event ever since 1973, when it had just 29 members. By the time it was ten years old, the Club’s membership roster numbered over 120, a figure which grew to more than 200 in the 1990s. Some of the 126 current members of the Supporters’ Club have been involved in it for 20, 30 or 40 years, or even right from the start. Hinter erfolgreichen OK-Präsidenten und Turnierdirektoren wirken stets viele tüchtige Helferinnen und Helfer. Sei es im OK selbst, angestellt oder als einer von bis zu 400 Freiwilligen, die jedes Jahr dazu beitragen, dass der Anlass in Gstaad seinem Ruf als besonders gut organisiertes, gemütliches und familiäres Turnier gerecht wird. Jedem gebührt ein grosses Dankeschön! Stellvertretend für die wertvolle Unterstützung fünf Beispiele langjähriger Mitarbeiter: Behind every successful President of the Organising Committee and Tournament Director is an extensive team of capable helpers. Whether they are members of the Organising Committee itself, tournament employees or one of up to 400 volunteers, each year they help to ensure that the event in Gstaad lives up to its reputation as an exceptionally well-organised, enjoyable and intimate tournament. Every one of them deserves a heartfelt thank you. Listed below are five long-serving contributors who exemplify the invaluable work performed by our helpers: Die Supporter, die sich aus Freude am Sport und aus Treue zum Bergdorf oder zum Turnier engagieren, tragen mit ihrem Beitrag zur innovativen Gestaltung und Sicherung des Fortbestandes des Gstaader Grossanlasses auf hohem Niveau bei. „Als Supporter unterstützen sie massgeblich einer der wichtigsten Anlässe in Gstaad“, so Supporters‘ Club Präsident, Marcel Bach. Die Beiträge von zu Beginn 1’000 Schweizer Franken, heute 2’500 Schweizer Franken, verschaffen den Organisatoren jeweils in der Startphase zum nächsten Turnier wichtige flüssige Mittel. Im Gegenzug erhalten die Supporter zwei Dauerkarten für Sitzplätze auf der gedeckten Tribüne und Einladungen an diverse Anlässe. The supporters, who dedicate themselves to the tournament out of a love of sport and out of loyalty to the Alpine village of Gstaad, contribute towards the innovative organisation of this major tennis event, as well as helping to secure its continued existence and maintain its high standards. “As supporters, they offer substantial support for one of the most important events in Gstaad,” says President of the Supporters’ Club Marcel Bach. Their financial contribution – which started out at 1,000 Swiss francs per year and has now risen to 2,500 – provides the organisers with vital funds to help them start planning the next tournament. In return, the supporters receive two tournament tickets each for seats in the covered stand and invitations to various events. Werden auch Sie Mitglied des Supporters’ Club und erleben Sie das Jubiläumsturnier auf eine ganz besondere Art und Weise: Nebst den zwei Dauerkarten sind Einladungen zur Vernissage der 100-JahrBild-Ausstellung, zum Jubiläums-Gala-Abend, zum Exhibition-Match und zu weiteren Spezialanlässen geplant. You too could become a member of the Supporters’ Club and experience the centenary tournament in a truly special way: in addition to the two tournament tickets, you can look forward to invitations to the preview of the 100th anniversary exhibition, the centenary gala evening, the exhibition match and other special occasions. Gerne nehmen wir Ihre Anmeldung entgegen. We would be delighted to receive your application. Kontakt: Crédit Agricole Suisse Open Gstaad, Heidi Raaflaub, Postfach 17, 3780 Gstaad Tel. 033 748 08 62, e-mail: [email protected] Contact: Crédit Agricole Suisse Open Gstaad, Heidi Raaflaub, Postfach 17, 3780 Gstaad, Switzerland Tel. +41 (0)33 748 08 62, e-mail: [email protected] 72 Peter Villiger war als 13-jähriger Ballboy erstmals am Tennisturnier mit dabei, später amtete er als Linienrichter und Platzanweiser, bevor er als Bauchef von 1983 bis 2001 im OK einsass. Während diesen Jahren hat der Gstaader stets dafür gesorgt, dass die Infrastruktur modern, funktionell und gemütlich war. Nach einer Pause ist der Tennisfan als Berater der Grand Chelem Event SA heute wieder für das Turnier tätig. Peter Villiger, a keen tennis fan from Gstaad, first got involved in the tennis tournament as a 13-year-old ball boy and later worked as a line judge and usher before serving on the Organising Committee as a construction manager from 1983 to 2001. During this time, he ensured that the infrastructure was always up-to-date, in good working order and convenient to use. After taking a break, he is now involved in the tournament again as an advisor to Grand Chelem Event SA. Kurt Zimmermann und Hans Seiling, die Spielleiter von 1960 bis 1994, beziehungsweise 1960 bis 1988, waren für die Schiedsrichter, Ballboys, die Spielauslosung oder auch für die Tagesprogramme – die zum Teil bis zu 29 Spiele am Tag beinhalteten – zuständig. Kurt Zimmermann and Hans Seiling, who served as referees from 1960 to 1994 and from 1960 to 1988 respectively, were responsible for the umpires, ball boys, the draw and the daily schedules of play – which sometimes included up to 29 matches a day. Hanspeter Walker, von 1964 bis 2014 als Sanitäter tätig, hat die Entwicklung des Turniers miterlebt. In all den Jahren hat er viele kleine Verletzungen – wie beispielsweise eine Schramme am Knie von Veloprofi Ferdi Kübler nach einem Sturz auf der Treppe – behandelt. Hanspeter Walker worked as a paramedic from 1964 to 2014 and witnessed the tournament’s development. He treated various minor injuries over the years, including a cut suffered by professional cyclist Ferdi Kübler from falling down the stairs. Peter Brand, der Schlägerbespanner von 1978 bis 2011 hat während dem Turnier zeitweise drei Rackets pro Stunde bespannt und mit zwei Kollegen in einer Turnierwoche in Akkordarbeit über 400 Rackets neu besaitet. Peter Brand, who served as a racket stringer from 1978 to 2011, sometimes had to string three rackets per hour during the tournament. He and two colleagues would restring over 400 rackets during a tournament week, for which they were paid by the piece. Hansruedi Steffen ist seit 1988 für Aufbau, Abbau, Lagerung und Unterhalt des turniereigenen Materials verantwortlich. Hansruedi Steffen has been responsible for setting up, dismantling, storing and maintaining the tournament’s own. 73 BEDEUTUNG DES TURNIERS FÜR DIE SCHWEIZER SPORTPOLITIK THE TOURNAMENT IN THE SWISS POLITIC LANDSCAPE BEDEUTUNG DES TURNIERS FÜR DIE GEMEINDE SAANEN THE TOURNAMENT IN THE SAANENLAND REGION DAS TURNIER PRÄGT DAS IMAGE DER SCHWEIZ THE TOURNAMENT SHAPES THE IMAGE OF SWITZERLAND EINE HERAUSRAGENDE BEDEUTUNG FÜR DIE REGION E X C E P T I O N A L LY I M P O R TA N T FOR THE REGION Im Saanenland steht ein grosses Ereignis an: Das internationale Tennisturnier in Gstaad feiert im Sommer 2015 seinen 100sten Geburtstag. Ich gratuliere den Verantwortlichen herzlich zu diesem Jubiläum! The Saanenland is gearing up for a big occasion as the international tennis tournament in Gstaad is set to celebrate its 100th anniversary in summer 2015. I would like to congratulate all those responsible for the tournament on reaching this milestone. Als ältester Grossanlass in unserer Region hat das internationale Tennisturnier in Gstaad eine herausragende Bedeutung für die touristische Entwicklung des Saanenlandes und insbesondere der Gemeinde Saanen. Das Turnier generiert heute – wie auch früher schon – einen Jahresumsatz von etlichen Millionen Schweizer Franken, wovon ein Grossteil als Wertschöpfung im Saanenland bleibt. Für die Gemeinde Saanen war dies Grund genug, zusammen mit Swiss Tennis im Jahr 2006 die Turnierrechte zu erwerben um den Fortbestand des Turniers zu sichern. Heute steht das Turnier auf gesunden Beinen und erfreut sich nach wie vor grosser Beliebtheit. As the oldest major event in our area, the international tennis tournament in Gstaad is exceptionally important for the development of tourism in the Saanenland region, and for the Municipality of Saanen in particular. Nowadays, as it has in the past, the tournament generates annual sales of several million Swiss francs, a large proportion of which is reinvested in the Saanenland region. For the Municipality of Saanen, this was reason enough to purchase the tournament rights in collaboration with Swiss Tennis in 2006 to ensure the tournament’s survival. Today, the event is thriving and remains incredibly popular. Seit 100 Jahren lassen sich Fans aus der Schweiz und dem Ausland in der einmalig schönen Umgebung von hochstehendem Tennis begeistern. Zuschauerinnen und Zuschauer sind in der Roy-Emerson-Arena hautnah am Geschehen und spüren die Emotionen der Sandplatzspezialisten. For a century now, fans from Switzerland and abroad have been inspired by the superb quality of tennis played here against a backdrop of unparalleled beauty. Spectators in the Roy Emerson Arena are able to experience the action up close and really feel the emotions of the stars of the clay court. Ich freue mich, dass die Weltsportart Tennis jährlich im Saanenland zu Gast ist und das Publikum sportliche Sternstunden erleben lässt. Das Turnier mit den weltbesten Spielern bietet auch Anschauungsunterricht für den Tennis-Nachwuchs, der in den Vereinen unter anderem auch von der Unterstützung von Jugend+Sport, dem grössten Sportförderprogramm des Bundes, profitieren kann. I am delighted that the Saanenland gets to play host to the global sport of tennis each year, giving audiences a chance to witness great sporting moments. With its topclass field of international players, the tournament also offers an opportunity for talented young tennis enthusiasts to learn by example. Through their tennis clubs, these up-and-coming players can also benefit from support schemes such as “Jugend+Sport” (“Youth+Sport”), the federal government’s largest sports promotion programme. Die Durchführung von internationalen Sportgrossanlässen ist für unser Land von grosser Bedeutung. Sie prägen das Image der Schweiz im Ausland, dienen als Kommunikationsplattform und nicht zuletzt haben sie einen positiven Einfluss auf die Sportförderung. Hosting major international sporting events is hugely important to our country. These occasions help to shape the image that Switzerland portrays to the world, as well as serving as communication platforms and, last but not least, having a positive impact on the promotion of sport. My heartfelt thanks go to everyone who has been involved in the tennis tournament in Gstaad over the past 100 years. For Swiss Open Gstaad AG, Grand Chelem Event SA, the spectators and all the volunteer helpers, I hope that the centenary edition of the Swiss Open in 2015 will prove to be an unforgettable highlight in the tournament’s history. Herzlichen Dank allen, die sich in den vergangenen 100 Jahren für das Tennisturnier in Gstaad engagiert haben. Der Swiss Open Gstaad AG und der Grand Chelem Event SA, den Zuschauerinnen und Zuschauern sowie den freiwilligen Helferinnen und Helfern wünsche ich, dass die Jubiläumsausgabe im Jahr 2015 zu einem unvergesslichen Highlight in der Turniergeschichte wird. This brings me from the economic to the social aspects of the tournament and the second important factor for Saanen: the guests who travel to the Saanenland to watch the tennis and who come to know and love this region. Meanwhile, the commitment of the vast number of helpers, who range from ball boys to those holding managerial positions, has developed into a lasting bond between them and the tournament and an indirect attachment to our region. In this way, they have become ambassadors of the Saanenland. I hope that the dedication shown by the people in charge and the organisers will ensure that the event continues to develop positively in the future, in an ATP tennis circuit environment that is becoming ever more competitive. I would like to take this opportunity to extend my heartfelt thanks to all former, current and future helpers for their commitment; this tournament could not happen without them. Damit komme ich von der volkswirtschaftlichen zur gesellschaftlichen Komponente, dem zweiten wichtigen Aspekt für die Gemeinde Saanen: Die Gäste, die für das Tennisfest ins Saanenland reisen, lernen die Gegend kennen und lieben. Die vielen freiwilligen Helferinnen und Helfer derweil, entwickeln durch ihr Engagement vom Ballboy bis hin zu leitenden Positionen eine nachhaltige Bindung zum Turnier und indirekt zu unserer Region: So werden sie zu Botschaftern des Saanenlandes. Ich wünsche den Verantwortlichen und Organisatoren im immer härter werdenden Umfeld des ATP-Tenniszirkus für die Zukunft, dass sich der Anlass dank ihrem Einsatz weiterhin positiv entwickeln möge. An dieser Stelle bedanke ich mich ganz herzlich bei allen früheren, heutigen und auch zukünftigen Helferinnen und Helfern für ihr Engagement; denn ohne sie wäre das Turnier nicht denkbar. Aldo Kropf Mayor of Saanen Aldo Kropf Gemeindepräsident Saanen Ueli Maurer Head of the Swiss Federal Department of Defence, Civil Protection and Sport (DDPS) Ueli Maurer Chef des Eidg. Departements für Verteidigung, Bevölkerungsschutz und Sport VBS 74 75 BEDEUTUNG DES TURNIERS FÜR G S TA A D S A A N E N L A N D TO U R I S M U S THE TOURNAMENT AND THE G S TA A D S A A N E N L A N D TO U R I S T O F F I C E BEDEUTUNG DES TURNIERS FÜR SWISS TENNIS THE TOURNAMENT AND SWISS TENNIS EIN UNSCHLAGBARES DOPPEL A N U N B E ATA B L E D O U B L E S PA R T N E R S H I P BEDEUTENDER PFEILER DER TURNIERLANDSCHAFT SCHWEIZ A N I M P O R TA N T P I L L A R FO R T E N N I S TOURNAMENTS IN SWITZERLAND Spiel, Satz und Sieg: Gstaad und Weltklasse-Tennis sind ein unschlagbares Doppel. Diese Botschaft tragen die Veranstalter der Crédit Agricole Suisse Open Gstaad stets in die Welt hinaus, wenn die Weltelite des Herrentennis Gstaad in das „Wimbledon der Alpen“ verwandelt. Zuschauer und Sportler erleben Höchstleistungen vor einer einmalig authentischen Berg-Kulisse. Game, set and match: Gstaad and world-class tennis are an unbeatable doubles partnership. This is the message the organisers of the Crédit Agricole Suisse Open Gstaad aim to send out to the world whenever the world elite of men’s tennis gather to transform Gstaad into the “Wimbledon of the Alps”. The event gives spectators and participants alike an opportunity to enjoy toplevel sporting prowess against a unique and authentic mountain backdrop. In der Schweiz gibt es wenige Turniere, die es bereits seit 100 Jahren gibt – noch dazu erfolgreich. Der Schweizerische Tennisverband Swiss Tennis ist stolz darauf, bei zwei davon stark involviert zu sein. Während einerseits der Interclub – die nationale Teammeisterschaft, die es seit 1911 gibt – jedes Jahr über 30 000 Personen zum Tennisspielen motiviert, pilgern genau so viele Menschen jeweils im Sommer nach Gstaad, um dort Spitzentennis zu erleben. Very few tournaments in Switzerland can claim to have been going for 100 years – and with great success too. The Swiss tennis association Swiss Tennis is proud to be involved in two such events. While the Interclub national tennis team championships – which date back to 1911 – inspire more than 30,000 people each year to pick up a tennis racket and have a go, just as many people make the annual pilgrimage to Gstaad each summer to witness the sport at its very best. Although the Crédit Agricole Suisse Open Gstaad is one of the smaller tennis events, thanks to its unique charm – part Alpine village, part international sophistication – Gstaad stands out as an almost exotic element in the round of ATP tournaments. It offers not only spectators but players too an outstanding supporting programme with excursions to the glacier, cheese grotto or oversized fondue pot or a whey bath on an Alpine meadow. It is not for nothing that players have repeatedly named this tournament as one of their favourites. Viele klingenden Namen aus den TennisGeschichtsbüchern hat es während ihrer Karriere mindestens einmal ins Berner Oberland gezogen – darunter auch die Schweizer, welche immer gerne die Gelegenheit nutz(t)en, vor eigenem Publikum antreten zu können. Jakob Hlasek, Roland Stadler und Stan Wawrinka standen im Final, Roger Federer und Heinz Günthardt durften sich auf der Siegerliste (Einzel und Doppel) eintragen. Heute wie früher sind die Wildcards, die der Verband vergeben kann, eine bedeutende Möglichkeit für den helvetischen Nachwuchs, an einem ATP-Turnier wichtige Punkte zu gewinnen. Many distinguished names from the history of tennis have come to the Bernese Oberland at least once in their career – including Swiss players, who have always enjoyed taking advantage of this chance to perform in front of a home crowd. Jakob Hlasek, Roland Stadler and Stan Wawrinka have all reached the finals in Gstaad, while Roger Federer and Heinz Günthardt have even made it on to the champions list (singles and doubles respectively). As always, the wild cards awarded by Swiss Tennis continue to offer an important opportunity for Switzerland’s young, up-and-coming tennis talent to pick up some vital ATP tournament points. Seit 2006 ist Swiss Tennis zusammen mit der Gemeinde Saanen Mitbesitzer des Turniers in Gstaad. Ohne zu zögern hat unser Zentralvorstand damals entschieden, das Turnier mitzuretten und für die Zukunft zu rüsten. Das Swiss Open ist aus dem Schweizer Sportveranstaltungskalender nicht wegzudenken, das neue Konzept des „Boutique-Turniers” trägt Früchte. Swiss Tennis and the Municipality of Saanen have had equal rights to the Gstaad tournament since 2006. Our governing board showed no hesitation in taking the decision to save the tournament and make it fit to showcase tennis in the future. After all, this event is an indispensable fixture in Switzerland’s sporting calendar, and the new “boutique tournament” concept is bearing fruit. Im Namen von Swiss Tennis gratuliere ich herzlich zum Jubiläum. Wir freuen uns auf viele weitere spannende Turnierausgaben im Berner Oberland! On behalf of Swiss Tennis, I would like to offer my warm congratulations to the Gstaad tournament on celebrating its centenary. We are looking forward to many more exciting contests to come in the Bernese Oberland! René Stammbach Präsident Swiss Tennis René Stammbach President of Swiss Tennis Das Crédit Agricole Suisse Open Gstaad gehört zwar zu den eher kleinen Tennis-Events, aber es stellt dank des dörflich-alpinen wie auch mondänen Charme der Destination Gstaad ein fast schon exotisches Element in der Runde der ATP-Turniere dar. Auch den Spielern bietet Gstaad ein aussergewöhnliches Rahmenprogramm mit Ausflügen auf den Gletscher, zur Käsegrotte, ins RiesenFonduecaquelon oder einem Molkebad auf der Alp. Nicht umsonst haben sie dieses Turnier bereits mehrfach zu einem ihrer beliebtesten gewählt. Unsere internationalen Top Events, zu denen auch das Crédit Agricole Suisse Open Gstaad gehört, bilden quasi das Sahnehäubchen im Gesamtarrangement unserer Region. Sie alle bescheren der Region vergleichsweise erfreuliche Gästefrequenzen in der Sommersaison von rund 45 Prozent. Das Turnier erlebt Jahr für Jahr eine breite Unterstützung auf allen Ebenen des öffentlichen Lebens. Das ganze Dorf wächst während dieser Woche zu einer einzigen Tennisfamilie zusammen. Auch in der Jubiläumsausgabe tragen unzählige einheimische Helfer mit ihren Diensten zum stimmungsvollen Gesamtbild bei. Our leading international events, of which the Crédit Agricole Suisse Open Gstaad is one, are the icing on the cake of this region’s overall offering. They bring the region comparatively high visitor numbers of around 45 per cent for the summer season. Year in, year out, the tournament enjoys broad-based support at all levels of public life. During this particular week the entire village comes together to form a single tennis family. And as every year, during the anniversary edition countless local helpers will again contribute to the creation of a wonderful and distinct atmosphere. Martin Bachofner Gstaad Saanenland Tourismus Martin Bachofner Gstaad Saanenland Tourismus 76 77 BEDEUTUNG DES TURNIERS FÜR DIE SWISS INDOORS HONDA FÄHRT FÜR DIE SCHWEIZER TENNIS-MANNSCHAFT. THE TOURNAMENT AND THE SWISS INDOORS SCHRITTMACHER FÜR DAS TURNIERTENNIS THE PIONEER FOR SWISS TENNIS TOURNAMENTS „Z Bärner Oberland isch schön“, diese Passage aus einem Volkslied spricht mir aus dem Herzen. Mit meinen Eltern verbrachte ich oft Ferien an der Lenk, und ebenso oft habe ich das Gstaader Turnier mitten im heimeligen Dorfkern besucht, als noch die Ladys mitspielten und der Center Court mit dem Verschieben der Tribüne Strassenseite erst während der Woche fertig gebaut wurde. Gstaad war der kräftige Schrittmacher für das Turniertennis in der Schweiz. Mein Respekt und Dank gelten nicht zuletzt Jacques (Köbi) Hermenjat, der als Turnierdirektor und als Mitglied im Men’s Pro Council das ATP-TourTennis in diesem Land einführte. “Z Bärner Oberland isch schön” (“The Bernese Oberland is beautiful”) – these lyrics from a Swiss folk song echo my own heartfelt sentiments. I often spent holidays in the Oberland resort of Lenk with my parents, and I have also often been to the tennis tournament at the heart of the charming village of Gstaad, back when the women’s competition was still going and the Centre Court was not completely set up until well into the week, when the stand that ran along the road was moved. Gstaad was the ultimate pioneer for tennis tournaments in Switzerland. I owe particular respect and gratitude to Jacques (Köbi) Hermenjat, who brought ATP tour tennis to this country as Tournament Director and a member of the Men’s International Professional Tennis Council. Gstaad hat eine wunderbare Tradition, ein wichtiges Kulturgut in diesem Sport der fairen Sportmanship, in einer Zeit, in der Modetrends kommen und gehen. Im Tennis haben sich die Gezeiten auch geändert. Aber Gstaad bleibt Gstaad. Viel Glück und Erfolg dem Swiss Open im zweiten Jahrhundert! At a time when trends and fashions come and go, Gstaad has a wonderful tradition, an important cultural heritage in a sport characterised by fair play. The times have changed in the world of tennis too, but Gstaad will always remain Gstaad. I wish the Swiss Open lots of luck and great success as it enters its second century! Roger Brennwald Founder and President of the Swiss Indoors Basel Roger Brennwald Gründer und Präsident der Swiss Indoors Basel Romina Oprandi Karin Kennel Timea Bascinsky Belinda Bencic Honda ist Partner von Swiss Tennis. Davon profitiert nicht nur die Schweizer Nationalmannschaft, sondern auch die Basis des Schweizer Tennis. Honda unterstützt besonders junge Schweizer Spielerinnen und ist sehr stolz, Belinda Bencic zu seinen Markenbotschaftern zählen zu dürfen. 78 Hopp Schwiiz! 79 EIN SCHERENSCHNITT ZUM JUBILÄUM MARKING THE CENTENARY THROUGH PA P E R C U T A R T Tennis has been played in Gstaad for a century, while the craft of paper cutting has been practised in the Saanenland region for almost 200 years. These two disciplines have now been united to mark the anniversary of the tennis tournament, and the result can be seen on the cover of this magazine. “Combining traditional elements with the sport of tennis and the typical style of Gstaad was the biggest challenge,” says Beatrice Straubhaar, an expert paper cutter from Lauenen, who created this special work of art. She also remarks that cutting out the unfamiliar figures of the players, line judges and umpires was a complicated process. Seit 100 Jahren wird in Gstaad Tennis gespielt; seit fast 200 Jahren werden im Saanenland Scherenschnitte angefertigt. Zum Jubiläum des Tennisturniers wurden die beiden Künste vereint, mit dem Resultat auf dem Titelblatt diesen Magazins. „Die traditionellen Teile mit dem Tennissport und dem Gstaad-Typischen zu verbinden, war die grösste Herausforderung“, sagt Beatrice Straubhaar, die Scherenschnitt-Meisterin aus Lauenen, die das Kunstwerk kreiert hat. Auch sei das Schneiden von ungewohnten Positionen der Spieler, Linien- und Schiedsrichter kompliziert gewesen. Die Basis für die Arbeit von Beatrice Straubhaar bilden Scherenschnittpapier (vorne schwarz und hinten weiss), Bleistift, Radiergummi, Scherenschnittschere und Cutter. Damit hat sie in den 30 Jahren, in denen sie das Kunsthandwerk pflegt, schon unzählige Unikate hergestellt, wobei sie kaum einen Scherenschnitt zerschnitten oder neu angefangen hat. „Die essenzielle Basis bildet die Zeichnung auf der weissen Seite des Papiers, die Feinheiten entstehen dann beim Schneiden“ erklärt sie die Kunst, die durch Johann Jakob Hauswirth anfangs des 19ten Jahrhunderts im Saanenland Einzug hielt. Noch heute gilt die Region als Hochburg des Scherenschnittes, wobei – wie beim Jubiläumsscherenschnitt – traditionelle Motive mit aktuellen ergänzt werden. Der Tennissport hat auch einiges gemeinsam mit der ScherenschnittKunst: Wie die Tennisspieler brauchen die Künstler viel Geduld, Präzision, Ausdauer und Leidenschaft. „Und einen Tennisellbogen kann man sich auch beim Scherenschneiden holen“ schmunzelt Beatrice Straubhaar. The basic materials Beatrice Straubhaar uses for her work are specialist paper cutting paper (which is black on the front and white on the back), a pencil, an eraser, paper cutting scissors and a craft knife. She has been practising this craft for over 30 years now, creating countless unique works. She hardly ever ends up cutting them up accidentally or having to start again. “To begin with, I draw the basic design on the white side of the paper, then the details are added during the cutting stage,” she says, explaining the creative technique that was introduced to the Saanenland by Johann Jakob Hauswirth in the early 19th century. To this day, the region is still regarded as a stronghold of paper cut art, using modern approaches to enhance traditional motifs – as is the case with the centenary paper cut. The sport of tennis also has something in common with the art of paper cutting: like tennis players, paper cutters need plenty of patience, precision, perseverance and passion. “And you can get tennis elbow from paper cutting too,” adds Beatrice Straubhaar with a smile. Mehr Informationen unter www.scherischnitt.ch More information can be found at www.scherischnitt.ch AUSBLICK AUF DIE JUBILÄUMSFEIERLICHKEITEN A LOOK AHEAD TO THE CENTENARY C E L E B R AT I O N S Der 100ste Geburtstag des Gstaader Tennisturniers wird 2015 gebührend gefeiert. Nicht nur die neun Tage des Tennisturniers vom 25. Juli bis am 2. August werden von Überraschungen und speziellen Anlässen gespickt sein, schon jetzt ist das 100-Jährige mit der Publikation dieses Magazins in aller Munde und von nun an wird nach und nach auf das Jubiläum eingestimmt. Hier ein kleiner Vorgeschmack: In 2015, we will be celebrating the 100th anniversary of the Gstaad tennis tournament in style. Plenty of surprises and special events are in store – and not just during the nine-day tournament from 25 July to 2 August: the publication of this magazine is already getting everyone talking about the centenary and from now on we will gradually be setting the mood for the anniversary celebrations. Here is a little taster of what is to come: Eine spektakuläre Bilderausstellung mit Fotos und Unterlagen aus der Geschichte des Tennisturniers wird ab Juni in der Promenade von Gstaad präsentiert werden. A spectacular exhibition of photos and documents charting the history of the tennis tournament will go on display in Gstaad’s promenade from June. In Anlehnung an frühere Tennisfeste werden geladene Gäste am Samstag, 25. Juli zum Gala-Abend mit Dinner, Überraschungsgästen und passender musikalischer Unterhaltung eingeladen. Inspired by tennis parties of the past, guests will be invited to a gala evening with dinner, some surprise guests and appropriate musical entertainment on Saturday 25 July. Analog der in den 90er-Jahren ausgetragenen ShowMatches wird am Qualifikationssonntag, 26. Juli, ein Exhibition-Match mit Legenden aus dem Tennissport stattfinden, für das schon jetzt Tickets erhältlich sind. Following the tradition of the showcase matches played during the 1990s, an exhibition match featuring tennis legends will take place on the qualifying Sunday, 26 July. Tickets for this are already available. Im Turniervillage wird der Tennisfan in die gute alte Zeit eintauchen. Überraschungen sind garantiert. Tennis fans will have the chance to travel back in time to the good old days in the tournament village – with a few surprises in store. Nach Spielschluss wird täglich ein abwechslungsreiches Rahmenprogramm für jeden Geschmack geboten. A varied programme of fringe events will be offered after close of play every day throughout the tournament, with something to suit every taste. Am Samstag, 1. August wird der Halbfinal-Tennistag mit einem Brunch zum Schweizer Nationalfeiertag im Turniervillage eingeläutet. A brunch in honour of Swiss National Day will be held in the tournament village on Saturday 1 August as a prelude to the semi-finals. Und vieles mehr... And much more... Sichern Sie sich jetzt Ihre Tickets für das Jubiläumsturnier 2015 bei Gstaad Saanenland Tourismus (Tel. 033 748 81 82) oder bei Ticketcorner (www.ticketcorner.ch) Dauerkarten können bei Heidi Raaflaub ([email protected] oder Tel. 033 748 08 62) bestellt werden. Buy your tickets for the 2015 centenary tournament now from Gstaad Saanenland Tourismus (tel. +41 (0)33 748 81 82) or from Ticketcorner (www.ticketcorner.ch) Tournament tickets can be purchased by contacting Heidi Raaflaub ([email protected] or tel. +41 (0)33 748 08 62). E IN ER D ER S C H ÖN S T EN A L P EN G OL F P L ÄT Z E D ER S C H WEI Z ! Golfclub Gstaad-Saanenland | Tel 033 748 40 30 | www.golfclubgstaad.ch 80 81 GROSSE NAMEN, A B E R K E I N S I E G I N G S TA A D S I E G E R L I S T E N , Z A H L E N & FA K T E N FA M O U S N A M E S W H O H AV E N E V E R T R I U M P H E D I N G S TA A D Die weltbesten Tennisspieler haben in Gstaad gespielt. Doch viele der Stars konnten den Sieg im Einzel – auch wegen der starken Konkurrenz – im Berner Oberland nicht holen. Hier eine Auflistung von ehemaligen ausländischen Weltnummer-1, -2 oder -3-Spielern mit ihren besten Einzel-Resultaten in Gstaad. (auf die Auflistung der Doppelkonkurrenz wird aus Gründen der Übersichtlichkeit verzichtet). Some of the world’s top tennis players have competed for the singles title in Gstaad, but ultimate victory has eluded many of them in the Bernese Oberland – not least thanks to the strong competition they faced. Below is a list of foreign players formerly ranked among the top three in the world, along with the best results they have achieved in the singles competition in Gstaad. (For reasons of clarity, results from the doubles competition have not been included in the list). Tom Okker (NED) Manuel Orantes (ESP) Yannick Noah (FRA) Jakob Hlasek (SUI) Jim Courier (USA) Marc Rosset (SUI) Michael Stich (GER) Goran Ivanisevic (CRO) Michael Chang (USA) Thomas Muster (AUT) Patrick Rafter (AUS) Carlos Moya (ESP) Marcelo Rios (CHI) Boris Becker (GER) Gustavo Kuerten (BRA) Marat Safin (RUS) Juan Carlos Ferrero (ESP) David Nalbandian (ARG) Ivan Ljubicic (CRO) David Ferrer (ESP) Stanislas Wawrinka (SUI) 1968/1969/1970/1971 Finalist 1974 Finalist 1981 Finalist 1988/1995 Finalist 1990 Quarter-finalist 1990/1995 Semi-finalist 1991 Quarter-finalist 1991 Semi-finalist 1992 Quarter-finalist 1993 Semi-finalist 1994 First round 1996 Second round 1998 Semi-finalist 1998 Finalist 1999 Finalist 2001 First round 2001 Finalist 2002 First round 2002 Semi-finalist 2004 First round 2005 Finalist David Ferrer (ESP) Michael Chang (USA) Gustavo Kuerten (BRA) Michael Stich (GER) Jim Courier (USA) Marcelo Rios (CHI) Patrick Rafter (AUS) Goran Ivanisevic (CRO) C H A M P I O N S , FA CT S & F I G U R E S 82 83 NACH DEM WIMBLEDONSIEG DIREKT N A C H G S TA A D Neun Wimbledonsieger sind nach ihrem Erfolg in London direkt an das Turnier in Gstaad gereist. Vier konnten auch dort im selben Jahr den Titel holen. Die anderen erreichten mindestens das Viertelfinale. There are eight occasions on which Wimbledon men’s singles champions have played in the Gstaad tournament straight after their victory in London. Four even won the Gstaad title in the same year. The others got at least as far as the quarter finals. EINZEL SINGLES 1958 Ashley Cooper (AUS) 1960 Neale Fraser (AUS) 1961 Rod Laver (AUS) 1962 Rod Laver (AUS) 1966 Manuel Santana (ESP) 1971 John Newcombe (AUS) 1991 Michael Stich (GER) 2003 Roger Federer (SUI) 2004 Roger Federer (SUI) Vos RêVes – Nos TaleNTs A l s f ü h re n d e s To t a l u n t e r n e h m e n f ü r p r i v a te L u x u s i m m o b i l i e n s te h t C h a l e t b a u M a t t i s e i t 1 9 41 f ü r s o r g e n f re i e s B a u e n a u s e i n e r H a n d . M i t d e m W i s s e n u n d d e r E r f a h r u n g u n s e re r q u a l i f iz i e r te n M i t a r b e i te r a n d e n S T R A I G H T TO G S TA A D A F T E R W I N N I N G WIMBLEDON Sieg in Gstaad | Winner in Gstaad Halbfinale in Gstaad | Semi-finalist in Gstaad Halbfinale in Gstaad | Semi-finalist in Gstaad Sieg in Gstaad | Winner in Gstaad Finale in Gstaad | Finalist in Gstaad Sieg in Gstaad | Winner in Gstaad Viertelfinale in Gstaad | Quarter-finalist in Gstaad Finale in Gstaad | Finalist in Gstaad Sieg in Gstaad | Winner in Gstaad Bei den Frauen konnte Maria Bueno (BRA) als Wimbledonsiegerin 1960 im selben Jahr auch Gstaad gewinnen. Die Rekord-Grand-Slam-Turnier-Siegerin Margaret Smith Court (AUS) gewann in Gstaad 1961 als Wimbledonfinalistin. Maria Bueno (BRA) is the only woman who has won Wimbledon and the Gstaad tournament in the same year (1960). Record Grand Slam tournament winner Margaret Smith Court (AUS) won in Gstaad in 1961 after being defeated in the Wimbledon final. DOPPEL DOUBLES Auch Wimbledon-Doppelsieger spielten im selben Jahr in der Zweierkonkurrenz in Gstaad; wenn auch oft mit anderen Partnern: Wimbledon men’s doubles champions have also played doubles in Gstaad in the same year, although often with different partners: 1961 Emerson/Fraser (AUS) 1962 Hewitt (AUS) 1968 Newcombe (AUS) 1970 Roche (AUS) 1971 Emerson (AUS) 1976 Ramirez (MEX) 1977 Masters (AUS) 1978 Hewitt (AUS) 1980 McNamara/McNamee (AUS) 1986 Nyström (SWE) 1993 Woodbridge (AUS) Sieg in Gstaad | Winners in Gstaad Sieg in Gstaad mit Fraser (AUS) | Winner in Gstaad with Fraser (AUS) Sieg in Gstaad mit Ralston (USA) | Winner in Gstaad with Ralston (USA) Halbfinale in Gstaad mit Moore (RSA) | Semi-finalist in Gstaad with Moore (RSA) Halbfinale in Gstaad mit Maud (RSA) | Semi-finalist in Gstaad with Maud (RSA) Zweite Runde in Gstaad mit Borowiak (USA) | Second round in Gstaad with Borowiak(USA) Halbfinale in Gstaad mit Dibley (AUS) | Semi-finalist in Gstaad with Dibley (AUS) Finale in Gstaad mit Warwick (AUS) | Finalist in Gstaad with Warwick (AUS) Halbfinale in Gstaad | Semi-finalists in Gstaad Finale in Gstaad mit Edberg (SWE) | Finalist in Gstaad with Edberg (SWE) Erste Runde in Gstaad mit Fitzgerald (AUS) | First round in Gstaad with Fitzgerald (AUS) The Wimbledon women’s doubles champions who also triumphed in Gstaad were: Und es gab auch Wimbledon-Doppelsiegerinnen, die auch in Gstaad erfolgreich waren: 1964 Court-Smith/Turner (AUS) 1970 Casals (USA) 1977 Cawley (AUS) Sieg in Gstaad | Winners in Gstaad Sieg in Gstaad mit Durr (FRA) | Winner in Gstaad with Durr (FRA) Sieg in Gstaad mit Fox (USA) | Winner in Gstaad with Fox (USA) S t a n d o r te n G s t a a d , S a a n e n , C h â te a u - d ’ O ex u n d Le s M o u l i n s b i e te n w i r I h n e n e i n u m f a s s e n d e s A n g e b o t i n d e n B e re i c h e n A r c h i t e k t u r, D e s i g n , H o l z b a u u n d I m m o b i l i e n . W i r b e g l e i te n S i e vo m e r s te n Ko n ze p t ü b e r d i e P l a n u n g b i s z u r R e a l i s i e r u n g u n d l a s s e n I h re Tr ä u m e w a h r we rd e n . 84 Rotlistrasse 1, 3780 Gstaad | Telefon +41 33 748 90 10 | Fax +41 33 748 90 11 | [email protected] | www.chaletbaumatti.ch As well as playing host to Wimbledon and other Grand Slam champions, the tournament in Gstaad has also welcomed many talented young players from all over the world throughout the years and has kick-started the careers of great stars. In addition to the exceptionally gifted Roger Federer, players such as Chilean Marcelo Rios, world number one in 1998, received his first ATP tour wild card in Gstaad. Stan Wawrinka also made his debut on the ATP tour in Gstaad. Nebst Wimbledon- und anderen Grand-Slam-TurnierSiegern, hiess das Turnier in Gstaad durch die Jahre hindurch viele junge Talente aus der ganzen Welt willkommen und wurde zur Geburtsstätte von grossen Stars: Nebst dem Schweizer Ausnahmekönner Roger Federer hat beispielsweise auch der Chilene Marcelo Rios, Weltnummer 1 im Jahre 1998, seine erste Wildcard auf der ATP-Tour in Gstaad erhalten. Stan Wawrinka hat in Gstaad derweil sein allererstes ATP-Turnier bestritten. 85 SIEGERINNEN EINZEL | LADIES’ SINGLES CHAMPIONS (1917-1983) S I E G E R L I S T E – C H A M P I O N S SIEGER EINZEL – MENS’ SINGLES CHAMPIONS (1915-2014) 1915: Victor De Coubasch (RUS) 1916: Rene de Grenus (SUI) 1917: “Daubré” (Pseudonym) (FRA) 1918: Unbekannt 1919: Unbekannt 1920: Maurice Ferrier (SUI) 1921: Marcus Wallenberg (SWE) 1922: Guy Sautter (SUI) 1923: Hector Fisher (SUI) 1924: György Dungyersky (YUG) 1925: Leonardo Bonzi (ITA) 1926: Gottfried von Banfield (ITA) 1927: Leonce Aslangul (FRA) 1928: Hector Fisher (SUI) 1929: Hector Fisher (SUI) 1930: Charles Aeschlimann (SUI) 1931: Hector Fisher (SUI) 1932: Charles Aeschlimann (SUI) 1933: Hector Fisher, Boris Maneff oder Werner Steiner (all SUI) 1934: Jung (Vorname und Nationalität unbekannt) 1935: Max Ellmer (SUI) 1936: Guillaume Troncin (FRA) 1937: Boris Maneff (SUI) 1938: Boris Maneff (SUI) 1939: Boris Maneff (SUI) 1940: Hans Pfaff (SUI) 1941: Jost Spitzer (SUI) 1942: Hans Pfaff (SUI) 1943: Jost Spitzer(SUI) 1944: Boris Maneff (SUI) 1945: Boris Maneff (SUI) 1946: Vladimir Cernik (CZE) 1947: Marcello Del Bello (ITA) 1948: Kein Sieger. Turnier konnte nicht beendet werden 1949: Earl Cochell (USA) 1950: Vladimir Cernik (CZE) 1951: Russell Seymour (RSA) 1952: Herbert Flam (USA) 1953: Wladyslaw Skonecki (POL) 1954: Lewis Allan „Lew” Hoad (AUS) 1955: Arthur „Art” Larsen (USA) 1956: Jaroslav Drobny (CZE/EGYPT) 1957: Budge Patty (USA) 1958: Ashley Cooper (AUS) 1959: Luis Ayala (CHI) 1960: Roy Emerson (AUS) 1961: Roy Emerson (AUS) 1962: Rod Laver (AUS) 1963: Nicola Pietrangeli (ITA) 1964: Thomaz Koch (BRA) 86 1965: Patricio Rodriguez (CHI) 1966: Roy Emerson (AUS) 1967: Roy Emerson (AUS) 1968: Cliff Drysdale (RSA) 1969: Roy Emerson (AUS) 1970: Anthony Dalton “Tony” Roche (AUS) 1971: John Newcombe (AUS) 1972: Andres Gimeno (ESP) 1973: Illie Nastase (ROU) 1974: Guillermo Vilas (ARG) 1975: Ken Rosewall (AUS) 1976: Raoul Ramirez (MEX) 1977: Jeff Borowiak (USA) 1978: Guillermo Vilas (ARG) 1979: Uli Pinner (GER) 1980: Heinz Günthardt (SUI) 1981: Wojtek Fibak (POL) 1982: José-Luis Clerc (ARG) 1983: Sandy Mayer (USA) 1984: Joakim Nyström (SWE) 1985: Joakim Nyström (SWE) 1986: Stefan Edberg (SWE) 1987: Emilio Sanchez (ESP) 1988: Darren Cahill (AUS) 1989: Carl-Uwe Steeb (GER) 1990: Martin Jaite (ARG) 1991: Emilio Sanchez (ESP) 1992: Sergi Bruguera (ESP) 1993: Sergi Bruguera (ESP) 1994: Sergi Bruguera (ESP) 1995: Yevgeny Kafelnikov (RUS) 1996: Albert Costa (ESP) 1997: Felix Mantilla (ESP) 1998: Alex Corretja (ESP) 1999: Albert Costa (ESP) 2000: Alex Corretja (ESP) 2001: Jiri Novak (CZE) 2002: Alex Corretja (ESP) 2003: Jiri Novak (CZE) 2004: Roger Federer (SUI) 2005: Gaston Gaudio (ARG) 2006: Richard Gasquet (FRA) 2007: Paul-Henri Mathieu (FRA) 2008: Victor Hanescu (ROU) 2009: Thomaz Bellucci (BRA) 2010: Nicolas Almagro (ESP) 2011: Marcel Granollers (ESP) 2012: Thomaz Bellucci (BRA) 2013: Michail Juschni (RUS) 2014: Pablo Andujar (ESP) 1917-1922: unbekannt, 1923: Mme Monk , 1924: Germaine Golding (GBR), 1925: Mme de Prelle, 1926: Mme Mendès de Léon, 1927: unbekannt, 1928: Germaine Golding (GBR), 1929: Lolette Payot (SUI), 1930: Mme O’Neil, 1931-1936: unbekannt, 1937: Simone Mathieu (FRA), 1938: Mme Koch, 1939: Magda Baumgartner (HUN), 1940: Edith Sutz (SUI), 1941: Maria Weiss (ARG), 1942: Steffi Chapuis (SUI), 1943: Pierette Dubois (SUI), 1944: Edith Sutz (SUI), 1945: Steffi Chapuis (SUI), 1946: Dorothy Bundi (USA), 1947: Myriam De Borman (BEL), 1948: Kein Sieger, da wegen Regens nicht einmal die Viertelfinals gespielt werden konnten., 1949: Sheila Piercey Summers (RSA), 1950: Betty Rosenquest (USA), 1951: Nancye Wynne Bolton (AUS), 1952: Dorothy Head (USA), 1953: Maria Weiss (ARG), 1954: Violette Alvensleben-Rigolet (SUI) , 1955: Hazel Redick (RSA), 1956: Heather Brewer (BMU), 1957: Heather Brewer (BMU), 1958: Lorraine Coghlan (AUS), 1959: Yolanda Ramirez (MEX), 1960: Maria Bueno (BRA), 1961: Sandra Reynolds (RSA), 1962: Sandra Price-Reynolds (RSA), 1963: Robyn Ebbern (AUS), 1964: Margaret Smith (AUS), 1965: Françoise Durr (FRA), 1966: Helga Schultze (GER), 1967: Annette van Zyl (RSA), 1968: Annette Plooy-van Zyl (RSA)), 1969: Françoise Durr (FRA), 1970: Rosemary Casals (USA), 1971: Françoise Durr (FRA), 1972: Kazuko Sawamatsu (JPN), 1973: Julie Anthony (USA), 1974: Helga Hoesl-Schultze (GER), 1975: Glynis Coles (GBR), 1976: Michèle Gurdal (BEL), 1977: Lesley Hunt (AUS), 1978: Virginia Ruzici (ROU), 1979: Petra Delhees (SUI), 1980: Virginia Ruzici (ROU), 1981: Claudia Kohde (GER), 1982: Claudia Kohde (GER), 1983: Sabina Simmonds (ITA) SIEGER/INNEN MIXED | MIXED DOUBLES CHAMPIONS (1917-1972) 1917-1922: unbekannt, 1923: Mme Monk/Hector Fisher (unbekannt/SUI), 1924: Germaine Golding/E. Bache (GBR/unbekannt), 1925: Mme de Bac/ Maurice Ferrier (unbekannt/SUI), 1926: Mme Mendès de Léon/M. Mendès de Léon (unbekannt), 1927: unbekannt, 1928: Germaine Golding/Gino de Martino (GBR/ITA), 1929: Germaine Golding/Hector Fisher (GBR/SUI), 1930: Mme O-Neil/Joseph Mercier (unbekannt/FRA), 1931-1936: unbekannt, 1937: Arlette Halff/Hector Fischer (FRA/SUI), 1938: Mme Koch/André Jaquemet (unbekannt/FRA), 1939: Arlette Halff/André Jaquemet (FRA/FRA), 1940: kein Mixed-Wettbewerb, 1941: Marlies Weber/Jost Spitzer (SUI/SUI), 1942: Marlies Weber/Hans Pfaff (SUI/SUI), 1943: Steffi Chapuis/René Buser (SUI/SUI), 1944: Edith Sutz/Jost Spitzer (SUI/SUI), 1945: Edith Sutz/Jost Spitzer (SUI/SUI), 1946: Helena Straubeova/Milan Matous (CZE/ CZE), 1947: Myriam De Borman/Marcello Del Bello (BEL/ITA), 1948: Keine Sieger, da wegen Regens nicht einmal die Viertelfinals gespielt werden konnten., 1949: Shirley Fry/Jaroslav Drobny (USA/CZE), 1950: Arlette Halff/Vladimir Cernik (FRA/CZE), 1951: Barbara Davidson/Leon Norgard (USA/ RSA), 1952: Dorothy Head/Hamilton Richardson (USA/USA), 1953: Joan Curry/Bryan Woodroffe (GBR/RSA), 1954: Patricia Ward/Lew Hoad (GBR/ AUS), 1955: Hazel Redick/Ian Vermaak (RSA/RSA), 1956: Final nicht ausgetragen , 1957: Rosa Maria Reyes/Hugh Stewart (MEX/USA), 1958: Rosa Maria Reyes/Hugh Stewart (MEX/USA), 1959: Yolanda Ramirez/William Knight (MEX/GBR), 1960: Maria Bueno/Nicola Pietrangeli (BRA/ITA), 1961: Final nicht ausgetragen, 1962: Renée Schuurman/Robert Howe (RSA/AUS), 1963: Wegen Regens wird das Finale nicht fertig gespielt , 1964: Lesley Turner/Nicola Pietrangeli (AUS/ITA), 1965: Maria Bueno/John Newcombe (BRA/AUS), 1966: Françoise Durr/Frederick Stolle (FRA/AUS), 1967: Lesley Turner/Bill Bowrey (AUS/AUS), 1968: Julie Heldman/Torben Ulrich (USA/DEN) , 1969: Wegen Regens wurde das Finale nicht fertig gespielt , 1970: Françoise Durr/Marty Riessen (FRA/USA), 1971: Laura Rossouw/Robert Maud (RSA/RSA), 1972: Marijke Schaar/Antonio Munoz (DEN/ESP) SIEGER DOPPEL | MENS’ DOUBLES CHAMPIONS (1917-2014) 1917-1922: unbekannt, 1923: Hector Fisher/David Morrice (SUI/CAN), 1924: Pablo Debran/György Dungyerski (SUI/YUG), 1925: Leonardo Bonzi/W. Peloux (ITA/unbekannt), 1926: Gottfried von Banfield/M. Mendès de Léon (ITA/unbekannt)), 1927: unbekannt, 1928: Hector Fisher/M. Jenny (Sz/ unbekannt), 1929: Herman von Artens/A.C. Simon (AUT/unbekannt), 1930: Leonardo Bonzi /Walter Schoeller (ITA/SUI), 1931-1936: unbekannt, 1937: Max Ellmer/Georg von Metaxa (SUI/AUT) , 1938: Boris Maneff/R. Boulard (SUI/SUI) , 1939: Boris Maneff/André Jaquemet (SUI/FRA), 1940: André Billeter/E. Du Pasquier (SUI/SUI) , 1941: Georges Grange/Jean Brechbühl (SUI/SUI), 1942: Hans Pfaff/Jost Spitzer (SUI/SUI), 1943: Jost Spitzer/ André Jaquemet (SUI/FRA), 1944: Boris Maneff/Max Albrecht (SUI/SUI) , 1945: René Buser/Hector Fisher (SUI/SUI), 1946: Milan Matous/Vladimir Cernik (CZE/CZE), 1947: Giovanni Cucelli/Marcello Del Bello (ITA/ITA), 1948: Keine Sieger, da wegen Regens nicht einmal die Viertelfinals gespielt werden konnten., 1949: Jaroslav Drobny/Vladimir Cernik (CZE(Egypte)/CZE), 1950: Sumant Misra/Erwin Balestra (IND/SUI), 1951: M. Gori/Sydney Levy (unbekannt/RSA), 1952: Irvin Dorfman/Jaroslav Drobny (USA/CZE(Egypte)), 1953: Das Finale wird nicht fertig gespielt , 1954: Neale Frasner/ Lew Hoad (AUS/AUS), 1955: Arthur «Art» Larsen/Enrique Morea (USA/ARG), 1956: Das Finale wurde nicht fertig gespielt , 1957: Don Candy/Jaroslav Drobny (AUS/CZE(Egypte)), 1958: Nicola Pietrangeli/Orlando Sirola (ITA/ITA), 1959: Luis Ayala/Budge Patty (CHL/USA), 1960: Neale Fraser/Roy Emerson (AUS/AUS), 1961: Neale Fraser/Roy Emerson (AUS/AUS), 1962: Neale Fraser/Robert Hewitt (AUS/AUS), 1963: Robert Hewitt/Frederick Stolle (AUS/AUS), 1964: Thomaz Koch/Ronald Barnès (BRA/BRA), 1965: Ingo Buding/Christian Kuhnke (GER/GER), 1966: Roy Emerson/Frederick Stolle (AUS/AUS), 1967: Roy Emerson/Manuel Santana (AUS/ESP), 1968: John Newcombe/Dennis Ralston (AUS/USA), 1969: Tom Okker/Marty Riessen (NED/USA) , 1970: Cliff Drysdale/Roger Taylor (RSA/GBR) , 1971: John Alexander/Phil Dent (AUS/AUS) , 1972: Andrès Gimeno/Antonio Muñoz (ESP/ESP) , 1973: Das Finale wurde nicht ausgetragen, 1974: José Higueras/Manuel Orantes (ESP/ESP) , 1975: Jürgen Fassbender/Hans-Jürgen Pohmann (GER/GER) , 1976: Jürgen Fassbender/Hans-Jürgen Pohmann (GER/GER) , 1977: Jürgen Fassbender/Karl Meiler (GER/GER), 1978: Tom Okker/Mark Edmondson (NED/AUS) , 1979: Mark Edmondson/John Marks (AUS/AUS) , 1980: Colin Dowdeswell/Ismail El Shafei (SUI/Ägypten) , 1981: Heinz Günthardt/Markus Günthardt (SUI/SUI) , 1982: Sandy Mayer/Ferdi Taygan (USA/USA) , 1983: Pavel Slozil/Tomas Smid (CZE/CZE) , 1984: Heinz Günthardt/Markus Günthardt (SUI/SUI) , 1985: Wojtek Fibak/Tomas Smid (POL/CZE) , 1986: Sergio Casal/Emilio Sanchez (ESP/ESP) , 1987: Jan Gunnarsson/Tomas Smid (SWE/CZE) , 1988: Petr Korda/Milan Srejber (CZE/CZE) , 1989: Cassio Motta/Todd Witsken (BRA/USA) , 1990: Sergio Casal/Emilio Sanchez (ESP/ESP) , 1991: Gary Muller/Danie Visser (RSA/RSA) , 1992: Hendrik Jan Davids/Libor Pimek (NED/CZE(BEL)) , 1993: Cédric Pioline/Marc Rosset (FRA/SUI) , 1994: Sergio Casal/Emilio Sanchez (ESP/ESP) , 1995: Luis Lobo/Javier Sanchez (ARG/ESP) , 1996: Jiri Novak/Pavel Vizner (CZE/CZE) , 1997: Jewgeni Kafelnikov/Daniel Vacek (RUS/CZE) , 1998: Gustavo Kuerten/Fernando Meligeni (BRA/BRA) , 1999: Donald Johnson/ Cyril Suk (USA/CZE) , 2000: Jiri Novak/David Rikl (CZE/CZE) , 2001: Roger Federer/Marat Safin (SUI/RUS) , 2002: Joshua Eagle/David Rikl (AUS/CZE) , 2003: Leander Paes/David Rikl (IND/CZE) , 2004: Leander Paes/David Rikl (IND/CZE) , 2005: Frantisek Cermak/Leos Friedl (CZE/CZE) , 2006: Jiri Novak/Andrei Pavel (CZE/ROU) , 2007: Frantisek Cermak/Pavel Vizner (CZE/CZE) , 2008: Jaroslav Levinsky/Filip Polasek (CZE/SVK) , 2009: Marco Chiudinelli/Michael Lammer (SUI/SUI) , 2010: Johan Brunstrom/Jarkko Nieminen (SWE/FIN) , 2011: Frantisek Cermak/Filip Polasek (CZE/SVK) , 2012: Marcel Granollers/Marc Lopez (ESP/ESP) , 2013: Jamie Murray/John Peers (GBR/AUS), 2014: Andre Begemann/Robin Haase (GER/NED) SIEGERINNEN DOPPEL | LADIES’ DOUBLES CHAMPIONS (1917-1982) 1917-1936: unbekannt, 1937: Simonne Mathieu/Colette Boegner (FRA/FRA), 1938: Kein Damen-Doppel, 1939: Kein Damen-Doppel, 1940: Kein Damen-Doppel, 1941: Kein Damen-Doppel, 1942: Steffi Chapuis/Edith Sutz (SUI/SUI), 1945: Steffi Chapuis/Edith Sutz (SUI/SUI), 1946: Kein DamenDoppel, 1947: Kein Damen-Doppel, 1948: Kein Damen-Doppel, 1949: Kein Damen-Doppel, 1950: Kein Damen-Doppel, 1951: Nancye Wynne Bolton/ Faye Procter (AUS/AUS), 1952: Susan Partridge/Violette Rigolet (GBR/SUI), 1953: Joan Curry/Patricia Ward (GBR/GBR), 1954: Arlette Halff/Patricia Ward (FRA/GBR), 1955: Heather Brewer/Hazel Redick (BMU/RSA), 1956: Heather Brewer /Nell Hopman (BMU/AUS), 1957: Rosa Maria Reyes/ Yolanda Ramirez (MEX/MEX), 1958: Rosa Maria Reyes/Yolanda Ramirez (MEX/MEX), 1959: Mary Reitano/Fay Muller (AUS/AUS), 1960: Edda Buding/ Christiane Mercelis (GER/BEL), 1961: Sandra Reynolds/Renée Schuurman (RSA/RSA), 1962: Sandra Reynolds/Renée Schuurman (RSA/RSA), 1963: Robin Ebbern/Lesley Turner (AUS/AUS), 1964: Margaret Smith/Lesley Turner (AUS/AUS), 1965: Norma Baylon/Helga Schultze (ARG/GER), 1966: Das Finale wurde nicht gespielt , 1967: Chris O’Neil /Lesley Turner (AUS/AUS), 1968: Rosa Maria Darmon-Reyes/Annette Plooy-van Zyl (MEX/RSA), 1969: Rosemary Casals/Billy Jean King (USA/USA), 1970: Françoise Durr/Rosemary Casals (FRA/USA), 1971: Brenda Kirk/Laura Rossouw (RSA/RSA), 1972: Fiorella Bonicelli/Isabel Fernandès (URU/COL), 1973: Kein Damen-Doppel, 1974: Helga Hoesl/Lea Pericoli (GER/ITA), 1975: Delina Ann Boshoff/Lea Pericoli (RSA/ITA), 1976: Betsy Nagelsen/Wendy Turnbull (USA/AUS), 1977: Evonne Cawley/Rayni Fox (AUS/USA), 1978: Kathy Jordan/Betsy Nagelsen (USA/USA), 1979: Wegen Regens wurde das Finale nicht beendet , 1980: Kein Damen-Doppel, 1981: Claudia Kohde/Heidi Eisterlehner (GER/GER) , 1982: Virginia Ruzici/Catherine Tanvier (ROU/FRA) 87 SCHWEIZER GEWINNER/INNEN UND F I N A L I S T / I N N E N I N G S TA A D SWISS WINNERS AND FINALISTS IN G S TA A D LEGENDE SE = Sieger/in Einzel SD = Sieger/in Doppel SM = Sieger/in Mixed Z A H L E N FE = Finalist/in Einzel FD = Finalist/in Doppel FM = Finalist/in Mixed SC = Singles champion DC = Doubles champion MC = Mixed doubles champion – F A C T S & F I G U R E S SF = Singles finalist DF = Doubles finalist MF = Mixed doubles finalist (The first few years in the following list are incomplete because not all the results have been documented and some are contradictory. For example, different sources refer to Hector Fisher, Werner Steiner and Max Ellmer as the champion in 1933.) BUDGETENTWICKLUNG BUDGET TREND 1932 › HERREN /MEN 1969 › (FE /SF 1915) (SE /SC 1916) (SE /SC 1920, FE /SF 1921, 1928) (SE /SC 1922) (SE /SC 1923, 1928, 1929, 1931, FE /SF 1940, SD/DC 1923, 1928, 1945, FD/DF 1943, SM/MC 1923, 1929, 1937, FM/MF 1945) (SD /DC 1924) (FE/SF 1927) (SE /SC 1930, 1932 FE /SF 1931) (SD/DC 1930) (FD/DF 1933) (FE/SF 1936) (FE/SF 1935, 1937, SD/DC 1933,1937) (SE/SC 1937, 1938, 1939, 1944, 1945, SD/DC 1938, 1939, 1944, FD/DF 1942, 1945) (SD/DC 1938, FD/DF 1942) (SD/DC 1940, FD/DF 1941, FM/MF 1938) (SE/SC 1940, SD/DC 1942, FD/DF 1939, 1940, 1944, SM/MC 1942) (SD/DC 1940) (SE/SC 1941, 1943 FE/SF 1942, SD/DC 1942, 1943, FD/DF 1941, 1945, 1946, SM/MC 1941, 1944, 1945, FM/MF 1942, 1943) (FD/DF 1947, FM/MF 1941) (FE/SF 1941, SD/DC 1941) (SD/DC 1941) (FE/SF 1943, SD/DC 1945, FD/DF 1943, 1946, SM/MC 1943) (FE/SF 1944) (SD/DC 1944, FM/MF 1944) (FD/DF 1947) (SD/DC 1950) (SD/DC 1980, FD/DF 1977) (SE/SC 1980, SD/DC 1981, 1984, FD/DF 1982) (SD/DC 1981, 1984, FD/DF 1982) (FE/SF 1986) (FE/SF 1988, 1995, FD/DF 1991) (SD/DC 1993, FD/DF 1995, 2004) (SE/SC 2004, FE/SF 2003, SD/DC 2001) (FE/SF 2005, FD/DF 2004, 2008) (FD/DF 2006) (FD/DF 2008) (SD/DC 2009, FD/DF 2006) (SD/DC 2009) 2014 › BEFORE 1968 › 1968 › 2015 › 1960, 1961, 1966, 1967, 1969 ROY EMERSON (AUS) ENTWICKLUNG DER EINTRITTSPREISE ENTRY PRICE TREND 0$ 25’000 $ 450’000 € 1944 › 1970 › 2015 › S I T Z P L AT Z A N G E B OT S E AT S AVA I L A B L E 1928 › 1969 › L BR EW 200 3’000 6’000 1937 › 1975 › 2004 › CT* 100 RIE % LO RA XT W ITH L STEVIA P AN FINAL FINAL 500 10’500 47’522 niceT - Vrais thés, 100% naturels. Ingrédients issus de cultures biologiques. Sans sucre ajouté. Avec extraits de Stevia E D FINAL niceT - Echte Tee‘s, 100% natürlich mit Zutaten aus biologischem Anbau. Süss ohne Zuckerzusatz. Mit Stevia Extrakt A EN E 4 CHF 25 CHF 120 CHF ZUSCHAUERENTWICKLUNG S P E CTATO R T R E N D ED TEA • LO W RE A 1998 › ET 88 1’000 CHF 200’000 CHF 7’000’000 CHF PREISGELDENTWICKLUNG PRIZE MONEY TREND SWE (SE/SC 1940, 1944, FE/SF 1945, SD/DC 1942, 1945, SM/MC 1944, 1945) (FE/SF 1940) (FD/DF 1945, SM/MC 1941, 1942, FM/MF 1944) (SE/SC 1942, 1945, FE/SF 1943, SD/DC 1942, 1945, SM/MC 1943, FM/MF 1945) (SE/SC 1943, FM/MF 1943) (FE/SF 1944) (FE/SF 1947, FD/DF 1945, FM/MF 1947) (SE/SC 1954, FE/SF 1951, SD/DC 1952, FM/MF 1952, 1954) (FE/SF 1955) (SE/SC 1979, FE/SF 1978) (FE/SF 1981) (FE/SF 1983) D I E M E I S T E N S I E G E I N G S TA A D M O S T W I N S I N G S TA A D C DAMEN /WOMEN Edith Sutz Vroni Studer Marlis Weber Steffi Chapuis Pierette Dubois Mme. Handschin Milena Beck Violette Alvensleben-Rigollet Ruth Kaufmann Petra Delhees Isabelle Villiger Christiane Jolissaint F A K T E N KEY (Die folgende Aufzählung ist in den ersten Jahren nicht komplett, da nicht alle Resultate nachverfolgbar oder teilweise widersprüchlich sind. So sind beispielsweise für 1933 in verschiedenen Quellen Hector Fisher, Werner Steiner oder auch Max Ellmer als Sieger vermerkt.) C. Barde R. de Grenus Maurice Ferrier Guy Sautter Hector Fisher Pablo Debran Peloux Charles Aeschlimann Walter Schoeller Eric Billeter Werner Steiner Max Ellmer Boris Maneff R. Boulard E. Du Pasquier Hans Pfaff André Billeter Jost Spitzer A. Wavre Georges Grange Jean Brechbühl René Buser Rolf Spitzer Max Albrecht Jean-Pierre Blondel Erwin Balestra Colin Dowdeswell Heinz Günthardt Markus Günthardt Roland Stadler Jakob Hlasek Marc Rosset Roger Federer Stan Wawrinka Jean-Claude Scherrer Stéphane Bohli Marco Chiudinelli Michael Lammer & T 89 IMPRESSUM Herausgeber: Gesamtkonzept: Redaktion: Red. Mitarbeit: Auflage: Titelbild: Übersetzung: Quellen: Bilder: Dank: Grand Chelem Event SA Grand Chelem Event SA, Julien Finkbeiner, Luzia Rothen-Kunz, Heidi Raaflaub und Steve Bonny Luzia Rothen-Kunz Heidi Raaflaub, Fabienne Benoit, Adrian Ruch 9’000 ex. Scherenschnitt von Beatrice Straubhaar Syntax Übersetzungen AG Archiv der Gemeinde Saanen, Archiv Anzeiger von Saanen, Archiv Swiss Tennis (Smash/ Jahresberichte), Eric Walter: 50 Jahre Tennis Gstaad, Turniermagazine 1963-2014, Rado News 85-1999, Daily News 2000-2014, Sportinformation, Jim McManus: Tennis-History professional Tournaments, diverse Gespräche und private Unterlagen Eric Walter/Bernard Rohner: 50 Jahre Tennis Gstaad, Gottfried von Siebenthal: Gstaad – eine Reise in die Vergangenheit, Pierre Michel, Swiss Tennis/Smash, Gstaad Palace, Gstaad Saanenland Tourismus, Turniermagazine, Rado News, Daily News, Fresh Focus, private Sammlungen Ein grosses Dankeschön an alle, die zum Gelingen des Magazins beigetragen haben A big thanks to everyone who have contributed to the elaboration of this magazine. TIMELESS PLEASURE Discover the charm since 1910 OFFICIAL SPONSOR OF CRÉDIT AGRICOLE SUISSE OPEN GSTAAD Securitas Swiss Davis Cup Team Strong individuals make an impressive team. WWW.GRANDHOTELPARK.CH 90 Wispilenstrasse 29 - 3780 Gstaad, ch Tel. : +41 (0) 33 748 98 00 - [email protected]