La passerelle des mots / Die Wörterbrücke / Il ponte delle parole / La

Transcription

La passerelle des mots / Die Wörterbrücke / Il ponte delle parole / La
La passerelle des mots / Die Wörterbrücke / Il
ponte delle parole / La passarella dals peds
Die Vierspachgigkeit ist nicht nur ein konstituierendes Element der schweizerischen Identität, sie
wird von vielen auch als ein Vorbild für die europäische kulturelle Integration angesehen und bildet
nicht zuletzt auch ein bewährtes Modell für das Zusammenleben mit anderen Ethnien und Sprachen
innerhalb der Schweiz. Auf Initiative wichtiger Institutionen, die zwischen den Landessprachen eine
Brückenfunktion ausüben, soll an einer Tagung im Grand Café Littéraire des Salon du Livre von
prominenten Fachleuten aus Politik und Kultur diskutiert werden, ob und wodurch das Modell der
Viersprachigkeit heute gefährdet ist, aber auch welche Chancen und Perspektiven damit verbunden
sind. In einer besonderen Runde sollen die aktuellen Voraussetzungen in Sachen literarische
Übersetzung diskutiert und Wege gesucht werden, wie die sprachübergreifende Vermittlung
intensiviert werden kann. Eine Serie von Begegnungen zwischen Autoren und Übersetzern soll
anschaulich machen, wie die Begegnung zwischen den Sprachen auf literarischer Ebene
funktioniert.
Podium I : «Übersetzen in der viersprachigen Schweiz : heutige Situation und
Perspektiven»/«Traduire en Suisse quadrilingue: situation et perspectives»
Teilnehmende: Marie Caffari, Leiterin Schweizerisches Literaturinstitut, HKB/Biel; Hugo
Loetscher, Autor; Isabelle Rüf, Redaktorin «Le Temps», Mitglied des Stiftungsrats Pro
Helvetia ; Gabriela Stöckli, Leiterin des Übersetzerhauses Looren ; Matteo Terzaghi,
Programmleiter Edizioni Casagrande, Bellinzona ; Prof. Irene Weber Henking, Leiterin
Centre de Traduction littéraire, Lausanne.
Moderation: Marion Graf, Übersetzerin, Präsidentin der CH-Reihe
Podium II: «Die Schweizer Landessprachen in der Defensive ?»/«Les langues nationales
suisses sur la défensive ?»
Teilnehmende: Martine Brunschwig Graf, Nationalrätin, Genf; Bernard Cathomas,
Direktor RTR, Chur; Jean-Frédéric Jauslin, Direktor Bundesamt für Kultur, Bern; Claudio
Lardi, Erziehungsdirektor, Regierungspräsident, Graubünden, Christiane Langenberger,
Ständerätin, Waadt ; Prof. Robert Kopp, Direktor des Instituts für französische Sprache
und Literatur der Universität Basel;Simonetta Sommaruga, Ständerätin, Bern.
Moderation: Philippe Zibung, Journalist Espace 2
Begegnungen Autor/Übersetzer :
Milena Moser und Françoise Toraille
Giovanni Orelli und Jean-Claude Berger
Leo Tuor et Peter Egloff
Hugo Loetscher et Gabriella De Grandi
Suzanne Deriex et Irma Wehrli
Ein Comic wird übersetzt
Nicolas Robel wird seinen preisgekrönten Comic «Le Tigre bleu» für das SJW-Heft 2250
vor dem Publikum live am Computer ins Deutsche übersetzen und neu zeichnen.
Samstag, 5. Mai 2007, von 13 bis 19.00 Uhr im Grand Café Littéraire des Salon du
Livre, Genf, Palexpo-Hallen
Eine Veranstaltung, durchgeführt durch : Centre de Traduction Littéraire (Lausanne),
Schweizerisches Literaturinstitut (Biel), Schweizerisches Literaturarchiv (Bern), CHReihe, Schweizerisches Jugendschriftenwerk SJW, Zeitschrift Viceversa (früher:
Feuxcroisés), Übersetzerhaus Looren, Dialogwerkstätte Zug, Edition Reprinted by Huber
(Frauenfeld), Salon du Livre et de la Presse (Genf).
Verantwortlich : Charles Linsmayer, Englischviertelstrasse 32, 8032 Zurich
044/251 33 36 - [email protected]

Documents pareils