Apprenons à connaître les Escartons Apprenons à connaître les

Transcription

Apprenons à connaître les Escartons Apprenons à connaître les
Tel. e Fax 0122.78849
[email protected] - www.parconaturalevaltroncea.it
Parco naturale del Gran Bosco di Salbertrand
Tel. 0122./854720 - Fax 0122.854421
[email protected] - [email protected]
www.parks.it/parco.gran.bosco.salbertrand
Parco naturale Orsiera Rocciavrè
Tel. e Fax 0121.83757
[email protected] - www.parco-orsiera.it
Parco del Po Cuneese
Tel. 0175.46505 - Fax 0175.43710
[email protected] - [email protected] - www.parcodelpocn.it
Parc naturel régional du Queyras
Impariamo
a conoscere gli
Escartons
Tel : 04 92 46 88 20 - Fax : 04 92 46 88 29 - [email protected] - www.pnr-queyras.fr
Apprenons
à connaître les
Escartons
www.escartons.eu
PROGETTO INTERREG III A ALCOTRA 2000 - 2006
PERCORSO DIDATTICO - PARCOURS DIDACTIQUE
Parco naturale della Val Troncea
CHAMBERY
A43
Modane
Valfréjus
Valloire
Aiguille de Scolette
3506
Punta Bagnà
3129
Exilles
Roche Bernaude 3225
Bardonecchia
Savoulx
Melezet
PARCO NATURALE
DEL GRAN BOSCO
DI SALBERTRAND
ma
Ro
La Salle-les-Alpes
Villeneuve-in-Salle
Lac de l’Eychauda
Chantemerle
Barre des Écrins
4102
Les Vigneaux
Punte de l’Aiglière
3308
La Vachette
Colle
Sestriere
Le Chenaillet
Rip
Bric
Bouchet
2997
Abriès
Forêt de
Marassan
e
anc
Dur
St-Clément
sur-Durance
VA
as
eyr
Molines-en-Queyras
autostrada francese
autoroute française
Risoul 1850
AL
Mar Ligure
Per saperne di più :
Pour en savoir davantage :
M.Viso
3841
Vars
Pic de Chabrières
2746
LL
Po
E P
O
Paesana
Chianalel
Peouvou
3233
Pontechianale
Lac S. Anne
Pic des Houerts
3236
Cima delle Lobbie
3015
Bric de Rouben
3340
Castello
Saluzzo
sede Parco del Po Cuneese
Varaita
Casteldelfino
S. Anna
Tête de Paneyron
2787
Sampeyre
Frassino
V A L L
E
Pelvo d’Elva
3064
Pont du Châtelet
www.escartons.eu
Pic de Caramantran
Crissolo
VA
Col Agnel
Pic de la Font Sancte
3387
IE
Embrun
spazi Escartons
espaces Escartons
Pian del Re
Le Pain
de Sucre 3202
Tête de Toillies
3176
ET
RÉSERVE NATURELLE
DU VAL D’ESCREINS
IT
Provence - Alpes
Côte d’Azur
EZ
sede Parchi
siège des Parcs
M. Frioland
2720
M. Granero
3171
Punte des Marcellettes
2910
Ceillac
N D
U M
ÉL
autostrada italiana
autoroute italienne
e
Pellic
Pic du Fond
de Peinin
2897
Saint-Véran
Qu
LLO
Confine
Luserna S. Giovanni
Torre Pellice
Frontière
Italia-Francia
ICE
Ristolas
aye
Piemonte
Mont-Dauphin
Guillestre
du
ELL
VA L P
Tête
du Pelvas
2929
Ub
CE
Rhone
Alpes
be
Com
A/
LI
FRANCIA/FR
AN
Orcières
A
Pinerolo
Punta Cornour
2868
D
Pic de Rochelaire 3108
Grand Truc 2366
Ville-Vieille
Sommet Bucher
2257
CH
CA
Punta Cialancia
2855
Grand
Queyron
3060
Le Roux
Château
Queyras
NAS
Pic du Grand Glaiza 3286
La Roche de Rame
Dormillouse
Prali
Bric Froid 3302
PARC NATUREL RÉGIONAL
DU QUEYRAS
Aiguilles
Arvieux
Freissiniéres
MA
Ghigo
Col de la Pousterle
1826
La Chalp
M. Barifreddo
3028
a
Pic de Rochebrune
3325
Col d’Izoard 2360
Pic du Beal
Traversier 2912
Pomaretto
Perrero
Les Chalps
Cervières
Queyrières
Perosa
Argentina
Thu
ras
F
Sommet des Anges
2455
St-Martinde-Queyrières
L’Argentière-La-Bessée
Sangone
I S OMentoulles
NE
GER
VA L
Roc del Boucher
3285
I
Les Fonds
Pic de H. Mouriare
2810
E C
H
Thures
Briançon
Tête du Puy
2527
LL
Albergian 3043
M. Banchetta
Bric Ghinivert
2822
3037
Punta Rognosa
di Sestriere 3280
Sauze
di Cesana
Bousson
Col de Montgenèvre
Prelles
Vallouise
Puy-St-Vincent
M. Rocciavré
2780
Fenestrelle
Roure
Sestriere
Clavière
Villard
St-Pancrace
VA
PARCO NATURALE
DELLA VAL TRONCEA
S. Sicario
Montgenèvre
Les Combes
Les Claux
St-Antoine
Sommet de l’Allefroide
3954
Cesana
Torinese
St-Chaffrey
Puy-St-Pierre
Ailefroide
Mollières
Val-des-Prés
Serre Chevalier 2483
Sommet du Prorel 2566
Pragelato
M. Fraiteve
2701
M.te Chaberton
3136
Le Chalvet 2577
Pic des Agneaux 3663
Fraisse
anasc
ae
nch
e
e
Claré
Col de Granon 2413
ane
PARC NATIONAL
DES ÉCRINS
É E
A R
C L
Le Monétier-Les-Bains
Guis
Sommet des Bans
3669
Plampinet
Lac du
Combeynot
Sauze
d’Oulx
ria
Névache
Oulx
ipa
La Meije
3983
Beaulard
Col de l’Échelle
D E
M. Orsiera
2878
Usseaux
M. Blegier
2585
ra R
V A
L L É
E
Col du Lautaret
PARCO NATURALE
ORSIERA ROCCIAVRE’
Do
La Grave
TORINO
Cima Ciantiplagna
2849
Salbertrand
Germ
Col
du Galibier
L. de Laramon
Pic Gaspard
3883
Bussoleno
Foresto
sede Parco Orsiera
A32
Rocciavrè
Susa
Chiomonte
P. Sommellier
3333
Traforo del Frejus
M. Thabor
L. Vert
La Grande Ruine
3765
VALLE DI S
USA
Tunnel del Frejus
Ro
3085
Roche Château
2902
Novalesa
Dent d’Ambion
3382
Chi
son
e
Les Verneys
Pic Blanc
du Galibier
2955
PARC NATIONAL
DE LA VANOISE
P.nte des Sarrasins 2868
A
IT
Le territoire appelé autrefois Escartons
est situé aujourd’hui « à cheval » de la
frontière entre la France et l’Italie.
Néanmoins, ce territoire fut jadis uni et
autonome.
En effet, au cours de presque quatre
siècles, entre 1300 et 1700, cette
région fut gouvernée par une Fédération
de cinq territoires indépendants : les
Escartons de Briançon, Queyras,
Casteldelfino, Pragelato et Oulx.
L’autonomie des Escartons termina
définitivement en 1713 avec le Traité
d’Utrecht, même si dans ces
montagnes les gens sentaient
appartenir désormais à une seule
communauté unie par la langue, les
traditions et les coutumes.
La Norma
Freney
Valmeinier
Il territorio detto degli Escartons si trova
oggi “a cavallo” del confine tra Italia e
Francia ma per molto tempo fu unito e
autonomo.
Questa regione, infatti, per quasi quattro
secoli, tra il ‘300 e il ‘700, fu governata
da una Federazione di cinque territori
indipendenti: gli Escartons di Briançon,
Queyras, Casteldelfino, Pragelato e Oulx.
L’autonomia degli Escartons si concluse
definitivamente nel 1713 con il Trattato
di Utrecht. Ma ormai, su quelle montagne, la gente si sentiva parte di un’unica
comunità, unita dalla lingua, dalle
tradizioni e dalle usanze.
Moncenisio
Villarodin-Bourget
V A R A
I T A
Lac des Neuf Couleurs
Brec de Chambeyron
3389
Lac de Serre
Ponçon
Tête de Sautron
3159
Fort de
Tournoux
Prazzo
L E
V A L
I R A
M A
S. Damiano
Maira
In questi parchi è possibile incontrare
animali “speciali” come il lupo, il gipeto,
la marmotta e la salamandra di Lanza.
La zona montana è caratterizzata poi
da alcune vette, tra cui il Monviso
(3841 m.) e dalla presenza di
numerosi fortificazioni come il Fort
Queyras, i forti di Briançon, il Forte di
Fenestrelle e il Forte di Exilles.
Ce territoire, qui avait autrefois
Briançon pour « capitale », affiche un
certain nombre de caractéristiques.
On y trouve cinq Parcs Naturels
importants :
le Parco Naturale Val Troncea ;
le Parco del Po Cuneese ;
le Parco Naturale Orsiera-Rocciavrè ;
le Parco Naturale del Gran Bosco di
Salbertrand et le Parc Naturel
Régional du Queyras.
 gipeto / gypaète barbu
 avvoltoio / vautour
 condor
Monviso / Mont Viso 
Barre des Écrins 
Himalaya 
 lupo / loup
 husky
 coyote
 Briançon
 Montecarlo
 Pragelato
 Fort Queyras
 Bastiglia / Bastille
 Disneyland
 marmotta / marmotte
 scoiattolo / écureuil
 procione / raton laveur
Per saperne di più :
Pour en savoir davantage :
www.escartons.eu
A l’intérieur de ces espaces
protégés il est possible de
rencontrer des animaux tels que
le loup, le gypaète, la marmotte
et la salamandre de Lanza.
L’étage montagnard est
caractérisé par quelques
sommets, parmi lesquels le
Mont Viso (3841 m.), et par la
présence de nombreuses
forteresses comme le Fort
Queyras, les forts de Briançon,
de Fenestrelle et de Exilles.
 genziana / gentiane
 viola / violette
 garofano / œillet
Territorio / Territoire
Questo territorio, che un tempo
aveva a Briançon la sua “capitale”, si
distingue per alcune particolarità.
In esso si trovano cinque importanti
Parchi Naturali:
il Parco Naturale Val Troncea;
il Parco del Po Cuneese;
il Parco Naturale Orsiera-Rocciavrè;
il Parco Naturale del Gran Bosco di
Salbertrand e il Parco Naturale
Regionale del Queyras.
scolpito su stemmi in gran parte del
territorio. In ognuno degli Escartons
era presente un castello, dimora che
rappresentava il potere del Delfino
(cioè il signore che governava il
Delfinato) sul territorio stesso.
A Casteldelfino, capoluogo
dell’omonimo Escarton, ancora oggi è
possibile vedere le rovine di uno di essi.
Un altro segno della storia che è facile
ritrovare, è la meridiana, uno
strumento che per secoli ha scandito il
ritmo del tempo.
 armoire aux 7 clés
 cassaforte / coffre-fort
 archivio / archive des Escartons
 Castello del Delfino / Château du Dauphin
 Castello di / Château de Sauron
 Castello di / Château de Venaria
L’histoire des Escartons commença le
29 mai 1343 lorsque Humbert II,
accorda à 18 représentants des
vallées alpines appartenant à son
royaume (une partie de la région
appelée « Dauphiné ») un certain
nombre de libertés fiscales,
économiques et politiques. Le
document attestant ces libertés est
connu sous le nom de Grande Charte
des Escartons et était conservé dans
un armoire à 7 clés que l’on pouvait
ouvrir uniquement à la présence de
tous les possesseurs de la clé.
On retrouve le symbole du
« dauphin » gravé sur des armoiries
dans une large partie du territoire.
Chacun des Escartons accueillait un
château, une demeure qui
représentait le pouvoir du Dauphin
(c'est-à-dire le seigneur qui
gouvernait le Dauphiné) dans le
territoire. A Casteldelfino, chef-lieu
de l'Escarton du même nom, il est
encore possible de voir les ruines
d'un de ces châteaux.
Le cadran solaire, un outil de
mesure du temps pendant des
siècles, est un autre signe de
l’histoire que l’on retrouve
facilement dans ces vallées.
 Umberto II / Humbert II
 Re Sole / Roi soleil
 Raffaello / Raphaël
moneta di Umberto II / monnaie d’Humbert II 
lira irlandese / lire irlandaise 
fiorino rinascimentale / florin Renaissance 
 Blasone del Delfinato / Blason du Dauphiné
 Stemma di Firenze / Armoiries de Florence
 Scudo dei crociati / Écu du croisés
 meridiana /
cadran solaire
 ex-voto
 zodiaco / zodiaque
 Grande Charte
 Mappa del tesoro / Carte au trésor
 Bibbia degli / Bibles des Escartons
Per saperne di più :
Pour en savoir davantage :
www.escartons.eu
Storia / Histoire
La storia degli Escartons ebbe inizio
il 29 maggio 1343, quando Umberto
II, accordò a 18 rappresentanti delle
valli alpine sulle quali regnava (una
porzione della regione detta
“Delfinato”) un certo numero di
libertà fiscali economiche e politiche.
Questo documento, conosciuto
come Grande Carta degli Escartons,
era conservato in un armadio a
sette chiavi che poteva essere
aperto solo in presenza di tutti i
possessori della chiave.
Il simbolo del “delfino” lo si ritrova
L’Italien et le Français ne sont pas les
seules langues parlées dans le
territoire des Escartons.
On peut encore entendre parler :
- le Provençal alpin, dans les
siennes nombreuses variantes et
avec beaucoup de nuances il se met
à l’intérieur du monde occitano;
langue qui existait déjà bien avant la
naissance des Escartons.
nebblä / nìvola
- le Piémontais, qui est encore
parlé couramment par la
plupart de la population dans
les vallées italiennes.
suré / sol
nuvola / nuage
sole / soleil
mountannhä / montagna
Provenzale alpino / Provençal alpin
montagna / montagne
(Escarton di Oulx)
Piemontese / Piémontais
vio / senté
sentiero / sentier
itàbbli / stabi
prà / pra
stalla / écurie
prato / pré
Per saperne di più :
Pour en savoir davantage :
www.escartons.eu
fèä / fea
barji / bërgé
pecora / mouton
pastore / berger
Colora e impara! Colorier et apprendre!
Lingua / Langue
L’Italiano e il francese non sono le
uniche lingue parlate nel territorio
degli Escartons.
Si possono, infatti, ancora udire:
- il Provenzale alpino, nelle sue
numerose varianti e con tante
sfumature è una lingua collocata
all’interno del mondo occitano, che
esisteva già molto tempo prima
della nascita degli Escartons.
- il Piemontese, ancora parlato
correntemente da gran parte della
popolazione nelle valli italiane.
Per saperne di più :
Pour en savoir davantage :
www.escartons.eu
Architettura / Architecture
piegare / plier
piegare / plier
piegare / plier
Costruisci la tua casa alpina!
Construisez votre maison alpine !
incollare / encoller
Lorsque l’on traverse les Escartons il
est facile de remarquer les grandes
forteresses majestueuses de même
que les clochers affûtés de style roman
et les élégantes églises baroques qui
reflètent l’histoire et la foi d’un peuple.
On ne peut pas négliger, cependant,
l'architecture "autarchique" des
maisons de montagne réalisées avec
les matériaux typiques des Alpes parmi
lesquels se remarquent la pierre et le
bois.
Les murs de ces maisons,
apparemment simples, témoignent
d'un sens artistique marqué et
recherché qui était exprimé à l'aide de
fresques et de décorations peintes par
des artistes de passage.
Les architraves étaient, elles aussi,
sculptées ou entaillées de figures
simples rapportables à des
représentations typiques alpines, à
des dessins géométriques
circulaires de roues et rosaces à
6 et 8 pointes.
incollare / encoller
Attraversando gli Escartons è facile
notare la grandi e imponenti
fortificazioni, come pure gli affilati
campanili in stile romanico e le
eleganti chiese barocche che
rispecchiano la storia e la fede di un
popolo. Non si può però trascurare
l’architettura “autarchica”, quella
delle case di montagna costruite con
i materiali “tipici” delle Alpi, tra i
quali spiccano più di ogni altro la
pietra e il legno.
Sui muri di queste costruzioni,
apparentemente semplici, traspare
uno spiccato ed elaborato senso
artistico espresso, ad esempio, con
affreschi e decorazioni dipinti da
artisti di passaggio e cui si
commissionava l’opera. Così pure gli
architravi venivano intagliati o
scolpiti con figure semplici e
riconducibili a rappresentazioni
tipiche alpine, disegni
geometrici circolari di ruote e
rosoni a 6 e 8 punte.
grembiule / tablier
berro
toqque
Les anciens costumes des
Escartons peuvent être admirés
encore aujourd’hui à l’occasion de
fêtes, religieuses notamment.
Le costume féminin prévoyait des
bas allant jusqu’au-dessus du
genou, un jupon, une robe de
couleur foncée, une jupe qui arrivait
à couvrir les chevilles, un tablier
noué en haut, une coiffe à porter
sur les cheveux et un châle porté
sur les épaules.
Le costume des femmes était
enrichi d’une croix en or qui était un
trait marquant de l’ensemble du
territoire des Escartons.
Le costume masculin, au
contraire,
calzettoni di lana
chaussettes
en laine
était formé d’une chemise
blanche avec un petit ruban noir
de velours, un gilet sans
manches, un pantalon, un
chapeau à large bord, une veste
utilisée surtout lors des fêtes.
Le costume des enfants reflétait
dans ses éléments celui des
adultes.
Per saperne di più :
Pour en savoir davantage :
www.escartons.eu
Costumi / Coutumes
cappello di feltro
chapeau en feutre
Ancora oggi, in occasione di feste,
soprattutto religiose, è possibile
ammirare gli antichi costumi degli
Escartons.
Il costume femminile prevedeva calze
alte fin sopra il ginocchio, una
sottoveste, un vestito di colore
scuro, con la gonna che arrivava a
coprire le caviglie, un grembiule
annodato alto, una cuffia da
indossare sui capelli e uno scialle
indossato sulle spalle.
L'abito delle donne era arricchito da
una croce d'oro, elemento
caratterizzante dell'intero territorio
degli Escartons.
L'abito maschile era costituito invece
da una camicia bianca con nastrino
nero di velluto, un gilet senza
maniche, un paio di pantaloni, un
cappello ed una giacca utilizzata
prevalentemente nelle occasioni di
festa. Anche l'abito dei bambini
rispecchiava nei suoi elementi quello
degli adulti.
Les montagnes de la zone des Escartons ont toujours été un immense
réservoir de ressources plus ou moins
« pauvres » que l’homme a dû apprendre à connaître, à valoriser et à
exploiter pour assurer sa survie, ce
qui entraîna le développement de
plusieurs métiers et outils de travail
typiquement alpins.
- faux et râteaux pour la fenaison ;
- sonnailles et colliers pour le bétail ;
- haches, hachettes, coins, anneaux
de traction et clous pour abattre et
travailler le bois.
L’anè ou manutengola est l’un des
outils les plus simples et fonctionnels
que la culture montagnarde et paysanne en général ont su produire, en
raffinant les formes des ces objets
par l’utilisation et l’expérimentation
quotidienne. Il sert à lier n’importe
quoi : les bottes de foin ou de paille,
les fagots, les poids sur le dos du
mulet, etc..
Per saperne di più :
Pour en savoir davantage :
www.escartons.eu
forcone
fourche
falce fienaria
faux
filatura della canapa
filage du chanvre
falcetto
faucille
collare da cavallo
collier pour cheval
museruola
da vitello
muselière
pour veau
ascia
hache
anè, manutengola
cunei
coins
collare da vitello
collier pour veau
rastrello
râteau
I mestieri tradizionali / Le métiers traditionnels
Le montagne dell’area degli
Escartons hanno sempre costituito
un immenso serbatoio di risorse più
o meno “povere” che l’uomo ha
dovuto imparare a conoscere, a
valorizzare e a sfruttare per
garantire la propria sopravvivenza.
Così si sono sviluppati diversi
mestieri e diversi strumenti di
lavoro tipicamente alpini.
- falci fienarie e rastrelli per la
fienagione;
- campanacci e collari per il
bestiame;
- asce, accette, cunei, anelli di
trazione e chiodi per l’abbattimento
e la lavorazione del legno.
L’anè o manutengola, è uno degli
utensili più semplici e funzionali che
la cultura montanara e contadina in
genere abbia mai saputo produrre,
affinandone le forme con l’uso e la
sperimentazione quotidiana. Serve
per legare qualsiasi cosa: le balle di
fieno o di paglia, le fascine, i pesi
sulla soma del mulo, ecc.