Apprenons à connaître les Escartons Apprenons à connaître les
Transcription
Apprenons à connaître les Escartons Apprenons à connaître les
Tel. e Fax 0122.78849 [email protected] - www.parconaturalevaltroncea.it Parco naturale del Gran Bosco di Salbertrand Tel. 0122./854720 - Fax 0122.854421 [email protected] - [email protected] www.parks.it/parco.gran.bosco.salbertrand Parco naturale Orsiera Rocciavrè Tel. e Fax 0121.83757 [email protected] - www.parco-orsiera.it Parco del Po Cuneese Tel. 0175.46505 - Fax 0175.43710 [email protected] - [email protected] - www.parcodelpocn.it Parc naturel régional du Queyras Impariamo a conoscere gli Escartons Tel : 04 92 46 88 20 - Fax : 04 92 46 88 29 - [email protected] - www.pnr-queyras.fr Apprenons à connaître les Escartons www.escartons.eu PROGETTO INTERREG III A ALCOTRA 2000 - 2006 PERCORSO DIDATTICO - PARCOURS DIDACTIQUE Parco naturale della Val Troncea CHAMBERY A43 Modane Valfréjus Valloire Aiguille de Scolette 3506 Punta Bagnà 3129 Exilles Roche Bernaude 3225 Bardonecchia Savoulx Melezet PARCO NATURALE DEL GRAN BOSCO DI SALBERTRAND ma Ro La Salle-les-Alpes Villeneuve-in-Salle Lac de l’Eychauda Chantemerle Barre des Écrins 4102 Les Vigneaux Punte de l’Aiglière 3308 La Vachette Colle Sestriere Le Chenaillet Rip Bric Bouchet 2997 Abriès Forêt de Marassan e anc Dur St-Clément sur-Durance VA as eyr Molines-en-Queyras autostrada francese autoroute française Risoul 1850 AL Mar Ligure Per saperne di più : Pour en savoir davantage : M.Viso 3841 Vars Pic de Chabrières 2746 LL Po E P O Paesana Chianalel Peouvou 3233 Pontechianale Lac S. Anne Pic des Houerts 3236 Cima delle Lobbie 3015 Bric de Rouben 3340 Castello Saluzzo sede Parco del Po Cuneese Varaita Casteldelfino S. Anna Tête de Paneyron 2787 Sampeyre Frassino V A L L E Pelvo d’Elva 3064 Pont du Châtelet www.escartons.eu Pic de Caramantran Crissolo VA Col Agnel Pic de la Font Sancte 3387 IE Embrun spazi Escartons espaces Escartons Pian del Re Le Pain de Sucre 3202 Tête de Toillies 3176 ET RÉSERVE NATURELLE DU VAL D’ESCREINS IT Provence - Alpes Côte d’Azur EZ sede Parchi siège des Parcs M. Frioland 2720 M. Granero 3171 Punte des Marcellettes 2910 Ceillac N D U M ÉL autostrada italiana autoroute italienne e Pellic Pic du Fond de Peinin 2897 Saint-Véran Qu LLO Confine Luserna S. Giovanni Torre Pellice Frontière Italia-Francia ICE Ristolas aye Piemonte Mont-Dauphin Guillestre du ELL VA L P Tête du Pelvas 2929 Ub CE Rhone Alpes be Com A/ LI FRANCIA/FR AN Orcières A Pinerolo Punta Cornour 2868 D Pic de Rochelaire 3108 Grand Truc 2366 Ville-Vieille Sommet Bucher 2257 CH CA Punta Cialancia 2855 Grand Queyron 3060 Le Roux Château Queyras NAS Pic du Grand Glaiza 3286 La Roche de Rame Dormillouse Prali Bric Froid 3302 PARC NATUREL RÉGIONAL DU QUEYRAS Aiguilles Arvieux Freissiniéres MA Ghigo Col de la Pousterle 1826 La Chalp M. Barifreddo 3028 a Pic de Rochebrune 3325 Col d’Izoard 2360 Pic du Beal Traversier 2912 Pomaretto Perrero Les Chalps Cervières Queyrières Perosa Argentina Thu ras F Sommet des Anges 2455 St-Martinde-Queyrières L’Argentière-La-Bessée Sangone I S OMentoulles NE GER VA L Roc del Boucher 3285 I Les Fonds Pic de H. Mouriare 2810 E C H Thures Briançon Tête du Puy 2527 LL Albergian 3043 M. Banchetta Bric Ghinivert 2822 3037 Punta Rognosa di Sestriere 3280 Sauze di Cesana Bousson Col de Montgenèvre Prelles Vallouise Puy-St-Vincent M. Rocciavré 2780 Fenestrelle Roure Sestriere Clavière Villard St-Pancrace VA PARCO NATURALE DELLA VAL TRONCEA S. Sicario Montgenèvre Les Combes Les Claux St-Antoine Sommet de l’Allefroide 3954 Cesana Torinese St-Chaffrey Puy-St-Pierre Ailefroide Mollières Val-des-Prés Serre Chevalier 2483 Sommet du Prorel 2566 Pragelato M. Fraiteve 2701 M.te Chaberton 3136 Le Chalvet 2577 Pic des Agneaux 3663 Fraisse anasc ae nch e e Claré Col de Granon 2413 ane PARC NATIONAL DES ÉCRINS É E A R C L Le Monétier-Les-Bains Guis Sommet des Bans 3669 Plampinet Lac du Combeynot Sauze d’Oulx ria Névache Oulx ipa La Meije 3983 Beaulard Col de l’Échelle D E M. Orsiera 2878 Usseaux M. Blegier 2585 ra R V A L L É E Col du Lautaret PARCO NATURALE ORSIERA ROCCIAVRE’ Do La Grave TORINO Cima Ciantiplagna 2849 Salbertrand Germ Col du Galibier L. de Laramon Pic Gaspard 3883 Bussoleno Foresto sede Parco Orsiera A32 Rocciavrè Susa Chiomonte P. Sommellier 3333 Traforo del Frejus M. Thabor L. Vert La Grande Ruine 3765 VALLE DI S USA Tunnel del Frejus Ro 3085 Roche Château 2902 Novalesa Dent d’Ambion 3382 Chi son e Les Verneys Pic Blanc du Galibier 2955 PARC NATIONAL DE LA VANOISE P.nte des Sarrasins 2868 A IT Le territoire appelé autrefois Escartons est situé aujourd’hui « à cheval » de la frontière entre la France et l’Italie. Néanmoins, ce territoire fut jadis uni et autonome. En effet, au cours de presque quatre siècles, entre 1300 et 1700, cette région fut gouvernée par une Fédération de cinq territoires indépendants : les Escartons de Briançon, Queyras, Casteldelfino, Pragelato et Oulx. L’autonomie des Escartons termina définitivement en 1713 avec le Traité d’Utrecht, même si dans ces montagnes les gens sentaient appartenir désormais à une seule communauté unie par la langue, les traditions et les coutumes. La Norma Freney Valmeinier Il territorio detto degli Escartons si trova oggi “a cavallo” del confine tra Italia e Francia ma per molto tempo fu unito e autonomo. Questa regione, infatti, per quasi quattro secoli, tra il ‘300 e il ‘700, fu governata da una Federazione di cinque territori indipendenti: gli Escartons di Briançon, Queyras, Casteldelfino, Pragelato e Oulx. L’autonomia degli Escartons si concluse definitivamente nel 1713 con il Trattato di Utrecht. Ma ormai, su quelle montagne, la gente si sentiva parte di un’unica comunità, unita dalla lingua, dalle tradizioni e dalle usanze. Moncenisio Villarodin-Bourget V A R A I T A Lac des Neuf Couleurs Brec de Chambeyron 3389 Lac de Serre Ponçon Tête de Sautron 3159 Fort de Tournoux Prazzo L E V A L I R A M A S. Damiano Maira In questi parchi è possibile incontrare animali “speciali” come il lupo, il gipeto, la marmotta e la salamandra di Lanza. La zona montana è caratterizzata poi da alcune vette, tra cui il Monviso (3841 m.) e dalla presenza di numerosi fortificazioni come il Fort Queyras, i forti di Briançon, il Forte di Fenestrelle e il Forte di Exilles. Ce territoire, qui avait autrefois Briançon pour « capitale », affiche un certain nombre de caractéristiques. On y trouve cinq Parcs Naturels importants : le Parco Naturale Val Troncea ; le Parco del Po Cuneese ; le Parco Naturale Orsiera-Rocciavrè ; le Parco Naturale del Gran Bosco di Salbertrand et le Parc Naturel Régional du Queyras. gipeto / gypaète barbu avvoltoio / vautour condor Monviso / Mont Viso Barre des Écrins Himalaya lupo / loup husky coyote Briançon Montecarlo Pragelato Fort Queyras Bastiglia / Bastille Disneyland marmotta / marmotte scoiattolo / écureuil procione / raton laveur Per saperne di più : Pour en savoir davantage : www.escartons.eu A l’intérieur de ces espaces protégés il est possible de rencontrer des animaux tels que le loup, le gypaète, la marmotte et la salamandre de Lanza. L’étage montagnard est caractérisé par quelques sommets, parmi lesquels le Mont Viso (3841 m.), et par la présence de nombreuses forteresses comme le Fort Queyras, les forts de Briançon, de Fenestrelle et de Exilles. genziana / gentiane viola / violette garofano / œillet Territorio / Territoire Questo territorio, che un tempo aveva a Briançon la sua “capitale”, si distingue per alcune particolarità. In esso si trovano cinque importanti Parchi Naturali: il Parco Naturale Val Troncea; il Parco del Po Cuneese; il Parco Naturale Orsiera-Rocciavrè; il Parco Naturale del Gran Bosco di Salbertrand e il Parco Naturale Regionale del Queyras. scolpito su stemmi in gran parte del territorio. In ognuno degli Escartons era presente un castello, dimora che rappresentava il potere del Delfino (cioè il signore che governava il Delfinato) sul territorio stesso. A Casteldelfino, capoluogo dell’omonimo Escarton, ancora oggi è possibile vedere le rovine di uno di essi. Un altro segno della storia che è facile ritrovare, è la meridiana, uno strumento che per secoli ha scandito il ritmo del tempo. armoire aux 7 clés cassaforte / coffre-fort archivio / archive des Escartons Castello del Delfino / Château du Dauphin Castello di / Château de Sauron Castello di / Château de Venaria L’histoire des Escartons commença le 29 mai 1343 lorsque Humbert II, accorda à 18 représentants des vallées alpines appartenant à son royaume (une partie de la région appelée « Dauphiné ») un certain nombre de libertés fiscales, économiques et politiques. Le document attestant ces libertés est connu sous le nom de Grande Charte des Escartons et était conservé dans un armoire à 7 clés que l’on pouvait ouvrir uniquement à la présence de tous les possesseurs de la clé. On retrouve le symbole du « dauphin » gravé sur des armoiries dans une large partie du territoire. Chacun des Escartons accueillait un château, une demeure qui représentait le pouvoir du Dauphin (c'est-à-dire le seigneur qui gouvernait le Dauphiné) dans le territoire. A Casteldelfino, chef-lieu de l'Escarton du même nom, il est encore possible de voir les ruines d'un de ces châteaux. Le cadran solaire, un outil de mesure du temps pendant des siècles, est un autre signe de l’histoire que l’on retrouve facilement dans ces vallées. Umberto II / Humbert II Re Sole / Roi soleil Raffaello / Raphaël moneta di Umberto II / monnaie d’Humbert II lira irlandese / lire irlandaise fiorino rinascimentale / florin Renaissance Blasone del Delfinato / Blason du Dauphiné Stemma di Firenze / Armoiries de Florence Scudo dei crociati / Écu du croisés meridiana / cadran solaire ex-voto zodiaco / zodiaque Grande Charte Mappa del tesoro / Carte au trésor Bibbia degli / Bibles des Escartons Per saperne di più : Pour en savoir davantage : www.escartons.eu Storia / Histoire La storia degli Escartons ebbe inizio il 29 maggio 1343, quando Umberto II, accordò a 18 rappresentanti delle valli alpine sulle quali regnava (una porzione della regione detta “Delfinato”) un certo numero di libertà fiscali economiche e politiche. Questo documento, conosciuto come Grande Carta degli Escartons, era conservato in un armadio a sette chiavi che poteva essere aperto solo in presenza di tutti i possessori della chiave. Il simbolo del “delfino” lo si ritrova L’Italien et le Français ne sont pas les seules langues parlées dans le territoire des Escartons. On peut encore entendre parler : - le Provençal alpin, dans les siennes nombreuses variantes et avec beaucoup de nuances il se met à l’intérieur du monde occitano; langue qui existait déjà bien avant la naissance des Escartons. nebblä / nìvola - le Piémontais, qui est encore parlé couramment par la plupart de la population dans les vallées italiennes. suré / sol nuvola / nuage sole / soleil mountannhä / montagna Provenzale alpino / Provençal alpin montagna / montagne (Escarton di Oulx) Piemontese / Piémontais vio / senté sentiero / sentier itàbbli / stabi prà / pra stalla / écurie prato / pré Per saperne di più : Pour en savoir davantage : www.escartons.eu fèä / fea barji / bërgé pecora / mouton pastore / berger Colora e impara! Colorier et apprendre! Lingua / Langue L’Italiano e il francese non sono le uniche lingue parlate nel territorio degli Escartons. Si possono, infatti, ancora udire: - il Provenzale alpino, nelle sue numerose varianti e con tante sfumature è una lingua collocata all’interno del mondo occitano, che esisteva già molto tempo prima della nascita degli Escartons. - il Piemontese, ancora parlato correntemente da gran parte della popolazione nelle valli italiane. Per saperne di più : Pour en savoir davantage : www.escartons.eu Architettura / Architecture piegare / plier piegare / plier piegare / plier Costruisci la tua casa alpina! Construisez votre maison alpine ! incollare / encoller Lorsque l’on traverse les Escartons il est facile de remarquer les grandes forteresses majestueuses de même que les clochers affûtés de style roman et les élégantes églises baroques qui reflètent l’histoire et la foi d’un peuple. On ne peut pas négliger, cependant, l'architecture "autarchique" des maisons de montagne réalisées avec les matériaux typiques des Alpes parmi lesquels se remarquent la pierre et le bois. Les murs de ces maisons, apparemment simples, témoignent d'un sens artistique marqué et recherché qui était exprimé à l'aide de fresques et de décorations peintes par des artistes de passage. Les architraves étaient, elles aussi, sculptées ou entaillées de figures simples rapportables à des représentations typiques alpines, à des dessins géométriques circulaires de roues et rosaces à 6 et 8 pointes. incollare / encoller Attraversando gli Escartons è facile notare la grandi e imponenti fortificazioni, come pure gli affilati campanili in stile romanico e le eleganti chiese barocche che rispecchiano la storia e la fede di un popolo. Non si può però trascurare l’architettura “autarchica”, quella delle case di montagna costruite con i materiali “tipici” delle Alpi, tra i quali spiccano più di ogni altro la pietra e il legno. Sui muri di queste costruzioni, apparentemente semplici, traspare uno spiccato ed elaborato senso artistico espresso, ad esempio, con affreschi e decorazioni dipinti da artisti di passaggio e cui si commissionava l’opera. Così pure gli architravi venivano intagliati o scolpiti con figure semplici e riconducibili a rappresentazioni tipiche alpine, disegni geometrici circolari di ruote e rosoni a 6 e 8 punte. grembiule / tablier berro toqque Les anciens costumes des Escartons peuvent être admirés encore aujourd’hui à l’occasion de fêtes, religieuses notamment. Le costume féminin prévoyait des bas allant jusqu’au-dessus du genou, un jupon, une robe de couleur foncée, une jupe qui arrivait à couvrir les chevilles, un tablier noué en haut, une coiffe à porter sur les cheveux et un châle porté sur les épaules. Le costume des femmes était enrichi d’une croix en or qui était un trait marquant de l’ensemble du territoire des Escartons. Le costume masculin, au contraire, calzettoni di lana chaussettes en laine était formé d’une chemise blanche avec un petit ruban noir de velours, un gilet sans manches, un pantalon, un chapeau à large bord, une veste utilisée surtout lors des fêtes. Le costume des enfants reflétait dans ses éléments celui des adultes. Per saperne di più : Pour en savoir davantage : www.escartons.eu Costumi / Coutumes cappello di feltro chapeau en feutre Ancora oggi, in occasione di feste, soprattutto religiose, è possibile ammirare gli antichi costumi degli Escartons. Il costume femminile prevedeva calze alte fin sopra il ginocchio, una sottoveste, un vestito di colore scuro, con la gonna che arrivava a coprire le caviglie, un grembiule annodato alto, una cuffia da indossare sui capelli e uno scialle indossato sulle spalle. L'abito delle donne era arricchito da una croce d'oro, elemento caratterizzante dell'intero territorio degli Escartons. L'abito maschile era costituito invece da una camicia bianca con nastrino nero di velluto, un gilet senza maniche, un paio di pantaloni, un cappello ed una giacca utilizzata prevalentemente nelle occasioni di festa. Anche l'abito dei bambini rispecchiava nei suoi elementi quello degli adulti. Les montagnes de la zone des Escartons ont toujours été un immense réservoir de ressources plus ou moins « pauvres » que l’homme a dû apprendre à connaître, à valoriser et à exploiter pour assurer sa survie, ce qui entraîna le développement de plusieurs métiers et outils de travail typiquement alpins. - faux et râteaux pour la fenaison ; - sonnailles et colliers pour le bétail ; - haches, hachettes, coins, anneaux de traction et clous pour abattre et travailler le bois. L’anè ou manutengola est l’un des outils les plus simples et fonctionnels que la culture montagnarde et paysanne en général ont su produire, en raffinant les formes des ces objets par l’utilisation et l’expérimentation quotidienne. Il sert à lier n’importe quoi : les bottes de foin ou de paille, les fagots, les poids sur le dos du mulet, etc.. Per saperne di più : Pour en savoir davantage : www.escartons.eu forcone fourche falce fienaria faux filatura della canapa filage du chanvre falcetto faucille collare da cavallo collier pour cheval museruola da vitello muselière pour veau ascia hache anè, manutengola cunei coins collare da vitello collier pour veau rastrello râteau I mestieri tradizionali / Le métiers traditionnels Le montagne dell’area degli Escartons hanno sempre costituito un immenso serbatoio di risorse più o meno “povere” che l’uomo ha dovuto imparare a conoscere, a valorizzare e a sfruttare per garantire la propria sopravvivenza. Così si sono sviluppati diversi mestieri e diversi strumenti di lavoro tipicamente alpini. - falci fienarie e rastrelli per la fienagione; - campanacci e collari per il bestiame; - asce, accette, cunei, anelli di trazione e chiodi per l’abbattimento e la lavorazione del legno. L’anè o manutengola, è uno degli utensili più semplici e funzionali che la cultura montanara e contadina in genere abbia mai saputo produrre, affinandone le forme con l’uso e la sperimentazione quotidiana. Serve per legare qualsiasi cosa: le balle di fieno o di paglia, le fascine, i pesi sulla soma del mulo, ecc.