Procès verbal de l`Assemblée générale ordinaire 2008

Transcription

Procès verbal de l`Assemblée générale ordinaire 2008
Procès verbal de l’Assemblée générale ordinaire 2008
Le 14 juin 2008, Maison des Associations du 18e arrondissement, 14h.
Présents : 30 membres de l’association et 3 non-adhérents.
Lors des votes : 30 présents + 38 pouvoirs, soit 68 représentés, le quorum étant de 40 (un
quart de 159 adhérents).
1) Rapport d'activité de la présidente, Estelle Renard
L’association compte actuellement 159 membres, contre 125 au moment de l’AG de juin
2007, soit une augmentation de 27 % ; plus de 80% des adhérents 2006-2007 ont
renouvelé leur cotisation. C’est un motif de satisfaction, qui tend à montrer que l'ATAA
répond aux attentes de ses adhérents. Autre constatation : le forum reste toujours vivant et
permet l'échange de nombreuses informations.
Par exemple, récemment, au moment de la déclaration de revenus, des échanges précis
ont eu lieu à ce sujet, et notamment à propos des montants de droits Sacem et SCAM à
déclarer. Une synthèse des informations recueillies figure sur le site (rubrique « Outils
administratifs »). De même, une page consacrée à « tout ce que vous avez toujours voulu
savoir sur la TVA », rédigée par Caroline Barzilaï, sera bientôt mise en ligne. Toujours
dans le domaine des tracasseries administratives, on a découvert que la première année
de travail entraînait une carence d’un an dans le calcul des retraites, puisque l’on n’est pas
encore affilié à l’Agessa à ce moment-là. Affaire à suivre.
Depuis sa création, le forum sert également à recueillir des informations sur les tarifs
pratiqués en doublage, sous-titrage et voice-over (rubrique « Tarifs »). Il est désormais
possible de communiquer ces données de façon anonyme, et une synthèse est effectuée
1
chaque année. Cette collecte vise à fournir, à terme, une base de données intéressante et
représentative. Tous les adhérents sont invités à continuer d’y contribuer !
Actions et contacts
- Formation Professionnelle Continue : depuis novembre 2007, l'ATAA est membre du
collectif auteurs-artistes au sein des négociations visant à obtenir la Formation
Professionnelle Continue (FPC) pour les auteurs. Le dossier avance : des comptes rendus
réguliers sont mis en ligne dans « l'espace membres » du site (« Chantiers », puis
« FPC »). La dernière réunion en date, du 6 mai 2008, a eu lieu au ministère de la Culture.
- Sacem et SCAM : l'association continue d'entretenir le dialogue avec ces deux sociétés
de gestion de droits. Concernant le dossier de la Version Multilingue (VM), la Sacem avait
déclaré en novembre dernier que les premiers versements de droits auraient lieu lors de la
répartition de juillet 2008. Affaire à suivre, donc. L'ATAA a établi un premier contact avec
l'ALPA, association de producteurs audiovisuels, et a exposé le danger que le fansubbing
(sous-titrage amateur) et le piratage de fichiers de sous-titres posent aux auteurs de soustitrage. Le responsable de l'ALPA s'étant montré réceptif, il convient donc de le recontacter
pour envisager des actions concrètes à mener. A la SCAM, il est souhaitable d'augmenter
la représentation des traducteurs au sein de la commission audiovisuelle, dans le but de
créer une sous-commission composée de traducteurs.
[Yves Tixier, un adhérent, intervient en fin de réunion pour signaler qu’il a déclaré
récemment à la SCAM un documentaire qui sera diffusé en VM sur Arte. Ce cas de figure
étant inédit, il sera intéressant de suivre l’affaire.]
- CNC : deux représentants de l'ATAA ont rencontré récemment la chef de service de la
vidéo au sein de la Direction du multimédia et des industries techniques. Ce premier
contact a été chaleureux. Le CNC accorde d'importantes subventions aux éditeurs vidéo
et il a été avancé l'idée qu'un auteur de doublage ou de sous-titrage soit présent, à terme,
dans l'une des commissions décidant de l'attribution de subsides, en prenant en compte la
qualité de la traduction des produits présentés à cette commission.
- Rencontre tripartite : sous l'égide du CNC se déroulent depuis quelque temps des
réunions entre représentants des auteurs (SNAC, ATAA) et des laboratoires (Ficam, USD).
Il s'agit de trouver des points d'accord, puis de rencontrer ensuite les représentants des
diffuseurs. La première étape, en cours, consiste à élaborer une charte de bons usages
2
entre traducteurs et laboratoires ; cette charte décrit ces bonnes pratiques mais ne sera
pas contraignante. Actuellement, des accords ont été trouvés sur la plupart des points (sur
un modèle d'ARCA, notamment), mais sur tous les sujets qui accrochent (délais de
paiement, délais de livraison, tarifs), les laboratoires se défaussent sur les diffuseurs. Il
reste donc à se mettre d'accord sur la plupart des points pour arriver en force devant les
diffuseurs.
Action « pédagogique » de l'ATAA
Nous allons éditer prochainement une brochure intitulée « Faire adapter un programme
audiovisuel : ce qu'il faut savoir », reprenant une version remaniée du texte publié sur le
site de l'ATAA (et sur le modèle d'une plaquette similaire éditée par la SFT). Cette
publication a pour but de remettre le traducteur au centre de l'adaptation du programme, et
non à la périphérie. Elle sera envoyée à tous les clients finaux et a vocation à être diffusée
le plus largement possible.
Formations
L'ATAA a rendu visite à deux Master Pro spécialisés dans la traduction audiovisuelle (Nice,
Nanterre), ainsi qu'à l'ESIT. Des visites à d'autres formations (Strasbourg, Bruxelles) sont
envisagées pour l'année (universitaire) prochaine.
Un projet à creuser : pour remplacer les stages, qui fournissent souvent l'occasion à
certains laboratoires d'exploiter de jeunes diplômés pour leur faire effectuer des travaux
techniques ou des traductions diffusées par la suite, étudier l'idée d'un tutorat entre un
traducteur et un étudiant. Une université a validé ce type de partenariat ; les modalités
seraient bien sûr à creuser.
En juillet 2007, nous avons appris que l'université d'Évry voulait développer un Master de
traduction audiovisuelle à dominante sous-titrage dans le cadre d’une formation en
alternance. Nous avons réagi par courrier pour expliquer que le secteur était saturé, que
les formations au sous-titrage étaient déjà trop nombreuses, et que l’idée d’envoyer les
étudiants se former dans des laboratoires de ST était très mauvaise. Nous avons constaté
que les responsables de ce master ne se préoccupent pas de la situation réelle du marché
et misent sur des débouchés illusoires (par exemple dans le sous-titrage pour sourds et
malentendants, un comble pour un master de traduction !) qui les arrangent bien. Les
représentants de Paris VII, qui permettront à la formation d’Évry d’être validée par le
rectorat, ont été beaucoup plus réceptifs à nos arguments. Ainsi, ils ont insisté pour
qu’Évry abandonne l’idée de placer des étudiants à l’année dans les laboratoires de sous3
titrage et ouvre leur formation dans une optique « Langues et médias ». L’action de l’ATAA
est donc très importante dans ce domaine car il est essentiel que le monde universitaire
soit en contact avec des professionnels qui puissent leur exposer la situation réelle des
métiers concernés. Nous aimerions pouvoir dire que notre action a porté ses fruits et
qu’Évry réorientera véritablement son master, mais il convient de rester vigilant… (Pour
plus de détails, voir le sujet « Ouverture master II sous-titrage à Évry », dans la rubrique
« Formations » du forum). Tout renseignement concernant le Master d'Évry et les
formations en général est à envoyer à Isabelle Audinot ([email protected]).
Chantiers
- Sous-titrage pour sourds et malentendants (SM)
Une réunion d'adaptateurs de sous-titrage SM a eu lieu au mois de janvier, motivée
notamment par la baisse des tarifs chez plusieurs laboratoires (CMC, Dubbing Brothers,
Nice Fellow). En avril, suite à une nouvelle baisse, imposée cette fois par TVS, l'ATAA a
lancé une pétition, qui a recueilli un grand nombre de signatures de professionnels (128)
du sous-titrage SM. Trois adaptatrices travaillant pour TVS et une représentante de l'ATAA
ont été reçues le 16 mai par Stéphane Chirol, le directeur commercial de TVS. Vous
trouverez le compte rendu de cette réunion sur le forum, dans la rubrique « Tarifs du SM –
Discussions ».
Le succès de cette mobilisation incite à élargir la lutte (pétition adressée à tous les
laboratoires) et à engager une réflexion sur le statut des adaptateurs de sous-titrage SM,
qui prendra la forme d'un référendum.
Adresse électronique de Florence Curet et Nathalie Diu, responsables du chantier :
[email protected]
- Doublage : une liste de diffusion comptant 104 auteurs, appartenant à l'ATAA ou non, a
été mise en place fin 2007. Un premier message a été envoyé début 2008, accompagné
d’une enquête visant à établir un état des lieux de la profession. Suite à cela, la première
réunion consacrée au doublage s’est tenue le 10 juin. Les thèmes préoccupants y ont été
abordés et débattus, notamment celui des logiciels de doublage (formats propriétaires de
fichiers / absence de compatibilité, tarifs très bas pour l'adaptation et détection non
rémunérée) et celui de la censure. Certaines choses étant en suspens en ce moment,
notamment de par les actions en cours du SNAC, nous attendrons probablement
septembre pour tenir une autre réunion, où nous prendrons éventuellement certaines
4
décisions et entamerons des actions communes. Adresse électronique du chantier :
[email protected]
Action auprès de Woods TV
Des traducteurs travaillant pour cette société (spécialisée dans le voice-over) ont obtenu
un rendez-vous avec la direction le 21 mars dernier. Le but de l'action était de rappeler
que les tarifs (forfaits) n'avaient pas évolué depuis leur instauration, il y a 4 ans, et qu'une
revalorisation tenant compte de l’inflation serait un minimum. Si la direction n'a pas accédé
à cette demande, la discussion s'est faite de façon cordiale et cette rencontre permettra de
prévenir (espérons-le) une baisse éventuelle de tarifs. Une suite à cette action est à
envisager à la rentrée.
Visibilité
Deux représentants de l'ATAA seront présents à un colloque sur la traduction audiovisuelle
à Montpellier (19-21 juin) ; Estelle Renard interviendra au colloque européen « Languages
& the Media » à Berlin, en novembre (voir détails en annexe).
Des contacts sont toujours noués avec des associations étrangères de traducteurs au sein
de l'ILS. Nous y avons appris qu’en Espagne, des traducteurs de l'audiovisuel veulent
fonder une association ; une traductrice sera d'ailleurs de passage à Paris le 17 juillet.
[Pour plus de détails, lire « Les Espagnols s'organisent ! », dans la rubrique « Et
ailleurs ? » du forum.]
Perspectives :
Lentement, mais sûrement, l'ATAA commence à être présente un peu partout et s'affirme
déjà comme un interlocuteur valable et représentatif. Il y a un travail à effectuer pour se
faire connaître dans tous les domaines qui ont trait à notre profession, faire de la
pédagogie auprès des laboratoires et des diffuseurs, tout en menant des actions
pugnaces telles la pétition pour le sous-titrage pour sourds et malentendants.
Nous avons eu un exemple récent avec la convention collective de la filière audiovisuelle,
qui classe les traducteurs dans les « emplois qui requièrent un premier niveau de
compétence, ainsi qu'un faible degré d'autonomie et/ou de responsabilité », avec un
salaire de 1700 euros brut : il faut montrer que ce genre de choses ne se décide pas sans
nous, sans que des traducteurs soient présents à la table de négociation. Un avenant
5
devrait être apporté à cette convention à la rentrée.
Il importe de continuer le travail déjà entamé de mise en réseau des informations et de
faciliter les échanges entre les traducteurs. Par ailleurs, l'ATAA a besoin de volontaires
pour mener des actions : d'autres réunions « chantiers » auront lieu régulièrement à cet
effet. Les personnes motivées peuvent également assister aux réunions mensuelles du
Conseil d'Administration en en faisant la demande auprès de [email protected]
6
2) Rapport financier 2007 – 2008
BUDGET 2007-2008
Recettes courantes
Cotisations
Report de l'exercice 2006-2007
Versement parts Crédit
coopératif
4 421,50 €
159 cotisations
408,05 €
1,21 €
Dépôt 11 parts Crédit coopératif
(183,00 €)
Total recettes
4 830,76 €
non comptabilisé
Dépenses courantes
Frais Internet
139,84 €
Héb., nom de domaine, référencement
Frais bancaires
60,71 €
Tenue de compte + Coopanet + Paypal
Frais d'assurance
83,28 €
GMF (Maison des Associations)
Abonnement annuaire BGA
149,00 €
Secrétariat
264,43 €
Photocopies, plaquettes, timbres
Déplacement dans les masters
314,40 €
Lille et Nice
Colloques et conférences
172,00 €
Colloque Montpellier
Fonds documentaire
48,54 €
Photocopies/livres
Frais de réception
387,55 €
Location salle SCAM, buffets SCAM et AG
Total dépenses
1 619,75 €
SOLDE
3 211,01 €
Le solde est élevé en raison d’une estimation basse des cotisations pour 2007 – 2008
(100 à 25 €, alors qu’il y en a eu 159 à 27 € en moyenne) et d’actions non effectuées par
manque de personnes disponibles (entre autres).
Le poste « fonds documentaire » correspond au début de constitution d’un fonds de
documentation sur la traduction audiovisuelle (photocopies d’articles, ouvrages), amené à
être mis à la disposition des adhérents (modalités à définir).
7
3) Budget prévisionnel 2008 – 2009
BUDGET PREVISIONNEL 2008-2009
Recettes courantes
Cotisations
3 250,00 €
Report de l'exercice 2007/2008
3 211,01 €
Versement parts Crédit
coopératif
Base de 130 cotisations à 25 €
5,03 €
Dépôt 11 parts Crédit coopératif
(183,00 €)
Total recettes
6 466,04 €
non comptabilisé dans les recettes
Dépenses courantes
Frais Internet
150,00 €
Héb., nom de domaine, référencement
Frais bancaires
72,00 €
Tenue de compte + Coopanet + Paypal (20 €)
Frais d'assurance
100,00 €
GMF Maison des Associations
Abonnement annuaire BGA
149,00 €
Secrétariat
300,00 €
Timbres (200 €), fournitures (100 €)
Déplacements dans les masters
900,00 €
Nice, Lille, Strasbourg + év. Bruxelles, Toulouse
Colloques et conférences
950,00 €
Montpellier, Berlin, ILS
Fonds documentaire
150,00 €
Photocopies/livres pour le fonds documentaire
sur la TAV
Frais de réception
350,00 €
Location d'une salle (SCAM ?) + buffet
Publications et communication
1 500,00 €
Plaquettes + brochure « Faire adapter une œuvre
audiovisuelle » (graphiste + impression)
Traduction du site de l'ATAA
800,00 €
4000 mots @ 0,1 € / mot (anglais + espagnol)
Achats d'études et de
prestations de services
900,00 €
Consultation d'un conseiller juridique + rédaction
de contrats
Divers et imprévus
200,00 €
Total dépenses
SOLDE
6 371,00 €
95,04 €
Remarques :
- Les déplacements dans les masters occasionneront des dépenses plus importantes,
puisque des visites dans d’autres formations sont envisagées.
- Le poste Colloque et conférences sera sans doute moins important que prévu : il
subsiste un flou sur le montant des frais d’inscription au colloque de Berlin.
8
- Frais de réception : en raison de l’affluence croissante et pour bénéficier d’horaires plus
tardifs, il est envisagé de louer une salle plus grande que celle de la SCAM pour la
traditionnelle réunion de mars. L’Assemblée Générale aurait alors peut-être lieu à la
SCAM, afin de garder le contact.
- Publications et communication (impression de la brochure « Faire adapter une œuvre
audiovisuelle ») : poste élevé en raison des coûts liés à l’impression et parce que nous
faisons appel à un graphiste professionnel, pour obtenir un résultat de qualité, cette
brochure étant amenée à devenir une vitrine de notre profession.
- Traduction du site de l’ATAA : même remarque. Nous employons les services de
traducteurs professionnels pour traduire une partie du site (texte « Faire adapter une
œuvre audiovisuelle », présentation du droit d’auteur, charte de déontologie) vers l’anglais
et l’espagnol.
- Achats d’études et de prestations de services : il s’agit là de consulter un avocat
spécialisé dans le droit d’auteur (probablement celui du SNAC et de l’ATLF, Me Ciantar)
pour établir des contrats types pour les auteurs de doublage et de sous-titrage, et ce, pour
chaque support (cinéma, hertzien, câble, DVD, VoD). Ce contrat permettrait à l'auteur de
mieux connaître et de faire respecter ses droits moraux et patrimoniaux, et de ne pas
signer sans rien y comprendre les contrats proposés par certains commanditaires ayant
eux-mêmes souvent une grande méconnaissance du droit d'auteur. Au cours de la
discussion, Jean Bertrand suggère de consulter auparavant (gratuitement) l’avocat de la
SCAM pour arriver préparés devant Me Ciantar.
4) Vote sur les points 1, 2 et 3
Le rapport d’activité est approuvé à l’unanimité (0 contre, 0 abstention).
Le rapport financier est approuvé à l’unanimité moins une abstention (0 contre).
Le budget prévisionnel est approuvé à l’unanimité (0 contre, 0 abstention).
5) Élection du Conseil d’Administration (CA)
Il est d'abord procédé à un vote sur le nombre de membres au CA. La présidente propose
15, qui est le nombre actuel de membres, ainsi que celui des candidats pour 2008-2009.
L'Assemblée Générale adopte cette proposition (à une abstention près).
Deux membres du CA sortant ne se représentent pas : Nicolas Auffret et Caroline Barzilaï.
9
Deux nouvelles candidates se présentent : Raphaëlle Antczak et Cécile Delaroue.
Les 15 candidats pour 2008- 2009 sont : Raphaëlle Antczak, Isabelle Audinot, Jean
Bertrand, Samuel Bréan, Florence Curet, Cécile Delaroue, Anaïs Duchet, Bernard
Eisenschitz, Caroline Hartman, François Lancry, Chloé Leleu, Sylvestre Meininger, André
Mourgue, Estelle Renard, Anne-Lise Weidmann.
Le nouveau CA est approuvé à l'unanimité (0 contre, 0 abstention).
6) Élection du bureau
Le CA se réunit après l'Assemblée Générale et élit le bureau.
Sont reconduits
Présidente : Estelle Renard
Vice-président : Sylvestre Meininger
Secrétaire : Samuel Bréan
Est élue
Trésorière : Anne-Lise Weidmann
10
Annexes
A) Acronymes utilisés
Agessa : Association pour la Gestion de la Sécurité Sociale des Auteurs
ALPA : Association de Lutte contre la Piraterie Audiovisuelle
ARCA : Accusé de Réception de Commande d'Adaptation
ATLF : Association des Traducteurs Littéraires de France
CNC : Centre National de la Cinématographie
ESIT : École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs
Ficam : Fédération des industries du Cinéma, de l’Audiovisuel et du Multimédia
FPC : Formation Professionnelle Continue
ILS : International League of Subtitlers
Sacem : Société des Auteurs, Compositeurs et Éditeurs de Musique
SCAM : Société Civile des Auteurs Multimédia
SFT : Société Française des Traducteurs
SNAC : Syndicat National des Auteurs et Compositeurs
USD : Union des Sociétés de Doublage
VM : Version Multilingue
B) Colloques évoqués dans la section « Visibilité » (p. 5)
- « La traduction audiovisuelle : Approches pluridisciplinaires » (Montpellier, 19 – 21 juin
2008)
http://recherche.univ-montp3.fr/traduction_audiovisuelle
- « Languages & the Media » (Berlin, 29 – 31 octobre 2008)
http://www.languages-media.com
11

Documents pareils

Procès verbal de l`Assemblée générale ordinaire 2013

Procès verbal de l`Assemblée générale ordinaire 2013 Procès verbal de l’Assemblée générale ordinaire 2013

Plus en détail

Procès verbal de l`Assemblée générale ordinaire 2010

Procès verbal de l`Assemblée générale ordinaire 2010 par semaine (tableau récapitulatif présenté après les comptes 2009-2010).

Plus en détail