Procès-verbal 2 décembre 2013
Transcription
Procès-verbal 2 décembre 2013
CANADA PROVINCE DE QUÉBEC MUNICIPALITÉ DU CANTON DE HARRINGTON SÉANCE ORDINAIRE DU 2 DÉCEMBRE 2013 MUNICIPALITY OF THE TOWNSHIP OF HARRINGTON REGULAR SESSION OF DECEMBER 2, 2013 Procès-verbal de la séance ordinaire du conseil de la Municipalité du Canton de Harrington tenue le 2 décembre 2013 à 19h00, au 2811, Route 327, Harrington. Minutes of the regular council session held at 2811 Highway 327, in Harrington, on December 2, 2013, at 7:00 p.m. SONT PRÉSENTS: Le Maire The Mayor ARE PRESENT: Jacques Parent Les Conseillers The Councillors Chantal Scapino Peter Burkhardt Sarah Dwyer Gabrielle Parr Richard Francoeur Brian Hudgin EST ÉGALEMENT PRÉSENTE IS ALSO PRESENT Directrice générale et secrétaire-trésorière Director General and Secretary-treasurer Sarah Channell 1.0 OUVERTURE DE LA SÉANCE ORDINAIRE OPENING OF THE REGULAR SESSION Quorum étant confirmé, Monsieur Jacques Parent, maire, déclare la séance ordinaire ouverte à 19h10. Quorum being confirmed, Mr Jacques Parent, declares the regular session open at 7:10 pm. 2.0 2013-12-R177 Mayor, ADOPTION DE L’ORDRE DU JOUR APPROVAL OF THE AGENDA Il est proposé par Madame la Conseillère Gabrielle Parr, appuyé par Monsieur le Conseiller Richard Francoeur et résolu que l’ordre du jour de la séance ordinaire du conseil du 2 décembre 2013 soit et est adopté tel que présenté. It is moved by Councillor Gabrielle Parr, seconded by Councillor Richard Francoeur and resolved to approve the agenda of the regular council session of December 2, 2013 as presented. ADOPTÉE PAR LES CONSEILLERS PRÉSENTS CARRIED BY THE COUNCILLORS IN ATTENDANCE 3.0 PÉRIODE DE QUESTIONS # 1 AUDIENCE QUESTION PERIOD # 1 Le Maire M. Jacques Parent répond aux questions qui lui sont adressées par les citoyens présents à la séance. The Mayor Mr. Jacques Parent answers questions from those citizens present at the session. 4.0 RAPPORT DU MAIRE – MAYOR’S REPORT Le Maire, M. Jacques Parent, informe les personnes présentes sur certains dossiers et sur les activités auxquelles il a participé au cours du mois de novembre 2013. Séance ordinaire du 2 décembre 2013 – Regular session of December 2, 2013 Page 169 The Mayor, Mr. Jacques Parent, gives information to those present on certain files and on the activities that he attended during the month of November 2013. 5.0 APPROBATION DE PROCÈS-VERBAUX APPROVAL OF MINUTES 5.1 2013-12-R178 APPROBATION DU PROCÈS-VERBAL DE LA SÉANCE ORDINAIRE TENUE LE 1ER OCTOBRE 2013 APPROVAL OF THE MINUTES OF THE REGULAR SESSION HELD ON OCTOBER 1, 2013 Il est proposé par Monsieur le Conseiller Richard Francoeur, appuyé par Monsieur le Conseiller Peter Burhardt et résolu que le procès-verbal de la séance ordinaire tenue le 1er octobre 2013 soit et est approuvé tel que rédigé. It is moved by Councillor Richard Francoeur, seconded by Councillor Peter Burkhardt and resolved to approve the minutes of the regular session held on October 1, 2013 as written. ADOPTÉE PAR LES CONSEILLERS PRÉSENTS CARRIED BY THE COUNCILLORS IN ATTENDANCE 5.2 2013-12-R179 APPROBATION DU PROCÈS-VERBAL DE LA SÉANCE ORDINAIRE TENUE LE 12 NOVEMBRE 2013 APPROVAL OF THE MINUTES OF THE REGULAR SESSION HELD ON NOVEMBER 12, 2013 Il est proposé par Madame la Conseillère Gabrielle Parr, appuyé par Monsieur le Conseiller Brian Hudgin et résolu que le procès-verbal de la séance ordinaire tenue le 12 novembre 2013 soit et est approuvé tel que rédigé. It is moved by Councillor Gabrielle Parr, seconded by Councillor Brain Hudgin and resolved to approve the minutes of the regular session held on November 12, 2013 as written. ADOPTÉE PAR LES CONSEILLERS PRÉSENTS CARRIED BY THE COUNCILLORS IN ATTENDANCE 6.0 SÉCURITÉ PUBLIQUE – PUBLIC SAFETY 6.1 DÉPÔT DU RAPPORT D’ACTIVITÉS DU SERVICE INCENDIE POUR LE MOIS DE NOVEMBRE 2013 DEPOSIT OF THE FIRE DEPARTMENT ACTIVITIES REPORT FOR THE MONTH OF NOVEMBER 2013 Le rapport des activités du service incendie durant le mois de novembre 2013 est déposé au conseil. The Fire Department activities report for the month of November 2013 is deposited to council. 6.2 DÉPÔT DU RAPPORT DE LA SÛRETÉ DU QUÉBEC DEPOSIT OF THE PROVINCIAL POLICE REPORT Le rapport des interventions de la Sûreté du Québec durant le mois d’octobre 2013 est déposé à la table du conseil. The report regarding the interventions of the Provincial Police for the month of October 2013 is deposited to council. 7.0 PERMIS ET CERTIFICATS D’AUTORISATION APPROUVÉS ET ÉMIS POUR LE MOIS DE NOVEMBRE 2013 PERMITS AND AUTHORIZATION CERTIFICATES APPROVED AND ISSUED FOR THE MONTH OF NOVEMBER 2013 Séance ordinaire du 2 décembre 2013 – Regular session of December 2, 2013 Page 170 Le Maire, M. Jacques Parent, présente un résumé des permis et certificats d’autorisation émis durant le mois de novembre 2013. The Mayor, Mr. Jacques Parent, presents a summary of the permits and authorization certificates issued during the month of November 2013. 8.0 GESTION FINANCIÈRE – FINANCIAL ADMINISTRATION 8.1 DÉPÔT DU RAPPORT BUDGÉTAIRE SEMESTRIEL DEPOSIT OF THE BY-YEARLY BUDGETARY REPORT Le rapport budgétaire semestriel pour la période du 1er janvier au 30 novembre 2013 est déposé au conseil. The by-yearly budgetary report for the period of January 1 to November 30, 2013 is deposited to council. 8.2 RAPPORT DES DÉPENSES AUTORISÉES PAR LA DIRECTION GÉNÉRALE ET PAR LE DIRECTEUR DES TRAVAUX PUBLICS REPORT ON EXPENSES AUTHORIZED BY THE DIRECTION GENERAL AND BY THE DIRECTOR OF PUBLIC WORKS Le rapport des dépenses autorisées au courant du mois de novembre 2013 par la direction générale pour la somme de 2 299.71 $, et par le directeur des travaux publics pour la somme de 23 221.99 $, est déposé au conseil. The report on expenses authorized during the month of October 2013 by the direction general for the sum of $2 299.71 and by the Director of Public Works for the sum of $ 23 221.99, is deposited to council. 8.3 ACCEPTATION DES COMPTES PAYÉS ET DES COMPTES À PAYER POUR LE MOIS DE NOVEMBRE 2013 APPROVAL OF BILLS PAID AND BILLS TO BE PAID FOR THE MONTH OF NOVEMBER 2013 2013-12-R180 Il est proposé par Monsieur le Conseiller Richard Francoeur, appuyé par Madame la Conseillère Gabrielle Parr et résolu d’approuver les comptes et les salaires payés pour le mois de novembre 2013 et les comptes à payer, tels que présentés ci-dessous, et d’en autoriser le paiement. It is moved by Councillor Richard Francoeur, seconded by Councillor Gabrielle Parr and resolved to approve the bills and salaries paid for the month of November 2013 and the bills to be paid, as submitted above, and to authorize the payment of these bills. ·COMPTES PAYÉS (CHÈQUE ÉMIS NOVEMBRE 2013) BILLS PAID (CHEQUES ISSUED NOVEMBER 2013) 130653 130654 06/11/2013 06/11/2013 Heather-Anne MacMillan 80.48 Desjardins Sécurité Financière 5652.75 130655 06/11/2013 Accès Communications 130656 130657 130658 130659 130660 14/11/2013 14/11/2013 30/11/2013 30/11/2013 30/11/2013 Hydro-Québec 1183.11 FQM 2512.20 Harrington Valley Comm. Center 300.00 FTQ 501.52 Desjardins Sécurité Financière 5553.46 130661 130662 130663 130664 30/11/2013 30/11/2013 18/11/2013 25/11/2013 CUPE Local 4852 Entreprises F.Carl Séguin Société de l’Assurance Bell Canada 2098.24 523.97 31710.11 1305.62 280.04 (02-110-00-341) (02-130-00-280, 02-320-00-280, 02-451-00-280, 02-610-00-280, 02-110-00-270) (02-220-00-331, 02-320-00-331) (02-340-00-681) (02-110-00-454) (02-701-00-949) (55-138-50-000) (02-130-00-212, 02-320-00-212, 02-451-00-212, 02-610-00-212) (55-138-60-000) (02-300-01-443) (02-220-00-689) (02-220-00-331, 02-130-00-331) Séance ordinaire du 2 décembre 2013 – Regular session of December 2, 2013 Page 171 130665 130666 130667 130668 130669 25/11/2013 25/11/2013 25/11/2013 25/11/2013 25/11/2013 Jonathan Rodger Neil Swail Luc Doucet Jacques Parent Sarah Channell 25.40 59.55 560.00 406.79 115.15 (02-220-00-310) (02-320-00-310) (02-220-00-310) (02-110-00-310) (02-130-00-310, 02-130-00-494) ·SALAIRES PAYÉS ET LOCATION DE VÉHICULES (CHÈQUES ÉMIS NOVEMBRE 2013) SALARIES PAID AND RENTAL OF VEHICLES (CHEQUES ISSUED NOVEMBER 2013) Salaires pour les employés (salary of employees) 26120.47 Salaires pour les élus (salary of elect members) 4387.00 Salaires pour les pompiers (salary of firemen) 2113.01 Receveur Général du Canada 4774.98 Ministère du Revenu du Québec 11705.55 CSST 1180.27 Location Nissan Murano (rental of Nissan Murano) 670.38 Location Nissan Versa (rental of Nissan Versa) 251.52 Élections (elections) 3632.10 ·COMPTES À PAYER (CHÈQUES À ÉMETTRE DECEMBRE 2013) BILLS TO BE PAID (CHEQUES TO BE PAID DECEMBER 2013) 130670 130671 130672 130673 130674 03/12/2013 03/12/2013 03/12/2013 03/12/2013 03/12/2013 9172-6976 Québec Inc. 285.46 Waste Management 3179.32 Équipe Laurence Senc. 1006.03 Les Entre. D’Élect. C. Lecuyer18683.44 Formations Qualitemps 908.30 130675 130676 130677 130678 03/12/2013 03/12/2013 03/12/2013 03/12/2013 Prévost, Fortin, avocats MRC d’Argenteuil Fonds Information Foncière Les Machineries Saint-Jovite 130679 130680 130681 130682 130683 130684 03/12/2013 03/12/2013 03/12/2013 03/12/2013 03/12/2013 03/12/2013 Centre de Rénovation Pine Hill 161.33 Les Ser. d’Entretien St-Jovite 5839.79 Formules Municipales 2698.52 Les Éditions Yvon Blais 116.45 Fosses Septiques Miron 477.15 Matériaux McLaughlin 516.73 130685 130686 130687 130688 130689 130690 130691 03/12/2013 03/12/2013 03/12/2013 03/12/2013 03/12/2013 03/12/2013 03/12/2013 Le Régional 876.11 Mun. De Grenville-sur-la-Rouge 1287.23 Signo Tech. 69.68 Century Vallen 116.03 Les Équipement Cloutier 4378.93 Horizon Multiressource 1425.69 Auto Parts 516.38 130692 130693 130694 130695 130696 130697 130698 130699 130700 03/12/2013 03/12/2013 03/12/2013 03/12/2013 03/12/2013 03/12/2013 03/12/2013 03/12/2013 03/12/2013 Cypex Technolgies Laboratoire Bio-Services Gary Cantin Équipement Laurentien Enr. Walmart Boisvert Pontiac Buick GMC Jenko Mini-Excavation Hero Trophee Pneus Lavoie 130701 130702 130703 130704 130705 130706 130707 130708 03/12/2013 03/12/2013 03/12/2013 03/12/2013 03/12/2013 03/12/2013 03/12/2013 03/12/2013 Jean Miller Location 1819.45 Napa Lachute 50.23 Madore, Tousignant et Bélanger 517.39 Location Dickie Moore 367.92 MMQ 543.75 Ashalte et Pavage RF 1601.64 Service de Recyclage Sterling 2299.71 Robitaille Équipement 875.65 130709 130710 03/12/2013 03/12/2013 JTK Enr. Garage Wilson 130711 130712 03/12/2013 03/12/2013 CIT Financial Ltd. Energies Sonic RN S.E.C. 505.90 42.22 24.00 21.12 91.87 45.95 160.97 19769.97 116.56 30.70 804.83 72.32 4838.52 1356.71 195.34 197.92 5797.04 192393.92 (02-451-11-525) (02-451-10-446) (03-610-00-312) (03-600-30-000) (02-320-00-454, 02-130-00-454) (02-130-00-412) (02-220-00-442) (02-150-00-439) (02-320-04-525, 02-320-09-525) (02-320-00-640) (02-320-09-525) (02-140-00-670) (02-130-00-494) (02-451-00-517) (02-320-00-620, 02-320-00-640, 02-220-00-525) (02-610-00-340) (02-220-01-511) (02-320-20-699) (02-320-00-640) (02-320-04-525) (03-610-00-702) (02-220-00-525, 02-320-04-525, 02-320-09-525, 02-320-11-525, 02-320-00-640) (02-130-00-331) (02-701-00-949) (02-220-00-525) (02-320-02-525) (02-130-00-493) (02-320-04-525) (03-600-50-000) (02-130-00-670) (02-320-08-525, 02-451-10-525, 02-220-00-525, 02-320-02-525, 02-320-03-525, 02-451-11-525, 02-610-00-525) (02-320-00-620) (02-320-00-640) (02-610-00-410) (02-320-00-516) (02-130-00-419) (02-320-00-620) (02-452-10-446) (02-320-11-525, 02-320-09-525) (03-320-00-620) (02-320-08-525, 02-451-10-525) (02-130-00-510) (02-190-00-631) ADOPTÉE PAR LES CONSEILLERS PRÉSENTS CARRIED BY THE COUNCILLORS IN ATTENDANCE Séance ordinaire du 2 décembre 2013 – Regular session of December 2, 2013 Page 172 8.4 RAPPORT DU MAIRE SUR LA SITUATION FINANCIÈRE DE LA MUNICIPALITÉ MAYOR’S REPORT ON THE FINANCIAL SITUATION OF THE MUNICIPALITY Conformément à l’article 955 du Code Municipal du Québec, Monsieur Jacques Parent, maire, présente son rapport sur la situation financière de la municipalité. Pursuant to section 955 of the Municipal Code of Quebec, Mr. Jacques Parent, Mayor, presents his report on the financial situation of the municipality. 8.5 OFFRE DE SERVICES BANCAIRES OFFER OF BANK SERVICES 2013-12-R181 CONSIDÉRANT QUE la municipalité doit procéder à la nomination d`un élu et d`un employé municipal attitrés à la signature des chèques pour et au nom de la municipalité; WHEREAS the Municipality must proceed with the nomination of an elected official and a municipal employee for the signing of cheques for and on behalf of the Municipality; CONSIDÉRANT QU’il est nécessaire de nommer le maire ainsi que le directeur général et secrétaire-trésorier en tant que principaux signataires et pour plus de sécurité, de nommer un membre du conseil municipal ainsi qu’un autre employé attitré à la direction; WHEREAS it is recommended to appoint the mayor and the director general and secretary-treasurer as the principal signatories and as insurance appoint a council member and another employee from the administration; PAR CONSEQUENT, il est proposé par Madame la conseillère Gabrielle Parr, appuyé par Madame la conseillère Chantal Scapino, et résolu à l’unanimité que la Municipalité du Canton de Harrington : THEREFORE, it was proposed by councillor Gabrielle Parr, seconded by councillor Chantal Scapino, and resolved that the Municipality of the Township of Harrington: autorise le maire, Monsieur Jacques Parent et la directrice générale et secrétaire-trésorière Madame Sarah Channell OU le maire Monsieur Jacques Parent et la directrice générale adjointe et secrétaire-trésorière adjointe Madame Lucie Côté OU Sarah Dwyer, maire suppléant, et la directrice générale et secrétaire-trésorière Madame Sarah Channell OU Sarah Dwyer, maire suppléant, et la directrice générale adjointe et secrétaire-trésorière adjointe Madame Lucie Côté à signer pour et au nom de la Municipalité, tous les effets bancaires; authorizes the Mayor, Mr. Jacques Parent, and the Director General and Secretary-Treasurer Madame Sarah Channell Séance ordinaire du 2 décembre 2013 – Regular session of December 2, 2013 Page 173 OR the Mayor, Mr. Jacques Parent, and the Assistant Director-General and Secretary-Treasurer, Mrs Lucie Côté OR Sarah Dwyer, Acting Mayor, and the Director-General and Secretary-Treasurer Mrs Sarah Channell OR Sarah Dwyer, Acting Mayor, and the Assistant Director General and Secretary-Treasurer, Mrs Lucie Côté to sign, for and in the name of the Municipality all documents required to accept banking services. autorise le maire, Monsieur Jacques Parent et la directrice générale et secrétaire-trésorière Mrs Sarah Channell, à signer pour et au nom de la Municipalité, les documents requis afin d’augmenter la marge de crédit de 200 000 $ pour un montant total de 600 000 $. authorizes the Mayor, Mr. Jacques Parent, and the Director General and Secretary-Treasurer Mrs Sarah Channell, to sign for and in the name of the Municipality, all documents required to increase the line of credit by $ 200 000 for a total amount of $ 600 000. ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS ADOPTED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS 9.0 AMÉNAGEMENT ET URBANISME LAND DEVELOPMENT AND URBANISM 9.1 RECOMMANDATION DU COMITÉ CONSULTATIF D’URBANISME DE HARRINGTON – ACCEPTATION D’UNE DEMANDE DE DÉROGATION MINEURE NO. 2013-0045 AU RÈGLEMENT D’URBANISME 192-2012 AFIN D’ALLOUER DES MARGES MINIMALES INFÉRIEURES À CE QUI EST PRESCRIT PAR L’ARTICLE 3.2.2 ET LA GRILLE DE ZONAGE RU-131 RECOMMENDATION OF THE PLANNING ADVISORY COMMITTEE OF HARRINGTON - ACCEPTANCE OF A REQUEST FOR MINOR VARIANCE NO. 2013-0045 TO THE BYLAW 192-2012 TO ALLOW MINIMUM MARGIN LESS THAN WHAT IS REQUIRED BY ARTICLE 3.2.2 OF THE ZONING BYLAW AND ZONING GRID RU-131 2013-12-R182 CONSIDÉRANT qu’une demande de dérogation mineure a été déposée eu égard à la propriété sise au 44 chemin du LacFawn Ouest, le 9 mai 2013 afin d’être analysée par le Comité Consultatif d’urbanisme; WHEREAS a minor variance application was filed regarding the property located at 44 Lac-Fawn Ouest Road, on May 9, 2013 to be reviewed by the Planning Advisory Committee; CONSIDÉRANT que le Comité Consultatif d’urbanisme s’est réuni le 23 mai 2013 afin d’analyser ladite demande touchant le matricule numéro 2282-40-3256; WHEREAS the Planning Advisory Committee met on May 23, 2013 to analyze the request concerning the roll number 2282-40-3256; CONSIDÉRANT que le Conseil municipal de Harrington a reçu une copie de la demande et une copie de la recommandation du CCU et déclare en avoir pris connaissance ; Séance ordinaire du 2 décembre 2013 – Regular session of December 2, 2013 Page 174 WHEREAS the Council of Harrington received a copy of the application and a copy of the recommendation of the CCU and declares having read; CONSIDÉRANT que le Conseil municipal de Harrington a pris le temps d’étudier ladite demande et a pris en considération la recommandation du CCU; WHEREAS the City Council of Harrington took the time to study the request and took into consideration the recommendation of the CCU; EN CONSÉQUENCE, il est proposé par Monsieur le conseiller Peter Burkhardt, appuyé par Madame la conseillère Gabrielle Parr et résolu à l’unanimité : D’ACCEPTER la demande de dérogation mineure # 2013-0045 afin de permettre des marges latérales de 40 cm pour le bâtiment principal et une marge latérale de 38 cm pour la terrasse en bois à l’adresse du 44 chemin du Lac-Fawn Ouest, tel que démontré sur le plan 20260 préparé par Monsieur Christian Murray, arpenteur géomètre, minute 13705 en date du 6 mai 2013. THEREFORE, it is proposed by Councillor Peter Burkhardt, seconded by Councillor Gabrielle Parr and moved TO ACCEPT the request for minor exemption # 2013-0045 to allow lateral margins of 40 cm for the main building and a side setback of 38 cm for the deck at the 44 Fawn Lake Road West, as shown on Plan 20260 prepared by Mr. Christian Murray, surveyor, minute 13705 dated May 6, 2013 ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS 10.0 LOISIRS ET CULTURE RECREATION AND CULTURE 10.1 DEMANDE DE SUBVENTION DU CLUB D’AGE D’OR DE HARRINGTON POUR LA TENUE DE LA CÉRÉMONIE DU JOUR DU SOUVENIR SUBSIDY REQUEST FROM THE HARRINGTON GOLDEN AGE CLUB FOR HOLDING THE REMEMBRANCE DAY CEREMONY 2013-12-R183 CONSIDÉRANT QUE le Club d’âge d’or de Harrington a présenté une demande de subvention pour l’organisation de la cérémonie du Jour du Souvenir 2013; WHEREAS the Harrington Golden Age Club presented a funding request for the organization of the Remembrance Day Ceremony 2013; CONSIDÉRANT QU’un budget détaillé des dépenses associées à l’événement a été présenté avec la demande du Club d’âge d’or de Harrington; WHEREAS a budget detailing the expenses related to the activity was also presented by the Harrington Golden Age Club; EN CONSÉQUENCE il est proposé par Madame la conseillère Chantal Scapino, appuyé par Monsieur le conseiller Richard Francoeur, et résolu que le Conseil octroie un montant de 300.00 $ au Club d’âge d’or de Harrington pour Séance ordinaire du 2 décembre 2013 – Regular session of December 2, 2013 Page 175 avoir organisé la cérémonie du Jour du Souvenir 2013, et que la directrice générale et secrétaire-trésorière est mandatée pour procéder à l’émission du chèque à même le poste budgétaire réservé à cet effet. THEREFORE it is moved by Councillor Chantal Scapino, seconded by Councillor Richard Francoeur, and resolved that an amount of $ 300.00 be awarded to Harrington Golden Age Club for having organized the 2013 Remembrance Day Ceremony, and that the Director-General and Secretary-Treasurer be mandated to prepare the cheque using the budget code reserved for this purpose. ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS 10.2 RESCINDER LA RÉSOLUTION 2013-09-R134 - ACHAT D’UNE TOILE DE L’ARTISTE SOPHIE STELLA BOIVIN UNE RÉALISATION SUR HARRINGTON ANNULMENT OF RESOLUTION NO 2013-09-R134 PURCHASE OF A PAINTING FROM THE ARTIST SOPHIE STELLA BOIVIN – A REALIZATION ON HARRINGTON 2013-12-R184 CONSIDÉRANT QUE la municipalité a autorisé l’acquisition de la toile produite par l’artiste Sophie Stella Boivin, pour la somme de 1,500.00 $ plus taxes via la résolution 2013-09-R134; WHEREAS the municipality authorised the purchase of a painting produced by the Artiste Sophie Stella Boivin for the amount of $1 500 via resolution number 2013-09-R134; CONSIDÉRANT QUE le dépôt de 150 $ a été payé au mois de septembre 2013; WHEREAS a deposit of $150 was paid in September 2013; CONSIDÉRANT QUE plusieurs plaintes furent exprimées par la population relativement à l’acquisition de cette œuvre ; WHEREAS several complaints have been received from the population concerning the purchase of this painting; EN CONSÉQUENCE, il est proposé par Madame la conseillère Chantal Scapino, appuyé par Monsieur le Conseiller Brian Hudgin et résolu de rescinder la résolution no 2013-09R134 eu égard à l’achat de la toile de l’artiste Sophie Stella Boivin. THEREFORE, it is proposed by Councillor Chantal Scapino, seconded by Councillor Brian Hudgin and resolved to annul the resolution 2013-09-R134 regarding the purchase of a painting from the Artist Sophie Stella Boivin. Monsieur le conseiller Richard Francoeur fait part de son désaccord. Councillor Richard Francoeur expresses his disagreement. ADOPTÉE À PAR LA MAJORITÉ DES CONSEILLERS CARRIED BY THE MAJORITY OF COUNCILLORS 11.0 ADMINISTRATION Séance ordinaire du 2 décembre 2013 – Regular session of December 2, 2013 Page 176 11.1 MAIRE SUPPLÉANT ET SUBSTITUT DU MAIRE ACTING MAYOR AND REPLACEMENT MAYOR Il est proposé par Monsieur le conseiller Peter Burkhardt, appuyé par Madame la conseillère Gabrielle Parr et résolu de nommer Madame Sarah Dwyer à titre de maire suppléant et substitut du maire, pour période de deux (2) ans, afin de : 2013-12-R185 remplir les fonctions du maire de la municipalité du Canton de Harrington en cas d’absence de Monsieur le Maire représenter la Municipalité du Canton de Harrington au Conseil des Maires de la MRC d’Argenteuil en cas d’absence de Monsieur le Maire It is moved by Councillor Peter Burkhardt, seconded by Councillor Gabrielle Parr and resolved to appoint Mrs Sarah Dwyer as acting mayor and replacement mayor, for a period of two (2) years, to: perform the duties of mayor of the Municipality of the Township of Harrington in the absence of the Mayor represent the Municipality of the Township Harrington at the Mayors’ council of the MRC Argenteuil in the absence of the Mayor. of of Monsieur le conseiller Richard Francoeur fait part de son désaccord. Councillor Richard Francoeur expresses his disagreement. ADOPTÉE À PAR LA MAJORITÉ DES CONSEILLERS CARRIED BY THE MAJORITY OF COUNCILLORS 11.2 NOMINATION D’UN MEMBRE DU CONSEIL SUR LE COMITÉ TRICENTRIS NOMINATION OF A COUNCIL MEMBER ON THE TRICENTRIS COMMITTEE 2013-12-R186 IL EST PROPOSÉ par Madame la conseillère Sarah Dwyer, appuyé par Monsieur le conseiller Brian Hudgin et résolu que le Conseil nomme Monsieur Jacques Parent, maire, pour représenter la municipalité du Canton de Harrington sur le comité Tricentris. IT IS MOVED by councillor Sarah Dwyer, seconded by councillor Brian Hudgin, and resolved that the council appoints Mr. Jacques Parent, Mayor, to represent the Municipality of the Township of Harrington on the Tricentris committee. ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS 11.3 NOMINATION DES MEMBRES DU COMITÉ DE LA MUNICIPALITÉ DE HARRINGTON : 0-5-30 « MA SANTÉ EN VALEUR » NOMINATION OF MEMBERS OF THE MUNICIPALITY’S 05-30 « MY HEALTH IN MIND » COMMITTEE 2013-12-R187 IL EST PROPOSÉ par Monsieur le conseiller Peter Burkhardt, appuyé par Monsieur le conseiller Richard Francoeur, et résolu de nommer les personnes suivantes à titre de membres du comité municipal « Ma Santé en valeur » du Canton de Harrington : Séance ordinaire du 2 décembre 2013 – Regular session of December 2, 2013 Page 177 Mesdames Scapino les Conseillères Madame la Conseillère substitut, et Mesdames Deedy Deslauriers. Gabrielle Sarah Shipton, Dwyer Dawn Parr à titre Plummer et de et Chantal membre Judith IT IS PROPOSED by Councillor Peter Burkhardt, seconded by Councillor Richard Francoeur, and resolved to name the following members to the “My health in mind” committee for the Township of Harrington: Councillors Mrs Gabrielle Parr and Mrs Chantal Scapino Councillor Mrs Sarah Dwyer as replacement member, and Mrs Deedy Shipton, Deslauriers. Mrs Dawn Plummer and Mrs Judith ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS 11.4 AVIS DE MOTION D’UN RÈGLEMENT AYANT POUR OBJET LES PASSAGES POUR PIÉTONS NOTICE OF MOTION OF A BY-LAW REGARDING PEDESTRIAN CROSSWALKS Un avis de motion est donné par Monsieur le Conseiller Peter Burkhardt à l’effet qu’il sera présenté lors d’une séance subséquente, un règlement ayant pour objet de déterminer par règlement des zones de sécurité pour les piétons et en prescrire et régir l'usage. A notice of motion is given by Councillor Peter Burkhardt to the effect that it will be presented at a subsequent sitting, a by-law regarding pedestrian crosswalks which will determine safe areas for pedestrians and regulate their use. 11.5 ADOPTION DU RÈGLEMENT NUMÉRO 217-2013 INTITULÉ « RÈGLEMENT SUR LES LIMITES DE VITESSE » ADOPTION OF BY-LAW 217-2013 ENTITLED “BY-LAW ON SPEED LIMITS” 2013-12-R188 Pour les fins de la présente, les conseillers déclarent avoir lu le présent règlement et renoncent à sa lecture. For the present, the councillors declare having read the by-law and waive the reading of it. Il est proposé par Monsieur le conseiller Peter Burkhardt, appuyé par Madame la conseillère Gabrielle Parr et résolu d’adopter le règlement numéro 217-2013 visant à établir les limites de vitesse. Une copie du règlement est annexée au livre des délibérations. It is proposed by Councillor Peter seconded by Councillor Gabrielle Parr adopt By-Law number 217-2013 aiming to limits. A copy of the said By-Law is minute book. Burkhardt, and and resolved to establish speed annexed in the ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS PRÉSENTS CARRIED UNANIMOUSLY BY THE COUNCILLORS PRESENT Séance ordinaire du 2 décembre 2013 – Regular session of December 2, 2013 Page 178 11.6 CALENDRIER DES SÉANCES ORDINAIRES DU CONSEIL POUR L’ANNÉE 2014 CALENDAR OF THE REGULAR COUNCIL SITTINGS FOR THE YEAR 2014 2013-12-R189 CONSIDÉRANT QUE l’article 148 du Code municipal du Québec prévoit que le conseil doit établir, avant le début de chaque année civile, le calendrier de ses séances ordinaires pour prochaine l’année, en fixant le jour et l’heure du début de chacune; WHEREAS article 148 of the Quebec Municipal Code provides that the council must establish, before the beginning of every civil year, the calendar of its regular sittings for the next year, in determining the day and the time for each one; EN CONSÉQUENCE, il est proposé par Monsieur le Conseiller Richard Francoeur, appuyé par Madame la Conseillère Gabrielle Parr et résolu que le calendrier ci-après soit adopté relativement à la tenue des séances ordinaires du conseil municipal pour l’année 2014, lesquelles se tiendront à 19h00 au 2811 Route 327, sauf pour les séances du 2 juin 2014, du 4 août 2014 et du 6 octobre 2014, lesquelles seront tenues au Centre communautaire de la Vallée de Harrington, 420 chemin de Harrington. THEREFORE, it is proposed by Councillor Richard Francoeur, seconded by Councillor Gabrielle Parr and moved that the following calendar is adopted regarding the regular council sittings for the year 2014 which will be held at 7PM, at 2811, Highway 327 at the exception of the sittings of June 2, 2014, of August 4, 2014 and of October 6, 2014 which will be held at the Harrington Valley Community Centre, 420 Harrington Road: Le lundi 13 janvier 2014 Le lundi 7 juillet 2014 On Monday January 13, 2014 On Monday July 7, 2014 Le lundi 10 février 2014 Le lundi 4 août 2014 On Monday February 10, 2014 On Monday August 4, 2014 Le lundi 3 mars 2014 Le lundi 8 septembre 2014 On Monday March 3, 2014 On Monday September 8, 2014 Le lundi 7 avril 2014 Le lundi 6 octobre 2014 On Monday April 7, 2014 On Monday October 6, 2014 Le lundi 5 mai 2014 Le lundi 3 novembre 2014 On Monday May 5, 2014 On Monday November 3, 2014 Le lundi 2 Juin 2014 Le lundi 1 décembre 2014 On Monday June 2, 2014 On Monday December 1, 2014 ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS Séance ordinaire du 2 décembre 2013 – Regular session of December 2, 2013 Page 179 11.7 DÉPÔT DES DÉCLARATIONS DES INTÉRÊTS PÉCUNIAIRES DES MEMBRES DU CONSEIL TABLING OF DECLARATIONS OF PECUNIARY INTERESTS OF COUNCIL MEMBERS Les déclarations des intérêts pécuniaires du maire et de tous les conseillers sont déposées au conseil. Declarations of pecuniary interests of the mayor and of all the councillors are deposited to Council. 11.8 INDEXATION DU SALAIRE DES EMPLOYÉS MUNICIPAUX ET DES ÉLUS INDEXATION OF THE SALARY OF MUNICIPAL EMPLOYEES AND ELECTED MUNICIPAL MEMBERS 2013-12-R190 ATTENDU que le règlement 188-2011 relatif au traitement des élus ainsi que les contrats de travail des employés municipaux en vigueur prévoient des augmentations de salaire; WHEREAS By-law 188-2011 regarding the remuneration of elected municipal members, and municipal employees’ contracts currently in force which provide for increases of salaries; EN CONSÉQUENCE, il est proposé par Monsieur le conseiller Richard Francoeur, appuyé par Madame la conseillère Sarah Dwyer et résolu que le salaire des élus et des employés municipaux soit augmenté à compter du 1er janvier 2014, selon l’indice des prix à la consommation établi par Statistique Canada ou les contrats de travail, selon le cas. THEREFORE, it is moved by Councillor Richard Francoeur, seconded by Councillor Sarah Dwyer and resolved that the salary of elected municipal members and municipal employees be increased starting January 1, 2014, as per the consumer index prices established by Statistics Canada or the employment contracts, as the case may be. ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS 11.9 PROLONGATION DE L’EMPLOI DE MADAME LUCIE CÔTÉ À TITRE DE DIRECTRICE GÉNÉRALE ADJOINTE ET SECRÉTAIRE-TRÉSORIÈRE ADJOINTE TEMPORAIRE EXTENSION OF LUCIE CÔTÉ EMPLOYMENT AS TEMPORARY ASSISTANT DIRECTOR GENERAL AND ASSISTANT SECRETARY-TREASURER 2013-12-R191 ATTENDU QUE Mme Lucie Côté fut embauchée le 3 août 2012 à titre de directrice générale adjointe par intérim et secrétaire-trésorière adjointe par intérim, et ce, tel que décrit dans la résolution no. 2012-08-R134; WHEREAS Mrs. Lucie Côté was hired on August 3, 2012 as the Interim Assistant Director General and Assistant Secretary-treasurer as described in resolution 2012-08R134 ATTENDU QUE le conseil a prolongé l’embauche de madame Lucie Côté pour une période prenant fin le 6 janvier 2014, et ce, tel que décrit dans la résolution no. 201305-R072; Séance ordinaire du 2 décembre 2013 – Regular session of December 2, 2013 Page 180 WHERE AS the council extended Mrs. Côté employment for a period ending January 6, 2014, as described in resolution 2013-05-R072; ATTENDU QUE le conseil est entièrement satisfait du travail de madame Côté et reconnait l’importance des tâches qui lui ont été déléguées; WHERE AS the council is entirely satisfied with Mrs. Côté’s performance and recognizes the importance of the tasks that have been delegated to her; ATTENDU QUE la municipalité désire embaucher Madame Côté comme directeur général adjoint et secrétaire-trésorier adjoint temporaire pour une période de douze mois (12), pour un ou deux jours par semaine et lors des vacances de la directrice générale et secrétaire trésorière; WHERE AS the municipality wishes to hire Mrs. Côté as Temporary Assistant Director General and Assistant Secretary-treasurer for a period of twelve months (12), for one or two days a week and during the vacation periods of the Director General and Secretary Treasurer; EN CONSÉQUENCE, il est proposé par Madame la conseillère Sarah Dwyer, appuyé par Madame la conseillère Gabrielle Parr et résolu de prolonger l’emploi de Lucie Côté pour une période de douze (12) mois, laquelle période pourra être renouvelée ou annulée au besoin. THEREFORE it is moved by Councillor Sarah Dwyer, seconded by Councillor Gabrielle Parr and resolved to extend Mrs. Lucie Côté employment for a period of twelve (12) months, which can be renewed or cancelled as necessary. Monsieur le conseiller Richard Francoeur fait part de son désaccord. Councillor Richard Francoeur expresses his disagreement. ADOPTÉE À PAR LA MAJORITÉ DES CONSEILLERS CARRIED BY THE MAJORITY OF COUNCILLORS 11.10 RENOUVELLEMENT DU CONTRAT D’ASSURANCE COLLECTIVE RENEWAL OF THE CONTRACT FOR GROUP INSURANCE 2013-12-R192 ATTENDU que certains ajustements doivent être apportés au programme d’assurance collective, et ce, tel qu’identifié dans les prévisions des primes 2014 fournies par Desjardins Sécurité financière; WHEREAS certain adjustments must be made to the Group Insurance Plan as described in the forecasted premiums for 2014; EN CONSÉQUENCE, il est proposé par Madame la conseillère Sarah Dwyer, appuyé par Monsieur le conseiller Brian Hudgin, et résolu que le conseil autorise les ajustements nécessaires au programme de l’assurance collective et le renouvellement dudit programme pour l’année 2014. Séance ordinaire du 2 décembre 2013 – Regular session of December 2, 2013 Page 181 THEREFORE, it is moved by Councillor Sarah Dwyer, seconded by Councillor Brian Hudgin and resolved that the council authorize the necessary adjustments to the Group Insurance Plan as well as the renewal of the said plan for the year 2014. ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS 11.11 DÎNER DE NOËL POUR LES POMPIERS CHRISTMAS DINNER FOR FIREMEN 2013-12-R193 IL EST PROPOSÉ PAR Monsieur le conseiller Peter Burkhardt, appuyé par Monsieur le Conseiller Richard Francoeur et résolu que le conseil autorise une dépense maximale de $20 par pompier pour un dîner de Noël. IT IS MOVED BY Councillor Peter Burkhardt, seconded by Councillor Richard Francoeur and resolved that the council authorize a maximum expenditure of 20$ per firemen for a Christmas dinner. ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS 11.12 PLANS ET DEVIS RELATIFS À LA CONSTRUCTION D’UN GARAGE MUNICIPAL ET DE BUREAUX ADMINISTRATIFS PLANS AND SPECIFICATIONS FOR THE CONSTRUCTION OF A MUNICIPAL GARAGE AND ADMINISTRATIVE OFFICES 2013-12-R194 CONSIDÉRANT QUE le ministère des Affaires municipales, des Régions et de l’Occupation du territoire a confirmé l’autorisation préliminaire du projet de construction d’un garage municipal et de bureaux administratifs, dans le cadre du Programme d’infrastructures QuébecMunicipalités (PIQM); WHEREAS the Ministry of Municipal Affairs, Regions and Land Occupancy confirmed the preliminary authorization of the construction of a municipal garage and administrative offices, as part of Quebec Municipalities Infrastructure Program (PIQM); CONSIDÉRANT QUE pour obtenir l’autorisation définitive, la municipalité doit présenter les documents suivants : Des plans et devis jumelés à une estimation détaillée des coûts du projet avec une précision de 10%; Un échéancier incluant la procédure d’appel d’offres et le déroulement des travaux; Les résultats des ouvertures de soumissions de l’appel d’offres public pour les travaux (sans octroi du contrat); Une évaluation des coûts d’exploitation continue et d’entretien à long terme de l’infrastructure; Une confirmation que le projet ne nécessite pas l’autorisation du ministère du Développement durable, de l’Environnement, de la Faune et des Parcs (MDDEFP) ou, le cas contraire, fournir une copie de l’autorisation; Un document démontrant propriétaire du terrain réalise; que sur la municipalité est lequel le projet se Séance ordinaire du 2 décembre 2013 – Regular session of December 2, 2013 Page 182 Une correspondance du ministère de la Culture et des Communications (MCC) qui atteste du respect de la démarche visant la protection du patrimoine archéologique; WHEREAS for final authorization, the municipality must submit the following documents: Plans and specifications combined with a detailed cost estimate of the project accurate within 10%; A schedule including bidding procedure and the progress of work; The results of the bid openings and tenders for the work (without granting of the contract); An evaluation of the continuing operating costs and long-term maintenance for the infrastructure; Confirmation that the project does not require authorization from the ministère du Développement durable, de l’Environnement, de la Faune et des Parcs (MDDEFP)or provide a copy of the appropriate authorization; A document proving that the municipality owns the land on which the project will be carried out on; Correspondence from the Ministry of Culture and Communication (MCC), which certifies compliance of the project with the protection of archaeological heritage; EN CONSÉQUENCE il est proposé par Monsieur le conseiller Peter Burkhardt, appuyé par Madame la conseillère Gabrielle Parr et résolu que le conseil mandate la directrice générale et secrétaire-trésorière à : Procéder à un appel d’offres de services professionnels pour la préparation de plans et devis et la surveillance de travaux pour la réalisation du projet de construction d’un garage municipal et de bureaux administratifs ; Communiquer avec les instances gouvernementales nécessaires afin de recevoir les informations ainsi que les autorisations demandées. THEREFORE, it is proposed by Councillor Peter Burkhardt, seconded by Councillor Gabrielle Parr, and resolved to that the council mandate the Director General and Secretary-Treasurer to: Call for tenders for the preparation of plans and specifications and as well as the site supervision for the construction of a municipal garage and administrative offices; Communicate with the appropriate government authorities in order to receive the needed information and authorizations. Monsieur le conseiller Richard Francoeur fait part de son désaccord. Councillor Richard Francoeur expresses his disagreement. Séance ordinaire du 2 décembre 2013 – Regular session of December 2, 2013 Page 183 ADOPTÉE À PAR LA MAJORITÉ DES CONSEILLERS CARRIED BY THE MAJORITY OF COUNCILLORS 11.13 PLANS ET DEVIS RELATIFS À LA RÉPARATION DU BARRAGE MACDONALD (X0004950) PLANS AND SPECIFICATIONS FOR REPAIRS TO MACDONALD DAM (X0004950) 2013-12-R195 CONSIDÉRANT QUE la municipalité du Canton de Harrington a reçu les résultats du rapport technique produit en octobre 2013 par la Firme Équipe Laurence relativement au barrage X0004950 connu sous le nom du Barrage MacDonald; WHEREAS the Township of Harrington received the results of the technical report produced in October 2013 by Équipe Laurence regarding dam no. X0004950 known as MacDonald Dam; CONSIDÉRANT QUE le ministère du Développement durable, de l’Environnement, de la Faune et des Parcs (MDDEFP) demande à la municipalité du Canton de Harrington de préciser à brève échéance ses intentions à l’égard du Barrage. WHEREAS the ministère du Développement durable, de l’Environnement, de la Faune et des Parcs (MDDEFP) has asked the Township of Harrington to quickly clarify its intentions with regard to the dam; CONSIDÉRANT QU’il faut actualiser la demande de modification du barrage à l’approbation de l’exposé des correctifs appuyé par le rapport produit par la firme Équipe Laurence; WHEREAS it is necessary to update the request to modify dam and to have approved the suggested repairs supported within the report produced by Équipe Laurence; CONSIDÉRANT QUE la firme Équipe Laurence propose deux solutions pour la stabilisation de l’ouvrage, soit une temporaire et une permanente; WHEREAS the firm Équipe Laurence offers two solutions for the stabilization of the structure, one is a temporary solution and the other a permanent solution; CONSIDÉRANT QUE la solution permanente est favorisée par le conseil et comprend un enrochement naturel jumelé à une étanchéisation du barrage; WHEREAS the permanent solution prioritized by council includes a natural rock encroachment and the sealing of the dam; EN CONSÉQUENCE il est proposé par Monsieur le conseiller Peter Burkhardt, appuyé par Monsieur le Conseiller Richard Francoeur et résolu que le conseil mandate la directrice générale et secrétaire-trésorière de procéder à un appel d’offres de services professionnels pour la préparation de plans et devis et la surveillance de travaux pour la réalisation du projet de stabilisation du barrage MacDonald (X0004950) : Séance ordinaire du 2 décembre 2013 – Regular session of December 2, 2013 Page 184 THEREFORE it was moved by Councillor Peter Burkhardt, seconded by Councillor Richard Francoeur and resolved to mandate the Director General and Secretary-Treasurer to call for tenders for the preparation of plans and specifications as well as the supervision of the work regarding the project to stabilize the MacDonald dam (X0004950). ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS 11.14 PARTICIPATION AU CONGRÈS 2014 DE LA FQM PARTICIPATION TO THE 2014 CONGRESS OF THE FQM 2013-12-R196 Il est proposé par Monsieur le conseiller Peter Burkhardt, appuyé par Madame la conseillère Gabrielle Parr et résolu unanimement que le conseil autorise Jacques Parent, maire, et Sarah Dwyer, conseillère, à participer au congrès 2014 de la Fédération Québécoise des Municipalités (FQM), lequel sera tenu les 25, 26 et 27 septembre 2014 à Québec, et autorise les dépenses afférentes audit congrès. It is moved by Councillor Peter Burkhardt, seconded by Councillor Gabrielle Parr and unanimously resolved that the council authorize Jacques Parent, Mayor, and Sarah Dwyer, Councillor, to participate to the 2014 congress of the FQM which will take place on September 25, 26 and 27, 2014, in Quebec City, and authorize the expenses related to the said congress. ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS 12.0 VOIRIE – ROAD DEPARTMENT S/O 13.0 CORRESPONDANCE - CORRESPONDENCE Le maire, M. Jacques Parent, présente un résumé de la correspondance reçue au cours du mois de novembre 2013. The Mayor, Mr. Jacques Parent, presents a summary of correspondence received during the month of November 2013. 14.0 QUESTIONS DU PUBLIC #2 AUDIENCE QUESTION PERIOD # 2 Le maire M. Jacques Parent répond aux questions qui lui sont adressées par les citoyens présents à la séance. The mayor Mr. Jacques Parent answers questions from the citizens present. 15.0 CLÔTURE DE LA SÉANCE ORDINAIRE CLOSURE OF THE REGULAR SESSION 2013-12-R197 Il est proposé par Madame la Conseillère Gabrielle Parr, appuyé par Madame la Conseillère Chantal Scapino, et résolu de clore cette séance ordinaire à 20h10. Séance ordinaire du 2 décembre 2013 – Regular session of December 2, 2013 Page 185 It is moved by Councillor Gabrielle Parr, seconded by Councilor Chantal Scapino, and resolved to close the regular session at 8:10 p.m. ADOPTÉE PAR LES CONSEILLERS PRÉSENTS CARRIED BY THE COUNCILLORS IN ATTENDANCE Je, Jacques Parent, maire, atteste que la signature du présent procès-verbal équivaut à la signature par moi de toutes les résolutions qu’il contient au sens de l’article 142 (2) du Code municipal. I, Jacques Parent, mayor, attest that the signing of these Minutes is equivalent to the signature by me of all the resolutions contained within the meaning of section 142 (2) of the Municipal Code. Jacques Parent Maire Mayor Sarah Channell Directrice générale et Secrétaire-trésorière Séance ordinaire du 2 décembre 2013 – Regular session of December 2, 2013 Page 186