Procès-verbal 2 décembre 2013

Transcription

Procès-verbal 2 décembre 2013
CANADA
PROVINCE DE QUÉBEC
MUNICIPALITÉ DU CANTON DE HARRINGTON
SÉANCE ORDINAIRE DU 2 DÉCEMBRE 2013
MUNICIPALITY OF THE TOWNSHIP OF HARRINGTON
REGULAR SESSION OF DECEMBER 2, 2013
Procès-verbal de la séance ordinaire du conseil de la
Municipalité du Canton de Harrington tenue le 2 décembre
2013 à 19h00, au 2811, Route 327, Harrington.
Minutes of the regular council session held at 2811
Highway 327, in Harrington, on December 2, 2013, at 7:00
p.m.
SONT PRÉSENTS:
Le Maire
The Mayor
ARE PRESENT:
Jacques Parent
Les Conseillers
The Councillors
Chantal Scapino
Peter Burkhardt
Sarah Dwyer
Gabrielle Parr
Richard Francoeur
Brian Hudgin
EST ÉGALEMENT PRÉSENTE
IS ALSO PRESENT
Directrice générale et
secrétaire-trésorière
Director General and
Secretary-treasurer
Sarah Channell
1.0 OUVERTURE DE LA SÉANCE ORDINAIRE
OPENING OF THE REGULAR SESSION
Quorum étant confirmé, Monsieur Jacques Parent, maire,
déclare la séance ordinaire ouverte à 19h10.
Quorum being confirmed, Mr Jacques Parent,
declares the regular session open at 7:10 pm.
2.0
2013-12-R177
Mayor,
ADOPTION DE L’ORDRE DU JOUR
APPROVAL OF THE AGENDA
Il est proposé par Madame la Conseillère Gabrielle Parr,
appuyé par Monsieur le Conseiller Richard Francoeur et
résolu que l’ordre du jour de la séance ordinaire du
conseil du 2 décembre 2013 soit et est adopté tel que
présenté.
It is moved by Councillor Gabrielle Parr, seconded by
Councillor Richard Francoeur and resolved to approve the
agenda of the regular council session of December 2, 2013
as presented.
ADOPTÉE PAR LES CONSEILLERS PRÉSENTS
CARRIED BY THE COUNCILLORS IN ATTENDANCE
3.0 PÉRIODE DE QUESTIONS # 1
AUDIENCE QUESTION PERIOD # 1
Le Maire M. Jacques Parent répond aux questions qui lui
sont adressées par les citoyens présents à la séance.
The Mayor Mr. Jacques Parent answers questions from those
citizens present at the session.
4.0 RAPPORT DU MAIRE – MAYOR’S REPORT
Le Maire, M. Jacques Parent, informe les personnes
présentes sur certains dossiers et sur les activités
auxquelles il a participé au cours du mois de novembre
2013.
Séance ordinaire du 2 décembre 2013 – Regular session of December 2, 2013 Page 169
The Mayor, Mr. Jacques Parent, gives information to those
present on certain files and on the activities that he
attended during the month of November 2013.
5.0 APPROBATION DE PROCÈS-VERBAUX
APPROVAL OF MINUTES
5.1
2013-12-R178
APPROBATION DU PROCÈS-VERBAL DE LA SÉANCE
ORDINAIRE TENUE LE 1ER OCTOBRE 2013
APPROVAL OF THE MINUTES OF THE REGULAR SESSION
HELD ON OCTOBER 1, 2013
Il est proposé par Monsieur le Conseiller Richard
Francoeur, appuyé par Monsieur le Conseiller Peter
Burhardt et résolu que le procès-verbal de la séance
ordinaire tenue le 1er octobre 2013 soit et est approuvé
tel que rédigé.
It is moved by Councillor Richard Francoeur, seconded by
Councillor Peter Burkhardt and resolved to approve the
minutes of the regular session held on October 1, 2013 as
written.
ADOPTÉE PAR LES CONSEILLERS PRÉSENTS
CARRIED BY THE COUNCILLORS IN ATTENDANCE
5.2
2013-12-R179
APPROBATION DU PROCÈS-VERBAL DE LA SÉANCE
ORDINAIRE TENUE LE 12 NOVEMBRE 2013
APPROVAL OF THE MINUTES OF THE REGULAR SESSION
HELD ON NOVEMBER 12, 2013
Il est proposé par Madame la Conseillère Gabrielle Parr,
appuyé par Monsieur le Conseiller Brian Hudgin et résolu
que le procès-verbal de la séance ordinaire tenue le 12
novembre 2013 soit et est approuvé tel que rédigé.
It is moved by Councillor Gabrielle Parr, seconded by
Councillor Brain Hudgin and resolved to approve the
minutes of the regular session held on November 12, 2013
as written.
ADOPTÉE PAR LES CONSEILLERS PRÉSENTS
CARRIED BY THE COUNCILLORS IN ATTENDANCE
6.0 SÉCURITÉ PUBLIQUE – PUBLIC SAFETY
6.1 DÉPÔT DU RAPPORT D’ACTIVITÉS DU SERVICE INCENDIE
POUR LE MOIS DE NOVEMBRE 2013
DEPOSIT OF THE FIRE DEPARTMENT ACTIVITIES REPORT
FOR THE MONTH OF NOVEMBER 2013
Le rapport des activités du service incendie durant le
mois de novembre 2013 est déposé au conseil.
The Fire Department activities report for the month of
November 2013 is deposited to council.
6.2 DÉPÔT DU RAPPORT DE LA SÛRETÉ DU QUÉBEC
DEPOSIT OF THE PROVINCIAL POLICE REPORT
Le rapport des interventions de la Sûreté du Québec
durant le mois d’octobre 2013 est déposé à la table du
conseil.
The report regarding the interventions of the Provincial
Police for the month of October 2013 is deposited to
council.
7.0
PERMIS ET CERTIFICATS D’AUTORISATION APPROUVÉS ET
ÉMIS POUR LE MOIS DE NOVEMBRE 2013
PERMITS AND AUTHORIZATION CERTIFICATES APPROVED AND
ISSUED FOR THE MONTH OF NOVEMBER 2013
Séance ordinaire du 2 décembre 2013 – Regular session of December 2, 2013 Page 170
Le Maire, M. Jacques Parent, présente un résumé des
permis et certificats d’autorisation émis durant le mois
de novembre 2013.
The Mayor, Mr. Jacques Parent, presents a summary of the
permits and authorization certificates issued during the
month of November 2013.
8.0 GESTION FINANCIÈRE – FINANCIAL ADMINISTRATION
8.1 DÉPÔT DU RAPPORT BUDGÉTAIRE SEMESTRIEL
DEPOSIT OF THE BY-YEARLY BUDGETARY REPORT
Le rapport budgétaire semestriel pour la période du 1er
janvier au 30 novembre 2013 est déposé au conseil.
The by-yearly budgetary report for the period of January
1 to November 30, 2013 is deposited to council.
8.2 RAPPORT DES DÉPENSES AUTORISÉES PAR LA DIRECTION
GÉNÉRALE ET PAR LE DIRECTEUR DES TRAVAUX PUBLICS
REPORT ON EXPENSES AUTHORIZED BY THE DIRECTION
GENERAL AND BY THE DIRECTOR OF PUBLIC WORKS
Le rapport des dépenses autorisées au courant du mois de
novembre 2013 par la direction générale pour la somme de
2 299.71 $, et par le directeur des travaux publics pour
la somme de 23 221.99 $, est déposé au conseil.
The report on expenses authorized during the month of
October 2013 by the direction general for the sum of
$2 299.71 and by the Director of Public Works for the sum
of $ 23 221.99, is deposited to council.
8.3 ACCEPTATION DES COMPTES PAYÉS ET DES COMPTES À
PAYER POUR LE MOIS DE NOVEMBRE 2013
APPROVAL OF BILLS PAID AND BILLS TO BE PAID FOR
THE MONTH OF NOVEMBER 2013
2013-12-R180
Il est proposé par Monsieur le Conseiller Richard
Francoeur, appuyé par Madame la Conseillère Gabrielle
Parr et résolu d’approuver les comptes et les salaires
payés pour le mois de novembre 2013 et les comptes à
payer, tels que présentés ci-dessous, et d’en autoriser
le paiement.
It is moved by Councillor Richard Francoeur, seconded by
Councillor Gabrielle Parr and resolved to approve the
bills and salaries paid for the month of November 2013
and the bills to be paid, as submitted above, and to
authorize the payment of these bills.
·COMPTES PAYÉS (CHÈQUE ÉMIS NOVEMBRE 2013)
BILLS
PAID (CHEQUES ISSUED NOVEMBER 2013)
130653
130654
06/11/2013
06/11/2013
Heather-Anne MacMillan
80.48
Desjardins Sécurité Financière 5652.75
130655
06/11/2013
Accès Communications
130656
130657
130658
130659
130660
14/11/2013
14/11/2013
30/11/2013
30/11/2013
30/11/2013
Hydro-Québec
1183.11
FQM
2512.20
Harrington Valley Comm. Center 300.00
FTQ
501.52
Desjardins Sécurité Financière 5553.46
130661
130662
130663
130664
30/11/2013
30/11/2013
18/11/2013
25/11/2013
CUPE Local 4852
Entreprises F.Carl Séguin
Société de l’Assurance
Bell Canada
2098.24
523.97
31710.11
1305.62
280.04
(02-110-00-341)
(02-130-00-280,
02-320-00-280,
02-451-00-280,
02-610-00-280,
02-110-00-270)
(02-220-00-331,
02-320-00-331)
(02-340-00-681)
(02-110-00-454)
(02-701-00-949)
(55-138-50-000)
(02-130-00-212,
02-320-00-212,
02-451-00-212,
02-610-00-212)
(55-138-60-000)
(02-300-01-443)
(02-220-00-689)
(02-220-00-331,
02-130-00-331)
Séance ordinaire du 2 décembre 2013 – Regular session of December 2, 2013 Page 171
130665
130666
130667
130668
130669
25/11/2013
25/11/2013
25/11/2013
25/11/2013
25/11/2013
Jonathan Rodger
Neil Swail
Luc Doucet
Jacques Parent
Sarah Channell
25.40
59.55
560.00
406.79
115.15
(02-220-00-310)
(02-320-00-310)
(02-220-00-310)
(02-110-00-310)
(02-130-00-310,
02-130-00-494)
·SALAIRES PAYÉS ET LOCATION DE VÉHICULES
(CHÈQUES
ÉMIS
NOVEMBRE
2013)
SALARIES PAID AND RENTAL OF VEHICLES
(CHEQUES
ISSUED
NOVEMBER
2013)
Salaires pour les employés (salary of employees) 26120.47
Salaires pour les élus (salary of elect members) 4387.00
Salaires pour les pompiers (salary of
firemen) 2113.01
Receveur Général du Canada
4774.98
Ministère du Revenu du Québec
11705.55
CSST
1180.27
Location Nissan Murano (rental of Nissan Murano)
670.38
Location Nissan Versa (rental of Nissan Versa)
251.52
Élections (elections)
3632.10
·COMPTES À PAYER (CHÈQUES À ÉMETTRE DECEMBRE 2013)
BILLS TO BE PAID (CHEQUES TO BE PAID DECEMBER 2013)
130670
130671
130672
130673
130674
03/12/2013
03/12/2013
03/12/2013
03/12/2013
03/12/2013
9172-6976 Québec Inc.
285.46
Waste Management
3179.32
Équipe Laurence Senc.
1006.03
Les Entre. D’Élect. C. Lecuyer18683.44
Formations Qualitemps
908.30
130675
130676
130677
130678
03/12/2013
03/12/2013
03/12/2013
03/12/2013
Prévost, Fortin, avocats
MRC d’Argenteuil
Fonds Information Foncière
Les Machineries Saint-Jovite
130679
130680
130681
130682
130683
130684
03/12/2013
03/12/2013
03/12/2013
03/12/2013
03/12/2013
03/12/2013
Centre de Rénovation Pine Hill 161.33
Les Ser. d’Entretien St-Jovite 5839.79
Formules Municipales
2698.52
Les Éditions Yvon Blais
116.45
Fosses Septiques Miron
477.15
Matériaux McLaughlin
516.73
130685
130686
130687
130688
130689
130690
130691
03/12/2013
03/12/2013
03/12/2013
03/12/2013
03/12/2013
03/12/2013
03/12/2013
Le Régional
876.11
Mun. De Grenville-sur-la-Rouge 1287.23
Signo Tech.
69.68
Century Vallen
116.03
Les Équipement Cloutier
4378.93
Horizon Multiressource
1425.69
Auto Parts
516.38
130692
130693
130694
130695
130696
130697
130698
130699
130700
03/12/2013
03/12/2013
03/12/2013
03/12/2013
03/12/2013
03/12/2013
03/12/2013
03/12/2013
03/12/2013
Cypex Technolgies
Laboratoire Bio-Services
Gary Cantin
Équipement Laurentien Enr.
Walmart
Boisvert Pontiac Buick GMC
Jenko Mini-Excavation
Hero Trophee
Pneus Lavoie
130701
130702
130703
130704
130705
130706
130707
130708
03/12/2013
03/12/2013
03/12/2013
03/12/2013
03/12/2013
03/12/2013
03/12/2013
03/12/2013
Jean Miller Location
1819.45
Napa Lachute
50.23
Madore, Tousignant et Bélanger 517.39
Location Dickie Moore
367.92
MMQ
543.75
Ashalte et Pavage RF
1601.64
Service de Recyclage Sterling 2299.71
Robitaille Équipement
875.65
130709
130710
03/12/2013
03/12/2013
JTK Enr.
Garage Wilson
130711
130712
03/12/2013
03/12/2013
CIT Financial Ltd.
Energies Sonic RN S.E.C.
505.90
42.22
24.00
21.12
91.87
45.95
160.97
19769.97
116.56
30.70
804.83
72.32
4838.52
1356.71
195.34
197.92
5797.04
192393.92
(02-451-11-525)
(02-451-10-446)
(03-610-00-312)
(03-600-30-000)
(02-320-00-454,
02-130-00-454)
(02-130-00-412)
(02-220-00-442)
(02-150-00-439)
(02-320-04-525,
02-320-09-525)
(02-320-00-640)
(02-320-09-525)
(02-140-00-670)
(02-130-00-494)
(02-451-00-517)
(02-320-00-620,
02-320-00-640,
02-220-00-525)
(02-610-00-340)
(02-220-01-511)
(02-320-20-699)
(02-320-00-640)
(02-320-04-525)
(03-610-00-702)
(02-220-00-525,
02-320-04-525,
02-320-09-525,
02-320-11-525,
02-320-00-640)
(02-130-00-331)
(02-701-00-949)
(02-220-00-525)
(02-320-02-525)
(02-130-00-493)
(02-320-04-525)
(03-600-50-000)
(02-130-00-670)
(02-320-08-525,
02-451-10-525,
02-220-00-525,
02-320-02-525,
02-320-03-525,
02-451-11-525,
02-610-00-525)
(02-320-00-620)
(02-320-00-640)
(02-610-00-410)
(02-320-00-516)
(02-130-00-419)
(02-320-00-620)
(02-452-10-446)
(02-320-11-525,
02-320-09-525)
(03-320-00-620)
(02-320-08-525,
02-451-10-525)
(02-130-00-510)
(02-190-00-631)
ADOPTÉE PAR LES CONSEILLERS PRÉSENTS
CARRIED BY THE COUNCILLORS IN ATTENDANCE
Séance ordinaire du 2 décembre 2013 – Regular session of December 2, 2013 Page 172
8.4 RAPPORT DU MAIRE SUR LA SITUATION FINANCIÈRE DE
LA MUNICIPALITÉ
MAYOR’S REPORT ON THE FINANCIAL SITUATION OF THE
MUNICIPALITY
Conformément à l’article 955 du Code Municipal du Québec,
Monsieur Jacques Parent, maire, présente son rapport sur
la situation financière de la municipalité.
Pursuant to section 955 of the Municipal Code of Quebec,
Mr. Jacques Parent, Mayor, presents his report on the
financial situation of the municipality.
8.5 OFFRE DE SERVICES BANCAIRES
OFFER OF BANK SERVICES
2013-12-R181
CONSIDÉRANT QUE la municipalité doit procéder à la
nomination d`un élu et d`un employé municipal attitrés à
la signature des chèques pour et au nom de la
municipalité;
WHEREAS the Municipality must proceed with the nomination
of an elected official and a municipal employee for the
signing of cheques for and on behalf of the Municipality;
CONSIDÉRANT QU’il est nécessaire de nommer le maire ainsi
que le directeur général et secrétaire-trésorier en tant
que principaux signataires et pour plus de sécurité, de
nommer un membre du conseil municipal ainsi qu’un autre
employé attitré à la direction;
WHEREAS it is recommended to appoint the mayor and the
director general and secretary-treasurer as the principal
signatories and as insurance appoint a council member and
another employee from the administration;
PAR CONSEQUENT, il est proposé par Madame la conseillère
Gabrielle Parr, appuyé par Madame la conseillère Chantal
Scapino, et résolu à l’unanimité que la Municipalité du
Canton de Harrington :
THEREFORE, it was proposed by councillor Gabrielle Parr,
seconded by councillor Chantal Scapino, and resolved that
the Municipality of the Township of Harrington:
autorise le maire, Monsieur Jacques Parent et la
directrice générale et secrétaire-trésorière Madame Sarah
Channell
OU
le maire Monsieur Jacques Parent et la directrice
générale
adjointe
et
secrétaire-trésorière
adjointe
Madame Lucie Côté
OU
Sarah Dwyer, maire suppléant, et la directrice
générale et secrétaire-trésorière Madame Sarah Channell
OU
Sarah Dwyer, maire suppléant, et la directrice
générale
adjointe
et
secrétaire-trésorière
adjointe
Madame Lucie Côté
à signer pour et au nom de la Municipalité, tous les
effets bancaires;
authorizes the Mayor, Mr. Jacques Parent, and the
Director General and Secretary-Treasurer Madame Sarah
Channell
Séance ordinaire du 2 décembre 2013 – Regular session of December 2, 2013 Page 173
OR
the Mayor, Mr. Jacques Parent, and the Assistant
Director-General and Secretary-Treasurer, Mrs Lucie Côté
OR
Sarah Dwyer, Acting Mayor, and the Director-General
and Secretary-Treasurer Mrs Sarah Channell
OR
Sarah Dwyer, Acting Mayor, and the Assistant
Director General and Secretary-Treasurer, Mrs Lucie Côté
to sign, for and in the name of the Municipality all
documents required to accept banking services.
autorise le maire, Monsieur Jacques Parent et la
directrice générale et secrétaire-trésorière Mrs Sarah
Channell, à signer pour et au nom de la Municipalité, les
documents requis afin d’augmenter la marge de crédit de
200 000 $ pour un montant total de 600 000 $.
authorizes the Mayor, Mr. Jacques Parent, and the
Director General and Secretary-Treasurer Mrs Sarah
Channell, to sign for and in the name of the
Municipality, all documents required to increase the line
of credit by $ 200 000 for a total amount of $ 600 000.
ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS
ADOPTED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS
9.0
AMÉNAGEMENT ET URBANISME
LAND DEVELOPMENT AND URBANISM
9.1
RECOMMANDATION
DU
COMITÉ
CONSULTATIF
D’URBANISME DE HARRINGTON – ACCEPTATION D’UNE
DEMANDE DE DÉROGATION MINEURE NO. 2013-0045 AU
RÈGLEMENT D’URBANISME 192-2012 AFIN D’ALLOUER
DES MARGES MINIMALES INFÉRIEURES À CE QUI EST
PRESCRIT PAR L’ARTICLE 3.2.2 ET LA GRILLE DE
ZONAGE RU-131
RECOMMENDATION
OF
THE
PLANNING
ADVISORY
COMMITTEE OF HARRINGTON - ACCEPTANCE OF A
REQUEST FOR MINOR VARIANCE NO. 2013-0045 TO THE
BYLAW 192-2012 TO ALLOW MINIMUM MARGIN LESS
THAN WHAT IS REQUIRED BY ARTICLE 3.2.2 OF THE
ZONING BYLAW AND ZONING GRID RU-131
2013-12-R182
CONSIDÉRANT qu’une demande de dérogation mineure a été
déposée eu égard à la propriété sise au 44 chemin du LacFawn Ouest, le 9 mai 2013 afin d’être analysée par le
Comité Consultatif d’urbanisme;
WHEREAS a minor variance application was filed regarding
the property located at 44 Lac-Fawn Ouest Road, on May 9,
2013 to be reviewed by the Planning Advisory Committee;
CONSIDÉRANT que le Comité Consultatif d’urbanisme s’est
réuni le 23 mai 2013 afin d’analyser ladite demande
touchant le matricule numéro 2282-40-3256;
WHEREAS the Planning Advisory Committee met on May 23,
2013 to analyze the request concerning the roll number
2282-40-3256;
CONSIDÉRANT que le Conseil municipal de Harrington a reçu
une copie de la demande et une copie de la recommandation
du CCU et déclare en avoir pris connaissance ;
Séance ordinaire du 2 décembre 2013 – Regular session of December 2, 2013 Page 174
WHEREAS the Council of Harrington received a copy of the
application and a copy of the recommendation of the CCU
and declares having read;
CONSIDÉRANT que le Conseil municipal de Harrington a pris
le temps d’étudier ladite demande et a pris en
considération la recommandation du CCU;
WHEREAS the City Council of Harrington took the time to
study the request and took into consideration the
recommendation of the CCU;
EN CONSÉQUENCE, il est proposé par Monsieur le conseiller
Peter Burkhardt, appuyé par Madame la conseillère
Gabrielle Parr et résolu à l’unanimité :
D’ACCEPTER la demande de dérogation mineure # 2013-0045
afin de permettre des marges latérales de 40 cm pour le
bâtiment principal et une marge latérale de 38 cm pour la
terrasse en bois à l’adresse du 44 chemin du Lac-Fawn
Ouest, tel que démontré sur le plan 20260 préparé par
Monsieur Christian Murray, arpenteur géomètre, minute
13705 en date du 6 mai 2013.
THEREFORE, it is proposed by Councillor Peter Burkhardt,
seconded by Councillor Gabrielle Parr and moved
TO ACCEPT the request for minor exemption # 2013-0045 to
allow lateral margins of 40 cm for the main building and
a side setback of 38 cm for the deck at the 44 Fawn Lake
Road West, as shown on Plan 20260 prepared by Mr.
Christian Murray, surveyor, minute 13705 dated May 6,
2013
ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS
CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS
10.0 LOISIRS ET CULTURE
RECREATION AND CULTURE
10.1 DEMANDE DE SUBVENTION DU CLUB D’AGE D’OR DE
HARRINGTON POUR LA TENUE DE LA CÉRÉMONIE DU
JOUR DU SOUVENIR
SUBSIDY REQUEST FROM THE HARRINGTON GOLDEN AGE
CLUB FOR HOLDING THE REMEMBRANCE DAY CEREMONY
2013-12-R183
CONSIDÉRANT QUE le Club d’âge d’or de Harrington a
présenté une demande de subvention pour l’organisation de
la cérémonie du Jour du Souvenir 2013;
WHEREAS the Harrington Golden Age Club presented a
funding request for the organization of the Remembrance
Day Ceremony 2013;
CONSIDÉRANT QU’un budget détaillé des dépenses associées
à l’événement a été présenté avec la demande du Club
d’âge d’or de Harrington;
WHEREAS a budget detailing the expenses related to the
activity was also presented by the Harrington Golden Age
Club;
EN CONSÉQUENCE il est proposé par Madame la conseillère
Chantal Scapino, appuyé par Monsieur le conseiller
Richard Francoeur, et résolu que le Conseil octroie un
montant de 300.00 $ au Club d’âge d’or de Harrington pour
Séance ordinaire du 2 décembre 2013 – Regular session of December 2, 2013 Page 175
avoir organisé la cérémonie du Jour du Souvenir 2013, et
que la directrice générale et secrétaire-trésorière est
mandatée pour procéder à l’émission du chèque à même le
poste budgétaire réservé à cet effet.
THEREFORE it is moved by Councillor Chantal Scapino,
seconded by Councillor Richard Francoeur, and resolved
that an amount of $ 300.00 be awarded to Harrington
Golden Age Club for having organized the 2013 Remembrance
Day
Ceremony,
and
that
the
Director-General
and
Secretary-Treasurer be mandated to prepare the cheque
using the budget code reserved for this purpose.
ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS
CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS
10.2 RESCINDER LA RÉSOLUTION 2013-09-R134 - ACHAT
D’UNE TOILE DE L’ARTISTE SOPHIE STELLA BOIVIN UNE RÉALISATION SUR HARRINGTON
ANNULMENT OF RESOLUTION NO 2013-09-R134 PURCHASE OF A PAINTING FROM THE ARTIST SOPHIE
STELLA BOIVIN – A REALIZATION ON HARRINGTON
2013-12-R184
CONSIDÉRANT QUE la municipalité a autorisé l’acquisition
de la toile produite par l’artiste Sophie Stella Boivin,
pour la somme de 1,500.00 $ plus taxes via la résolution
2013-09-R134;
WHEREAS the municipality authorised the purchase of a
painting produced by the Artiste Sophie Stella Boivin for
the amount of $1 500 via resolution number 2013-09-R134;
CONSIDÉRANT QUE le dépôt de 150 $ a été payé au mois de
septembre 2013;
WHEREAS a deposit of $150 was paid in September 2013;
CONSIDÉRANT QUE plusieurs plaintes furent exprimées par
la population relativement à l’acquisition de cette
œuvre ;
WHEREAS several complaints have been received from the
population concerning the purchase of this painting;
EN CONSÉQUENCE, il est proposé par Madame la conseillère
Chantal Scapino, appuyé par Monsieur le Conseiller Brian
Hudgin et résolu de rescinder la résolution no 2013-09R134 eu égard à l’achat de la toile de l’artiste Sophie
Stella Boivin.
THEREFORE, it is proposed by Councillor Chantal Scapino,
seconded by Councillor Brian Hudgin and resolved to annul
the resolution 2013-09-R134 regarding the purchase of a
painting from the Artist Sophie Stella Boivin.
Monsieur le conseiller Richard Francoeur fait part de son
désaccord.
Councillor Richard Francoeur expresses his disagreement.
ADOPTÉE À PAR LA MAJORITÉ DES CONSEILLERS
CARRIED BY THE MAJORITY OF COUNCILLORS
11.0 ADMINISTRATION
Séance ordinaire du 2 décembre 2013 – Regular session of December 2, 2013 Page 176
11.1
MAIRE SUPPLÉANT ET SUBSTITUT DU MAIRE
ACTING MAYOR AND REPLACEMENT MAYOR
Il est proposé par Monsieur le conseiller Peter
Burkhardt, appuyé par Madame la conseillère Gabrielle
Parr et résolu de nommer Madame Sarah Dwyer à titre de
maire suppléant et substitut du maire, pour période de
deux (2) ans, afin de :
2013-12-R185

remplir les fonctions du maire de la municipalité du
Canton de Harrington en cas d’absence de Monsieur le
Maire

représenter la Municipalité du Canton de Harrington au
Conseil des Maires de la MRC d’Argenteuil en cas
d’absence de Monsieur le Maire
It is moved by Councillor Peter Burkhardt, seconded by
Councillor Gabrielle Parr and resolved to appoint Mrs
Sarah Dwyer as acting mayor and replacement mayor, for a
period of two (2) years, to:

perform the duties of mayor of the Municipality of the
Township of Harrington in the absence of the Mayor

represent
the
Municipality
of
the
Township
Harrington at the Mayors’ council of the MRC
Argenteuil in the absence of the Mayor.
of
of
Monsieur le conseiller Richard Francoeur fait part de son
désaccord.
Councillor Richard Francoeur expresses his disagreement.
ADOPTÉE À PAR LA MAJORITÉ DES CONSEILLERS
CARRIED BY THE MAJORITY OF COUNCILLORS
11.2
NOMINATION D’UN MEMBRE DU CONSEIL SUR LE
COMITÉ TRICENTRIS
NOMINATION OF A COUNCIL MEMBER ON THE
TRICENTRIS COMMITTEE
2013-12-R186
IL EST PROPOSÉ par Madame la conseillère Sarah Dwyer,
appuyé par Monsieur le conseiller Brian Hudgin et résolu
que le Conseil nomme Monsieur Jacques Parent, maire, pour
représenter la municipalité du Canton de Harrington sur
le comité Tricentris.
IT IS MOVED by councillor Sarah Dwyer, seconded by
councillor Brian Hudgin, and resolved that the council
appoints Mr. Jacques Parent, Mayor, to represent the
Municipality of the Township of Harrington on the
Tricentris committee.
ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS
CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS
11.3 NOMINATION DES MEMBRES DU COMITÉ DE LA
MUNICIPALITÉ DE HARRINGTON : 0-5-30 « MA SANTÉ
EN VALEUR »
NOMINATION OF MEMBERS OF THE MUNICIPALITY’S 05-30 « MY HEALTH IN MIND » COMMITTEE
2013-12-R187
IL EST PROPOSÉ par Monsieur le conseiller Peter
Burkhardt, appuyé par Monsieur le conseiller Richard
Francoeur, et résolu de nommer les personnes suivantes à
titre de membres du comité municipal « Ma Santé en
valeur » du Canton de Harrington :
Séance ordinaire du 2 décembre 2013 – Regular session of December 2, 2013 Page 177
Mesdames
Scapino
les
Conseillères
Madame la Conseillère
substitut, et
Mesdames
Deedy
Deslauriers.
Gabrielle
Sarah
Shipton,
Dwyer
Dawn
Parr
à
titre
Plummer
et
de
et
Chantal
membre
Judith
IT IS PROPOSED by Councillor Peter Burkhardt, seconded by
Councillor Richard Francoeur, and resolved to name the
following members to the “My health in mind” committee
for the Township of Harrington:
Councillors Mrs Gabrielle Parr and Mrs Chantal Scapino
Councillor Mrs Sarah Dwyer as replacement member, and
Mrs Deedy Shipton,
Deslauriers.
Mrs
Dawn
Plummer
and
Mrs
Judith
ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS
CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS
11.4
AVIS DE MOTION D’UN RÈGLEMENT AYANT POUR OBJET
LES PASSAGES POUR PIÉTONS
NOTICE OF MOTION OF A BY-LAW REGARDING
PEDESTRIAN CROSSWALKS
Un avis de motion est donné par Monsieur le Conseiller
Peter Burkhardt à l’effet qu’il sera présenté lors d’une
séance subséquente, un règlement ayant pour objet de
déterminer par règlement des zones de sécurité pour les
piétons et en prescrire et régir l'usage.
A notice of motion is given by Councillor Peter Burkhardt
to the effect that it will be presented at a subsequent
sitting, a by-law regarding pedestrian crosswalks which
will determine safe areas for pedestrians and regulate
their use.
11.5
ADOPTION DU RÈGLEMENT NUMÉRO 217-2013
INTITULÉ « RÈGLEMENT SUR LES LIMITES DE
VITESSE »
ADOPTION OF BY-LAW 217-2013 ENTITLED “BY-LAW
ON SPEED LIMITS”
2013-12-R188
Pour les fins de la présente, les conseillers déclarent
avoir lu le présent règlement et renoncent à sa lecture.
For the present, the councillors declare having read the
by-law and waive the reading of it.
Il est proposé par Monsieur le conseiller Peter
Burkhardt, appuyé par Madame la conseillère Gabrielle
Parr et résolu d’adopter le règlement numéro 217-2013
visant à établir les limites de vitesse. Une copie du
règlement est annexée au livre des délibérations.
It is proposed by Councillor Peter
seconded by Councillor Gabrielle Parr
adopt By-Law number 217-2013 aiming to
limits. A copy of the said By-Law is
minute book.
Burkhardt, and
and resolved to
establish speed
annexed in the
ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS PRÉSENTS
CARRIED UNANIMOUSLY BY THE COUNCILLORS PRESENT
Séance ordinaire du 2 décembre 2013 – Regular session of December 2, 2013 Page 178
11.6 CALENDRIER DES SÉANCES ORDINAIRES DU CONSEIL
POUR L’ANNÉE 2014
CALENDAR OF THE REGULAR COUNCIL SITTINGS FOR
THE YEAR 2014
2013-12-R189
CONSIDÉRANT QUE l’article 148 du Code municipal du Québec
prévoit que le conseil doit établir, avant le début de
chaque année civile, le calendrier de ses séances
ordinaires pour prochaine l’année, en fixant le jour et
l’heure du début de chacune;
WHEREAS article 148 of the Quebec Municipal Code provides
that the council must establish, before the beginning of
every civil year, the calendar of its regular sittings
for the next year, in determining the day and the time
for each one;
EN CONSÉQUENCE, il est proposé par Monsieur le Conseiller
Richard Francoeur, appuyé par Madame la Conseillère
Gabrielle Parr et résolu que le calendrier ci-après soit
adopté relativement à la tenue des séances ordinaires du
conseil municipal pour l’année 2014, lesquelles se
tiendront à 19h00 au 2811 Route 327, sauf pour les
séances du 2 juin 2014, du 4 août 2014 et du 6 octobre
2014, lesquelles seront tenues au Centre communautaire de
la Vallée de Harrington, 420 chemin de Harrington.
THEREFORE,
it
is
proposed
by
Councillor
Richard
Francoeur, seconded by Councillor Gabrielle Parr and
moved that the following calendar is adopted regarding
the regular council sittings for the year 2014 which will
be held at 7PM, at 2811, Highway 327 at the exception of
the sittings of June 2, 2014, of August 4, 2014 and of
October 6, 2014 which will be held at the Harrington
Valley Community Centre, 420 Harrington Road:
Le lundi 13 janvier 2014
Le lundi 7 juillet 2014
On Monday January 13, 2014
On Monday July 7, 2014
Le lundi 10 février 2014
Le lundi 4 août 2014
On Monday February 10, 2014 On Monday August 4, 2014
Le lundi 3 mars 2014
Le lundi 8 septembre 2014
On Monday March 3, 2014
On Monday September 8, 2014
Le lundi 7 avril 2014
Le lundi 6 octobre 2014
On Monday April 7, 2014
On Monday October 6, 2014
Le lundi 5 mai 2014
Le lundi 3 novembre 2014
On Monday May 5, 2014
On Monday November 3, 2014
Le lundi 2 Juin 2014
Le lundi 1 décembre 2014
On Monday June 2, 2014
On Monday December 1, 2014
ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS
CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS
Séance ordinaire du 2 décembre 2013 – Regular session of December 2, 2013 Page 179
11.7
DÉPÔT DES DÉCLARATIONS DES INTÉRÊTS
PÉCUNIAIRES DES MEMBRES DU CONSEIL
TABLING OF DECLARATIONS OF PECUNIARY
INTERESTS OF COUNCIL MEMBERS
Les déclarations des intérêts pécuniaires du maire et de
tous les conseillers sont déposées au conseil.
Declarations of pecuniary interests of the mayor and of
all the councillors are deposited to Council.
11.8
INDEXATION DU SALAIRE DES EMPLOYÉS MUNICIPAUX
ET DES ÉLUS
INDEXATION
OF
THE
SALARY
OF
MUNICIPAL
EMPLOYEES AND ELECTED MUNICIPAL MEMBERS
2013-12-R190
ATTENDU que le règlement 188-2011 relatif au traitement
des élus ainsi que les contrats de travail des employés
municipaux en vigueur prévoient des augmentations de
salaire;
WHEREAS By-law 188-2011 regarding the remuneration of
elected municipal members, and municipal employees’
contracts currently in force which provide for increases
of salaries;
EN CONSÉQUENCE, il est proposé par Monsieur le conseiller
Richard Francoeur, appuyé par Madame la conseillère Sarah
Dwyer et résolu que le salaire des élus et des employés
municipaux soit augmenté à compter du 1er janvier 2014,
selon l’indice des prix à la consommation établi par
Statistique Canada ou les contrats de travail, selon le
cas.
THEREFORE, it is moved by Councillor Richard Francoeur,
seconded by Councillor Sarah Dwyer and resolved that the
salary of elected municipal members and municipal
employees be increased starting January 1, 2014, as per
the consumer index prices established by Statistics
Canada or the employment contracts, as the case may be.
ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS
CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS
11.9
PROLONGATION DE L’EMPLOI DE MADAME LUCIE CÔTÉ
À TITRE DE DIRECTRICE GÉNÉRALE ADJOINTE ET
SECRÉTAIRE-TRÉSORIÈRE ADJOINTE TEMPORAIRE
EXTENSION OF LUCIE CÔTÉ EMPLOYMENT AS
TEMPORARY ASSISTANT DIRECTOR GENERAL AND
ASSISTANT SECRETARY-TREASURER
2013-12-R191
ATTENDU QUE Mme Lucie Côté fut embauchée le 3 août 2012
à titre de directrice générale adjointe par intérim et
secrétaire-trésorière adjointe par intérim, et ce, tel
que décrit dans la résolution no. 2012-08-R134;
WHEREAS Mrs. Lucie Côté was hired on August 3, 2012 as
the Interim Assistant Director General and Assistant
Secretary-treasurer as described in resolution 2012-08R134
ATTENDU QUE le conseil a prolongé l’embauche de madame
Lucie Côté pour une période prenant fin le 6 janvier
2014, et ce, tel que décrit dans la résolution no. 201305-R072;
Séance ordinaire du 2 décembre 2013 – Regular session of December 2, 2013 Page 180
WHERE AS the council extended Mrs. Côté employment for a
period ending January 6, 2014, as described in resolution
2013-05-R072;
ATTENDU QUE le conseil est entièrement satisfait du
travail de madame Côté et reconnait l’importance des
tâches qui lui ont été déléguées;
WHERE AS the council is entirely satisfied with Mrs.
Côté’s performance and recognizes the importance of the
tasks that have been delegated to her;
ATTENDU QUE la municipalité désire embaucher Madame Côté
comme directeur général adjoint et secrétaire-trésorier
adjoint temporaire pour une période de douze mois (12),
pour un ou deux jours par semaine et lors des vacances
de la directrice générale et secrétaire trésorière;
WHERE AS the municipality wishes to hire Mrs. Côté as
Temporary
Assistant Director General and Assistant
Secretary-treasurer for a period of twelve months (12),
for one or two days a week and during the vacation
periods of the Director General and Secretary Treasurer;
EN CONSÉQUENCE, il est proposé par Madame la conseillère
Sarah Dwyer, appuyé par Madame la conseillère Gabrielle
Parr et résolu de prolonger l’emploi de Lucie Côté pour
une période de douze (12) mois, laquelle période pourra
être renouvelée ou annulée au besoin.
THEREFORE it is moved by Councillor Sarah Dwyer,
seconded by Councillor Gabrielle Parr and resolved to
extend Mrs. Lucie Côté employment for a period of twelve
(12) months, which can be renewed or cancelled as
necessary.
Monsieur le conseiller Richard Francoeur fait part de son
désaccord.
Councillor Richard Francoeur expresses his disagreement.
ADOPTÉE À PAR LA MAJORITÉ DES CONSEILLERS
CARRIED BY THE MAJORITY OF COUNCILLORS
11.10 RENOUVELLEMENT DU CONTRAT D’ASSURANCE
COLLECTIVE
RENEWAL OF THE CONTRACT FOR GROUP INSURANCE
2013-12-R192
ATTENDU que certains ajustements doivent être apportés au
programme d’assurance collective, et ce, tel qu’identifié
dans les prévisions des primes 2014 fournies par
Desjardins Sécurité financière;
WHEREAS certain adjustments must be made to the Group
Insurance Plan as described in the forecasted premiums
for 2014;
EN CONSÉQUENCE, il est proposé par Madame la conseillère
Sarah Dwyer, appuyé par Monsieur le conseiller Brian
Hudgin, et résolu que le conseil autorise les ajustements
nécessaires au programme de l’assurance collective et le
renouvellement dudit programme pour l’année 2014.
Séance ordinaire du 2 décembre 2013 – Regular session of December 2, 2013 Page 181
THEREFORE, it is moved by Councillor Sarah Dwyer,
seconded by Councillor Brian Hudgin and resolved that the
council authorize the necessary adjustments to the Group
Insurance Plan as well as the renewal of the said plan
for the year 2014.
ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS
CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS
11.11 DÎNER DE NOËL POUR LES POMPIERS
CHRISTMAS DINNER FOR FIREMEN
2013-12-R193
IL EST PROPOSÉ PAR Monsieur le conseiller Peter
Burkhardt, appuyé par Monsieur le Conseiller Richard
Francoeur et résolu que le conseil autorise une dépense
maximale de $20 par pompier pour un dîner de Noël.
IT IS MOVED BY Councillor Peter Burkhardt, seconded by
Councillor Richard Francoeur and resolved that the
council authorize a maximum expenditure of 20$ per
firemen for a Christmas dinner.
ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS
CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS
11.12 PLANS ET DEVIS RELATIFS À LA CONSTRUCTION D’UN
GARAGE MUNICIPAL ET DE BUREAUX ADMINISTRATIFS
PLANS AND SPECIFICATIONS FOR THE CONSTRUCTION
OF A MUNICIPAL GARAGE AND ADMINISTRATIVE
OFFICES
2013-12-R194
CONSIDÉRANT QUE le ministère des Affaires municipales,
des Régions et de l’Occupation du territoire a confirmé
l’autorisation préliminaire du projet de construction
d’un garage municipal et de bureaux administratifs, dans
le
cadre
du
Programme
d’infrastructures
QuébecMunicipalités (PIQM);
WHEREAS the Ministry of Municipal Affairs, Regions and
Land Occupancy confirmed the preliminary authorization of
the construction of a municipal garage and administrative
offices, as part of Quebec Municipalities Infrastructure
Program (PIQM);
CONSIDÉRANT QUE pour obtenir l’autorisation définitive,
la municipalité doit présenter les documents suivants :

Des plans et devis jumelés à une estimation détaillée
des coûts du projet avec une précision de 10%;

Un échéancier incluant la procédure d’appel d’offres
et le déroulement des travaux;

Les résultats des ouvertures de soumissions de l’appel
d’offres public pour les travaux (sans octroi du
contrat);

Une évaluation des coûts d’exploitation continue et
d’entretien à long terme de l’infrastructure;

Une confirmation que le projet ne nécessite pas
l’autorisation du ministère du Développement durable,
de l’Environnement, de la Faune et des Parcs (MDDEFP)
ou,
le
cas
contraire,
fournir
une
copie
de
l’autorisation;

Un document démontrant
propriétaire du terrain
réalise;
que
sur
la municipalité est
lequel le projet se
Séance ordinaire du 2 décembre 2013 – Regular session of December 2, 2013 Page 182

Une correspondance du ministère de la Culture et des
Communications (MCC) qui atteste du respect de la
démarche
visant
la
protection
du
patrimoine
archéologique;
WHEREAS for final authorization, the municipality must
submit the following documents:


Plans and specifications combined with a detailed cost
estimate of the project accurate within 10%;
A schedule including bidding procedure and the
progress of work;

The results of the bid openings and tenders for the
work (without granting of the contract);

An evaluation of the continuing operating costs and
long-term maintenance for the infrastructure;

Confirmation that the project does not require
authorization from the ministère du Développement
durable, de l’Environnement, de la Faune et des Parcs
(MDDEFP)or
provide
a
copy
of
the
appropriate
authorization;

A document proving that the municipality owns the land
on which the project will be carried out on;

Correspondence from the Ministry of Culture and
Communication (MCC), which certifies compliance of the
project
with
the
protection
of
archaeological
heritage;
EN CONSÉQUENCE il est proposé par Monsieur le conseiller
Peter Burkhardt, appuyé par Madame la conseillère
Gabrielle Parr et résolu que le conseil mandate la
directrice générale et secrétaire-trésorière à :

Procéder
à
un
appel
d’offres
de
services
professionnels pour la préparation de plans et devis
et la surveillance de travaux pour la réalisation du
projet de construction d’un garage municipal et de
bureaux administratifs ;

Communiquer
avec
les
instances
gouvernementales
nécessaires afin de recevoir les informations ainsi
que les autorisations demandées.
THEREFORE, it is proposed by Councillor Peter Burkhardt,
seconded by Councillor Gabrielle Parr, and resolved to
that the council mandate the Director General and
Secretary-Treasurer to:

Call for tenders for the preparation of plans and
specifications and as well as the site supervision for
the
construction
of
a
municipal
garage
and
administrative offices;

Communicate
with
the
appropriate
government
authorities in order to receive the needed information
and authorizations.
Monsieur le conseiller Richard Francoeur fait part de son
désaccord.
Councillor Richard Francoeur expresses his disagreement.
Séance ordinaire du 2 décembre 2013 – Regular session of December 2, 2013 Page 183
ADOPTÉE À PAR LA MAJORITÉ DES CONSEILLERS
CARRIED BY THE MAJORITY OF COUNCILLORS
11.13
PLANS ET DEVIS RELATIFS À LA RÉPARATION DU
BARRAGE MACDONALD (X0004950)
PLANS AND SPECIFICATIONS FOR REPAIRS TO
MACDONALD DAM (X0004950)
2013-12-R195
CONSIDÉRANT QUE la municipalité du Canton de Harrington a
reçu les résultats du rapport technique produit en
octobre 2013 par la Firme Équipe Laurence relativement au
barrage X0004950 connu sous le nom du Barrage MacDonald;
WHEREAS the Township of Harrington received the results
of the technical report produced in October 2013 by
Équipe Laurence regarding dam no. X0004950 known as
MacDonald Dam;
CONSIDÉRANT QUE le ministère du Développement durable, de
l’Environnement, de la Faune et des Parcs (MDDEFP)
demande à la municipalité du Canton de Harrington de
préciser à brève échéance ses intentions à l’égard du
Barrage.
WHEREAS the ministère du Développement durable, de
l’Environnement, de la Faune et des Parcs (MDDEFP)
has
asked the Township of Harrington to quickly clarify its
intentions with regard to the dam;
CONSIDÉRANT
QU’il
faut
actualiser
la
demande
de
modification du barrage à l’approbation de l’exposé des
correctifs appuyé par le rapport produit par la firme
Équipe Laurence;
WHEREAS it is necessary to update the request to modify
dam and to have approved the suggested repairs supported
within the report produced by Équipe Laurence;
CONSIDÉRANT QUE la firme Équipe Laurence propose deux
solutions pour la stabilisation de l’ouvrage,
soit une
temporaire et une permanente;
WHEREAS the firm Équipe Laurence offers two solutions for
the stabilization of the structure, one is a temporary
solution and the other a permanent solution;
CONSIDÉRANT QUE la solution permanente est favorisée par
le conseil et comprend un enrochement naturel jumelé à
une étanchéisation du barrage;
WHEREAS the permanent solution prioritized by council
includes a natural rock encroachment and the sealing of
the dam;
EN CONSÉQUENCE il est proposé par Monsieur le conseiller
Peter Burkhardt, appuyé par Monsieur le Conseiller
Richard Francoeur et résolu que le conseil mandate la
directrice générale et secrétaire-trésorière de procéder
à un appel d’offres de services professionnels pour la
préparation de plans et devis et la surveillance de
travaux pour la réalisation du projet de stabilisation du
barrage MacDonald (X0004950) :
Séance ordinaire du 2 décembre 2013 – Regular session of December 2, 2013 Page 184
THEREFORE it was moved by Councillor Peter Burkhardt,
seconded by Councillor Richard Francoeur and resolved to
mandate the Director General and Secretary-Treasurer to
call for tenders for the preparation of plans and
specifications as well as the supervision of the work
regarding the project to stabilize the MacDonald dam
(X0004950).
ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS
CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS
11.14
PARTICIPATION AU CONGRÈS 2014 DE LA FQM
PARTICIPATION TO THE 2014 CONGRESS OF THE FQM
2013-12-R196
Il est proposé par Monsieur le conseiller Peter
Burkhardt, appuyé par Madame la conseillère Gabrielle
Parr et résolu unanimement que le conseil autorise
Jacques Parent, maire, et Sarah Dwyer, conseillère, à
participer au congrès 2014 de la Fédération Québécoise
des Municipalités (FQM), lequel sera tenu les 25, 26 et
27 septembre 2014 à Québec, et autorise les dépenses
afférentes audit congrès.
It is moved by Councillor Peter Burkhardt, seconded by
Councillor Gabrielle Parr and unanimously resolved that
the council authorize Jacques Parent, Mayor, and Sarah
Dwyer, Councillor, to participate to the 2014 congress of
the FQM which will take place on September 25, 26 and 27,
2014, in Quebec City, and authorize the expenses related
to the said congress.
ADOPTÉE À L’UNANIMITÉ PAR LES CONSEILLERS
CARRIED UNANIMOUSLY BY COUNCILLORS
12.0 VOIRIE – ROAD DEPARTMENT
S/O
13.0 CORRESPONDANCE - CORRESPONDENCE
Le maire, M. Jacques Parent, présente un résumé de la
correspondance reçue au cours du mois de novembre 2013.
The Mayor, Mr. Jacques Parent, presents a summary of
correspondence received during the month of November
2013.
14.0 QUESTIONS DU PUBLIC #2
AUDIENCE QUESTION PERIOD # 2
Le maire M. Jacques Parent répond aux questions qui lui
sont adressées par les citoyens présents à la séance.
The mayor Mr. Jacques Parent answers questions from the
citizens present.
15.0 CLÔTURE DE LA SÉANCE ORDINAIRE
CLOSURE OF THE REGULAR SESSION
2013-12-R197
Il est proposé par Madame la Conseillère Gabrielle Parr,
appuyé par Madame la Conseillère Chantal Scapino, et
résolu de clore cette séance ordinaire à 20h10.
Séance ordinaire du 2 décembre 2013 – Regular session of December 2, 2013 Page 185
It is moved by Councillor Gabrielle Parr, seconded by
Councilor Chantal Scapino, and resolved to close the
regular session at 8:10 p.m.
ADOPTÉE PAR LES CONSEILLERS PRÉSENTS
CARRIED BY THE COUNCILLORS IN ATTENDANCE
Je, Jacques Parent, maire, atteste que la signature du présent
procès-verbal équivaut à la signature par moi de toutes les
résolutions qu’il contient au sens de l’article 142 (2) du Code
municipal.
I, Jacques Parent, mayor, attest that the signing of these Minutes
is equivalent to the signature by me of all the resolutions
contained within the meaning of section 142 (2) of the Municipal
Code.
Jacques Parent
Maire
Mayor
Sarah Channell
Directrice générale et
Secrétaire-trésorière
Séance ordinaire du 2 décembre 2013 – Regular session of December 2, 2013 Page 186

Documents pareils