airmauritiusin - flightmagazine beyond the blue

Transcription

airmauritiusin - flightmagazine beyond the blue
A I R
M A U R I T I U S
I N - F L I G H T
N o 6 7 A P R I L-J U N E 2 0 12
YOUR COPY TO TAKE HOME / CE MAGAZINE VOUS EST OFFERT
M A G A Z I N E
BEYOND THE BLUE
ANAHITA MAURITIUS
PROPERTY SALES
IR
S
En faisant l’acquisition d’une Villa Club Med à La Plantation
d’Albion en gestion locative, vous bénéficiez durant vos
séjours :
• de l’accès libre au Village 5 attenant et au Tout Compris
by Club Med*,
• du service d’un majordome dédié à votre Villa,
• du « Privilège Liberté* », vous permettant d’échanger
certaines de vos semaines de jouissance dans les plus
beaux Villages Club Med.
Villas de 2 à 4 chambres en pleine propriété disponibles
en vente sèche ou en gestion locative, à partir de
1 097 000 €**.
Pour découvrir l’expérience unique d’un séjour en Villa
Club Med pour vos prochaines vacances, contactez votre
agence de voyages agréée.
Devenez propriétaire d’une Villa de luxe Club Med
à l’île Maurice
Become the owner of a luxury Club Med Villa
in Mauritius
Purchase a Villa at our award-winning La Plantation
d’Albion 5 Resort under our lease management
programme and during all your stays you will enjoy:
• free access to all facilities and services at our neighbouring
“all inclusive” Resort*,
• “At home” butler service,
• The “Freedom Privilege*”, allowing you to exchange
vacation weeks in other top Club Med resorts around the
world.
2,3 and 4 bedrooms freehold Villas available in straight
purchase or under the lease management programme:
from 1 097 000€**
To discover the Club Med Villas experience on your next
holiday, please contact your Club Med travel agent.
Pour nous contacter / To contact us:
+230 206 07 65
+33 1 53 35 40 50
(1)
(2)
www.villas-chalets.clubmed.com
*Soumis à conditions. **Selon disponibilités. Prix indiqué H.T. (1) Prix d’un appel local
depuis l’île Maurice. (2) Prix d’un appel local depuis la France. Photos non contractuelles
Crédits photos : © Bruno Van Loocke - Delphine Coutant / Club Med. Club Med Villas
et Chalets Société par actions simplifiée au capital de 150 000 € - 11 rue de Cambrai
75019 Paris - N° 500 038 427 RCS Paris - Carte professionnelle n° T12238 Préfecture
de Paris - Garantie 30 000 € - BNP Paribas 16 bd des Italiens 75009 Paris.
*Subject to conditions. **Subject to availability. The price indicated is before VAT. (1)
Cost of a local call from Mauritius. (2) Cost of a local call from France. Photos not
contractually binding. Photo credits: © Bruno Van Loocke. Club Med Villas & Chalets
Joint Stock company, with a capital of € 150,000 - 11 rue de Cambrai 75019 - Paris Company Register no: 500 038 427 Paris - Business card no T12238 - Paris Prefecture –
€ 30,000 guarantee BNP Parisbas 16 bd des Italiens 75009 Paris.
Luxury. Life. Style.
Luxur y freehold golf villas for sale | Automatic Mauritian residency
Low taxes
|
Bank completion guarantees
|
Mortgage
facilities
Managed rental pool | Championship golf course | Beach Club
Attractive capital and rental growth predicted | Sport and leisure
activities | Kids’ and Teens’ Clubs | Privileged access to partner 5* hotels
and services | Awards for Best Golf Development & Best Development
Visit our show villa
Message from the Acting Chief Executive Officer
Message du Directeur Général Par Intérim
Dear Valued Customer
Très cher client
We are pleased to welcome you on board this Air Mauritius
flight. We are indeed privileged to be serving a prized destination
like Mauritius and are proud to have consistently contributed to its
global brand for nearly half a century. We have been playing an
important part in the success of our island as a tourist destination
just as its natural attractiveness has also been invaluable in our
growth to become the leading airline in the region.
As all airlines around the world, Air Mauritius too has not
always enjoyed a smooth ride and has had to adapt to a rapidly
changing operating environment. The last 11 years have brought
an increasing number of challenges during which the global airline
industry lost more than USD 40 billion. We have learnt to overcome
these challenges, cultivated agility, a more than ever indispensable
trait of modern organisations, while uncompromisingly upholding
the level of service we offer to our valued customers.
Today this ability to adapt is being put to test. Less than
3 years after the industry was hit by unprecedented economic
conditions, we find ourselves on the brink of another downturn
with our main market, Europe as the epicentre. Ruthless fuel
prices which now account for more than 40% of our cost base
have also considerably changed the way we look at operations.
Since the beginning of the year several mainstays of the
industry have gone bankrupt and many others are facing major
challenges. Airlines are poised to take important measures to
cope with the crisis. Record orders for fuel efficient aircraft and
the reinforcing of alliances and partnerships are not uncommon
as airlines look to build financial strength, operational synergies
and further means to reduce cost.
There was a time when successful airlines were regarded as
those who strive to build broader networks connecting greater
number of destinations. Today this has changed. Carriers now
serve fewer points and rely on airline partners to access an even
greater number of destinations with increased frequencies via
hubs. This new operating paradigm gives passengers greater
choice and flexibility.
Air Mauritius has proactively aligned its strategy to these
trends and is currently making some important changes. However
our new operating model still hinges on the same fundamental
values. We continue to put the customer at the centre of our
considerations. In the months to come we will invest significant
resources in our products and services which we are confident
will address your needs even better.
We thank you for choosing Air Mauritius and hope to have the
privilege of serving you again. Please sit back and enjoy your flight.
Andre Viljoen
8 | april – june 2012 |
Andre Viljoen
Nous sommes ravis de vous accueillir à bord de ce vol d’Air Mauritius.
Très conscients du privilège de desservir une destination très prisée comme
l’Ile Maurice, nous sommes fiers aussi d’avoir contribué de manière soutenue
à son image de marque internationale depuis près d’un demi-siècle. Nous
avons toujours joué un rôle important dans le succès de l’île en tant que
destination touristique, tout comme son charme naturel a pesé de son poids
dans notre croissance pour devenir un leader parmi les lignes aériennes de
la région.
Comme toutes les compagnies aériennes du monde, Air Mauritius
a connu des zones de turbulences et a dû s’adapter très vite à un
environnement en constante évolution. Ces dernières onze années ont
été semées d’épreuves, avec une perte de plus de USD 40 milliards pour
l’industrie aérienne mondiale. Nous avons appris à surmonter ces obstacles
en cultivant l’agilité, un concept plus que jamais indispensable dans toute
structure moderne, sans pour autant faire de compromis sur la qualité du
service offert à nos fidèles clients.
Aujourd’hui notre faculté d’adaptation est de nouveau mise à l’épreuve.
Moins de 3 ans après le choc subi par l’industrie suite à des conditions
économiques sans précédent, nous nous retrouvons au seuil d’un nouveau
ralentissement de notre marché principal, avec l’Europe comme épicentre. Les
prix exorbitants du carburant qui représentent désormais plus de 40% de nos
coûts, nous ont aussi largement poussé à changer notre vision des opérations.
Depuis le début de l’année, plusieurs piliers de l’aviation ont fait faillite
et nombreux sont les transporteurs qui font face à d’énormes difficultés.
Les compagnies aériennes sont prêtes à prendre des mesures importantes
pour affronter la crise. Les commandes record pour des appareils à faible
consommation, ainsi que les alliances et partenariats renforcés se multiplient
parmi les lignes aériennes, pour se bâtir plus de solidité financière, des
synergies opérationnelles et appliquer une réduction des coûts.
Il fut un temps où les lignes aériennes performantes étaient aussi celles
qui arrivaient à bâtir un réseau étendu pour desservir le plus grand nombre
de destinations. Tout cela a changé aujourd’hui. Les transporteurs réduisent
leur nombre de dessertes et comptent sur leurs partenaires pour accéder
à encore plus de destinations à une fréquence accélérée, via des plaques
tournantes. Ce nouveau mode opérationnel offre au passager plus de choix
et une plus grande flexibilité.
Air Mauritius se montre proactive en alignant sa stratégie sur cette
tendance et s’attache déjà à effectuer des modifications importantes.
Cependant, notre nouveau modèle d’opération est toujours basé sur nos
mêmes valeurs fondamentales. Nous continuons à mettre le client au
coeur de nos priorités. Dans les prochains mois, nous investirons de larges
ressources dans nos produits et nos services qui sauront répondre sans
aucun doute, à vos besoins encore mieux que dans le passé.
Nous vous remercions d’avoir choisi Air Mauritius et espérons avoir le
privilège de vous servir à nouveau. Détendez-vous et bon vol.
Living with nature
Residential domain around
a park next to the ocean.
Domaine résidentiel autour
d’un parc, à la mer.
• The largest private park of the
region: 22 arpents, inspired by
the ‘Jardin de Pamplemousses’.
• Le plus grand parc privé de la
région : 22 arpents, inspiré du
‘Jardin de Pamplemousses’.
• Balaclava, 10 minutes from
Grand-Baie: Easily accessible
• Balaclava, à 10 minutes de
Grand-Baie : Facile d’accès.
• A unique offer in Mauritius:
Residential stands, apartments
and villas for Mauritians and
foreigners
• Une offre unique à
l’Ile Maurice : Terrains,
appartements et villas pour
Mauriciens et étrangers.
Contact our Sales Team:
+230 286 7070
Visit our showroom
Sibotie House - Avenue Michael Leal - L’Anse Courtois - Pailles
[email protected] - www.royalpark.mu
EDITORIAL
éDITORIAL
Stimulate your senses
Stimulez vos sens
Allow us to indulge you in a stimulating journey of
the senses.
Let’s begin in Port Louis, our capital, a modern, bustling
city steeped in history where skyscrapers, sprouting from
a fertile economy, overlook colonial houses. From the
Champs de Mars, the oldest racetrack in the southern
hemisphere, to the ultra-modern Caudan Waterfront,
passing through the central market, visiting temples,
mosques, cathedrals, the old theatre and many other
fascinating places, we take in myriad sights, sounds and
aromas. A visit to Mauritius and Port Louis will leave any
visitor unfulfilled without the experience of our rich, colourful
and delectable cultural cuisine.
Mauritius has become a paradise for adventure seekers.
Surrounded by the Indian Ocean, the island is a scuba diver’s
dream, offering unforgettable, postcard perfect experiences.
For adrenaline junkies the island offers mountain biking,
from forest rides to downhill adventures in the mountains to
excursions along breathtaking coastal paths.
From exciting Mauritius, come with us to Rodrigues,
where life is still in harmony with basic values and the
rhythms of nature. Here we meet a few “salt of the earth”
characters, like traditional farmer Jorgensen Carpanen and
Tant Zele, the doyenne of Rodrigues traditions.
From this gem we take you to another oasis in the
Indian Ocean – Perth, capital of Western Australia. Over
80 km of sandy beaches makes Perth the ideal place for
water sports, and a labyrinth of bike paths make it one of
the best cycling cities in the world. Alive with art galleries,
riverfront cafés and beautiful people, Perth too will stimulate
your senses.
Laissez-nous vous emmener dans un voyage stimulant pour
vos sens.
Commençons par Port-Louis, capitale de l’île, une ville moderne,
bourdonnante et regorgeant d’histoire par ses maisons coloniales
aux pieds des gratte-ciels issus d’une économie florissante. Du
Champ de Mars, le plus ancien hippodrome de l’hémisphère sud,
à l’ultramoderne Caudan Waterfront, en passant par le marché
central, en visitant les temples, mosquées et cathédrales, le vieux
théâtre et plein d’autres endroits fascinants, nous vous dévoilerons
une myriade d’images, d’échos et de senteurs. Une visite à l’Ile
Maurice et à Port-Louis serait bien entendue incomplète sans
l’expérience unique de notre cuisine locale, riche et relevée en goût
et en couleurs.
L’Ile Maurice est devenue un paradis pour les amateurs
d’aventure. Cerclée par l’océan Indien, elle est une destination
de rêve pour les amateurs de plongée sous-marine, offrant des
expériences inoubliables et des images dignes des plus belles
cartes postales. Pour les mordus d’adrénaline, l’île se découvre en
VTT à travers les forêts, les descentes de montage ou le long des
routes côtières offrant des vues à couper le souffle.
En partant de l’Ile Maurice, venez avec nous à Rodrigues où la
vie se déroule selon le rythme et les valeurs en harmonie avec la
nature. L’on y rencontre de ces gens qui sont « le sel de la terre »,
des figures authentiques, dont Jorgensen Carpanen ou Tant Zele,
doyenne des traditions rodriguaises.
En quittant ce petit bijou, nous vous invitons à vous rendre
sur une autre oasis de l’océan Indien: Perth, capitale de l’Australie
occidentale. Plus de 80 km de plage font de Perth un lieu idéal pour
les activités nautiques. Un important circuit d’allées pour cycliste en
fait l’une des meilleures villes cyclistes du monde. Toujours vibrante
de ses galeries d’art, ses cafés au bord de l’eau et ses habitants
merveilleux, Perth réveillera également vos sens.
Warm regards
Thomas Sampson, Managing Editor
Sincèrement
Thomas Sampson, Rédacteur-en-chef
10 | april – june 2012 |
CIRCUS
LA BALISE MARINA
MAURITIUS FOR LIFE
in Black-River
750 000 USD
Duplexes and Villas
Culture
Air Mauritius Information
Message from the Acting Chief Executive Officer /
Message du Directeur Général par intérim
Editorial
Information / Informations
Life on board and Entertainment Programme /
La vie à bord et le programme de divertissement
Travel / Voyage
Perth, an oasis in the Indian Ocean
Perth, une oasis dans l’océan Indien
Rodrigues Island, behind the sweetness
of tradition
L’île Rodrigues, quand la tradition se
fait douce
Discover Mauritius /
Découverte de l’île Maurice
Port-Louis, a vibrant old and modern city
Port-Louis, vibrante d’histoire et de modernité
Laurianne Ghansseeram, meeting a
Mauritian druid
Laurianne Ghansseeram, rencontre avec une
druidesse mauricienne
The Cave Point Lighthouse
Le phare de Pointe aux Caves
Picturesque / Pittoresque
Remote beaches
Plages cachées
Conservation
Gardens in town – green havens
Jardins en ville – pauses de fraîcheur
12 | april – june 2012 |
8
10
14
107
20
56
Port-Louis has a story to tell …
Si Port-Louis m’était conté …
Art and culture, widely offered
L’art et la culture au rendez-vous
On the shelf
En rayon
38
76
102
Cuisine
Hennessy Park Hotel
Hennessy Park Hotel
44
Mauritian cuisine “Musts”
Musts de la cuisine mauricienne
Carri poulé, the secret to a successful curry
Le carri poulé, ou quand le curry plaît
32
84
88
70
48
Leisure / Loisirs
Deep sea diving - Into the blue
Plongée sous-marine - Dans le bleu
Mountain biking, a two-wheel adventure
VTT, de la balade à la compétition
50
64
Business / Affaires
The era of shopping malls
Le temps des shopping malls
The kingdom of spices
Au royaume des épices
92
98
Agenda / L’ordre du jour
80
Local events in Mauritius
Événements à l’Ile Maurice
104
A I R
M A U R I T I U S
I N - F L I G H T
M A G A Z I N E
BEYOND THE BLUE
EDITORIAL TEAm
Group Editor Joseph Aranes
email: [email protected]
Managing Editor Thomas Sampson
Sub-editing (English) Maureen Miller
Sub-editing (French) Ad Lib Ltée
French Translation Lynn Forget-Erasmus
Editorial Co-ordinator Ad Lib Ltée
AIR mAURITIUS
Yamini Pillay Purmanund
Brand Image and Advertising Manager
Email: [email protected]
Website: www.airmauritius.com
DESIgn TEAm
Art Director Paul Sampson
Design Craig D’Oliveira
DTP/Repro Tessa Smith, Suraya Jacobs
Pictures Manager Lara-Ann Johnson
Production Manager Kurt Nassen
Production Co-ordinator Alzan van Rooyen
ADvERTISIng
Head Office Mauritius
Manager Jean Mée Francis Sandian
Uhuru Communications (Pty) Ltd
Office 9, Level 12, Tower 1, Nexteracom,
Cybercity, Ebene, Mauritius
Tel: + 230 454 7340, + 230 454 7349
Fax: + 230 454 7363
Mobile: + 230 743 3033
Email: [email protected]
Media Sales Executives
Anne Jean Louis
Mobile: + 230 760 3290
Email: [email protected]
Noella Drack
Mobile: + 230 760 3287
Email: [email protected]
A I R
M A U R I T I U S
I N - F L I G H T
N o 6 7 A P R I L-J U N E 2 0 12
South Africa
Cape Town
Tel: +27 21 657 4800
Fax: +27 21 657 4860
COnTRIbUTORS
Jacques Catherine
Jonathan David
Abdullah Khan
Marie-Noëlle Elissac-Foy
Adeline Forget
Robert Furlong
Dale Granger
Françoise Marchal-Charlotte
Line Houcq
COvER
Jean Garrett
FInAnCIAL DIRECTOR
Shirley Fontaine
ADmInISTRATIOn
Accounts Manager Monique Fontaine
COnTACTS
Editorial [email protected]
Production [email protected]
Administration [email protected]
pRInTIng
CTP Printers
Tel: +27 21 929 6200
Printed on environmentally friendly paper
pUbLIShED by
Uhuru Communications (Pty) Ltd (Mauritius)
Office 9, Level 12
Tower 1, Nexteracom, Cybercity, Ebene
Mauritius
Tel: + 230 454 7340, + 230 454 7349
Fax: + 230 454 7363
Mobile: + 230 743 3033
M A G A Z I N E
BEYOND THE BLUE
A I R
M A U R I T I U S
I N - F L I G H T
M A G A Z I N E
No 6 7 A P R I L-J U N E 2 012
YOUR COPY TO TAKE HOME / CE MAGAZINE VOUS EST OFFERT
Au Cœur de son écrin naturel, la montagne du Morne illumine
par sa splendeur la région qui l’entoure. Ce véritable joyau
subjugue par son éclat les visiteurs qui découvrent le
HARAS DU MORNE
Blazing sunset in Bel Ombre.
Coucher de soleil flamboyant
sur Bel Ombre.
DISCLAIMER
Unless otherwise stated the articles published in Islander are the personal views of the contributors.
Air Mauritius does not guarantee the accuracy of statements made by contributors or advertisers. Air
Mauritius does not accept responsibility for any statement which they may express in this publication.
All editorial, business and production correspondence should be addressed to Islander, Office 9, Level 12,
Tower 1, Nexteracom, Cybercity, Ebene, Mauritius. Manuscripts, illustrations and other material
must be accompanied by a stamped, self-addressed envelope. No responsibility can be accepted for
unsolicited material. The editor reserves the right to amend and to alter copy and visual material as
deemed necessary. Copyright by Uhuru Communications (Pty) Ltd. All rights reserved. The opinions
expressed in Islander are not necessarily those of Air Mauritius or the publishers. All rights reserved.
No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any
form or by any means, electronic, mechanical photocopying or otherwise, without the prior written
permission of Uhuru Communications (Pty) Ltd.
Laissez-vous charmer par ce feu d’artifice permanent de couleurs
éclairant vos pas, entre le bleu turquoise du lagon et le blanc immaculé
des plages.
L’équipe professionnelle du Haras du Morne vous propose un
parcours à cheval ou en calèche, à la découverte de paysages
exceptionnels. Le Haras du Morne met à la disposition de sa clientèle
haut de gamme des installations équestres avec 20 chevaux et poneys
dressés pour évoluer dans cet environnement unique.
Laissez-vous guider par le peuple arc-en-ciel de l’Ile Maurice,
son sourire authentique et son accueil légendaire
Vous allez découvrir au rythme de votre monture, un lieu de
charme qui marquera votre séjour et vos vacances de moments
inoubliables.
In the heart of the Morne Brabant mountain, which counts as part
of UNESCO’s World Heritage, a team of experienced professionals
from the “Haras du Morne” offers to take you on a horse trip or
by carriage, to discover exceptional landscapes.
Arriving at Le Morne, you will climb this mythical mountain
at your horse’s easy pace, soon to admire the breathtaking
360° view.
To the North lies the Benitiers Islands and to the South,
Fourneau Island, both circled by the endless magical lagoon.
All around you the forest stretches, astonishing and almost
unreal for its lush green and calmness.
Off the beaten tracks, you should be lucky enough to see
the stags and get close to them, thanks to the animal link
established over the years between your horse and these wild
animals.
After this wonderful experience, do not miss the ride along the
water line, and enjoy splashing in the waves with your horse.
Then, after you have unsaddled, experience the unreal and
refreshing feeling when swimming in the warm waters with your
horse! These animals, like many others, are natural swimmers.
The horses from the Haras du Morne particularly appreciate their
swim, almost daily. If you have a camera, one of the guides from
the Haras du Morne will happily take snapshots of these rare and
valuable moments ...
Mailing Address
HARAS DU MORNE • ROYAL ROAD LE MORNE PENINSULA • MAURITIUS ISLAND
Office: +230 450 4142/450 4153/450 5043 • Fax: +230 450 5042
Email: [email protected] • Web: www.harasdumorne.com
Contact us
For more information on our rates and services, contact Kevin at +230 705 1644
INFORMATION
INFORMATIONS
Air Mauritius
moves into its Mumbai office
Air Mauritius s’installe dans ses bureaux à Mumbai
The importance of India in the network of
L’Inde prend une importance grandissante sur le
Air Mauritius was underlined on 20th January 2012
réseau de dessertes d’Air Mauritius, un fait qui s’est
when the company moved into its own brand new
confirmé le 20 janvier dernier lorsque la compagnie
offices in Mumbai. The company is positioning itself
s’est installée dans ses propres locaux flambant neufs
to capture a greater share of a booming market and
à Mumbai. Air Mauritius se positionne ainsi pour mieux
in this respect will increase capacity with a fourth
cibler un marché en plein essor. Dans cette logique, la
weekly frequency effective this April. This will result
compagnie étendra son service sur la destination avec
in a daily flight from India to Mauritius. Air Mauritius
un quatrième vol hebdomadaire à partir d’avril, ce qui
currently operates three flights to Mumbai, two to
lui permettra d’offrir une liaison par jour entre l’Inde et
Delhi and one flight to Bangalore and Chennai.
Situated on the 3rd floor of Boomerang building,
these new premises are draped in the company’s
lively corporate colours and identity. It is located on
Chandivli Farm Road in Andheri West, a 15 minute
drive from Chhatrapati Shivaji International Airport.
Furthermore, when completed, the new metro will
provide rapid access to the new office.
On the same day, there was also an award
ceremony to give recognition to our loyal supporters.
Various awards were attributed to travel agents and
tour operators from all over India.
The new offices were inaugurated by the
Mauritius High Commissioner in Delhi, His
14 | april – june 2012 |
Maurice. En effet, Air Mauritius opère trois vols vers
Mumbai, deux vers Delhi et un vol vers Bangalore et
Chennai.
Les nouveaux locaux, décorés aux couleurs
chaleureuses de la compagnie nationale, sont situés
au 3ème étage du Boomerang building, sur Chandivli
Farm Road à Andheri West, et à 15 minutes de voiture
de l’aéroport international Chhatrapati Shivaji. De plus,
la future ligne de métro permettra un accès encore
plus rapide à nos bureaux.
Le soir de l’inauguration, une cérémonie a eu lieu
pour récompenser nos partenaires fidèles. Plusieurs
prix ont été attribués à des voyagistes venus de
diverses régions de l’Inde.
Les nouveaux bureaux ont été inaugurés par le Haut
Excellency Dr. Jugessur, in the presence of
Commissaire de l’Ile Maurice à Delhi, Son Excellence
the Executive Vice President Commercial &
Dr. Jugessur, en présence de l’Executive Vice-President
Communications Donald Payen, Vice President
Commercial & Communications, Donald Payen, le Vice-
Sales R Ramdaursingh and the Country Manager
President Sales, R Ramdaursingh et le Country Manager,
Vinit Gupte.
Vinit Gupte.
Air Mauritius receives Silver Award
from Virgin Holidays
Virgin Holidays offre un « Silver Award » à Air Mauritius
Our company was awarded the Silver Award in the “Best
Air Mauritius a reçu la Silver Award, dans la catégorie des
Airline” category by Virgin Holidays, one of United Kingdom’s
« Meilleures compagnies aériennes » sélectionnées par Virgin Holidays,
leading tour operators. The award was presented
un des principaux voyagistes du Royaume-Uni. Le prix a été présenté
in London by Amanda Wills, Virgin Holidays Managing
à Londres le 7 novembre 2011 par Amanda Wills, Directrice de Virgin
Director, at their annual pre-World Travel Market event on
Holidays, lors de la réception organisée par cette compagnie avant
7 November 2011.
l’événement annuel du World Travel Market.
The Virgin Holidays Awards aim at rewarding the operator’s
L’initiative de Virgin Holidays vise à récompenser le soutien et
most valued suppliers for their support and commitment over
l’engagement de ses partenaires les plus performants sur l’année
the preceding year. This recognition from such a major player
écoulée. Cette marque de reconnaissance venue d’un acteur
in the UK tourism market underlines the hard work and effort
majeur du marché du tourisme au Royaume-Uni, souligne bien pour
of the Air Mauritius team for continuous improvement in
notre compagnie, le travail et les efforts de toute l’équipe, qui oeuvre
service delivery.
constamment pour une amélioration continue de nos services.
Celebrating
Chinese New Year
in Reunion Island
Célébration du Nouvel
an Chinois à La
Reunion
Our office in Saint Denis, Reunion Island, celebrated
earlier in February the Chinese Spring Festival and the Year of the
Dragon with a Lion Dance performed by the famous Hong De
group. The show held at midday brought some animation at the
heart of the town of Saint Denis and attracted a lot of people. Our
Reunion office’s initiative underlines our company’s sharing of the
Chinese culture and tradition, in line with the recent opening of the
new route to Shanghai and the consolidation of trade relationship
with China.
According to tradition, the Lion Dance performed in offices
and shops, is believed to eliminate the bad spirits and favour
success and prosperity. Year 2012 is the Year of the Dragon
which symbolises strength, luck and dynamism.
Air Mauritius Réunion a célébré au mois de février le Nouvel
An Chinois et l’année du Dragon en accueillant dans ses bureaux à
Saint-Denis, la célèbre troupe Hong De pour la Danse du Lion. Le
spectacle s’est déroulé en pleine journée et a créé l’animation dans le
centre-ville, attirant un public nombreux. Cette initiative de notre bureau
de la Réunion souligne l’attachement de notre compagnie à la culture
chinoise, surtout avec l’ouverture de notre ligne vers Shanghai et le
renforcement des relations avec la Chine.
Selon la tradition chinoise, la Danse du Lion effectuée dans les
commerces apporte chance, bonheur et prospérité et chasse les
mauvais esprits. L’année 2012 est celle du Dragon, symbolisant la force,
la chance et le dynamisme.
| april – june 2012 | 15
South Indian Ocean
Billfish Competition
Compétition de pêche à l’espadon
The 2012 edition of the South Indian Ocean Billfish
L’édition 2012 de la South Indian Ocean Billfish Competition
Competition has been one of the best in terms of catch. As a main
a été une des meilleures, en termes de prises. Air Mauritius affiche
sponsor and carrier, Air Mauritius is satisfied given that this event
sa satisfaction en tant que sponsor et transporteur des principaux
will reinforce Mauritius’ reputation as a hotspot for anglers during
participants car cet excellent résultat vient consolider l’image de
this coming year.
Maurice comme un rendez-vous incontournable de la pêche au gros
The billfish competition took place in Mauritius from the 5th
to the 9th of February 2012 at the Morne Anglers Club. During the
four days, there have been 113 strikes and 50 Marlins released and
4 boated.
Great participation indeed for this fishing event which was
organised in collaboration with Lux* Sports. Not less than18 teams
(England, Finland, Russia, Ukraine, Denmark, Austria, Scotland,
France and Mauritius) attended competition. It must be noted that
during this type of event, the marlins are released to protect our
marine resources.
The winning Team was Kannonkosken Uk from Finland with
pour l’année en cours.
La compétition de pêche à l’espadon s’est tenue à l’Ile Maurice
du 5 au 9 février, au Morne Anglers Club et a enregistré pas moins
de 113 strikes, une cinquantaine de marlins relâchés et 4 prises
embarquées.
Succès de participation donc pour cet événement organisé en
collaboration avec Lux*Sports. Pas moins de 18 équipes (RoyaumeUni, Finlande, Russie, Ukraine, Danemark, Autriche, Ecosse, France
et Maurice) ont pris part à la compétition. A noter que dans ce type
de rencontre, les marlins sont relâchés dans un souci de préserver
les ressources marines.
L’équipe gagnante, la Kannonkosken UK, de la Finlande a cumulé
cumulative points of 1470. Runner up, Lucky Scots scored1369
1470 points. En deuxième place, on retrouve les Lucky Scots avec
points followed by Essex Boys with 1272. Mr. A. Chebotok from
1369 points, puis les Essex Boys avec 1272 points.M. A. Chebotok
Russia had the highest individual score with 930 points.
de Russie a enregistré le plus grand nombre de points (930).
Next year’s edition of the Billfish competition will take place on
19-24 January.
16 | april – june 2012 |
L’édition 2013 de la compétition de pêche à l’espadon aura lieu
du 19 au 24 janvier.
Kestrelflyer
PROGRAMME DETAILS
DÉTAILS DU PROGRAMME
The Mauritian Kestrel, at one time was one
of the rarest birds in the world, with only
a few breeding pairs remaining. Through
conservation efforts, the Kestrel has come
back from the brink of extinction. As a
tribute to the effort made by the Mauritian
Wildlife Foundation, and in line with our
concern for the preservation of the local flora
and fauna, Air Mauritius named its frequentflyer programme the Kestrelflyer.
With Kestrelflyer, you are miles ahead
As a member of the Kestrelflyer programme,
no matter when you travel, you are credited
with miles on the sector flown. Miles
accumulated over a period of three years
allow you to share awards with five people
of your choice (inclusive of nominees). Miles
have a lifetime of three years and expire on
a rolling basis.
A fulfilling Family Scheme
After reaching the status Kestrelflyer Silver or
Kestrelflyer Gold member, you may opt to add
either your spouse/children or father/mother
as nominees. You will accumulate 50% of
miles earned by your nominees on each
sector travelled.
Incentive to our Business Class
frequent flyer
Upon purchase of a Business Class ticket,
frequent flyers are allowed to upgrade one
accompanying nominee or beneficiary from
Economy to Business Class by redeeming
only 75% of the miles normally required.
The Kestrelflyer Privilege Card
Kestrelflyer – Red
Upon registration you will start
accumulating miles as a Kestrelflyer
member.
Kestrelflyer – Silver
Issued upon 24 000 miles accumulated
within 36 months.
Kestrelflyer – Gold
Issued upon 120 000 miles
accumulated within 36 months.
Becoming a member
If you are above 12 years, you can either fill in
the application form or you may apply online at
www.airmauritius.com
For more information on the programme, please refer to our website: www.airmauritius.com
La Crécerelle Mauricienne, considérée à
une époque comme l’une des espèces
les plus rares au monde car elle ne
comptait qu’une poignée de couples
reproducteurs, a pu être sauvée de
l’extinction grâce à des efforts de
conservation. Désireuse de rendre hommage
à la Mauritian Wildlife Foundation dont les
activités corroborent avec notre souci de
conserver la flore et la faune locales, Air
Mauritius a baptisé son programme de
fidélisation le Kestrelflyer.
Avec le programme Kestrelflyer, vous
êtes gagnant
En vous adhérant au programme de
Kestrelflyer, quelle que soit votre destination,
vous obtiendrez des miles que vous pourrez
accumuler sur une période de trois ans. Ces
miles vous font avoir des primes qui pourront
être partagés avec cinq personnes de votre
choix (y compris ceux de droit). Vos miles
seront valables pour trois ans et expireront
au fur et à mesure à intervalles réguliers.
Un programme familial à la hauteur de
ses promesses
C’est une façon simple de faire plaisir à votre
famille. Dès que vous êtes éligible pour une
carte Kestrelflyer Silver ou Kestrelflyer Gold,
vous pourrez accumuler des miles gagnés
par votre époux/épouse, vos enfants ou vos
parents. Vous accumulerez 50% des Miles
obtenus par les personnes de votre choix sur
chaque itinéraire de voyage.
Avantage à l’intention de nos voyageurs
en Classe Affaires
A l’achat d’un billet en Classe Affaires, les
adhérents au programme Kestrelflyer ont la
possibilité de faire surclasser un(e) bénéficiaire
qui les accompagnent, de la classe Economie
à la Classe Affaires en n’utilisant que 75% des
miles normalement requis.
Adhésion au programme
Si vous avez plus de 12 ans, vous pouvez
remplir le formulaire d’adhésion ou faire
votre demande en ligne sur notre site
www.airmauritius.com
Pour des informations supplémentaires, consultez s’il vous plait notre site web: www.airmauritius.com
La Carte Kestrelflyer
Kestrelflyer – Red
Dès l’inscription vous commencerez
à accumuler des miles.
Kestrelflyer – Silver
A partir de 24 000 miles accumulés
pendant 36 mois.
Kestrelflyer – Gold
A partir de 120 000 miles accumulés
pendant 36 mois.
TRAVEL
VOYAGE
Perth
An oasis in the Indian Ocean
Text Dale Granger · Photos Tourism Western Australia
Une oasis dans
l’océan Indien
20 | april – june 2012 |
It’s off the beaten track and tucked into the south-west corner of Australia, yet Perth
sucessfully emerges as the fastest-growing city Down Under.
Hors des sentiers battus et niché au coin sud-ouest de l’Australie, Perth réussit quand
même un tour de force, celui d’être la cité à plus forte croissance dans le pays.
Those who have made the trek to the “Wild West” have
Ceux qui ont fait la traversée de « l’Ouest sauvage » affichent
bumper stickers proudly celebrating the achievement as a badge
des autocollants comme des trophées, proclamant fièrement
of honour proclaiming “I crossed the Nullarbor”.
« J’ai traversé le Nullarbor ».
After almost 1 900 km of a monotonous, straight road splitting
Après 1 900 km de route monotone et droite fendant le désert rouge
earthly red desert from Adelaide to the most isolated capital city
en partant d’Adélaïde vers la ville capitale la plus isolée du monde, Perth
in the world, Perth eventually rises like an oasis on the glittering
émerge enfin comme une oasis sur le scintillant océan Indien.
Indian Ocean.
Cette ville frontière, peuplée d’1.6 millions d’âmes dans un état de
This frontier city of 1.6 million people, in a state of 2.2 million
2.2 millions d’habitants, est surnommée « patience », « bidonville » ou
inhabitants, has been labelled “wait a while”, “dullsville” and even the
même « la capitale de l’espace ». Les Perthites préfèrent « purrfect »
“capital of space”. Perthites like to call it “purrfect” – a city that is the
– le point central d’un état vaste et bizarre, qui pourrait facilement
focal point of a vast, anomalous state that would easily accommodate
englober la surface du Royaume-Uni, de l’Irlande, de l’Allemagne et
Britain, Ireland, Germany and Italy and boasts $231 billion worth of
de l’Italie, et qui se targue d’un budget annuel de 231 milliards de
capital expenditure in current and proposed resource projects.
dollars en dépenses courantes et projets en cours.
Twilight sailing on
Swan River, Perth.
Voiliers au coucher
du soleil, sur la Swan
River à Perth.
| april – june 2012 | 21
Perth remains the fastest growing metropole
Perth, cité en permanente évolution, demeure la
in Australia. The city was granted regional status
ville à plus forte croissance d’Australie. Elle a d’ailleurs
in order to fast-track immigration, as the region
reçu récemment un statut régional lui autorisant une
requires 30 000 new residents a year to sustain
politique d’immigration facilitée car la région a besoin
economic growth. Interestingly, this west coast city
de 30 000 nouveaux résidents annuels pour soutenir
is closer to Singapore than to its nearest Australian
la croissance économique. Il est intéressant de noter
sister, Adelaide.
que cette ville de la côte ouest est plus proche de
Perth is home to renowned Australian mining
icon, Andrew “Twiggy” Forrest, as well as Australia’s
Singapour que de sa ville-soeur, Adelaïde.
Perth est la ville natale d’Andrew « Twiggy »
and one of the world’s wealthiest women, Gina
Forrest, une légende de l’industrie minière. La ville
Rinehart. Mining heiress of the late Lang Hancock,
abrite aussi une des femmes les plus riches du monde
Rinehart is a tycoon whose billions might soon
et d’Australie – Gina Rinehart. Héritière des mines de
surpass those of Bill Gates at current rate of
feu Lang Hancock, elle est un véritable magnat dont
accumulation.
les milliards sont en passe de devancer ceux de Bill
Among other celebrities that are Perth-born, are
former prime minister Bob Hawke, a very popular
Gates à voir son taux de croissance.
Parmi les autres célébrités natives de Perth, l’on
political figure, as well as other cherished luminaries
compte l’ex- Premier Ministre Bob Hawke, figure
like actor Heath Ledger and artist-cum-musician
politique très populaire ainsi que de nombreuses
Rolf Harris. The port city of Fremantle, just south of
autres idoles telles l’acteur Heath Ledger ou l’artiste-
Perth, is where rock fans can pay homage to Bon
musicien Rolf Harris. Dans la ville portuaire de
Scott at a statue of the erstwhile AC/DC frontman.
Fremantle, juste au sud de Perth, se trouve la statue
A short drive from the Perth mother ship,
Fremantle’s eclectic atmosphere and bohemian
Below: Koala in Yanchep
National Park.
Ci-dessous: Koala au Parc
National de Yanchep.
Bottom left: Stunning
sunset on the Swan Bell
Tower.
En bas, à gauche: La Swan
Bell Tower au crépuscule.
Bottom right: Boating in
Yanchep National Park.
En bas, à droite: Canotage
au Parc National de
Yanchep.
de Bon Scott, star du groupe de rock AC/DC, à qui
de nombreux fans du rock vont rendre hommage.
lifestyle set in cobbled street terrain is a refreshing
alternative to the sometimes sanitised stifle of its
northern neighbour.
Australia’s pride and joy can be found in
Fremantle’s Maritime Museum, a not to be missed
thrill for the nautically-orientated, where Australia
2, the yacht that famously snatched the America’s
Cup from New York Yacht Club in 1983 for Royal
Perth Yacht Club, holds pride of place resplendent
in her full suite of sails.
22 | april – june 2012 |
Perth remains the fastest growing metropole in
Australia … this west coast city is closer to Singapore
than to its nearest Australian sister, Adelaide.
Perth demeure la ville à la plus forte croissance
d’Australie … cette ville de la côte ouest est plus
proche de Singapour que de sa ville-soeur, Adelaïde.
LUXURY IS OVERRATED.
IT’S TIME FOR
SOMETHING FRESH.
LIGHT- HEARTED AND LIGHT- FOOTED,
LUX ISLAND RESORTS
PRESENTS AN ALTOGETHER
BRIGHTER PERFORMANCE.
JOIN US IN CELEBRATING THE NATURE
AND FLAVOUR OF ISLAND LIFE…
LET THE SHOW BEGIN.
For more info, please call (230) 698 222 / 2727, email us at [email protected]
or visit our website at luxislandresorts.com
LUX BELLE MARE, MAURITIUS
LUX GRAND GAUBE, MAURITIUS
LUX LE MORNE, MAURITIUS
LUX ILE DE LA REUNION
LUX MALDIVES
Perth and Fremantle combined, as by-product
Fremantle vibre d’une atmosphère éclectique et d’un
Shelf, boast the highest number of boats per
style de vie bohème dans des rues pavées, offrant une
capita in Australia. In summer, when temperatures
bouffée d’air frais après l’ambiance parfois étouffante
can easily soar into the steaming forties, the fleet
de sa ville voisine du nord.
will set sail from yacht clubs framing the Swan
Above: The historic
Toodyay Court House in
the Avon Valley.
Ci-dessus: Site historique
de la Toodyay Court House
dans la Avon Valley.
Top: Cyclists near the Avon
River, past the Northam
Flour Mill, east of Perth.
En haut: Des cyclists
longeant la Avon River,
devant la minoterie de
Northam, à l’est de Perth.
Le musée naval de Fremantle fait la joie et la
River (named Wagyl, or Snake River, by the
fierté de l’Australie : une escale incontournable pour
Aboriginals) to Rottnest Island, 18 km offshore.
les amoureux de la voile. L’Australia 2, yacht qui vola
There are no cars on Rottnest (rat’s nest),
l’America Cup au New York Yacht Club en 1983 au
named by Dutch seafarers who mistook quokkas
nom du Royal Perth Club, y est fièrement exposé,
for rats, a Greek island-type setting silhouetted
toutes voiles déployées.
with pristine white beaches and a warm turquoise
Ensemble, Perth et Fremantle peut se vanter de
ocean. Bicycles are the preferred mode of
compter le plus grand nombre de bateaux par tête
transport with a hotel, guest lodge, bungalows
d’habitant en Australie, résultat direct du succès
and camping facilities providing sleepover options,
des industries minière et de gaz. En été, alors que la
with early booking essential.
température ambiante atteint facilement les 40 degrés,
Back on the mainland, outdoor cinemas
les équipages partent des yachts clubs longeant la
and picnics at a number of sites – notably near
Swan River (surnommée Wagyl ou la Rivière Serpent
Burswood Casino on the banks of the Swan River
par les aborigènes) et mettent le cap sur Rottnest
and the University of Western Australia – are
Island, à 18 kilomètres de la terre ferme.
popular on balmy summer evenings.
Alternatively, the best sundowners can
Vous ne croiserez aucune voiture sur Rottnest
(nid à rats), île ainsi nommée par les marins hollandais
be savoured at the Old Swan Brewery, where
qui prirent les quokkas pour des rats; rappelant
sparkling views of the river enhance an already
l’image des îles grecques, elle est bordée de plages
extravagant setting in which the more affluent may
de sable blanc et d’un lagon turquoise et tiède. Le
choose to fork out $200 for a special one kilogram
vélo est le moyen de transport favori sur l’île où un
steak that few have been able to finish.
hôtel, une maison d’hôte, des bungalows et des sites
The more budget conscious can head for
inner city Northbridge, Leederville or Victoria
24 | april – june 2012 |
A courte distance en voiture de la ville mère,
of the mining and gas boom of the North West
de camping offrent des facilités d’hébergement à
condition d’avoir réservé bien à l’avance.
WE CAN’t GUARANtEE
CLEAR sKiEs BUt A CLEAR
CONsCiENCE WE CAN.
WE BELiEvE tHAt MEMORABLE HOLiDAYs
sHOULDN’t COst tHE EARtH,
sO WE OFFsEt 100 % OF OUR CARBON EMissiONs.
AND WE DON’t sHiP FOREiGN MiNERAL WAtER
HALFWAY AROUND tHE WORLD BECAUsE
tHE LOCAL WAtER tAstEs sO GOOD.
tREAD LiGHtLY.
For more info, please call (230) 698 222 / 2727, email us at [email protected]
or visit our website at luxislandresorts.com
LUX BELLE MARE, MAURitiUs
LUX GRAND GAUBE, MAURitiUs
LUX LE MORNE, MAURitiUs
LUX iLE DE LA REUNiON
LUX MALDivEs
De retour sur le continent, les cinémas à ciel
ouvert et les pique-niques sont d’usage lors des
après-midi très chauds – notamment à proximité du
Casino Burswood sur les rives de la Swan River et
de l’Université de Western Australia.
Sinon, les meilleurs cocktails se dégustent au
coucher du soleil, au Old Swan Brewery, où la vue
sur la rivière scintillante rehausse le paysage déjà
stupéfiant et où les plus aisés peuvent débourser
$200 pour essayer le steak spécial d’un kilo,
difficile à terminer.
Les plus raisonnables peuvent choisir d’aller vers le
centreville à Northbridge, Leederville ou Victoria Park,
où l’on cuisine surtout à la mode asiatique, avec des
rabais impressionnants résultant de la compétition
entre expatriés vietnamiens, coréens, chinois, japonais
ou thaï.
A short drive from the Perth mother ship,
Fremantle’s eclectic atmosphere and
bohemian lifestyle set in cobbled street
terrain is a refreshing alternative …
A courte distance en voiture de la ville mère,
Fremantle vibre d’une atmosphère éclectique
et d’un style de vie bohème, dans des rues
pavées, offrant une bouffée d’air frais…
Et s’il vous reste peu de sous en poche, il y a
toujours le restaurant indien Annalakshmi, en bord de
mer, à côté de la Bell Tower qui offre l’une des plus
belles vues sur la rivière. L’on peut y manger autant de
curry que l’on veut pour une simple donation.
A partir de là, il suffit d’un court trajet par ferry pour
gagner la Swan Valley, au cœur des vignobles de Perth,
région favorite pour les pique-niques/concerts en été.
Perth est une ville qui, d’ordinaire, se lève et se
couche tôt. Son dédale de voies pour vélos en fait
une des meilleures villes cyclistes du monde, avec
des balades le long de la Swan River et de l’océan qui
feraient envie à Amsterdam. Des milliers de Perthites se
déplacent à vélo et, le samedi matin, les clubs cyclistes
se mettent en route dès le lever du jour pour un début
Park, where the culinary offer is predominantly
Asian, featuring bargains as a spinoff of competing
publics de Perth – maintenus selon les normes des
Thai expats.
clubs privés – sont une vraie aubaine pour seulement
Annalakshmi, a Hindu restaurant on the city
foreshore next to the Bell Tower, offering some
26 | april – june 2012 |
Selon les critères occidentaux, les parcours de golf
Vietnamese, Korean, Chinese, Japanese and
And if you’re flat broke, there’s always
Above: The Old Mill in
South Perth.
Ci-dessus: Le vieux
Moulin, au sud de Perth.
Top: Cottelsoe Beach.
En haut: La plage de
Cottelsoe.
de week-end tonique.
$20 par round. De plus, le port du jean et du t-shirt
est autorisé.
Ceux à la recherche de l’exclusif voudront sans
of the best views of the river. Here you can eat
doute s’essayer à l’un des parcours favoris d’Alice
as much curry as you like, all for the charitable
Cooper, The Vines, connu pour ses kangourous se
cause of a donation.
prélassant le long du green et des fairways. L’isolation
From here it’s a short ferry ride to the Swan
géographique de Perth rendait auparavant le voyage
Valley, Perth’s wine-farming region popular for
vers la ville extrêmement coûteux, surtout sur les
summer picnic concert venues.
parcours australiens connus vers l’Opéra de Sydney, la
Essentially, Perth is a lifestyle city that rises
Grande barrière de corail et la Gold Coast. Aujourd’hui,
and sleeps early. A labyrinth of bike paths makes it
cependant, Perth se présente comme une escale
one of the best cycling cities in the world, with rides
en route vers l’Afrique ou l’Europe via Maurice et
beside the Swan River and the ocean that would
comme un centre d’affaires abritant Chevron Australia,
be the envy of Amsterdam. Thousands of Perthites
Woodside Energy, Fortescue Metals et, bientôt selon
commute by pedal power and on Saturday
la rumeur, BHP Billiton.
A BEACH HOLiDAY WitHOUt
iCE CREAM, isN’t A
BEACH HOLiDAY At ALL.
tHAt’s WHY WE’vE CREAtED ‘iCi’
OUR OWN BRAND OF iCE CREAM.
LOW-FAt AND BURstiNG WitH FREsH,
NUtRitiOUs, LOCAL FLAvOURs –
BiODEGRADABLE PUNNEts AND
WOODEN sCOOPs.
ALL sERvED iN tHE tAstiEst,
HANDMADE WAFFLE CONEs YOU’LL
EvER CRUNCH ON.
HMM!
For more info, please call (230) 698 222 / 2727, email us at [email protected]
or visit our website at luxislandresorts.com
LUX BELLE MARE, MAURitiUs
LUX GRAND GAUBE, MAURitiUs
LUX LE MORNE, MAURitiUs
LUX iLE DE LA REUNiON
LUX MALDivEs
mornings, cycling clubs hit the streets with relish
at the crack of dawn to kick off the weekend.
Air Mauritius operates
one flight a week to
and from Perth. A
second weekly flight to
and from Perth will be
added as from June
2012.
The airline also has a
combined weekly flight
to and from Sydney
and Melbourne until
May 2012.
Please check the Air
Mauritius website for
more information.
By first world criteria, Perth’s public golf
courses, manicured to private club standards,
are ridiculously cheap from about $20 a round
and you can play in T-shirt and jeans.
The more exclusively orientated may want to
sample one of Alice Cooper’s favourite course,
The Vines, famous for kangaroos lying around
the greens and fairways.
Perth’s geographical isolation once made
it a costly detour for travellers treading wellworn Australian odysseys to the Sydney Opera
House, the Great Barrier Reef and the Gold
Coast. Today, however, Perth is opening up as
a gateway to Africa and Europe via Mauritiusand as a business hub that is home to Chevron
Australia, Woodside Energy, Fortescue Metals
La ville est un vrai bijou, ouverte et accueillante,
and soon, according to the grapevine, BHP
offrant de nombreuses possibilités de loisirs et de
Billiton.
plaisir. Mais chut! Ne le dites à personne. Car, en
It’s a jewel of a city that is user friendly,
dépit des commentaires désobligeants de leurs
offering a variety of hedonistic indulgences.
compatriotes des autres états, les Australiens
But shhhh: Don’t tell everyone. For all the
occidentaux ont tendance à considérer leur petit
disparaging comments of interstate compatriots,
paradis comme un coin secret dont seuls les
locals tend to think of their nirvana as a best
méritants peuvent profiter.
kept secret, preferably to be savoured by
the selective.
Perthites may regard their nest as
Les Perthites considèrent que leur ville est
unique, malgré la réputation ennuyeuse que
d’autres lui attribuent à cause de ses horaires de
Pleasantville, while to others it’s “dullsville” for
couche-tôt et lève-tôt. Je préfère la voir comme
the early hours it keeps. I like to dub it delightful
une ville de charme avec une pléiade d’activités
for the myriad activities waiting to be discovered.
à découvrir.
28 | april – june 2012 |
Air Mauritius effectue
un vol par semaine sur
Perth. Un deuxième
vol hebdomadaire
sur Perth sera mis en
opération à partir de
juin 2012.
La compagnie
opère également un
vol hebdomadaire
combiné sur Sydney et
Melbourne jusqu’à mai
2012.
Please check the Air
Mauritius website for
more information.
web:
www.airmauritius.com
Above: Ballooning over the
Avon Valley.
Ci-dessus: Voyage en
ballon sur lea Avon Valley.
Below: Aerial view of Perth
City.
Ci-dessous: Vue aérienne
de la cité de Perth.
GREAT BEANS, INTERESTING
BLENDS, VIBEY BARISTAS AND
A COMFY SPACE IN WHICH
TO RELAX AND ENJOY COFFEE
AT ITS BEST.
THAT’S WHAT YOU’LL FIND AT CAFE LUX
IN THE HEART OF ALL OUR RESORTS.
WE FRESH ROAST ORGANIC BEANS TO MAKE
OUR EXCLUSIVE ‘ISLAND BLEND’.
MAKE MINE A FLAT WHITE, PLEASE.
For more info, please call (230) 698 222 / 2727, email us at [email protected]
or visit our website at luxislandresorts.com
LUX BELLE MARE, MAURITIUS
LUX GRAND GAUBE, MAURITIUS
LUX LE MORNE, MAURITIUS
LUX ILE DE LA REUNION
LUX MALDIVES
DISCOVER MAURITIUS
dÉcOUVErTE dE L’ÎLE MAUrIcE
Port-Louis
Text Line Houcq
a vibrant old and modern city
vibrante d’histoire et de modernité
It is 5.45 am at the peak of summer. Elegantly
Il est 5h 45. C’est le plein été. Comme une belle qui
and lazily, Port-Louis wakes up, stirring up activities
se réveille, Port-Louis s’anime lentement parmi les senteurs
and aromas. A capital city at the heart of an island,
qui la caractérisent. Ville capitale au cœur d’une île, Port-
Port Louis displays with pride its old colonial houses
Louis se dévoile sans complexe, avec ses vieilles maisons
that bravely challenge the many skyscrapers now
créoles défiant parfois audacieusement les multiples gratte-
overlooking them …
ciels qui dardent désormais son paysage …
The first stirring comes from the gates of the
32 | april – june 2012 |
Les premières rumeurs émergent devant les portes
central market, which for decades has opened at 6
du marché central qui ouvre depuis des décennies, à six
each morning. A municipal officer opens the padlock
heures tapantes chaque matin. Un préposé de la mairie
and chains that seem to keep the place safe overnight.
décroche les grosses chaînes et cadenas qui offrent un
Behind the gates a trip through time ensues – the
semblant de sécurité à ce carrefour de saveurs. L’on y
market has been influenced by worldwide cultures
retrouve autant d’avenues vers les cultures du monde
since 1826 (when it was relocated to the site between
depuis 1826, année de la relocalisation du marché,
the Rue la Reine and the Rue du Quai).
coincé entre la Rue la Reine et la Rue du Quai.
Left: Port-Louis market.
A gauche: Le marché de
Port-Louis.
Right: Bulding presenting
traditional architecture.
A droite: Bâtiment
d’architecture
traditionnelle.
© Courtesy Air Mauritius
© Courtesy Air Mauritius
| april – june 2012 | 33
But our journey starts at the Signal Mountain –
Mais notre parcours commence lui, à la Montagne
actually a hilly part of the mountain range bordering
des Signaux, en réalité, d’une petite butte faisant partie
one side of Port Louis. On the lower reaches stands
de la chaîne de montagne bordant Port-Louis par un
the statue of Marie Reine de la Paix, which was
côté. En contrebas trône la statue de Marie Reine de
brought here from Ferdinando Palla’s workshop
la Paix, qui depuis son arrivée des ateliers italiens de
in Italy over 40 years ago and now watches over
Ferdinando Palla il y a plus de 40 ans, surplombe la ville.
the city. At the foot of this site, one of the city’s few
Juste à ses pieds, se réveille l’un des rares quartiers
residential areas – the Ward IV – starts a new day. In
résidentiels de Port-Louis: le Ward IV. Chez la famille
the Cader Saëb household, Farida, head of the house,
Cader Saëb, Farida, la matriarche nous accueille. Avec
bids us welcome. With a childlike smile despite her
son sourire d’enfant, du haut de ses 75 ans, elle nous
75 years of age, she speaks of her 50 years in the
confie qu’elle vit ici depuis plus d’un demi-siècle. Elle se
area. The family lived in a small shack of only two
remémore sa petite bicoque de deux pièces en tôle et
rooms that they shared with their six children. She has
en bois. Le couple y vivait avec ses six enfants. Farida
retained only good memories of those days, when the
n’a en tête que les jours heureux, où l’on s’entendait
community lived in close friendship. During cyclones,
bien entre voisins. Lors de cyclones, la famille voisine
the neighbours – of Chinese origin – always offered
d’origine chinoise, lui proposait toujours de dormir sous
them shelter under their concrete roof in order to
leur toit en dur pour prévenir tout accident. Aujourd’hui
prevent tragic accidents. Today her neighbours have
dit-elle les voisins sont partis. Les murs de béton sont
gone, and concrete walls have grown higher with time,
de plus en plus hauts, ce qui n’aide pas forcément à
limiting mutual contact.
connaître son voisin.
Left: Roasted peanuts are
a popular snack.
A gauche: Les pistaches
grillées sont très
populaires.
Right: Marie Reine de la
Paix overlooking the city.
A droite: Le monument de
Marie Reine de la Paix,
au-dessus de la ville.
Our journey goes on through the city. We stop
in front of the stone wall on Rue Monsieur (Master’s
Road) that once protected the main entrance to the
Jeetoo Hospital, which recently underwent extensive
renovations. The labyrinth of avenues stretches out
towards the Champ de Mars, the oldest racetrack
in the southern hemisphere and one that still throbs
with life and animation every weekend. Some grey
or blue shingled-roofed wooden houses dot Port
Louis’ landscape where modern, more comfortable
houses have slowly replaced the quaint edifices that
© Courtesy Air Mauritius
© Uhuru images
the local people call “colonial houses”.
The labyrinth of avenues stretches out towards
the Champ de Mars, the oldest racetrack in the
southern hemisphere and one that still throbs
with life and animation every weekend.
Le dédale des rues s’étend plus loin vers le
Champ de Mars, le plus vieil hippodrome de
l’hémisphère sud et toujours débordant de vie
chaque week-end.
34 | april – june 2012 |
© Manoj Nawoor
Nous poursuivons notre descente vers la ville avec
un arrêt devant le mur de pierre de la rue Monsieur, qui
abritait l’ancienne entrée principale de l’Hôpital Jeetoo,
centre hospitalier public ayant subi récemment un
important lifting. Le dédale des rues s’étend plus loin
vers le Champ de Mars, le plus vieil hippodrome de
l’hémisphère sud et toujours débordant de vie chaque
week-end. Quelques maisons en bois aux toits en
bardeaux gris ou bleus, ponctuent ça et là le paysage
de Port-Louis où les maisons modernes, au confort
certain, ont remplacé peu à peu ces maisons qu’on se
plaît sous les tropiques à appeler « maisons coloniales ».
Inéluctablement l’horloge avance. Nous dévalons
la rue Jules Koenig avec ses tribunaux, la magnifique
cathédrale de la ville, et débouchons sur la Place
d’Armes et ses allées de palmiers. Dans les rues, la
circulation devient très dense. Des milliers de voitures
entrent ou traversent la capitale chaque jour. Des milliers
d’employés gagnent leurs bureaux à la Bourse, dans les
banques, les grandes et moyennes entreprises du privé,
les ministères et corps paraétatiques ou les grands
magasins. L’Hôtel du gouvernement, le Parlement et le
Bureau du Premier ministre sont tous concentrés dans
les quelques mètres carrés en amont de cette place.
Nous nous laissons prendre dans le vacarme des
klaxons, les cris des marchands ambulants et dans le
© Uhuru Images
But time flies. Let us travel down Jules Koenig
Above: Mosque in
Desforges Street.
Ci-dessus: Mosque à la
rue Desforges.
Top: The Caudan
Waterfront.
Haut: Le Caudan
Waterfront.
Street with its courthouse and the city’s magnificent
a développé ses services financiers et son industrie de
cathedral, to step into the Place d’Armes lined
l’offshore et s’affiche désormais comme l’une des places
with palm trees. Here the traffic becomes denser.
d’affaires les plus modernes de l’Afrique subsaharienne.
Thousands of cars enter or drive through the capital
On y croise des hommes d’affaires venus des quatre
everyday as thousands of employees go to work at
coins du monde.
the Stock Exchange, in the banks and other private
Au bout de la Place d’Armes, on découvre le
firms, ministries and parastatal bodies, fashionable
Caudan Waterfront avec ses allées de boutiques
shops. Government House, Parliament and the
détaxées, son village artisanal, ses restaurants, ses
Prime Minister’s office are all within a few square
cinémas, sa marina et son musée, une véritable
metres uphill from the Place d’Armes.
attraction pour les centaines de touristes qui visitent
The hullabaloo of horns, yelling street merchants
Port-Louis chaque jour. Le Caudan a pris la place des
and the spinning business world will carry you away.
anciens quais, ateliers de bois et petites fabriques qui
Port Louis’s financial services and offshore industry
bordaient le port. D’ailleurs, depuis ces derniers
have blossomed to become one of the most modern
10 ans, le port s’est doté d’infrastructures ultra
and evolved sub-Saharan business hubs, bringing to
modernes et a considérablement diversifié ses activités
the city some businessmen from all parts of the world.
avec par exemple des livraisons ou transbordements
At the end of the Place d’Armes lies the Caudan
36 | april – june 2012 |
tourbillon des chiffres du monde des affaires. Port-Louis
de plus de 330 000 conteneurs l’année dernière. En
Waterfront with its duty free shops, its craft market,
2010, plus de 2 000 navires sont passés par Port-Louis
restaurants, movie theatres, its marina and its
alors qu’il y a quinze ans, seulement 426 bateaux y
museum, all prime attractions for the hundreds
accostaient pour l’année. Aujourd’hui le port se vante
of tourists visiting Port Louis each day. The
de prendre en charge 99% du volume des exportations
Caudan now stands where the old docks, wooden
du pays. On est loin de l’image des dockers
workshops and small factories used to be, lining the
personnifiant pendant des années un labeur silencieux
quays along the harbour.
qui chargeait et déchargeait des millions de sacs de
sucre, produit phare du pays. En 2012, entre cargos et
bateaux de croisières, le port de Port-Louis poursuit
considerably diversified its activities. The harbour
son objectif de devenir une plateforme incontournable
handled delivery and transhipment of over 330 000
dans l’océan Indien.
containers last year. In 2010, over 2 000 ships have
Mais, c’est déjà l’après-midi. On se bouscule à
called in Port Louis, whereas 15 years ago only 426
nouveau sur les routes à la sortie des bureaux. Pendant
stopped over during the year. Today the harbour
deux heures, Port-Louis se draine de son lot de
proudly boasts of handling 99% of the volume of
population suractive, Puis, le bourdonnement se tasse.
the country’s exports. This is very far from the old
A la rue Arsenal, le bruit des dominos attire l’attention.
image of Mauritian dockers silently labouring to load
Au cœur du quartier chinois, les marchands de boulettes
and offload millions of bags of sugar – the island’s
(bouchons) et de nouilles s’affairent pour satisfaire la
most prized product. With the constant traffic of
clientèle qui traîne encore à la quête de ces bouillons
cargo and cruise ships scheduled in 2012, Port
fumants. A l’étage de plusieurs bâtiments vétustes d’où
Louis aims to become the prime transport hub in
pendent ici et là quelques lampions, s’échappent les
the Indian Ocean.
rires et commentaires des joueurs de Mah-Jong. Plus
It’s afternoon already. Traffic is as busy as
ever after office hours. For at least two hours, Port
Louis’ bustling crowd drains away and the hustle
loin, dans l’arrière-cour de l’école Heen Foh, quelques
élèves apprennent à lire et écrire le mandarin.
La nuit tombe sur Port-Louis, chassant les tapages
slowly dies down. At Arsenal Street, the clicking
de la journée. Parmi les quelque 150 000 habitants de la
of dominos resonates. In the heart of China Town,
ville, le quotidien des vrais résidents reprend ses droits. A
the dim sum and noodle soup merchants hurry to
Tranquebar, sous les arbres qui donnent généreusement
serve the lingering crowd seeking a bowl of the hot
du « brede mouroum » (éléments de la cuisine locale),
broth. Upstairs in a number of unkempt buildings
le calme a regagné les petites maisons où les enfants
where a few lanterns are seen hanging, you can
révisent les leçons du soir. Dans certaines ruelles, on
hear outbursts of laughter and comments from men
sort les fauteuils sur les trottoirs pour prendre le frais et
paying Mahjong. A little way away, in the backyard
l’apéritif en bavardant entre voisins.
of the Heen Foh school, a couple of students sit
© Uhuru Images
Over the last 10 years the port has been
equipped with ultra modern infrastructure and has
Above: The “Place
d’Armes”.
Ci-dessus: La Place
d’Armes.
Bottom left: Paved road in
Port Louis.
En bas à gauche: Rue
pavée à Port-Louis.
Bottom right: China Town.
En bas à droite: Quartier
chinois.
Demain une nouvelle aube se lèvera sur Port-Louis.
learning to read and write in Mandarin.
© Manoj Nawoor
As night falls on the city, the day’s noises fade
away. Among the city’s 150 000 inhabitants, true
city lifestyle emerges again. At Tranquebar, under
the trees from which one gathers the well-known
brede mouroum (local cooking ingredient), the
area’s quaint houses regain their tranquillity, while
children have their study session. In some streets,
chairs are drawn out onto the sidewalks and
neighbours enjoy fresh air, a drink and a chat.
© Uhuru Images
Tomorrow will be a new day in Port-Louis.
| april – june 2012 | 37
CULTURE
Port-Louis
has a story to tell …
Text Robert Furlong · Photos Uhuru Images
Si Port-Louis m’était conté …
As with many island cities, Port-Louis is at
Port-Louis est à l’image de ces nombreuses villes
the same time harbour and capital. The various
insulaires qui sont à la fois capitale et port … Forte de ses
historical landmarks inherited from its 275-year
275 ans qui y ont déposé leurs empreintes successives,
history make it a real open-air museum.
cette ville est un véritable musée à ciel ouvert.
From the old military hospital built almost on the
38 | april – june 2012 |
Entre l’ancien hôpital militaire construit
shoreline by the French in 1740 (and which will soon
pratiquement en bord de mer par les Français en 1740
host a Contemporary Art Museum) and the fortress
(et qui abritera bientôt un Musée d’art contemporain),
erected by the British almost a century later on a hill
la citadelle construite par les Anglais une centaine
overlooking the city, to the multi-storey buildings built
d’années plus tard sur une colline surplombant la ville
by modern Mauritians, history is woven into the daily
et les tours que les Mauriciens édifient en rivalisant en
routine of Port-Louis. Each street name is a page
hauteur, l’histoire se déploie au quotidien. Chaque nom
© Manoj Nawoor
of history in itself. Thus, Poudrière Street (in French
de rue évoque une page d’histoire. Ainsi la rue de la
poudrière means gunpowder magazine) was home to
Poudrière abritait un dépôt de munitions sur lequel est
a French ammunition depot, on which site the Anglican
érigée aujourd’hui la cathédrale anglicane St James.
St James Cathedral was subsequently erected.
La rue Farquhar porte le nom du premier gouverneur
Farquhar Street was named after the first
British governor of the island and Remy Ollier Street
défenseur local de la population de couleur, la rue de
after the famous local defender of the coloured
l’Intendance longe l’Hôtel du Gouvernement. Cà et
population. The aptly named Intendance Street (in
là demeurent quelques fontaines anciennes que l’on
French intendance means administrative body) runs
admire en flânant!
past Government House. Old fountains are to be
seen on a stroll through the historical streets.
In the small streets around the historical heart of
Dans les ruelles qui meublent le centre historique
de la ville, du Théâtre de Port-Louis au Marché Central,
de la Cathédrale à la Jummah Mosquée ou encore du
the city, from the Port-Louis Theatre to the Central
Jardin de la Compagnie à l’ancienne gare de chemin
Market, from the Cathedral to the Jummah Mosque
de fer, les bâtiments en pierre servaient d’entrepôts
or from the Jardin de la Compagnie to the old train
pour les denrées mais également, pour certains, le
station, the stone buildings were mostly used as
produit des pillages de navires anglais revenant des
warehouses for foodstuffs. Spoils from the looting of
Indes pendant la seconde moitié du 17ème siècle.
British vessels on their way back from India during
Aujourd’hui encore, à deux pas du Théâtre de Port-
the second half of the 17th century were also stored
Louis, se trouvent les entrepôts du corsaire français
there. Today, just a few steps away from the Port-
Robert Surcouf.
Louis Theatre one can still find the warehouse of
French corsair Robert Surcouf.
The Port-Louis Theatre, with its façade inspired
Le théâtre est un lieu d’exception avec sa façade
inspirée de la Scala de Milan. À partir de 1822, dans
sa salle à l’italienne décorée de couleurs vives et
by Milan’s La Scala, is an exceptional place. Since
surplombée d’un dôme mettant en exergue les plus
1822, its brightly decorated Italian-style structure
grands compositeurs, se sont succédées des saisons
and spectacular dome have celebrated the most
lyriques annuelles qui rassemblaient le tout-Maurice
prominent opera composers in opera seasons
mondain!
attended by the Mauritian elite each year.
Facing the theatre, a small paved street leads
Above: Old traditional
house in Port-Louis.
Ci-dessus: Maison
traditionnelle à Port-Louis
Below: The statue of Mahe
de Labourdonais facing
the harbour.
Ci-dessous: La statue de
Mahé de Labourdonnais,
face au port.
britannique de l’île, la rue Rémy Ollier, celui d’un célèbre
Face au théâtre, une rue pavée mène à la structure
massive en pierre basaltique d’où l’intendant Pierre
to a massive building in basalt stone where French
Poivre gérait les affaires de l’île entre 1767 et 1790 et où
administrator, Pierre Poivre, managed the island’s
se tenait le Conseil. C’est sous sa tutelle qu’il fut décidé
affairs between 1767 and 1790 and where the
de transférer le tout premier cimetière de la ville qui se
Council met. Under his administration, the first
trouvait non loin de ses bureaux: le transfert eut lieu
city cemetery was relocated from its position
en 1772 mais trois tombes oubliées ne furent trouvées
just beneath the offices in 1772. Three imposing
qu’en … 2005 lors de travaux! Ce quartier est aussi
tombstones remained and were found again only
celui où se situe le Musée de la photographie.
during construction works in 2005! The Photography
Museum is also on that street.
Walking from the theatre towards the mountains
En se dirigeant vers les montagnes qui encerclent
Port-Louis, le visiteur passera immanquablement par
la Cathédrale Saint Louis, dont la première mouture
that partly surround Port-Louis, one passes the
remonte à 1737, mais qui changea d’allure au fil de trois
Catholic Saint Louis Cathedral. The original building
rénovations majeures. Quelques tableaux monumentaux
dates back to 1737, but three major renovations
dont certaines reproductions par des artistes locaux du
have since changed its whole appearance. Large
19ème siècle ainsi que les vitraux (un splendide calvaire
paintings, among which are reproductions from 19th
en triptyque, notamment) et sa galerie de statues
century local artists, as well as the splendid stained
donnent de la gravité aux murs et aux nefs. On a du mal
glass triptych depicting Calvary and the gallery of
à imaginer que se déroulèrent en ces lieux – confisqués
statues, lend an air of reverence within the walls of
sous la révolution française – les assemblées coloniales
the cathedral. This place, occupied during the French
du Port Nord-Ouest (le nom de Port-Louis ayant été
Revolution, accommodated the colonial assemblies
supprimé car rappelant la dynastie capétienne!)
of Port Nord-Ouest (the name Port-Louis having been
abolished since it reflected the Capetian dynasty).
Au pied des montagnes s’étend une des gloires
historiques de l’île Maurice. L’hippodrome du Champ de
| april – june 2012 | 39
At the foot of the mountains stands one of the
Mars qui s’y déploie est géré par le Mauritius Turf Club,
treasured historical sites of Mauritius. The Champ
créé en 1812 par un colonel anglais, deux ans après la
de Mars racecourse is managed by the Mauritius
conquête britannique, afin de rapprocher les Anglais et
Turf Club, started in 1812 by an English colonel
les colons français en favorisant les relations sociales
two years after the British conquest. He aimed
entre ces anciens ennemis par le sport équestre. Les
to bring the English conquerors and the defeated
courses hippiques sont toujours très populaires dans
French colonists closer and to build social relations
l’île et chaque semaine, entre avril et octobre, des
between the ancient enemies through horse racing.
milliers d’amateurs occupent l’hippodrome …
Horse racing is still very popular on the island and
Plus loin, une citadelle imposante surplombe la
each week, between April and October, thousands
ville. Érigé à partir de 1835, ce fort n’était pas destiné à
of fans gather from all over the island.
repousser quelque attaque venant de la mer. De la Petite
Look up and you will see an imposing fortress
Montagne sur laquelle il a été construit, le Fort Adelaïde
overlooking the city. Erected in 1835, this military
visait plutôt l’ennemi de … l’intérieur. L’administration
structure was not meant to repel attack from the
anglaise craignait en effet un soulèvement des colons
sea. From the Petite Montagne (small mountain)
à la libération monnayée des esclaves en 1840, et avait
on which it was built, Fort Adelaïde was intended
jugé plus prudent de créer une place forte pouvant être
to guard against the inland enemy! The British
à la fois refuge et lieu de résistance.
administration believed that the forthcoming
abolition of slavery in 1840 would cause an uprising
En contrebas, Port-Louis s’étale: pas seulement
le quartier des affaires, mais également la ville
Above: The St Louis
Cathedral.
Ci-dessus: La cathédrale
St Louis.
Below: The Port-Louis
Theatre.
Ci-dessous: Le Théâtre
de Port-Louis.
Opposite: Canon at Fort
Adelaïde.
Ci-contre: Canon à Fort
Adelaïde.
of colonists of French descent, in spite of generous
monetary compensation. Thus the fortress could
serve both as a refuge and a structure from which
to fight back.
In the business area and residential zones,
colonial wooden houses both simple and
opulent, bear witness to the know-how of bygone
carpenters. This tropical and colonial city, thanks
40 | april – june 2012 |
The Port Louis Theatre, with its façade inspired
by Milan’s La Scala, is an exceptional place.
Le théâtre est un lieu d’exception avec sa façade
inspirée de la Scala de Milan.
to those who believed in a different way of life,
résidentielle … De part et d’autre, des maisons en
overcame the swamps of the 1750s and survived
bois – modestes ou somptueuses, reflétant la signature
cataclysmic cyclones and devastating fires. The
des charpentiers d’antan – témoignent de cet autre
conflagration in 1814 almost destroyed the capital,
Port-Louis, cité tropicale et coloniale qui, par la force
and the Central Market, whose original wrought
des hommes ayant cru à un vivre-autrement, a vaincu
iron gates date back to 1844, has experienced a
les marécages des années 1750, survécu aux cyclones
number of fires.
dévastateurs et aux incendies ravageurs comme celui
So many other places are worth a visit: the
de 1814 … A cet égard, même le Marché Central dont
imposing Government House, originally built in
les grilles en fer forgé remontent à sa création en 1844,
the 1730s; the Aapravasi Ghat, where indentured
est un rescapé de plusieurs incendies …
labourers from India disembarked in the 1840s
Tant d’autres lieux mériteraient une visite: l’imposant
and where archaeological research is ongoing;
Hôtel du Gouvernement dont les premières planches
the Central Post Office, from which the famous
furent posées dans les années 1730, l’Appravasi
and internationally known Mauritian stamps were
Ghat où débarquèrent les engagés venus d’Inde
distributed in 1847 and which is now a museum.
dans les années 1840 et où se déroulent des fouilles
Worth seeing also are the Blue Penny Museum
archéologiques, la Poste Centrale d’où partirent en
and the Natural History Museum, as well as
1847 les célèbres timbres mauriciens internationalement
places of worship – pagodas, mosques, temples
connus et qui abrite aujourd’hui un musée. Il y a aussi le
and churches.
musée du Blue Penny et le Museum d’histoire naturelle,
Just one word of advice, though: while strolling
around Port-Louis, don’t forget to look up. Another
les lieux de culte (pagodes, mosquées, temples …).
Un conseil, cependant: en flânant dans Port-Louis,
festival is taking place above your head: the display
il ne faut pas négliger de regarder vers le haut … S’y
of wrought iron balconies that are sometimes
déroule un autre festival – celui des balcons en fer forgé,
comparable to pure treasure!
souvent de vrais bijoux!
Luxury
ette
is
o
r
C
a
L
ie
a
B
d
n
a
le in Gr , sun and exciting lifestyle incl.)
a
s
r
o
f
s
t
n
e
m
t
(sea
apar
Croisette,
At Grand Baie La od things in
go
Mauritius, all the
beautifully:
er
th
ge
to
e
life com
dining
d
from shopping an k and
or
w
g,
to leisure, livin
relaxation.
ted at
ents primely loca
• Luxury apartm Grand Baie with panoramic
the entrance of ing pools
m
views and swim
with the most
, entertainment
ng
ni
di
,
ng
pi
op
ds
Sh
•
nal and local bran
trendy internatio
l centre
ess club, medica
• Sport and welln
e rental yields
value & attractiv
le
sa
re
ng
ro
St
•
new lifestyle
To be part of this
s Ltd
ng
ldi
Ho
HV
t:
contac
00 or by email
on (230) 217 49
ntnet.mu
[email protected]
Shopping Leisure Residence Office
www.gblc.mu
CUISINE
Hennessy Park
A creative Mauritian flavoured cuisine
Une cuisine créative à la mauricienne
Text Adeline Forget · Photos Kunal Jankee
Chef Thierry St Mart
44 | april – june 2012 |
Fresh sushi according to your taste.
Des sushis selon vos préférences.
Words run on the walls and true Mauritian flavours come
from the plates. Hennessy, the most recent of the Indigo group
business hotels, has established a new and daring concept, in
line with the famous Sir John Pope Hennessy after whom the
hotel has been named.
It has become a tradition in the Indigo Group to name hotels
after great men who have made their mark on Mauritian history.
After The Labourdonnais and Le Suffren, Indigo chose to name
its new hotel in Ebene “Hennessy Park” in honour of the British
governor. Hennessy was known for his positions that were
visionary for those times and his support to artists.
Today, the Hennessy in Ebene follows tradition by favouring
creativity, even in its restaurants. Words cover the hotel walls
and true Mauritian flavours rise from restaurant plates. Chef
Thierry Saint Mart, who first worked at Labourdonnais under
the guidance of Chef Nizam Peeroo (well known in the local
culinary world), offers his guests cuisine that is both simple
and imaginative, made from quality ingredients and with a true
Mauritian identity. Fresh vegetables, meat, shellfish, stag meat
or seafood carry new flavours, as does the extensive vegetarian
menu. In short, this is a cuisine that is genuine and creative,
served in a warm atmosphere.
Des mots sur les murs et de vraies saveurs mauriciennes
dans les assiettes. Le Hennessy, récent fleuron des hôtels
d’affaires du groupe Indigo, mise sur un concept nouveau et
quelque peu audacieux, à l’image de l’illustre Sir John Pope
Hennessy dont l’hôtel porte le nom.
Il est de tradition dans le groupe Indigo, de nommer les
hôtels selon les grands hommes de l’histoire Mauricienne. Après
Le Labourdonnais et le Suffren, Indigo choisit pour son nouvel
hôtel situé à Ebène, le nom de Hennessy Park en hommage
à l’ancien gouverneur britannique reconnu pour ses prises de
positions avant-gardistes en son temps ainsi que son soutien
aux artistes.
Aujourd’hui, le Hennessy à Ebène reprend cette tradition
en faisant place à la créativité même dans la restauration. Le
Chef, Thierry Saint Mart, qui a fait ses premières armes au
Labourdonnais sous la férule du Chef Nizam Peeroo (véritable
référence du monde culinaire mauricien) propose à ses convives
une cuisine à la fois simple et imaginative, à base d’ingrédients
de qualité, revisités à la sauce mauricienne. Ici, les légumes
frais, la viande, la coquille St Jacques, le cerf ou les fruits
de mer prennent une saveur nouvelle et le menu végétarien
se décline assez étoffé. Bref, une cuisine à l’âme créative et
authentique dans un cadre chaleureux.
Photo display in the lobby.
Montage de photos pour l’espace réception.
| april – june 2012 | 45
“I want to live the Mauritian
cuisine in my own way. While
elaborating on my recipes,
I aim at producing a cuisine
that is simple but tasty and
that promotes the freshest
local product.”
« Je veux faire vivre la cuisine
mauricienne à ma façon.
En élaborant mes recettes, je
vise une cuisine simple, qui
respecte les produits locaux
de première fraîcheur. »
Dès l’entrée, le décor est posé. Montages de
photos, poésies et pensées de l’auteur mauricien
Gaston Loumeau courant sur les murs jusqu’au Su
Shi Me, bar à sushi qui ne déroge pas à la tendance
gastronomique actuelle. Ici on se délecte de sushi, maki
et sashimi, préparés sous vos yeux et servis selon vos
préférences, dans un cadre zen.
Plus loin, le John’s Pub portant le prénom du
From the lobby onward, photos, poems and
quotes from Mauritian author Gaston Loumeau
sport. La carte inclut tous les éléments de la cuisine
extend along the walls towards the Su Shi Me,
de notre époque, y compris les traditionnels burgers,
a sushi bar that lives up to the hyped trends of
fish & chips, salades et sandwichs mais aussi quelques
gastronomy. Here one can taste the delight of
spécialités. Ainsi le Chef Thierry vous réserve sa version
sushi, maki and sashimi, prepared before your
revisitée du Roulé de farata fourré d’un poulet tikka
eyes and served according to your preference,
macéré pendant 24 heurs, agrémenté de poivron, de
in a Zen ambience.
tomate d’oignon et de l’épice gram massala … Hmmm !
Further on, John’s Pub bears the name of
Above: Quotes from Mauritian
authors on the walls.
Ci-dessus: Des écrits
d’auteurs mauriciens aux
murs.
Top: Su Shi Me bar
Haut: Su Shi Me bar
Middle: Overlooking the
garden at Su Shi Me bar.
Milieu: Ouverture sur le jardin
au Su Shi Me bar.
46 | april – june 2012 |
célèbre gouverneur, est conçu selon la thématique du
Le restaurant principal Grain d’Sel séduit par la
the famous governor, and extends the sports
diversité de sa carte mais aussi par son décor épuré,
theme concept. The menu offers modern
et illustré des superbes photos de Jano Couacaud,
times cuisine including traditional burgers, fish
Sophie et Vincent Montocchio. Cette collection
and chips, salads and sandwiches as well as
d’images en noir et blanc transporte le convive sous
various specialties. Chef Thierry offers his own
le charme d’un quotidien mauricien authentique, celle
revamped version of the farata wrap: stuffed
des marais salants, des champs de cannes et des
chicken tikka that has been marinated for
personnages typiques. Au bout de la pièce, une salle à
24 hours, served with capsicum, tomato, onion
manger particulière pour une douzaine de couverts se
and garam masala spice … Hmmm!
profile à claire-voie, pour des repas en toute convivialité.
The main restaurant, Grain d’Sel (Grain of
Derrière des panneaux vitrés sur lesquels
Salt), displays an attractively varied menu in stylish
s’égrènent les sirandanes (devinettes locales), le
décor comprising beautiful photographs from Jano
Chef Thierry concocte une cuisine-fusion dans
Couacaud, Sophie and Vincent Montocchio. This
laquelle il vient évidemment mettre son grain de sel!
collection of black and white images casts the
« Je veux faire vivre la cuisine mauricienne à ma
spell of an authentic Mauritian lifestyle, telling as it
façon. En élaborant mes recettes, je vise une cuisine
does about the salt ponds, cane fields and typical
simple, qui respecte les produits locaux de première
characters. In one corner of the room, a separate
fraîcheur. J’y mêle la technique et le savoir faire venus
dining room, hidden behind slatted panels, caters
de différentes cultures. Mes ingrédients préférés; le
for private gatherings.
cœur de palmiste, le thon, la coquille St Jacques, les
Behind glass panels, on which run a number
épices de la cuisine indienne. C’est une cuisine où
of sirandanes (local riddles), Chef Thierry concocts
la dimension artistique est aussi importante, » ajoute
a blend of recipes in which he has obviously put
Thierry Saint Mart dont les plats ont une image, une
his own pinch of salt! “I want to live the Mauritian
couleur et des arômes indéniables. Loin de se placer
cuisine in my own way. While elaborating on my
comme restaurant gastronomique, le Grain d’Sel se
recipes, I aim at producing a cuisine that is simple
veut offrir une table savoureuse, ouverte à tous et à la
but tasty and that promotes the freshest local
portée de tous.
product. I mix the techniques and know-how from
Ouvert le matin dès 6h30 pour le petit-déjeuner,
different cultures. My favourite ingredients are
le Henessy Park accueille aussi les convives pour
palm heart, tuna, shellfish and spices from Indian
déjeuner et dîner. La cuisine est ouverte jusqu’à 23h00
cuisine. Artistic creation is as important in this
pour la dernière commande. La direction continue à
cuisine,” adds Thierry Saint Mart, whose dishes
innover avec un projet d’aménagement de la terrasse
do have a specific image, colour and aroma. Not
et des jardins pour prolonger l’image de l’hôtel comme
quite a gourmet restaurant, the Grain d’Sel is still
un véritable creuset culturel et culinaire …
seen as a table of quality taste, open to all.
Open from 6.30 am for breakfast, Hennessy
Park also welcomes guests for lunch and dinner.
The kitchen is open until 11 pm for orders. The
hotel continues to innovate and is looking into
enhancement on the terrace and in the garden,
to consolidate the hotel’s image as a cultural and
culinary melting pot.
Below: The farata has been revisited.
Ci-dessous: Le farata nouvelle version.
Right: A trendy flavour to classics.
A droite: Une saveur nouvelle aux
classiques de la cuisine.
MAURITIAN CUISINE “MUSTS”
Musts de la cuisine Mauricienne
Carri poulé …
the secret to a successful curry
Text Françoise Marchal-Charlotte · Photos Steeve Dubois
Le carri poulé …
ou quand le curry plaît
Mauritian cuisine is a rich and colourful blend of
La cuisine mauricienne est métissée, riche en
spices and flavours. Our carri poulé however, stands
saveurs, très colorée par ses épices variées. Le « carri
out for the ingenious twist it adds to meals. Finding
poulé » se distingue toutefois du lot. Pour le trouver dans
it in authentic local cuisine is easy: just follow the
la vraie cuisine locale, il suffit de vous laisser guider par
deep-scented aromas wafting from the leaf.
les effluves de cette feuille aromatique.
A common species in the Mascareign islands,
48 | april – june 2012 |
Espèce très populaire dans les Mascareignes, le
carri poulé – scientific name Murraya koenigii (L)
« carri poulé » – Murraya Koenigii (L) Spreng de son nom
Spreng – is a stout shrub that grows up to about
botanique- se présente comme un arbuste pouvant
three metres in height. The plant originated in the
atteindre 3 mètres de haut. La plante est originaire
tropical Asian countries of Sri Lanka and India. Its
d’Asie tropicale nommément du Sri Lanka et de l’Inde.
common name is derived from kurivepaelé in Tamil
Son nom populaire est dérivé du tamoul « kurivepaelé »
(Kur = dark, vepa = mimosa, ele = leaf). In Reunion
(Kari = sombre, vepa = mimosa, ele = feuille). A l’île de
Island it is referred to as kalou-pilé.
la Réunion, on l’appelle « Kalou-pilé ».
The carri poulé leaf is indispensable in local Indian
cuisine as well as in Creole Rougaille (a tomatobased sauce), fricassees and in fish soups …
Le carri poulé est incontournable dans la cuisine
indienne locale et aussi dans la rougaille créole
(sauce à base de tomates), les fricassées et le
bouillon de poisson …
One should not mistake the carri poulé leaf
poulé avec le curry qui désigne le plat concocté à
vegetables. In Mauritius, however, this leaf is an
base de viande, poisson ou légumes. Mais il serait
essential component of the same dish for the flavour
impensable pour les mauriciens de préparer un curry
it provides.
sans cet ingrédient qui fait toute la différence.
The carri poulé leaf is indispensable in local
Le carri poulé est incontournable dans la cuisine
Indian cuisine as well as in Creole Rougaille (a
indienne locale et aussi dans la rougaille créole (sauce
tomato-based sauce), fricassees and in fish soups,
à base de tomates), les fricassées et le bouillon de
along with thyme, parsley and coriander seeds
poisson avec le thym, le persil et les feuilles de cotomili
(cotomili in local terms). A carri poulé chutney is also
(coriandre). Les feuilles de carri poulé en chatini
good with a pulse-based dish.
accompagnent aussi les grains secs.
Usually added towards the end of the cooking
Above: For traditional
Mauritian cuisine, spices
are crushed and mixed on
a flat lava stone.
Ci-dessus: En cuisine
mauricienne traditionnelle,
les épices sont écrasées
et mélangées sur une
roche basaltique.
Il ne faut surtout pas confondre la feuille de carri
with the curry meal, prepared with meat, fish or
Ajoutées en fin de cuisson et enlevées au moment
process and removed just before serving, the tasty
de servir, ces feuilles aromatiques subliment le plat.
leaves will flavour any local dish. Some prefer to
D’autres préfèrent faire revenir les feuilles avec d’autres
stir-fry the leaves with other condiments to produce
condiments pour un curry au goût prononcé. Le carri
a bolder flavour in the curry. Carri poulé leaves are
poulé entre aussi dans la préparation du « massala »,
also a component of masala, a paste that is used
sorte de pâte qui sert à la cuisson du curry et que
when cooking curries and which our grandmothers
nos grand-mères préparaient en écrasant les feuilles
used to prepare by crushing the carri poulé with
de carri poulé avec des graines de cotomili, du safran,
coriander seeds, saffron, dried chilli, garlic and
du piment sec, de l’ail et du gingembre … sur la
ginger on the roche carri (local name given to a flat
« roche carri » (pierre plate auparavant utilisée pour
stone used to crush these mixes). The paste gives
ces mélanges). Les parfums explosent de cette pâte
off a bouquet of aromas when mixed with meat,
ensuite mélangée à la viande, au poulet ou au poisson.
chicken or fish during cooking.
The carri poulé tree grows freely in local
Le carri poulé pousse librement dans les arrières
cours, histoire d’en avoir toujours à portée de main. Les
backyards to have the leaves readily available. Dried
feuilles séchées se conservent en boîte hermétique, en
leaves can also be kept in airtight containers to
conservant tout leur arôme.
conserve their strong flavour.
Carri poulé is also known for its medicinal
On prête également à la feuille de carri poulé
des vertus médicinales. Il paraît qu’en décoction, elle
properties. Some say that its infusions provide relief
soulage l’hypertension artérielle et peut aussi aider à
for hypertension and it is also believed to help with
la digestion et à équilibrer le cholestérol. Ecrasée, elle
digestion and balancing cholesterol levels. When
soulage les brûlures et mélangée avec de l’huile de
crushed, the leaves soothe burns and, when mixed
coco, elle aide à la repousse des cheveux.
with coconut oil, contribute to hair growth.
Carri poulé: a spice that is both delicious and
healthy and that is a must for all Mauritians.
Le carri poulé: une épice aussi délicieuse
que bienfaisante et dont aucun Mauricien ne peut
se passer.
| april– june 2012 | 49
LEISURE
LOISIRS
50 | april – june 2012 |
Turquoise lagoons, waves softly washing on the sand, sparkling water stretching to the
horizon … so many postcard images associated with Mauritius. But the destination
has more secret treasures to offer to those looking for a different experience. Scuba
diving takes you to a world of beautiful encounters and sometimes surprising scenery.
Lagons turquoise, bruissement des vagues mourant sur la plage, eau scintillante à
perte de vue, telles sont les images de carte postale associées à l’île Maurice. Mais
il en est de plus secrètes pour ceux qui veulent tenter une autre expérience:celle de
la plongée sous-marine à la découverte d’un monde différent, où les surprises sont
belles et les paysages parfois surprenants.
Into the
Blue
Text Adeline Forget · Photos Gerald Rambert
Dans le bleu
The water is warm all year round, and
Une eau chaude et transparente toute l’année,
transparent for maximum visibility at the diving
un maximum de visibilité, des sites de plongée à
spots often located near the coast. All this offers
proximité de la côte, ce sont les meilleures conditions
optimum conditions for an unforgettable experience
pour que la plongée à l’île Maurice soit inoubliable.
of scuba diving in Mauritius. It is not surprising then
Pas étonnant qu’un nombre croissant de visiteurs
that more and more visitors are trying this adventure.
tentent l’aventure.
Statistics show that around 30% of tourists
En effet, les statistiques dénotent qu’environ 30%
visiting the hotels try scuba diving. The diving
de la clientèle touristique des hôtels s’essaye à la
centres also register some 15 to 20% returning
plongée. Les clubs comptent aussi 15 à 20% de clients
customers for Mauritian dives. In 2007 the
qui reviennent à Maurice pour l’incursion en milieu
island hosted the World Festival of Underwater
sous-marin. L’Ile Maurice a également accueilli en 2007
Photography and continually attracts photographers
le Festival Mondial de l’Image Sous-marine et continue
who are searching for unique shots.
d’attirer les chasseurs d’images sous-marines.
| april– june 2012 | 51
A diving experience in Mauritius depends on
Below: A lion fish.
Ci-dessous: La rascasse.
Bottom left: A colourful
slug.
En bas, à gauche:
Nudibranche coloré.
Bottom right: Angel fish in
a cave.
En bas, à droite: Poisson
cocher dans une cave.
Opposite: A natural hide at
low depth.
Ci-contre: Refuge naturel à
petite profondeur.
La plongée à Maurice est toute en nuances, selon
the area and the season. Let’s start with the West
la région et la saison. Commençons par la côte Ouest
coast, where the water is calm all year round. The
où la mer est calme toute l’année. Les sites de plongée
diving spots are often only a few hundred metres
sont à quelques centaines de mètres de la côte.
from the coast and the volcanic seabed offers a
Ici, le fond volcanique offre un relief surprenant. Les
surprising landscape. Local divers will tell you about
plongeurs vous parleront de sites mythiques comme
legendary sites like Cathedral and its beautiful
la Cathédrale et ses superbes voûtes caverneuses, ou
caverns, or the stack of rocks at Snake Reef, which
l’enfilade de rochers à Rempart Serpent, abritant une
is home to numerous species, next to sand banks
multitude d’espèces, à proximité d’un fond sablonneux
where you can sometimes admire sting rays.
sur lequel se pose parfois une raie majestueuse.
We proceed to the north, where the much vaster
On remonte vers le Nord où le lagon beaucoup
lagoon presents some places of fine coral. The
plus vaste peut présenter en certains endroits du
areas behind the reef vary in depth, but diving
très beau corail. Les sites après la barrière varient en
takes on a new meaning when the boats head
profondeur, mais la plongée revêt une autre dimension
to the islets in the north. The scenery is superb
lorsque les bateaux mettent le cap sur les îlots du
off the cliff of Coin de Mire where you can
nord. Les plongées sont magnifiques le long des
experience magic encounters with shoals of
tombants du Coin de Mire et on peut y rencontrer
kingfish, sharks or wahoos.
des bancs de carangues, requins, wahoos.
Exposed to the trade winds, the east coast
La côte Est étant celle des alizées, la mer
has oxygen-rich waters offering beautiful coral
oxygénée par les remous offre pendant les plongées
life, contrasting landscapes and large shoals of
le spectacle d’un corail magnifique, un relief contrasté
fish. Further on to the south-east, the underwater
et des tonnes de poissons. Au sud-est, le relief sous-
landscape varies from the silt bottoms, where
marin varie, des fonds vaseux où dorment les restes
remains of wrecks sleep since the 19th century,
d’épaves du 19ème siècle aux paysages de tunnels
to other more lively sites with tunnels and caves
et grottes comme à Roche Zozo.
such as those at Roche Zozo.
L’extrême Sud n’a pas de barrière de corail, ni de
club de plongée. Mais en partant d’un des clubs de
plongée du sud-ouest, on peut y trouver en plongée
profonde, des bancs de requins, des dauphins,
des thons et autres pélagiques. Les mois de juillet
à octobre ramènent les cachalots et baleines qui
52 | april – june 2012 |
Alexander Johnson
What are you waiting for? Go out and enjoy these
magic moments in your own fresh cloud of bubbles!
Alors, qu’attendez-vous pour enfin aller faire des
bulles et profiter de ces moments magiques?
The far south doesn’t have any coral reef
évoluent tout près des côtes. Enfin, au sud-ouest, le
or diving centres. But you can leave from one
spectaculaire prend le pas, répondant aux attentes
of the south-western clubs and enjoy deep
d’une clientèle sportive, avec de fantastiques,
dives with shoals of sharks, dolphins, tuna and
dérivantes dans les passes où l’on rencontre
other pelagic fish. During the months of July to
également des raies, bancs de barracudas, etc.
October, one can admire the whales that come
Sur les côtes nord et ouest, de vieux bateaux
swimming closer to the shore. Finally, the south-
ont été coulés pour servir de récifs artificiels, à
west offers spectacular diving for the more
l’initiative de la Mauritius Marine Conservation
sports-oriented, with fantastic experiences such
Society. Ces récifs grouillent d’une vie marine
as drifting through the passes where you might
abondante, y compris des poissons rares comme
encounter stingrays, barracuda, etc.
le Rhinopias, au corps tout en dentelle et sujet
On the north and west coasts, a few
favori des photographes sous-marins. Les fonds
old ships have been sunk by the Mauritius
mauriciens offrent à ces derniers une multitude
Marine Conservation Society. These wrecks
d’images superbes: poisson-clown débonnaire
act as artificial reefs, and now host abundant
dans son anémone, nudibranches colorés, murènes
marine life, including some unique and rare
curieuses, poisson-pierre planqué dans le sable,
fish like the beautifully carved Rhinopias.
mérous culottés, des ballets stupéfiants de raies, des
They are also a favourite site for underwater
tortues planantes et, si vous êtes chanceux, un gros
photographers, who come to Mauritius to
marlin noir qui vous examine à distance pendant
capture beautiful images of clown fish hiding
la décompression.
in an anemone, highly colourful water slugs, funny
La plongée sous-marine à Maurice a beaucoup
moray eels, stonefish half hidden under the sand,
évolué depuis la formation du Mauritius Underwater
intrusive groupers and stunning stingray ballets,
Group en 1964. C’est aujourd’hui le club doyen
a turtle’s easy swim or, if you are lucky, a big
dans le monde de la plongée locale qui regroupe
black marlin looking at you from a distance during
plus de 70 centres, opérant dans l’enceinte des
decompression phase.
hôtels ou en indépendant. Une cinquantaine de ces
Scuba diving has evolved in Mauritius since the
clubs est regroupée sous la Mauritian Scuba Diving
creation of the Mauritius Underwater Group in 1964.
Association (MSDA), fédération nationale pour cette
It is the oldest of the local diving clubs. Today more
discipline. Certains centres de plongées sont aussi
than 70 centres operate either based at hotels on
affiliés à d’autres écoles internationales comme
an individual basis. Around 50 are grouped under
PADI, ou le British Sub-Aqua Club.
the Mauritian Scuba Diving Association (MSDA), the
La MSDA a une mission d’information, de
national federation in this discipline. Some centres
formation et aussi de suivi technique sur les
are also affiliated to other international schools like
centres affiliés afin d’assurer le respect des
PADI or the British Sub-Aqua Club.
normes internationales. Elle est affiliée à la CMAS
The MSDA’s objective is to provide training and
(Confédération Mondiale des Activités Sub-
information about diving and also to ensure that
Aquatiques), et ses moniteurs délivrent après leurs
international standards are maintained in the diving
cours, des licences reconnues par les instances
The water is warm all year round,
and transparent for maximum
visibility … optimum conditions for
an unforgettable experience of scuba
diving in Mauritius.
Une eau chaude et transparente toute
l’année, un maximum de visibilité …
ce sont les meilleures conditions
pour que la plongée à l’île Maurice
soit inoubliable.
54 | april – june 2012 |
Above: An inquisitive moray
eel.
Ci-dessus: Murène curieuse.
Below: A typical local
underwater scenery.
Ci-dessous: Paysage sousmarin typique de l’île.
Bottom left: The Juvenile
Imperator turns striped
yellow at adult stage.
En bas, à gauche:
L’Imperator juvénile devient
jaune rayé au stade adulte.
centres. The association is affiliated to CMAS (which
internationales. La MSDA fait aussi profiter les
is the international diving federation) and MSDA
centres d’une assurance couvrant chaque plongeur.
certified instructors deliver courses and diplomas
that are recognised worldwide. MSDA also provides
idéales pour la plongée. L’initiation se fait en piscine
the centres with an insurance cover for each diver.
dans les hôtels ou dans le lagon très peu profond
Indeed, Mauritius clearly offers ideal conditions
et sablonneux. Elle est suivie par le baptême de
to try scuba diving. Initiation can take place in one of
plongée sur un fond relativement faible, dans
the pools at the hotels, or in the shallow and sandy
une eau transparente pour découvrir les espèces
lagoon. Theory session is then followed by a first
des récifs. Les enfants de 8 à 14 ans ont leur
dive in the transparent water to discover the reef
propre programme de formation et en gardent
species on shallow spots. Children from 8 to 14 are
généralement un souvenir exceptionnel.
given their own training programme and most of
Above: A fish from the
Scorpaenidae.
Ci-dessus: Poisson de la
famille des Scorpaenidae.
Bottom right: Camouflage:
where’s the octopus?
En bas, à droite:
Camouflage: où est le
poulpe?
Il faut dire que Maurice réunit les conditions
La sécurité fait partie intégrante de la plongée
dans les centres et clubs bénéficiant d’affiliations
them fully enjoy the experience.
Safety is of utmost importance in the centres
internationales. Par ailleurs, et ce malgré les
and clubs that are affiliated to international
récentes campagnes d’alertes aux requins, aucune
organisations. Despite recent warnings against
attaque n’a jamais été répertoriée à Maurice sur
sharks, no attack has ever been recorded on scuba
les plongeurs. De plus, les moniteurs locaux
divers in Mauritius. Local instructors offer solid
offrent un encadrement solide à leurs clients.
support to their clients. “The MSDA has trained
« La MSDA a formé des dizaines et des dizaines
a lot of instructors so that visitors may enjoy the
de moniteurs pour que le visiteur bénéficie d’un
best tutoring. Twenty years ago, there were six
meilleur encadrement. Il y a 20 ans, nous étions à
instructors for 12 centres. In 2006, the ratio in
6 moniteurs pour 12 centres. En 2006, l’île Maurice
Mauritius was 140 instructors for 60 centres,” says
est passée à 140 moniteurs pour 60 centres, »
Pierre Szalay, president of the MSDA. He adds that
déclare Pierre Szalay, président de la MSDA en
the accident rate in the Mauritian diving world is four
ajoutant que le taux d’incident durant la plongée
times lower than that at international level.
à Maurice est 4 fois inférieur aux statistiques
This is more than enough to convince the most
hesitant visitors. Still there? What are you waiting
internationales.
Bref, de quoi convaincre les pires appréhensions.
for? Go out and enjoy these magic moments in your
Alors, qu’attendez-vous pour enfin aller faire des
own fresh cloud of bubbles!
bulles et profiter de ces moments magiques?
Info: MSDA – Tel: 454 0011
Email: [email protected]
Web: www.msda.mu
| april– june 2012 | 55
TRAvEL
vOyage
When you land at Plaine Corail, next to the immense lagoon, your immediate impression is of a land where
traditions still linger with soft sweetness and where life centres around essential basic values. The colourful
characters and attractive customs of Rodrigues cast you under their spell …
En débarquant à Plaine Corail bordé par l’immense lagon, on a une curieuse impression: celle de toucher une
terre où les valeurs prennent tout leur sens, où les traditions revêtent une douceur surannée et où l’essentiel fait
partie du quotidien. Rodrigues envoûte par ses coutumes attachantes et ses personnages hauts en couleur.
Rodrigues
Text Adeline Forget · Photo Uhuru Images
Behind the
sweetness of tradition
Quand la tradition se fait douce
56 | april – june 2012 |
The daily rhythms on Rodrigues still embrace close
Le rythme de vie rodriguais est en communion avec le cycle
communion between man and the natural cycle of life. The day
naturel de la vie. La journée commence tôt entre le travail, le jardin,
starts very early to attend work, gardening, sea life and looking after
les animaux, les enfants et la mer. A Rodrigues, le bonjour est
the animals and the household. In Rodrigues, greeting each other
toujours dans l’air. Les plus anciens soulèvent leurs chapeaux et
is essential. Older folk will lift their hats, younger ones might give a
les plus jeunes lancent un salut débonnaire. Pour tous, il serait
casual gesture, but no one would think of starting the day off without
impensable de sortir sans saluer ses voisins et connaissances.
greeting neighbours and friends.
Habits and traditions on Rodrigues have evolved considerably,
Les habitudes et traditions Rodriguaises ont beaucoup évolué,
mais touchent encore à l’essentiel. Ici, on a le goût des choses
but Rodriguans still adhere to simple things; open relationships,
simples, des relations franches, une fierté naturelle de l’individu et un
individual pride and an attachment to the land. Houses are scattered
attachement à la terre. A l’intérieur du pays, les cases s’éparpillent,
across the landscape, sometimes in remote places with steep
parfois dans les endroits isolés accessibles seulement par des
| april– june 2012 | 57
© Steeve Dubois
access paths. The Rodriguan would rather choose
sentiers escarpés. Qu’importe; le Rodriguais tient
isolation if it allows him to enjoy family peace. Next
d’abord à être tranquille chez lui.
to the cottages, chickens, dogs, goats and cows
graze; cohabitation between man and animals is
chiens alors que dans les prés, paissent les cabris et
easy. Vehicles slow down to make way for a fluttering
les vaches. La cohabitation entre l’homme et l’animal
chicken or a flock of sheep, and it is not uncommon to
est quotidienne. Les véhicules ralentissent pour laisser
see someone walking one of these animals on a leash.
passer quelques poules affolées ou un troupeau de
The ancient agricultural tradition that once made
Rodrigues the breadbasket of Mauritius has been
maintained by many families. Plots of land adjoining
Above: Farm house and
corn field.
Ci-dessus: Petite ferme et
son champ de maïs.
Below: Southern view of
Rodrigues.
Ci-dessous: Vue du sud à
Rodrigues.
Aux abords des maisonnettes, vaquent les poulets,
moutons. Il n’est pas rare de voir les gens promener au
bout d’une laisse un de ces animaux d’élevage.
D’une très ancienne tradition agricole qui auparavant
the houses are planted with corn, red beans,
faisait de Rodrigues le grenier de Maurice, des familles
cabbage, peppers and other vegetables. Men and
ont gardé l’habitude de cultiver un lopin de terre. Maïs,
women wearing straw hats tend the soil as in the old
haricots rouges, choux, piments et autres légumes
days, their long-handled hoes a help to those who
parsèment les jardins non loin des maisons. Sous
cannot kneel.
leurs vastes chapeaux de paille, hommes et femmes
Agriculture is now more common in Rivière
binent souvent la terre à l’ancienne, faisant corps avec
Banane and Mourouk, where onions are grown to be
des pioches dont le long manche leur évite de trop
exported to Mauritius. There are those on the island
se pencher.
for whom agriculture is a vocation and a passion,
Aujourd’hui c’est du côté de Rivière Banane et de
such as Jorgensen Carpanen, whom his family and
Mourouk que l’on voit le plus de plantations surtout
friends call Sossone. In a remote isolated valley at
pour l’oignon exporté vers Maurice. Et puis, il y a
Baie Topaze, the man is only happy surrounded by
ceux pour lesquels l’agriculture est une vocation, née
his flock, his fields and his chickens.
d’une passion. Comme Jorgensen Carpanen que son
entourage appelle affectueusement Sossone. Dans la
Habits and traditions on Rodrigues have evolved
considerably, but Rodriguans still adhere to
simple things; open relationships, individual
pride and an attachment to the land.
Les habitudes et traditions Rodriguaises ont
beaucoup évolué, mais touchent encore à
l’essentiel. Ici, on a le goût des choses simples,
des relations franches, une fierté naturelle de
l’individu et un attachement à la terre.
vallée isolée à Baie Topaze, l’homme n’est heureux que
parmi son troupeau, ses champs de maïs et ses poulets
élevés à l’air libre.
Sossone est un des plus importants planteurs de
haricots de l’île. Il connaît la terre depuis l’enfance, car
il passait quelques heures aux champs et au poulailler
avant d’aller à l’école. Aujourd’hui à 61 ans, il a transmis
sa passion à ses enfants et se dit encore amoureux
de cette terre dont il s’occupe avec dévotion ainsi
que de ses élevages de cabris, moutons et bœufs.
Sossone déplore les problèmes de sécheresse et
aussi le changement dans les habitudes alimentaires
chez les jeunes qui ont remplacé la nourriture de
base traditionnelle- maïs, patates, manioc- par le riz.
Mais aussitôt son sourire s’élargit sous son chapeau
© Steeve Dubois
pour expliquer que désormais on mange le «riz-may »
(mélange de riz et de maïs cuit ensemble). Et il vous
invite à venir le déguster avec un curry concocté à base
de « poule nef » (littéralement poulet neuf, soit un poulet
abattu le jour même).
L’hospitalité spontanée fait aussi partie de la culture
rodriguaise, comme celle du sourire authentique, du
contact naturel pour engager la conversation, la pratique
des choses simples ou l’utilisation des remèdes. Au
fond des jardins potagers, les plantes médicinales
voisinent avec les brèdes, le thym et le gingembre,
pour servir aux tisanes et autres remèdes de famille.
58 | april – june 2012 |
© Steeve Dubois
© Steeve Dubois
Above left and Below:
Farmer Sossone.
Ci-dessus à gauche: Le
fermier Sossone.
Right: Tante Zèle.
A droite: Tante Zèle.
Sossone is one of the largest bean planters
on the island. Farming is a passion dating from his
childhood, when he spent a few hours in the field
and the barn before going to school. Today he is
© Steeve Dubois
61 and has passed on his passion to his children.
Still loving this land, he looks after it with the same
devotion he shows for his flocks of goats, sheep
and oxen. Sossone laments the problems caused
by drought and the change in eating habits among
young people, who have replaced traditional staple
food (maize, sweet potato, cassava) with rice. But
soon his smile widens when he explains that now
people eat “riz-may” (a mixture of rice and maize
Il paraît que le pissenlit et le cœur d’eucalyptus écrasés
cooked together). And he invites you to have lunch
et mélangés à de l’huile constitueraient un cataplasme
at his house, to taste the mixture with a curry
efficace contre la fièvre …
made with “poule nef” (literally a new chicken, a
Air Mauritius operates
2 daily flights to and
from Rodrigues with
additional flights during
peak periods going up
to 6 flights per day.
Please check the Air
Mauritius website for
more information.
chicken killed on the day).
Spontaneous hospitality is also part of the
Tout ceci nous est connu de Lucrèce, que tout le
monde connaît à Rodrigues comme Tante Zèle. En
tant qu’une des doyennes des traditions Rodriguaises,
Rodrigues culture, like their genuine smile, the
Tante Zèle tient à les transmettre aux plus jeunes. Elle
willingness to start a casual chat, the choice of
s’active malgré ses 80 ans « pangar vié poz lor moi »
simple things and the use of traditional medicines.
(pour empêcher la vieillesse de se poser sur moi),
In the vegetable garden, herbs grow next to leafy
dit-elle avec un délicieux accent chantant. Elle fulmine
vegetables, thyme and ginger to be used as teas
contre la musique moderne qui provoque un retrait de la
and other remedies. I am told that the dandelion
musique traditionnelle Rodriguaise, métissage instinctif
and the eucalyptus heart crushed and mixed with
et surprenant d’influences africaines et européennes,
Air Mauritius opère
2 vols quotidiens sur
Rodrigues. Des vols
additionnels sont
organisés- jusqu’à 6
par jour- durant les
périodes de pointe.
oil would be an effective poultice against fever …
mêlant accordéon, ravanne, triangle et même violon.
All this is known to Lucrèce, whom everyone
En attendant d’y revenir dans un prochain reportage,
Veuillez consulter
le site web d’Air
Mauritius pour de plus
amples informations.
web:
www.airmauritius.com
60 | april – june 2012 |
in Rodrigues knows as Tante Zèle. As the doyenne
soulignons la détermination de Tante Zèle qui sait tout
of Rodrigues traditions, Tante Zèle is passionate
de cette tradition et s’obstine à animer chaque samedi
about passing these on to the youth. She is
à Citrondonis, des cours de danse traditionnelle à
remarkably on the go for an 80 year old, “pangar
l’intention de la nouvelle génération. Ici on danse à
vié poz lor moi” (to stop old age to linger on me),
l’ancienne et les règles surannées du club font sourire
she says with a delightful chanting accent.
les plus jeunes. Comme la règle No1: « Quand on arrive
She decries modern music that is causing a
progressive decline in Rodrigues’ traditional music,
an instinctive and surprising blend of African
and European influences, mixing accordion,
ou on repart, on dit bonjour ou au revoir. Les hommes
enlèvent leur chapeau. »
Autre tradition locale issue de l’agriculture et
tombée dans l’oubli: la fabrication des produits
laitiers. A Baie Malgache, Patrick et Medgée la font
be impressed by the determination of Tante Zèle
revivre et ont transformé une partie de leur maison en
to keep these traditions alive. She insists on
atelier. Leurs yaourts Rodto sont très demandés ainsi
organising traditional dance lessons for the new
que leur lait caillé qu’ils vendent en gobelets chaque
generation, every Saturday in Citrondonis. Here
samedi à la foire. Mais leur fierté vient de ces savoureux
dancing is traditional and the club rules bring
médaillons de pâte moulée avec brio, puis séchée sous
a smile to the young faces. Rule number 1, for
température contrôlée. On ne résiste pas aux parfums
instance, reads: “When you arrive or leave, you
de leurs plateaux de « Titom » : fromage nature,
must say hello or goodbye. The men take their
fromage au thym et herbes, aux baies roses et épices,
hats off”.
au gingembre…
In Baie Malgache, Patrick and Medegé are
© Steeve Dubois
ravanne, triangle and even violin. One can only
Attention: nos fromagers font tout dans les règles
Above: Going to school.
Ci-dessus: En route pour
l’école.
reviving another local agricultural tradition that had
de l’art. Ils sont encadrés par un ami fromager suisse
been forgotten – dairy products. They have set up
et ont bénéficié des conseils d’une consultante de la
a workshop in their own house, and their Rodto
Réunion. Leur plus gros défi est de trouver suffisamment
yogurts are in high demand, as well as their sour
de lait de vache pour confectionner les fromages car
milk sold per cup every Saturday at the fair. But
ils n’arrivent pas à satisfaire la demande. Ils ont investi
their pride is in their delicious cheese, beautifully
dans la construction d’un nouvel atelier et soutiennent
moulded and then dried under controlled
quelques jeunes éleveurs de chèvres car ils comptent
temperature. No one can resist the smell of their
varier les produits sous leur marque.
trays of Titoms – natural cheese, cheese with
C’est surtout du côté des traditions de mer que
thyme and herbs, with pepper and spices or
la vie moderne impose de nombreuses remises en
with ginger …
question. La piqueuse d’ourite, figure emblématique
Our cheesemakers clearly work according to
des vastes lagons, se fait plus rare. Les fonds marins
the rule of art. They also benefit from advice given
surexploités l’obligent petit à petit à se reconvertir à
by a Swiss cheesemaker and a consultant from
d’autres activités même si l’ourite (poulpe) reste un
Confort, Qualité et Prix ...
– Our services include Airport transfers, Excursions & Car Rental Services
– Nos services inclus transferts, excursions et location de voiture
Fiat 500
Nissan Tiida
her
t vo u c
coun o B 3
is
D
e
N
r f r e C oun ter
t
c t yo u
te
Colle our Airpor
* * ’escomp
t
a
*
* tre c*oupon dtoir B3
mp
vo
au c o
pérer
Recu l’aéroport
à
Porsche Cayenne
Nissan X-Trail
ABC CAR RENTAL
LOCATION DE VOITURE
Albion Dock, Trou Fanfaron, Port Louis, Mauritius • Tel: (230) 216-8889 • Mob: (230) 255-8058 • Fax: (230) 216-7898
SSR International Airport Counter No B3 • Tel: (230) 637-6189 • Email: [email protected] • Website: abc-carrental.com
The Unbeatable Local Touch
© Steeve Dubois
© Steeve Dubois
© Steeve Dubois
Spontaneous hospitality is also part
of the Rodrigues culture, like their
genuine smile… the choice of
simple things…
L’hospitalité spontanée fait aussi partie
de la culture rodriguaise, comme celle
du sourire authentique… la pratique
des choses simples…
62 | april – june 2012 |
© Steeve Dubois
Reunion. Their main challenge is to find enough
cow’s milk to produce their cheese, since they
cannot satisfy the demand. The couple is having a
new workshop built and are supporting some young
goat farmers as they would like to vary the products
under their brand.
Modern life has also imposed its demands on
the traditions of the sea. The “piqueuse d’ourite”
(octopus catcher), an emblematic figure on the
vast lagoon, is becoming more rare as the overfished sea bed gradually forces her to find other
activities, even though the ourite (octopus) is still
mets préféré des rodriguais. La même pression se fait
a favourite food in Rodrigues cuisine. The same
sentir chez les pêcheurs qui revoient leurs méthodes de
applies to the fishermen, who are reviewing their
travail. Mais le casier de pêche traditionnel reste quand
working methods, but the traditional fish trap is
même très utilisé.
still widely used.
The older generation still remembers former
© Steeve Dubois
Below: Sunset at Pte
Diamant.
Ci-dessous: Coucher de
soleil à Pte Diamant.
Above right: Catching for
the fishing festival.
En haut à droite: Pêcheurs
pendant la Fête du Poisson.
Opposite above left:
Medgée and Patrick, the
cheesemkers.
Ci-contre, en haut, à
gauche: Medgée et Patrick,
nos fromagers.
Opposite above right:
Marylou, the queen of
Rodriguan pies.
Ci-contre, en haut, à droite:
Marylou, la reine de la
tourte.
Opposite below: Fruit
Merchant in Port-Mathurin.
Ci-contre, en bas:
Marchand de fruits à PortMathurin.
Les anciens se souviennent de rendez-vous
mémorables pour la Fête du Poisson, toujours célébrée
editions of the Fish Festival that is always
le 1er mars. Les pêcheurs à la senne tendaient leur filet
celebrated on 1st of March. The seine fishermen
et rabattaient les poissons vers les pirogues de bois,
would direct the fish into their nets while some
dans une activité joyeuse et frétillante, pour laquelle
wise folks prepared for a fresh meal with pots and
certains se préparaient avec caraille et réchaud à portée
stove at hand. Nowadays, the fish is scarce due
de main. Aujourd’hui, le poisson se fait rare dans le
to overfishing in the lagoon. This event will need
lagon surexploité et ce grand rendez-vous pourrait être
rethinking though to ensure survival of marine life.
repensé pour assurer la survie du lagon.
No place better reflects the various facets of
S’il est un lieu qui cristallise bien des facettes des
Rodrigues tradition than the immutable gathering
traditions Rodriguaises, c’est le rendez-vous immuable
on Saturdays at Port Mathurin. The fair was
du samedi matin à Port Mathurin. Auparavant, la foire
originally set up close to the harbour, but since
s’installait non loin du port. Depuis décembre dernier,
December 2011 a new building next to the bus
un espace flambant neuf accueille les marchands
station is hosting the merchants. Rodriguans
à côté de la gare d’autobus. L’on s’y retrouve pour
gather here to have a chat and to shop through the
bavarder et pour y faire ses achats, parmi le vaste
wide range of fruits and vegetables, the stands of
éventail de fruits et légumes dont certains légumes
fresh meat, catch of the day, creole sausages and
oubliés, les étals de viande fraîche, de poissons
fresh blood sausage. One can also find products
débarqués le matin même, de saucisses créoles et de
which are traditionally associated with the island:
boudin frais. L’on y retrouve également les produits
chilli Mazavarou, pickled lemon, honey made from
agro-alimentaires indissociables de l’île; le mazavaroo
eucalyptus or lemon flower, nutty nougat, coconut
de piment, les limons confits, le miel d’eucalyptus ou
cakes and other delicacies made from traditional
de fleur de limon, les nougats pistaches, gâteaux coco
recipes. MaryLou, smiling in her flowery dress, offers
et autres friandises issues des recettes traditionnelles.
the “tourte Rodriguaise”, a crusty pastry stuffed with
Marylou, toute en sourires dans sa robe fleurie, propose
pawpaw, lemon and honey or banana, depending
la tourte rodriguaise à la papaye, au limon et au miel, à
on the season.
la banane, selon la saison.
The happy sounds of traditional accordion
Les joyeux accents de la musique traditionnelle
music linger in the air. We can only devoutly wish
et de son accordéon flottent au-dessus de tout cela.
that modern life, the gradual exodus of young
Et l’on se surprend à souhaiter de tout coeur que la
people, politics and consumerism do not disrupt
vie moderne, l’exode progressif de jeunes, la politique
too much the innate common sense of Rodriguans.
et la société de consommation ne viennent pas trop
So far, though, they’ve been able to differentiate
perturber le bon sens inné des Rodriguais qui ont
between the essential and the illusory, taking only
jusqu’à présent, su faire la différence entre l’essentiel
the best from our modern era and still preserving
et l’illusoire, en prenant seulement le meilleur de notre
their life harmony.
époque pour préserver une certaine harmonie de vie.
| april– june 2012 | 63
LEISURE
LOISIRS
“To discover the world, look around yourself”. The French
proverb plays itself repeatedly through the wheel of a
mountain bike. Ever felt like getting off the beaten track,
away from the same old tourist viewpoints, to discover a
new side to Mauritius? Then mountain biking is your answer.
« Pour découvrir le monde, tourne autour de toi ». Un
proverbe français que se répète peut-être une roue de
VTT chaque jour. Envie de sortir des sentiers archibattus, d’échapper aux circuits et sites habituels, tout en
découvrant l’île Maurice? Le vélo tout-terrain est votre
issue de secours …
Racing amidst nature.
Une course en pleine nature.
64 | april – june 2012 |
From leisure
to competition
A two-wheel adventure
Text Jonathan David · Photo Roy Erasmus
Escapade à deux-roues
de la balade à la compétition …
Even the repeat visitor landing in Mauritius
En arrivant à Maurice, la première chose recherchée
looks for something different, a new experience.
est le dépaysement, y compris pour l’habitué qui revient
Once all the island’s beaches have been walked, all
régulièrement vers son île fétiche, chercher une expérience
the botanical gardens and parks visited, what is left to
nouvelle. Que faire d’autre alors, lorsque l’on a parcouru
do? An adventurous and dashing option still remains –
toutes les plages de l’île, ses jardins botaniques et autres
mountain biking.
parcs d’attraction? Une solution radieuse s’impose: le VTT.
For a few years now, a number of local companies
Depuis quelques années, plusieurs sociétés locales
have promoted green tourism through the use of
tentent de dynamiser le tourisme écologique grâce aux
bicycles. A wide array of options is offered, from forest
deux-roues. Les options ne manquent pas entre les
rides to downhill adventures and rides along coastal
randonnées en forêt, les descentes de montagnes et les
paths, all in breathtaking landscapes. Over time,
explorations des routes côtières, le tout parsemé de vues
Mauritius has built itself a good reputation among
imprenables. Au fil du temps, l’île Maurice s’est taillée une
amateur and professional cyclists throughout the world,
réputation auprès des cyclistes amateurs et professionnels
becoming a very special experience for cycle touring.
du monde entier, devenant ainsi une destination du
cyclotourisme par excellence.
© Yemaya Adventures/Florence Maingard
Ancien champion cycliste, Patrick Haberland s’est
recyclé dans l’organisation de tours organisés tout en
vulgarisant l’utilisation du VTT. Basée dans le nord de
l’île, sa société Yemaya Adventures attire de plus en plus
d’adeptes. Ce passionné de VTT s’improvise ainsi guide
lors des escapades à deux-roues.
Les différents VTT, casques et gants sont mis à la
disposition des intéressés. Les forfaits choisis peuvent
aussi inclure la nourriture et les boissons servies à une
étape. Le parcours le plus connu est celui de Roches
Noires – Bras d’Eau car il convient à la fois aux débutants
et aux rouleurs expérimentés. Il est aussi possible
d’emprunter les sentiers de la forêt de Macchabée dans
le sud de l’île pour ensuite longer la côte de Maurice.
Overlooking Chamarel Falls.
Vue sur la Cascade de Chamarel.
| april– june 2012 | 65
© Yemaya Adventures/Florence Maingard
A cycling champion in his time, Patrick
parcours variant entre 15 et 20 km, le cycliste doit
strives to popularise the use of mountain bikes
prévoir suffisamment d’eau et des aliments sucrés en
on the island. Based in the north of the island, his
cas de fringale. Autre point important: le rouleur doit
company Yemaya Adventures sees more nature-
toujours se renseigner sur l’accès aux terrains privés
loving customers every day. Passionate about
avant de se lancer à l’aventure. « Il ne faut pas oublier
mountain biking, Patrick offers his services as a
que le territoire est relativement petit et qu’en sortant
guide on two-wheel escapades.
d’une forêt, on peut se retrouver sans s’y attendre sur
Mountain bikes as well as gloves and helmets
are made available to the customers. Packages
Above: A pause on the
beach.
Ci-dessus: Un arrêt sur
la plage.
Below: Along the
southern cliffs.
Ci-dessous: Balade le
long des falaises du sud.
Opposite: Start of the
Benjamin race.
Ci-contre: Départ de
Course Benjamins.
Notre interlocuteur précise que pour ce dernier
Haberland now takes charge of group tours and
une propriété agricole » explique Patrick.
Pour pallier cette difficulté, une commission travaille
may include food and drinks served during a break.
actuellement sur un projet visant à aménager des
The most popular track is possibly the one of
parcours permanents pour les cyclistes. Entre temps,
Roches Noires/Bras d’Eau, as it is appealing both to
Patrick Haberland préconise de toujours avertir une
beginners and experienced riders. The path through
tierce personne de son parcours et aussi d’avoir sur soi
the Macchabe forest in the south is also an option,
le strict minimum pour réparer une crevaison ou une
ending with a ride along the Mauritian coastline.
chaîne cassée si on roule sans un guide expérimenté.
Patrick points out that as this track is anything
Pour ceux rêvant de vues pittoresques sur la
between 15 and 20 km long, the riders should
région Est, le Domaine de l’Etoile propose aussi des
carry water and sweet snacks with them for energy.
balades en montagne. La récompense pour les plus
Another important point: the rider must always
courageux: une vue panoramique sur la baie de Grand-
check for the access policy on private land before
Port. Deux sorties sont prévues au quotidien, soit de 9h
starting the trip. “One must not forget that the island
à midi ou après le déjeuner qui est aussi compris dans
is fairly small and that when emerging from a forest,
le forfait. Toutefois, il est primordial de réserver deux
one may unexpectedly end up on a cultivator’s plot,”
jours à l’avance.
Patrick explains.
In order to solve this problem, a committee is
Sur l’année, la Commission VTT organise, une
série de rencontres pour les amateurs et leurs familles,
working on the creation of permanent tracks for
l’objectif étant de populariser ce sport auprès du plus
cyclists. In the meanwhile, Patrick advises riders
grand nombre. Un grand rendez-vous annuel (cette
always to inform a third party about their course and
année le Rando-Raid Snowy – le 27 mai) accueille
also to carry enough equipment to repair a possible
d’ailleurs environ 300 participants, incluant les familles.
puncture or broken chain when riding without an
La Commission organise aussi pour les sportifs un tour
experienced guide.
de l’île en VTT et par étapes.
For those who dream of picturesque views over
the eastern region, the Domaine de l’Etoile also
Les plus compétitifs retiendront aussi une date en
2012. Le groupe Omnicane organisera la deuxième
édition du Southern Tropical Challenge du 29 novembre
© Yemaya Adventures/Florence Maingard
au 2 décembre. Cette compétition de cyclisme
internationale est courue par équipe de deux.
L’édition 2011 a accueilli des coureurs de Maurice,
de la Réunion, d’Europe et du continent Africain. Malgré
l’aspect compétitif du parcours, la solidarité inhérente
au VTT a été observée entre les cyclistes de différentes
nationalités. Ainsi, on a vu un cycliste mauricien
s’arrêtant en pleine course pour réparer la chaîne du
VTT d’un coureur kenyan. Un geste fort, symbolisant la
convivialité omniprésente lors de ces journées.
Forts de ce succès, les organisateurs comptent
réitérer l’expérience avec un parcours à la fois
spectaculaire et technique. Il se conjugue en un
prologue et trois étapes, sur une distance approximative
de 200 km, à partir du Domaine de Lagrave, jusqu’à Bel
Ombre, dans le sud de l’île. Entre les traversées des
66 | april – june 2012 |
Fi s h S p a
After Asia, United States and
Europe finally in Mauritius.
An innovative way to look after your
feet the Garra Rufa fish also known as
“Dr Fish”.
Foot Reflexology
Reflexology is the application of
appropriate pressure by thumbs
and areas on the feet, hands, or
ears in order to improve the
recipient’s health. By pressing
them has a beneficial effect on
the organs and person’s general
health.
© Jonathan David
Beauty Cares
Pedicure, Manicure
French Pedicure
& Manicure
Info & Reservation:
7046893 or 7766711
[email protected]
www.johanessspa.com
offers rides in the mountains. A special reward awaits
the bravest cyclists: a panoramic view over the bay
of Grand Port. There are two outings every day, from
9 am to noon or after lunch, which is included in the
package price. However, it is absolutely necessary to
make bookings at least two days early.
Every year, the VTT Commission organises a
calendar of events for cyclists and their families, with
a view to make this sport more popular. A wellknown yearly gathering, the Snowy Rando-Raid
( this year scheduled on 27 May), attracts around
300 participants, including families. For the more
competitive cyclists, the Commission also organises
Over time, Mauritius has built itself a good
reputation among amateur and professional
cyclists throughout the world, becoming a very
special experience for cycle touring.
Au fil du temps, l’île Maurice s’est taillé une
réputation auprès des cyclistes amateurs et
professionnels du monde entier, devenant ainsi
une destination du cyclotourisme par excellence.
a Round-the-Island event, running in different legs.
© Yemaya Adventures/Florence Maingard
Another competition to book in 2012 for racing
cyclists, is the second edition of the Southern
Tropical Challenge organised by the Omnicane
Group. This international cycling competition
for teams of two riders is set to happen from
29 November to 2 December.
The 2011 edition attracted riders from Mauritius,
Reunion Island, Europe and African countries.
Despite the competitive approach to the track, the
sense of solidarity so typical of mountain biking was
observed between cyclists regardless of language
and culture barriers … to the extent that a Mauritian
contender was seen stopping in the middle of a
race to help repair the chain of a Kenyan opponent’s
bicycle. A noble gesture and evidence of the friendly
atmosphere that prevails during these events.
The success of the Omnicane Southern Tropical
Challenge has led the organisers to renew the
experience with another spectacular yet technical
track. It consists of three legs, amounting to 200 km
overall, starting at the Domaine de Lagrave and
ending in Bel Ombre in the south of the island. From
rides through the sugar cane fields to climbing
champs de cannes et les côtes de montagnes, les
breathtaking courses in the heart of local private
cyclistes suivront de formidables tracés au coeur de
domains – usually closed to the public – and other
domaines privés habituellement inaccessibles et aux
unique landscapes like those in Riche en Eau,
paysages uniques comme Riche en Eau, Savannah,
Savannah, Ferney, l’Etoile and St Felix.
Ferney, l’Etoile et St Félix.
The younger crowd will also have their moment
Une course est aussi prévue pour les
of fame with a special track for children under 10.
« poussins » de moins de dix ans. Tous les coureurs
Every rider and member of the organising team is
et l’équipe d’organisation sont logés dans les tentes
provided with a setup tent from the organisation.
du village de course, fournies par l’organisation. La
The last day ends with a banquet offered by the
dernière journée s’achève avec un banquet offert
event’s organisation.
par les organisateurs de l’évènement.
If you love sports and adventure, try the addictive
Si vous avez l’esprit sportif et aventurier,
two-wheel experience – you’ll discover the hidden
laissez-vous tenter par l’expérience à deux-roues et
secrets in a completely new face of Mauritius.
découvrez les trésors cachés d’une autre île Maurice.
68 | april – june 2012 |
Above: Family ride in
Chamarel.
Ci-dessus: Balade familliale
à Chamarel.
Below: End of race.
Ci-dessous: Fin de course.
© Jonathan David
mountain tracks, cyclists will have access to
PICTURESQUE
PITTORESQUE
Mauritius
REMOTE BEACHES
Plages cachEes
Photos Manoj Nawoor
Despite its image of trendy resort destination, Mauritius still holds some interesting surprises for the traveller
who is willing to leave his deck chair from time to time, to go out and discover more about the island. Away
from the popular resort places with their somehow polished lagoon, the visitor might just come across some
remote beaches, where time seems to have come to a standstill along peaceful stretches of sand fringed with
black rocky heaps and where the sea sometimes still reveals its impetuous character under the sun.
Malgré son image de destination touristique très branchée, l’Ile Maurice réserve encore quelques belles
surprises au voyageur qui veut bien quitter de temps à autre son transat pour aller à l’aventure, histoire de
découvrir l’île. Il pourrait bien trouver sur son chemin, certaines plages encore méconnues et relativement
paisibles, loin des grands rendez-vous balnéaires et des lagons paisibles de carte postale. Le temps semble
s’être arrêté en ces lieux frangés de rocher où la mer garde parfois toute son impertinence sous le soleil.
70 | april – june 2012 |
Above: Blue waters before
arriving at Bel Ombre
fishing village.
Ci-dessus: Eaux bleues
avant d’arriver à Bel Ombre.
Opposite: Old reef section
in a cove at La Prairie.
Ci-contre: Ancien récif dans
une crique de La Prairie.
| april– june 2012 | 71
Above and left: The public
beach along Bel Ombre,
fishing village.
Ci-dessus et à gauche:
La plage publique longeant
le village de pêcheurs de
Bel Ombre.
72 | april – june 2012 |
Above: A spectacular view of Gris-Gris beach.
Ci-dessus: Paysage spectaculaire sur la plage de Gris-Gris.
| april– june 2012 | 73
Left: A quiet morning at
Rivière des Galets.
A gauche: Matin tranquille
à Rivière des Galets.
Above: The sea is
unpredictable in Souillac.
Ci-dessus: La mer reste
imprévisible à Souillac.
74 | april – june 2012 |
Right: The beach in front of
Telfair Garden in Souillac.
A droite: La plage du Jardin
Telfair, Souillac.
Below: Le Bouchon beach
with unusually calm weather.
Ci-dessous: Temps calme
exceptionnel à Le Bouchon.
| april– june 2012 | 75
CULTURE
A country’s soul is built through its various artistic forms of expression. Today
in Mauritius, artists freely perform away from the usual circuit of concert halls.
Singers, musicians and poets meet the public on a new cultural trail of cafés
and restaurants. Follow the guide.
L’âme d’un pays se construit par ses multiples expressions artistiques.
Aujourd’hui à Maurice, les artistes se produisent en toute liberté hors du circuit
conventionnel des salles de concerts. Chanteurs, musiciens et poètes vont
à la rencontre du public à travers un nouveau parcours culturel de cafés et
restaurants. Suivez le guide.
Art and culture,
widely offered
Text Marie-Noëlle Elissac-Foy · Photos Manoj Nawoor
L’art et la culture au rendez-vous
Culture is a recipe that works in Mauritius.
Se nourrir de culture est une recette qui marche
A taste of local cultural life is within reach at the many
désormais à Maurice. Les cafés, bars et restaurants
exhibitions, conferences, debates, concerts, poetry
mettent au menu une offre culturelle de qualité. En ces
readings and storytelling offered by cafés, bars or
lieux, l’on croise des auteurs, poètes, chanteurs de
restaurants. Here it is possible to meet authors,
blues, jazzmen, slameurs, peintres ou photographes.
poets, musicians, blues and jazz singers as well as
authors, slammers, painters and photographers.
76 | april – june 2012 |
A Camp Levieux, le café Le Sapin géré par les frères
Yan et Yannick Durhône accueille des artistes pour
In Camp Levieux, Le Sapin Café is run by Yan
possible. Le Sapin est désormais célèbre pour son
where the only rule is to be as creative as possible.
Festival Enn qui permet l’éclosion de nouveaux talents.
Le Sapin is now famous for its Festival Enn ( Enn
Cette année seront inaugurées les Sware Koz Parol
meaning As One) that showcases new talent.
(Soirées pour la parole) chaque mercredi avec théâtre,
This year the café will launch the Sware Koz Parol
poésie, slam et débats au programme.
(Evening for talks) every Wednesday, with drama,
poetry, debates and slam.
At Meltin’ Potes in Moka, guests of this small pub
Au Meltin’ Potes à Moka, les convives du bistrot
vibrent de la proximité culturelle en suivant les artistes qui
se produisent littéralement sous leurs yeux. Le Meltin’
are absorbed into the vibrant proximity of the artists
Potes diversifie son offre culturelle avec des expositions
performing right before their eyes. The Meltin’ Potes
de photos et des récitals de conteurs contemporains.
makes a point of diversifying its cultural offerings with
photography exhibitions and storytelling events.
In Tamarin, jazz is king at the Crazy Fish
A Tamarin, le jazz est roi au Crazy Fish Bar. Rendezvous régulier des connaisseurs, ce bar situé dans
l’enceinte de l’Hotel Le Tamarin reçoit en toute simplicité
Bar. Known to true jazz connoisseurs, the bar is
les stars locales ou les vedettes internationales de
located on the grounds of Hotel Le Tamarin and
jazz de passage. Le patron des lieux, lui-même
warmly welcomes the best of local jazz artists and
saxophoniste, rejoint parfois les artistes. A ne pas rater,
international visiting stars. The manager, also a
l’ensemble Tribute to Ernest Wiehe, en hommage au
saxophonist, sometimes joins the musicians on
plus célèbre jazzman de l’île.
stage. Not to be missed, the ensemble Tribute to
L’Atelier à Port-Louis vous changera des attractions
Ernest Wiehe evening celebrates the memory of the
conventionnelles de la capitale. Cet ancien entrepôt
late famous jazzman of the island.
converti en carrefour de la culture, a été rapidement
L’Atelier in Port Louis is a change from the
adopté par les artistes, la presse et le public. Les
capital’s usual attractions. This former warehouse has
écrivains y sont à l’honneur. Vernissages, conférences
been converted into a crossroads of culture and was
et projections sont organisés dans ce café-librairie.
quickly adopted by artists, the press and the public.
Le concept varie à Curepipe avec Le Petit Journal
Mauritian writers are promoted during events at this
au décor évocateur. Anciennes photos en noir et blanc
café/bookstore, which also features exhibitions,
et programmes de théâtre tapissent les murs. Le
lectures, film screenings and other art meetings.
coin-lecture s’articule autour d’une bibliothèque et d’un
The concept is a bit different at Le Petit Journal
empilement de journaux, alors que les tables portent
in Curepipe. Old black and white photos as well
des noms de philosophes. Les lancements de livres et
as theatre programmes are displayed on the walls
rencontres artistiques sont au programme.
around tables that all carry names of famous
A Rose-Hill, le Book Café a rapidement trouvé son
philosophers. A reading corner has been set up
public, amateur de débats entre hommes de lettres,
next with bookshelves and a range of newspapers
philosophes, écrivains et historiens. Ces rencontres
and magazines. The café welcomes book launches
font souvent salle comble. L’éclectisme est au rendez-
and artist gatherings.
vous: on y discute histoire politique locale, on y
In Rose Hill, Book Café has quickly found its
audience among the amateurs, for debates by
présente la poésie rodriguaise ou on débat de la
crise financière mondiale.
writers, philosophers, writers and historians. These
Enfin, c’est sur la place de Port Chambly,
literary events often attract a full house. Eclecticism is
pittoresque village-hôtel méditerranéen, à Baie du
on the agenda with discussions that range from local
Tombeau, que se tiennent les combos de jazz très
political history to Rodrigues poetry or more modern
pointus ou les concerts de blues ou de chansons
topics such as the global financial crisis.
françaises. Tritonik, les Kreol Jazz Pioneers,
At the heart of Port Chambly, a picturesque
Above: Jazz in Le Caudan
Waterfront.
Ci-dessus: Jazz au Le
Caudan Waterfront.
Top: Artists performing in
Port Chambly.
En haut: Artistes en concert
à Port Chambly.
des soirées dont la seule règle est d’être le plus créatif
and Yannick Durhône and hosts cultural evenings
Manfred Faro et le Big Band de Dean Nookadu, de
Mediterranean village hotel in Tombeau Bay,
grosses pointures du jazz mauricien, s’y produisent
French variety concerts are sometimes offered,
régulièrement.
but most events focus on top jazz combos with
Le Henessy Park Hotel rejoindra bientôt ce
Tritonik, the Kreol Jazz Pioneers, Manfred Faro
parcours culturel. L’hôtel d’affaires situé à Ebene
and the Dean Nookadu Big Band, among other
veut suivre la philosophie du gouverneur britannique
local jazz best performers.
dont il porte le nom et qui recevait chaque mercredi
| april– june 2012 | 77
Guests of this small
pub are absorbed
into the vibrant
proximity of the
artists performing
right before their eyes.
Les convives du
bistrot vibrent de la
proximité culturelle
en suivant les artistes
qui se produisent
littéralement sous
leurs yeux.
Contact
details
Carnet
d’adresses
Book Café
Rose-Hill
Tél: 454 4146
The Hennessy Park Hotel will soon be
Caudan Waterfront
Old Pavillon Road
Port-Louis
Tel: 211 9500
part of the culture trail. This business hotel,
situated in Ebene and named after a famous
British governor, follows the latter’s tradition of
welcoming musicians, poets and authors every
Wednesday at his dwelling. In this hotel, quotes
des musiciens, poètes et écrivains. Les pensées
from Mauritian authors cover the walls and local
d’auteurs mauriciens y parsèment les murs et l’art
photographic art is revealed. Very soon the main
photographique est mis en valeur en attendant le
terrace will be revamped to host exhibitions and
réaménagement prochain de la terrasse principale.
events such as book launches. The management
La direction projette d’y tenir des expositions,
is also looking into redoing the gardens to include
lancements de livres, séances d’autographes.
sculptures by Mauritian artists.
Les jardins feront la part belle à l’art en accueillant
Cultural offerings are present all year round
at Caudan Waterfront. Cultural activities and
des sculptures d’artistes mauriciens.
L’offre culturelle est présente toute l’année
Crazy Fish Bar
Hotel Tamarin
Tél: 483 6927
Henessy Park Hotel
65 Ebène Cybercity
Ebène
Tel: 403 7200
L’Atelier
12 rue Saint Louis
Port-Louis
Tél: 208 2915
artist performances take place on the central
au Caudan Waterfront. Les activités culturelles
esplanade and in the pedestrian alley (jazz
se succèdent sur sa petite place et dans l’allée
Le Petit Journal
Route Royale, Curepipe
concerts, sculptors, street art, portrait artists,
piétonnière (concerts de jazz, sculpteurs, théâtre de
Tél: 670 0221/917 0217
etc). Painters, photographers and other local
rue, portraitistes, etc). Les peintres, photographes
artists are always welcome at Caudan, which
et autres artistes mauriciens sont les bienvenus
freely offers them its exhibition area on the first
au Caudan qui leur offre gratuitement son espace
floor of Barkly Wharf.
d’exposition au premier étage du Barkly Wharf.
Le Sapin Café
Camp Levieux
Rose-Hill
Tél: 491 7882
Today more than ever, Mauritius is not only
Aujourd’hui, plus que jamais, l’Ile Maurice n’est
about sun and beach. Art and culture are real
pas seulement soleil et plage. L’art et la culture sont de
attractions in places also serving light and tasty
véritables attractions, autour de tables proposant une
cuisine or trendy menus inspired by local culinary
cuisine légère et savoureuse ou des menus tendance,
savoir faire. Any traveller who wants to bring home
inspirés de l’art culinaire local. Tout voyageur soucieux
other images than the usual clichés, is more than
de ramener de Maurice autre chose que les vieux
welcome to these cultural rendez-vous.
clichés, y est toujours bienvenu.
78 | april – june 2012 |
Meltin’ Potes
Moka Business Center
Moka
Tél: 433 8105
Port Chambly
Terre Rouge
Tél: 405 3000
L’Atelier café in Port-Louis.
L’Atelier à Port-Louis.
Opposite top: Jazz evening
at the Crazy Fish Bar.
Ci-contre, en haut: Soirée
jazz au Crazy Fish Bar.
Opposite below: Reading
corner at Le Petit Journal.
Ci-contre, en dessous: Coin
lecture au Le Petit Journal.
CONSERVATION
Green havens
Text Marie-Noëlle Elissac-Foy · Photos Manoj Nawoor
Our gardens in town
Pauses de fraîcheur
Jardins en ville
Shady trees of “Jardin de la Compagnie” extend to the neighbouring National History Museum.
La verdure du Jardin de la Compagnie s’étend jusqu’au Musée National d’Histoire Naturelle voisin.
80 | april – june 2012 |
Mauritius is not only shades of marine blue and sunny yellow. The deep green
of the island’s natural reserves bloom also in the lush tropical vegetation at the
heart of our gardens in towns.
Il y a le ciel, le soleil et la mer, chantait un artiste. A l’Ile Maurice il y a aussi le
vert de cette nature tropicale exubérante, foisonnante dans les réserves de l’île
et en plein cœur des villes. Quand le vert se fait urbain …
The huge banian trees offer beautiful shade.
Les immenses multipliants offrent une ombre fraîche.
Stone lions at the entrance.
Lions de pierre à l’entrée du jardin.
Our first stop is in bustling Port Louis, amid its
Arrêtons nous d’abord à Port-Louis, au milieu des
tall buildings and traffic jams. We stroll to the Company
grands bâtiments et des embouteillages, et profitons
Garden at La Chaussée, a picturesque place with its
du Jardin de la Compagnie à l’avenue connue comme
street vendors that have their stands on a pavement
La Chaussée. C’est un lieu folklorique et pittoresque où
alongside the garden. They will hail you gently on the
l’animation vient des marchands ambulants installés sur
way, offering typical Mauritian snack meals to enjoy
une place voisine aménagée à leur intention. Ils vous
while sitting on a bench under the trees.
haranguent gentiment au passage et certains vous
The garden is named after the Compagnie des
Indes, to which it belonged in French colonial times.
In 1814, it hosted the Port Louis bazaar that was
proposent une variété de produits et repas typiquement
mauriciens, à déguster assis sur les bancs du jardin.
Celui-ci tient son nom de la Compagnie des
razed to the ground in a fire and then reconstructed
Indes françaises, à laquelle il appartenait du temps
as the “Fortune Market”. Following the market’s
de la colonisation. Il accueillit en 1814 le marché de
further relocation in 1845, the Company Garden
Port-Louis ravagé par un incendie, puis reconstruit
came back to its original use. Today, huge banyan
en « Marché de Fortune ». Le marché fut déplacé en
trees with their endless vines tower over the main
1845, rendant ainsi au Jardin sa vocation première.
alley, providing most welcome shade to visitors and
Aujourd’hui ses immenses et majestueux multipliants,
office employees who take a walk at lunch time.
aux lianes interminables se dressent tout le long de
The kiosk often hosts concerts and the garden
l’allée principale, procurant une ombre bienfaisante aux
is also a popular place for public meetings and other
citadins et employés de bureaux que l’on retrouve dans
gatherings which usually take place in front of the
les allées à l’heure du déjeuner.
Garden’s permanent residents: the many statues
Un concert est parfois organisé sous le kiosk du
erected to honour those who have marked Mauritian
jardin qui accueille souvent des meetings et autres
history. Among others are Adrien d’Epinay, a pioneer
rassemblements populaires. Tout cela se déroule aux
in local press and champion of Mauritian planters,
pieds des résidents permanents du Jardin: les statues
Ti-Frere, the father of Mauritian Sega and Manilall
érigées pour honorer ceux ayant marqué l’histoire de
Doctor, an Indian lawyer sent by Gandhi to help
Maurice. On y retrouve entre autres, Adrien d’Epinay,
indentured labourers.
pionnier de la presse locale et défenseur des planteurs
| april – june 2012 | 81
© Steeve Dubois
Midday heat is fading when we leave the heart
avocat indien délégué par Gandhi, pour aider les
Hart botanical garden in Les Salines, south of Port
travailleurs engagés.
Louis. The place is so quiet that it is hard to believe
© Steeve Dubois
Above: Field worker Anjalay,
a symbol of labourers’
struggle.
Ci-dessus: Anjalay,
employée aux champs,
symbolisa la lutte des
travailleurs.
Below: Fish pond at Balfour
Garden.
Ci-dessous: Bassins de
poissons au Jardin Balfour.
82 | april – june 2012 |
mauriciens, Ti-Frer, le père du séga ou Manilall Doctor,
of the capital city and go to the Robert Edward
La chaleur de midi s’estompe quand nous quittons
that it is less than 15 minutes away from the city
la capitale pour gagner le jardin botanique Robert
centre. In the past, Les Salines was very popular
Edward Hart aux Salines, au sud de Port-Louis. L’endroit
among the French colonists until they fled during
est si calme qu’on a peine à croire qu’on est à moins de
cholera epidemics. In the early 20th century, Dr
quinze minutes du centre-ville. Autrefois lieu prisé par
Eugene Laurent, then Lord Mayor of Port Louis,
les riches colons français, Les Salines furent désertées
made Les Salines a recreation area, named after
suite aux épidémies de choléra. Il faudra attendre le
famous Mauritian poet Robert Edward Hart, years
début du 20e siècle pour que Dr Eugène Laurent,
later. Various city administrators used Les Salines
lord- maire de Port-Louis crée un espace de récréation
for informal meetings with the Port Louis citizens.
aux Salines, baptisé des années plus tard du nom
Bands would play in the garden kiosk while children
du célèbre poète mauricien Robert Edward Hart. La
ran around the palm trees and bougainvillea.
coutume voulait que les différents administrateurs de
Today, the garden is still a meeting place
la capitale y donnent rendez-vous aux Port-Louisiens
for residents and the children do still use their
pour des rencontres conviviales. Il n’était pas rare, alors,
playground. Les Salines comprises various worship
de voir des ensembles de musique se produire sous le
places including the Catholic Chapel of St Jean de
kiosque principal du jardin alors que les enfants jouaient
Britto, Kwan Tee (the first pagoda to be built on the
parmi les palmiers et les bougainvillées.
island) and the Kovil, a colourful Tamil temple. And if
Aujourd’hui, le jardin est toujours un lieu de
the visit has sharpened your appetite, try Roti Aka,
rencontre et les enfants n’ont pas abandonné les aires
the popular culinary attraction in Les Salines, 10
de jeux. Le quartier des Salines regroupe divers lieux de
minutes away from the Garden.
culte. S’y dressent la chapelle catholique St Jean-de-
Let’s leave the capital and head for the Plaines
Wilhems, namely to Beau-Bassin to discover the
Britto ou encore Kwan Tee, la toute première pagode
construite dans l’île, ainsi que le kovil, temple tamoul
© Steeve Dubois
Above: Playground at
Balfour Garden.
Ci-dessus: Aire de jeux au
Jardin Balfour.
Below, right and left:
Romantic and charming
sites at Curepipe Botanical
Garden.
Ci-dessous, droite
et gauche: Espaces
romantiques et pleins
de charme au Jardin
Botanique de Curepipe.
well known Balfour Garden. Families love to spend
aux tons colorés. Et si cette visite a encore ouvert votre
a relaxed afternoon in this place where playgrounds
appétit, faites un tour chez Roti Aka, l’attraction culinaire
are set for the more active kids. Enjoy a fresh stroll
populaire des Salines, à dix minutes du Jardin.
along the park of century-old tortoises, or near the
Quittons la capitale pour les Plaines-Wilhems et
ponds of tropical fish and the many streams in the
notamment la ville de Beau-Bassin, pour visiter son
Garden, amid the song of colourful indigenous birds.
Jardin Balfour. Les visiteurs y viennent en famille pour
Stop and admire the superb view over the waterfall
des après-midi de détente et des aires de jeux occupent
and its lush gorges, a favourite spot chosen by
les enfant les plus turbulents. Pour un peu de fraîcheur,
newlyweds for photo sessions. Next to the garden
flânons aux abords du parc des tortues centenaires,
is Mount Tabor, a majestic villa all in bright white
des bassins où nagent des poissons exotiques, ou le
owned by the Diocese of Port Louis. Mount Tabor is
long des nombreux ruisseaux, accompagnés par le
a place for retreat and meditation and hosted Pope
chant des nombreux oiseaux qui ont, depuis longtemps,
John Paul II during his visit to Mauritius in 1989.
investi les lieux. Admirons le magnifique panorama sur la
We end our tour in Curepipe, where cooler
cascade et ses tombants verts, point de vue favori des
temperatures prevail, especially at the Botanical
nouveaux mariés qui aiment s’y faire photographier. Non
Garden which extends over two hectares. The
loin du Jardin, le Mont Thabor, majestueuse villa d’un
Municipality of Curepipe will soon carry out a full
blanc éclatant appartient au diocèse de Port-Louis. Le
renovation of the garden which still deserves a visit.
Thabor est un lieu de retraite et hébergea le Pape Jean-
It is home to rare species such as the Hyophorbe
Paul II lors de sa visite à Maurice en 1989.
amaricaulis, a unique palm tree as it is the last
C’est à Curepipe que se termine notre parcours.
living specimen in the world; access to the palm is
La température y est plus fraîche, surtout au jardin
prohibited. The garden also hosts other species of
botanique qui s’étend sur deux hectares. La municipalité
palm trees, the tambalacoque tree and impressive
de Curepipe procèdera bientôt à la rénovation des lieux.
ferns. Its large and peaceful walkways are most
En attendant son nouveau visage, le jardin mérite tout
inviting and attract romantic couples.
de même, le détour puisqu’il y abrite des espèces rares,
One needs a keen eye though not to miss the
comme le palmier Hyophorbe amauricaulis, unique au
endemic species, such as ebony, the Fangame or
monde car il en est le dernier spécimen vivant. D’ailleurs,
Coffea myrtifolia. The garden’s kiosk dates back
l’accès au palmier est protégé. On y trouve également
from British colonisation and the garden provides a
des palmiers bouteille, des lataniers, un tambalacoque,
much apreciated break, still attracting botanists and
du bois de natte et d’impressionnantes fougères. Les
nature lovers.
allées du jardin sont paisibles et invitent à la promenade,
Gardens in town are our essential green havens.
et les amoureux l’ont adopté.
Il faudra cependant posséder un œil averti pour ne
le Fangame ou le Coffea Myrtifoli, s’épanouissant autour
du kiosque qui date de la colonisation britannique. Le
jardin se prête bien pour faire une pause et demeure d’un
intérêt certain pour les botanistes ou tout simplement les
amoureux de la nature.
Les jardins des villes sont nos incontournables
pauses de fraîcheur …
© Uhuru Images
© Uhuru Images
pas rater les espèces endémiques telles le Bois d’ébène,
| april – june 2012 | 83
DISCOVER MAURITIUS
dEcouvErTE dE L’ILE MAurIcE
Laurianne
Ghansseeram
Meeting a Mauritian druid
The Ylang Ylang flower is beautifully scented.
La fleur de l’Ylang Ylang au parfum incomparable.
Rencontre avec une druidesse mauricienne
Text Jonathan David · Photos Steeve Dubois
84 | april – june 2012 |
Time appears to have come to a standstill in the south of the island, where we start
our journey, in Vieux Grand Port. The residents of the village of Anse Jonchee live
in harmony with the environment, sharing a common and unshakable passion for
Mother Nature. This village is the home town of Laurianne Ghansseeram, one of the
last “druids” in Mauritius, who has a unique knowledge of plants and their benefits.
Incursion dans le sud de l’île, à proximité de Vieux Grand Port, où le temps semble
s’être arrêté. Les habitants du village d’Anse Jonchée vivent en symbiose avec leur
environnement, partageant une passion commune et sans pareil pour la nature.
C’est là que vit Laurianne Ghansseeram, une des dernières « druidesses » de l’île,
détentrice d’un savoir unique sur les plantes et leurs bienfaits.
Nature is a woman – 47-year-old Laurianne Ghansseeram
La nature est femme. Laurianne, 47 ans, en est une
is living proof of this. According to her, nature offers everything
preuve vivante. Selon cette habitante d’Anse Jonchée, tout
we need if we but know where to find it. She welcomes us into
ce dont nous avons besoin existe dans la nature si l’on sait
la Maison Creole Artisanale, her little shop. Looking at her, you
où chercher. C’est dans sa petite boutique, la Maison Créole
would think her to be 10 years younger than she really is. Her
Artisanale, en bord de route, que Laurianne nous accueille.
secret: geranium flower extract, which she regularly uses as a
A première vue, on lui donnerait dix ans de moins que son
face mask.
âge. Son secret: les fleurs de Géranium dont elle extrait les
Ever since childhood, Laurianne has been a fervent plant
lover. She learned to love nature – local flora in particular –
essences avant de s’en badigeonner régulièrement le visage.
Depuis sa plus tendre enfance, Laurianne ne jure que
through her parents. “They were both Ravenala (the traveller’s
par les plantes. C’est à travers ses parents qu’elle apprend
palm) cultivators, and feeding a family of six children was not
à aimer la nature et plus particulièrement la flore. « Mes
that easy,” she recalls.
parents étaient tous deux des cultivateurs de Ravenala
Laurianne often went with her father and mother to work
before wandering into the neighbouring forest alone. She
would sit there for hours, observing the trees and other plants
around her, and still retains this habit today.
Indeed, Laurianne often walks to the mountains, where
(Arbre du Voyageur) et ils avaient six enfants à nourrir, »
se souvient notre interlocutrice.
Lauriane accompagnait souvent son père et sa
mère avant de s’en aller seule à la découverte des forêts
avoisinantes. Durant des heures, elle contemplait la multitude
she collects plants and flowers to be used in her experiments.
d’arbres et de plantes autour d’elle, habitude qu’elle
“The old and wise mountains flourish with plants that have
conserve encore à ce jour.
healing properties for the human being,” she says. “Simply
En effet, Laurianne se rend souvent sur le flanc de
sitting down and taking deep breaths of fresh mountain air
la montagne d’où elle prélève des plantes et des fleurs
brings serenity and a unique sense of well-being.”
destinées à ses « expériences ». « Les montagnes, anciennes
| april – june 2012 | 85
Before setting up her own business, Laurianne
spent about 10 years working at the Domaine Ylang
Ylang, where she learnt the process of extracting
essential oils and the benefits of various plants.
“Everything I know about plants, I learned through
my mother-in-law and Martine Noël, who trained
me” she acknowledges.
Up to the age of 80, Laurianne’s mother-in-law
used plant-based self-medication and had never
set foot in a hospital. And Laurianne’s thirst for
knowledge in plant science is still insatiable today.
Following in her mentor’s footsteps, she tests
the plant extracts collected in the mountains on
herself in order to make first-hand observations
on her products. She looks after her own children
when they suffer from colds, muscular pains or
infections, and many experts in alternative medicine
visit her to collect bottles of essential oils and other
plant extracts.
On an abandoned plot across the road from
her shop, Laurianne decided to plant various floral
species with known medicinal properties, including
the ylang ylang flower. “Ylang ylang flowers only
bloom six times a year, three in summer and three
in winter,” says our specialist, who points out that
summer batches also produce stronger extracts.
A clove tree, producing spices and having medicinal properties.
Le girofle, à la fois épice et plante médicinale
“This Comorian flower’s extracts help in fighting
muscular pain, balding, insomnia and stress,” she
et sages, regorgent de plantes aux effets curatifs pour
instructs. And with a smirk, she cheekily points out
l’homme, » dit-elle. « Juste en s’y asseyant un moment
that it is also an aphrodisiac.
et en respirant l’air à plein poumon, l’on peut ressentir
Besides Ylang Ylang Laurianne tells us about
the Ayapana tree, whose leaves are commonly used
as a tisane in Mauritius to cure indigestion; vetiver
une quiétude et un bien-être unique, » continue cette
amoureuse de la nature.
Avant de se mettre à son compte, Laurianne a
grass, from which an extract is made to cure pain
travaillé durant une dizaine d’années au Domaine
and gout; and rosemary, which is commonly used
Ylang Ylang. C’est durant cette période qu’elle
to spice meals but also serves to ease stress and
apprend les techniques d’extraction des huiles
varicose conditions. Laurianne even goes as far as
essentielles ainsi que les vertus d’une multitude de
to drop frangipani flowers in her washing machine to
plantes. « Tout ce que j’ai appris sur les plantes, je
give a soft, sweet perfume to her clothes.
le dois à ma belle-mère et à Martine Noël qui m’a
Although she currently sells plant-based
essential oils, Laurianne has one ambition: to
formée, » précise-t-elle.
Ainsi, elle nous révèle ainsi que jusqu’à l’âge de
run a self-sufficient business. “At the moment,
80 ans, sa belle-mère n’avait jamais mis les pieds
I need to go through the Domaine to pick up
dans un hôpital et se soignait toujours avec des
my essential oils that I have made through the
remèdes à base de plantes. La soif de connaissance
distillery,” she explains.
chez Laurianne ne s’est jamais arrêtée. Suivant
Laurianne’s essential oil bottles contain 10 ml of
l’exemple familial, elle ingurgite elle-même les extraits
pure natural extract that must be mixed with almond
de plantes qu’elle prélève des flancs de la montagne
oil before being used. She offers almost 30 different
afin d’en observer les effets sur son organisme. Elle
products. Should you be curious about the hidden
soigne elle même ses trois enfants lorsque ceux-ci
properties of the plants and nature around you,
sont grippés, souffrent de douleurs musculaires ou
Laurianne’s Maison Creole Artisanale is worth a visit.
d’infections. Comme un véritable shaman, Laurianne
86 | april – june 2012 |
Below: Laurianne, a Mauritian
druid.
Ci-dessous: Laurianne, une
druidesse mauricienne.
Opposite: assorted scented
candles.
Ci-contre: bougies
parfumées.
prépare ses propres remèdes pour ensuite
être le premier cobaye de ses concoctions.
Des spécialistes de la médecine alternative
lui rendent visite afin de se procurer ses
fioles d’huiles essentielles et autres extraits
de plantes.
Sur un lopin de terre abandonné, en
face de sa boutique, Laurianne a planté
diverses espèces florales aux propriétés
médicinales. Parmi ces dernières, l’on
peut trouver la fleur d’Ylang Ylang.
« L’Ylang ne fleurit que six fois par an,
soit trois fois en été et trois fois en hiver, »
explique notre spécialiste en ajoutant que
les fleurs cueillies en été ont des effets
plus prononcés.
« Les extraits de cette fleur originaire
des Comores aident à combattre les
douleurs musculaires, la calvitie, l’insomnie
“The old and wise mountains
flourish with plants that have
healing properties for the
human being.”
« Les montagnes, anciennes
et sages, regorgent de plantes
aux effets curatifs pour
l’homme. »
et le stress » continue-t-elle. Et avec un
sourire en coin, elle ajoute qu’il s’agit aussi
d’un aphrodisiaque.
Outre l’Ylang Ylang, Laurianne nous
cite, l’Ayapana, plante dont les feuilles
infusées sont très connues localement
pour soigner les indigestions; le Vétiver
dont les extraits aident à calmer les
douleurs et la goutte; et le Romarin, qui
peut être utilisé comme assaisonnement
mais qui aide aussi à lutter contre le stress
et les varices. Laurianne met même des
fleurs de Frangipane dans sa machine à
laver pour donner un doux parfum aux
vêtements.
Si elle commercialise actuellement les
huiles essentielles extraites de plantes,
Laurianne n’a qu’un souhait: devenir
autonome. « Pour le moment, je dois me
rendre au Domaine pour récupérer mes
huiles essentielles, car c’est là-bas que se
trouve la distillerie, » explique-t-elle.
Ses flacons d’huiles essentielles
contiennent 10 millilitres d’extraits naturels
concentrés qui doivent être mélangés
avec de l’huile d’amande douce avant
l’utilisation. On y trouve près d’une trentaine
de variétés différentes. Si vous rêvez de
découvrir les facettes cachées des plantes
et que la nature vous tient à cœur, la
Maison Créole Artisanale de Laurianne
vaut le détour.
discover mauritius
88 | april – june 2012 |
dEcouverTE de L’ILE MAURICE
The Cave Point
Lighthouse
Text Adeline Forget
Photo Steeve Dubois
Le phare de Pointe aux Caves
Standing on the edge of the cliff overlooking the open
Dressé au bord de la falaise, face aux vagues du large, le
sea, the Cave Point lighthouse stretches its red and white
phare de Pointe aux Caves pointe sa tour rouge et blanche vers
tower towards the sky. The lighthouse is a major navigation
le ciel. Il constitue un repère important de navigation avant
landmark for ships arriving at Port-Louis.
l’arrivée à Port-Louis.
| april – june 2012 | 89
© Manoj Nawoor
La photo de la page précédente est prise du lieu
nommé Montagne Jacquot, accessible par le village
de Pointe aux Sables. Cette promenade est l’une
des favorites parmi les mauriciens qui empruntent les
sentiers bordant la côte jusqu’au phare, pour admirer
la vue spectaculaire sur les environs. A Montagne
Jacquot, le rempart rocheux s’avance au-dessus
d’une crique à l’entrée d’une caverne baignée par la
mer. Des jeunes grimpent sur les rochers et rivalisent
d’audace en plongeant d’environ une dizaine de
mètres dans la mer.
Au bout de la piste longeant la falaise, le phare
de Pointe aux Caves, aussi connu comme le phare
© Manoj Nawoor
Above: Magnifying lenses for
the light.
Ci-dessus: Lentilles
amplificatrices pour la lumière.
Bottom: Setting lights after
sunset.
En bas: Mise en opération du
phare au crépuscule.
Opposite, top: A perfect
landmark when approaching
Port-Louis.
Ci-contre en haut: Un repère
important à l’approche de
Port-Louis.
Opposite, bottom left: The
tower ends with a cast iron
dome.
Ci-contre en bas, à gauche:
Un dôme en fonte surmonte
la tour.
Opposite, bottom right: The
entrance steps in front of the
lighthouse.
Ci-contre en bas, à droite: Les
marches d’entrée dans la cour
du phare.
90 | april – june 2012 |
The picture on the former page is taken from
de Belle Vue ou le phare d’Albion, est le seul phare
Montagne Jacquot, which is accessible through the
encore en activité sur l’île. Situé à une dizaine de
village of Pointe aux Sables. A favourite walk among
kilomètres de la capitale, il est accessible par les
Mauritian families, the trail runs along the coast up
villages de Petite Rivière ou d’Albion. Sa gestion et
to the lighthouse, opening onto spectacular views
son entretien relèvent de la Mauritius Ports Authority.
of the surroundings. At Montagne Jacquot, the
cliff stands over a creek at the entrance to a cave
bathed by the sea. Young boys climb on the rocks
and engage in a daring competition, diving from
about 10 m high into the sea.
Following the trail along the cliff, you arrive at
the Cave Point lighthouse (also known as Belle
Vue lighthouse), the only one still in operation on
the island. It is managed and maintained by the
Mauritius Ports Authority. Located about 10 km
from the capital, it is accessible through the villages
of Albion or Petite Rivière.
The lighthouse is a major
navigation landmark for
ships arriving at Port-Louis.
Le phare constitue un repère
important de navigation
avant l’arrivée à Port-Louis.
© Manoj Nawoor
The concrete conical tower with its cast iron
dome is 30 m high. Given its strategic position near
the access channel to the harbour, it plays a major
role as a navigation facility. At night the lighthouse
emits two white flashes every 10 seconds, visible
within a range of 29 nautical miles.
Dating from 1910, the lighthouse initially ran
on oil. It had an ingenious pendulum-like system
with a counterweight which ended its race with a
gong. This warned the lighthouse keeper that he
had to restart the mechanism. In 1952, a battery
system was installed and in 1973 the lighthouse was
connected to the national electricity network.
When visiting the lighthouse, one must climb
98 steps of a wooden and cast iron staircase to the
dome. The second floor hosts the system providing
a red light as one of the signals to vessels entering
the port. At the foot of the dome, on the fourth floor,
La tour conique en béton surmontée d’un dôme en fonte, est
are housed an old oil tank and the column for the
haute de 30 mètres. Sa position stratégique à proximité du chenal
pendulum system mentioned above. Right at the
d’accès au port en fait un excellent repère de navigation. La nuit, le
top, under the diamond-glass dome, the light bulb
phare émet deux éclairs blanc toutes les 10 secondes, visibles sur
nestles among amplifying lenses and provides the
un rayon de 29 mille nautiques.
ships with valuable and salutary guide.
Datant de 1910, le phare fonctionnait initialement au pétrole. Ses
concepteurs y avaient installé un ingénieux système de balancier
avertissait le gardien du phare qu’il fallait remonter le mécanisme.
En 1952, l’installation au pétrole fut remplacée par un système de
courant alternatif sur batteries et en 1973, le phare fut connecté au
réseau électrique principal.
Pour visiter le phare, il faut gravir 98 marches d’un escalier en
bois et fer forgé jusqu’au dôme. Au deuxième étage se trouve le
système assurant la lumière rouge dont l’alignement indique l’entrée
du port. A la base du dôme, le quatrième étage abrite encore de
vieilles citernes de pétrole ainsi que la colonne du fameux système
de contrepoids. Tout en haut, sous le dôme de vitres en losange, la
source de lumière est nichée au creux de lentilles amplificatrices et
dispense aux navires un guide salutaire et précieux.
© Manoj Nawoor
© Manoj Nawoor
et de contrepoids dont la course se terminait par un gong qui
| april – june 2012 | 91
AFFAIRES
© Steeve Dubois
BUSINESS
Bagatelle Malls of Mauritius
92 | april – june 2012 |
© Manoj Nawoor
The time of shopping malls has come. On an
island where tourism has thus far been centred
around beach and nature activities, Mauritius now
aims at economic revival and positions itself as a
shopping destination.
Le temps est aux shopping malls dans une île
jusqu’ici centrée vers un tourisme de plage et
nature. En constante quête de revitalisation
économique, Maurice se positionne dans le
club des pays du shopping.
Caudan Waterfront
The era of
shopping malls
Text Abdullah Khan
Le temps des shopping malls
Since the advent of the economic recession, people
Depuis l’avènement de la crise, la question taraude
have been asking the same question: How will shopping
beaucoup les esprits. Comment survivra le florilège de
centre development fare on an island with a population of
centres commerciaux dans une île peuplée de
1.3 million and annual tourist numbers of almost 1 million,
1.3 millions d’âmes seulement et visitée annuellement
when the majority opt for sun and beach? However, the
par presqu’un million de touristes, dont la plupart ont
trend is set – by 2015, Mauritius is expected to have
pour priorité le soleil et la plage? Mais la balle est déjà
10 high-end shopping centres in addition to the existing
lancée. Les shopping malls s’installent et d’ici à 2015,
large galleries and commercial hubs.
Maurice devrait compter dix centres de shopping de
Mauritius is currently undergoing a change in its
landscape. This is particularly striking on the highway from
Phoenix towards the capital city. Not long ago, one could
grand standing en sus de grandes galeries et zones
commerciales existantes.
Le pays assiste en ce moment à la transformation de
admire extensive sugar cane fields lining the road. Today,
son paysage. Celle-ci est particulièrement visible sur l’axe
Ebene – the island’s new business hub – rises on one
routier de Phoenix vers la capitale. Là où se prolongeaient
side and shopping centres flourish on the other, featuring
de vastes champs de cannes à sucre, aujourd’hui se
hypermarkets and high-end brands.
dressent d’un côté Ebène la nouvelle capitale des affaires
Mauritians will remember that the Continent franchise
started the trend with the opening of the hypermarket in
et, de l’autre, des centres commerciaux et hypermarchés
englobant des enseignes réputées.
| april – june 2012 | 93
© Steeve Dubois
“Anyone will find what they
are looking for. Expatriates
link with landmarks
of the world they come
from; Mauritians use it
as a leisure place in the
evenings.”
1980. However, the Caudan Waterfront was a
pioneer in a different concept of shopping malls.
At the entrance to the capital, overlooking the
harbour, the Caudan was the first to combine
shopping, leisure activities and the first Food Court
in Mauritius. Today, the complex is considered
a must-visit for its combination of upmarket
businesses and craft shops, animated by lively
cultural celebrations throughout the year.
At the centre of the island, the Centre
Commercial de Phoenix was recently extended
and revamped. On the way to the capital city,
Dans la mémoire des Mauriciens, c’est le défunt
Halles, Trianon Shopping Park and Bagatelle Malls
Continent qui avait donné un ton nouveau au commerce
of Mauritius, which was inaugurated in September
avec son hypermarché ouvert dans les années 1980.
2011. This commercial development is an example
Mais ce fut le Caudan Waterfront qui agit comme
of extensive architectural research and the
précurseur en proposant il y a 15 ans, un autre modèle
trend towards upmarket shopping. The stunning
de « shopping centre ». Situé à l’entrée de la capitale,
building, whose lights dazzle at night, is still at
ouvert sur le bassin portuaire, Le Caudan combinait
the launching stage but already hosts 130 shops
de manière inédite le shopping, les loisirs et pour la
and a wide choice of restaurants. It has become
première fois à Maurice le concept des « Food Courts ».
the talk of the town, a place where expatriates,
Aujourd’hui, le complexe s’est imposé comme un centre
Mauritians and tourists mingle.
d’attraction incontournable grâce à la cohabitation
The movie theatres are fully equipped with
the latest technology and Bagatelle is a pioneer
among shopping malls as a space for social
d’enseignes réputées et de l’artisanat allié au rôle de
plateforme culturelle sur toute l’année.
Au cœur de l’île, le Centre Commercial de Phoenix
interaction. As sociologist Ibrahim Koodoruth
a été récemment agrandi et remis au goût du jour. Sur
explains: “Anyone will find what they are looking
la même voie menant vers la capitale se dressent plus
for. Expatriates link with landmarks of the world
loin Phoenix Les Halles, le Trianon Shopping Park et,
they come from; Mauritians use it as a leisure
plus loin encore l’imposant Bagatelle Malls of Mauritius,
place in the evenings. And for those who can
ouvert en septembre 2011. Ce dernier-né des centres
afford it, the high-end shops offer a way to
commerciaux témoigne d’une autre tendance vers
maintain or improve the life standards.”
la montée en gamme, mais aussi d’une plus grande
Cascavelle, the sister centre to Bagatelle, is
recherche architecturale. Allure impressionnante le
situated just before Flic en Flac. The Cascavelle
jour et tapis de lumière le soir, Bagatelle qui en est
mall is also gaining popularity on the island’s
encore à sa première phase, comprend 130 magasins
west coast.
et un vaste choix de restaurants. C’est déjà devenu le
94 | april – june 2012 |
© Uhuru Images
successive shopping malls include Phoenix Les
Above: Port Louis
Waterfront.
Ci-dessus: Le Port-Louis
Waterfront.
Top: Caudan Waterfront.
En haut: Le Caudan
Waterfront.
Opposite: Bagatelle Malls
of Mauritius.
Ci-contre: Bagatelle Malls
of Mauritius.
Sugar cane fields have made way for shopping
malls. Many might disagree with this, but does
must du shopping, un lieu où mille visages se côtoient,
Mauriciens, expatriés et touristes compris.
Mauritius have another choice? Sugar, which was
De nouvelles enseignes très classe y ont pris
historically a pillar of the Mauritian economy, was
place. Les salles de cinéma sont dotées des dernières
replaced by the textile industry. Resort tourism have
technologies. Une première dans la gamme des
reached optimum distribution along our beaches.
shoppings malls comme espace de socialisation selon
These three industries have shaped the island’s
que le sociologue Ibrahim Koodoruth: « Tout le monde y
development which is now growing away from its
trouve son compte. Les expatriés y retrouvent les repères
traditional economies and diversifying business.
d’un monde auquel ils sont habitués. Les Mauriciens y
From the highway towards Port Louis, the
découvrent un lieu de loisirs en fin d’après-midi. Ceux qui
ocean can be seen on the horizon. The nearby
en ont les moyens peuvent accéder aux boutiques de
ships confirm the proximity of the harbour and
renom et ainsi rehausser leur qualité de vie ».
waterfront, where entrepreneurs and businessmen
La petite sœur de Bagatelle a pour nom, Cascavelle,
sise à l’entrée de Flic-en-Flac. Le Cascavelle Mall est
© Manoj Nawoor
devenu un centre d’attraction également populaire dans
cette partie ouest de l’île.
Les shopping malls prennent souvent la place des
plantations de canne à sucre. Beaucoup trouveront à
en redire. Mais l’île Maurice a-t-elle d’autre choix? Le
sucre, pilier économique historique, a été supplanté par
le textile. Cette industrie s’est, à son tour, spécialisée.
Et le tourisme de plage ne peut guère être étendu plus
loin. Ces trois moteurs ont façonné la croissance de l’île
qui poursuit aujourd’hui sa quête de croissance et de
diversification économique.
« Tout le monde y trouve
son compte. Les expatriés
y retrouvent les repères
d’un monde auquel ils sont
habitués. Les Mauriciens y
découvrent un lieu de loisirs en
fin d’après-midi. »
yes... mauri t ius
© Steeve Dubois
Although its paradisiacal nature remains its most
important asset, Mauritius now has the chance to offer
more by becoming a prime shopping destination.
Et si la parure azurée reste l’atout touristique majeur
de l’île, celle-ci peut aussi offrir un plus en devenant
l’évasion-shopping.
Above: The entrance to the
Food Court at Ebene.
Ci-dessus: L’entrée au
Food Court d’Ebene.
Below: Cascavelle
Shopping Village.
Ci-dessous: Cascavelle
Shopping Village.
Opposite: The Craftmarket
at Le Caudan Waterfront.
Ci-contre: Le marché
artisanal au Caudan
Waterfront.
continue to dream about putting the country on
the upmarket shopping map. More shopping
dessine au loin. Les navires laissent deviner la proximité
centres are in the pipeline or currently being
du port et le front de mer où le rêve de faire du pays un
built: Ebene City, Grand Baie la Croisette, Circle
haut lieu du shopping n’a cessé d’habiter les hommes
Square, Neotown and Airport City. So many
d’affaires et les décideurs. D’autres shopping malls
ambitious projects to make the island a hub of
sont en gestation ou en chantier: Ebène City, Grand-
large franchises and a shopping paradise.
Baie La Croisette, Circle Square, Neotown et Airport
But wasn’t Mauritius always on this track?
© Manoj Nawoor
City. Des projets grandioses pour faire du territoire
In the past, local commerce – born from
un melting-pot de grandes enseignes, un paradis du
worldwide influence and seafarers – was a
shopping dit-on.
cornerstone of the island’s development.
96 | april – june 2012 |
Sur l’autoroute qui mène à Port-Louis, la mer se
Mais l’Ile Maurice ne l’a-t-elle pas toujours été? Par
What used to be a jumble of small and family
le passé, le commerce, hérité de divers horizons était
businesses is changing today to take on a new
la pierre angulaire de l’île. Aujourd’hui, ce passé d’île
dimension. Although its paradisiacal nature
commerçante se recompose sous des formes et des
remains its most important asset, Mauritius now
contours nouveaux. Et si la parure azurée reste l’atout
has the chance to offer more by becoming a
touristique majeur de l’île, celle-ci peut aussi offrir un
prime shopping destination.
plus en devenant l’évasion-shopping.
© Steeve Dubois
| april – june 2012 | 97
BUSINESS
AFFAIRES
spices
The kingdom of
Text Line Houcq
Photos Steeve Dubois
Au royaume des épices
The journey began in the Mootien family’s kitchen in Verdun, where a traditional masala
(curry mix) was being made for the family members … and the neighbourhood.
Success depended on the perfect selection of spices and a specific mixing process.
A quarter of a century later, the family brand “Mayil” (peacock in Tamil) enjoys an
important place on the local spice market.
L’aventure commença dans la cuisine de la famille Mootien à Verdun, où l’on faisait du
massala (poudre à curry) dans les règles de l’art pour la famille…et les gens du quartier.
Un choix d’épices, un dosage et un mélange parfait ont fait son succès. Un quart de
siècle plus tard, la marque « Mayil » (paon en langue tamoule) se taille une belle place
sur le marché local des épices.
98 | april – june 2012 |
© Manoj Nawoor
© Manoj Nawoor
Left: A trip in the world
of flavours.
A gauche: Voyage au
pays des arômes.
Right: J.Mootien is proud
of the family brand.
A droite: J.Mootien, fier
du label familial.
Based on a unique masala recipe created by
Partie de l’unique recette du massala préparé par
Amaye, the Mootien matriarch, Mayil is found today
Amaye, la matriarche chez les Mootien, Mayil se retrouve
in at least one of its eighteen different mixes both in
aujourd’hui dans la cour des grands comme dans les
family kitchens and among the great chefs’ spice
cuisines familiales, sous dix-huit mélanges différents.
collections. The small family business has indubitably
C’est dire si la petite entreprise a fait du chemin, alors
grown and is still developing new products.
qu’elle continue à développer sa gamme.
Since its launch in November 1987, the brand’s
Le succès de la marque depuis son lancement en
success is due to its authentic flavour according
novembre 1987 est dû à l’authenticité de ses produits.
to Jaysoorien Mootien, the head of the family: “We
C’est l‘avis exprimé par Jaysoorien Mootien, le chef de
never took shortcuts with our clients. When our
famille. « Nous n’avons jamais triché avec la clientèle.
packets say 100% pure, it means they are free of
Quand nous affichons 100% pur sur nos emballages,
any additives. This makes a difference and adds
cela veut dire : pas d’additif dans les mélanges. C’est
flavour and authenticity to the dishes prepared with
ce qui fait la saveur authentique des plats préparés
our spices.” Approaching his 60th birthday, the
avec nos épices » dit-il. A la veille de ses 60 ans,
man lives at an exhausting pace. He does not give
l’homme vit à cent à l’heure. Il n’accorde de place
way to improvisation or luck. Hard work and rigour
ni à l’improvisation, ni à la chance. La rigueur et le
are the only things that count. These principles
travail seuls comptent. C’est à la force du poignet
helped him to shape a small handcraft activity into
qu’il a transformé une activité artisanale en une
a blooming company.
entreprise florissante.
Compared to a production of only 25 kg curry
Contre une production de seulement 25 kilos
powder at its launch, Mayil deals today with many
de curry en poudre à son lancement, Mayil brasse
tonnes of spices that are imported from all over
aujourd’hui plusieurs tonnes d’épices venues du
the world. In a factory as active as a beehive the
monde entier. La fabrique est une petite fourmilière.
ingredients are washed, cleaned, sterilised and
Les ingrédients sont lavés, nettoyés, stérilisés, avant
then ground to release an outburst of colour and
de passer dans les broyeurs d’où surgit une explosion
aroma … a trip into the world of flavours! You cannot
de couleurs et de senteurs… Un véritable voyage au
help but stare at the massive bundles of pepper,
pays des arômes ! Nos yeux s’écarquillent devant
cardamom, cumin and turmeric – their scents fused
les ballots de poivre, cardamone, cumin, curcuma.
with the aromas of aniseed, cinnamon and basil.
Nos narines s’affolent du parfum de l’anis étoilé, de la
The latest invention of the house is a spice mix
for roasts, a huge hit on the shelves. “Our sales have
cannelle, du basilic. On se laisse volontiers envahir par
les mille senteurs.
| april – june 2012 | 99
© Manoj Nawoor
© Manoj Nawoor
boomed and exceeded our expectations by
Above: An outburst of
colour and aroma.
Ci-dessus: Une explosion
de couleur et de senteur.
Top: Strict fabrication
standards.
Haut: Des normes de
fabrication rigoureuses.
est un mélange d’épices pour les rôtis. Un véritable
quality,” says Krishna Mootien – who, as
succès ! « Les ventes ont explosé et dépassé très
expected, walked in his father’s footsteps
largement nos prévisions. Cela confirme la qualité
to join the family business. “In order to
de nos produits, » confie Krishna Mootien, qui a
successfully prepare typical local dishes like
tout naturellement suivi les traces de son père dans
achards, vindayes, haleem, briyani and pilau,
l’affaire familiale : «Pour réussir des plats typiques
one needs a good mix of spice dosage and
tels que des achards, vindayes, haleem, briyani
an excellent recipe,” he explains. That is why
ou pilau, il faut un bon dosage d’épices» explique-
the brand has collaborated with the Mauritian
t-il. C’est pour cela que depuis quelques années
Chefs Association for the past few years to
la marque a fait appel à l’Association des Chefs
create recommended recipes printed at the
Mauriciens qui élabore les recettes proposées au
back of the packets.
dos des sachets d’épices.
The company’s client list is solid proof
La liste des clients de Mayil témoigne de la qualité
of its product quality: prestigious hotels,
de la maison: hôtels prestigieux, restaurants haut de
high-end restaurants, private companies and
gamme, entreprises privées ou traiteurs. C’est non
caterers. The Mootien family proudly adds
sans fierté que les Mootien précisent que la maison
that the house also supplies the local inflight
fournit aussi la compagnie assurant la préparation
catering company.
de mets à bord des avions partant de Maurice.
Jaysoorien Mootien admits that his
100 | april – june 2012 |
La dernière arrivée à la fin de l’année dernière
far. It shows that our products are of good
Jaysoorien Mootien reconnaît que c’est son
son Krishna has been running the business
fils Krishna qui mène les affaires depuis 2003, en
since 2003, using his knowledge in modern
appliquant les méthodes modernes de gestion qui
management methods to strengthen the
ont consolidé le succès de l’entreprise familiale.
Mais, aujourd’hui encore, le chef de famille
of the family is still putting a lot of effort into the
se dépense sans compter pour faire tourner
company, heading a 30-employee chain in the
l’entreprise, à la tête d’une trentaine d’employés
workshop and 40 others in the field of distribution.
à la fabrique et d’une quarantaine d’autres
With pride and joy he shows us a beautifully
pour la distribution. C’est avec bonheur qu’il
framed photograph in the packaging room. “The
nous montre une photo trônant dans la salle où
new employees always ask other workers whether
des employées effectuent le remplissage des
this was my father. I love to watch their astonished
sachets. Il raconte « les nouveaux demandent
faces when they hear that it is Mayil’s very first
toujours aux autres travailleurs s’il s’agit de mon
employee. It’s a tribute that I want to pay to this
père. J’adore voir leur étonnement quand on leur
trustworthy employee who was with me every
dit que c’est le premier employé de Mayil. C’est
step of the way since I started.”
un hommage que je tiens à rendre à ce fidèle
Mayil has already collaborated with one or
two partners in the Indian Ocean and is now
looking towards European avenues. The brand
employé qui m’a accompagné à mes débuts et
tout au long. »
Mayil, qui travaille déjà avec quelques rares
recently launched its own website and sells
partenaires dans l’océan Indien, lorgne depuis peu
its products online to European customers.
vers l’Europe. La marque a lancé son site web et
According to Jaysoorien Mootien, the future of
vend ses produits en ligne aux Européens. C’est
the business lies in this type of market.
le marché de demain selon Jaysoorien Mootien.
It’s time to leave the Mayil factory, with our
Et on repart de chez Mayil la tête chargée de
head buzzing with alluring recipes: moulouktani,
recettes aux noms magiques : moulouktani, kalia,
kalia, fish masala …
massala de poisson …
© Manoj Nawoor
© Manoj Nawoor
Above & below: Filling the
spice packets.
Ci-dessus et ci-dessous:
Remplissage des sachets
d’épices.
family business and help it thrive. But the head
| april – june 2012 | 101
CULTURE
En rayon
On the shelf
Trézor Rakam Ti-Rouz
(Le Trésor de Rackham
le Rouge)
Traduction en créole mauricien par
Shenaz Patel
Text Jacques Catherine
plusieurs familles de colons qui s’aiment, se détestent, se fâchent,
se réconcilient, s’affrontent ou s’allient tout au long d’une période
charnière de l’histoire de l’île Maurice: entre la fin de la colonisation
française et les débuts de la colonisation britannique, avec un
prolongement jusqu’après l’abolition de l’esclavage et le début
de l’engagisme. Ajoutez-y une tendre histoire d’amour, quelques
règlements de compte sur fond de commérages et des trahisons, et
vous avez un passionnant roman que l’on lit d’une traite, littéralement
Trézor Rakam Ti-Rouz est le
emporté par ce récit haletant et formidablement documenté, tantôt
deuxième album des aventures
truculent, tantôt chargé d’une cassante ironie. Mais l’on prendra
de Tintin à être traduit en créole
surtout plaisir à découvrir une plume alerte et vagabonde qui sait
mauricien par Shenaz Patel après
aussi au besoin se faire tendre et romantique …
« Le Secret de la Licorne » (Bato
It is the first novel from this Mauritian author who tells the story of
Likorn so sékré) qui fit du créole mauricien la quatre-vingt-onzième
a few French colonist families living in Mauritius at the tome of the
langue dans laquelle ont été traduites les aventures de Tintin.
Grand Port Naval Battle in 1810. A saga that is written in a versatile
Trézor Rakam Ti-Rouz est la suite de Bato Likorn so sékré: Tintin,
way, at the same time alert, ironic and romantic, supported by
Haddock (Kapitenn Mirenn en créole) et les Dupondt (Zimo ek Zimaz)
serious documentation. The story also reflects the events of those
s’embarquent, munis des parchemins laissés par l’illustre ancêtre du
days vividly enough for the book to be read through in one go.
Capitaine, à la recherche du Trésor de Rackham Le Rouge (Rakam
Ti-Rouz). Tintin accompagne le capitaine Haddock sur les traces de
son glorieux ancêtre, le chevalier François de Hadoque.
Un must absolu pour les Tintinophiles collectionneurs.
This is the second album about the Tintin adventures to be
Bel Ombre – entre mer
et montagne
translated in Crêole by Mauritian author, Shenaz Patel who also
worked on the first part of the story about the “Secret of the
Jean-Pierre Lenoir
Licorne”. This version makes of Mauritian Creole the 91st language
in which adventures of Herge’s hero have been translated. An album
Cet ouvrage est une commande de
which is a must for the collectors.
la Compagnie Sucrière de Bel Ombre
dans le cadre des célébrations de
La Republique Des Bâtards
son centenaire. A la place de la
traditionnelle plaquette souvenir, la
compagnie a demandé à l’auteur –
Bertrand D’Espaignet
ancien journaliste, écrivain et
aujourd’hui caviste – de retracer les différentes étapes de l’histoire
102 | april – june 2012 |
Le premier roman de Bertrand
du domaine. L’auteur a produit cette agréable promenade dans
d’Espaignet a pour point de départ
le sud du pays à travers des souvenirs d’enfance, des notes
l’histoire d’un jeune colon français qui
historiques, géographiques ou économiques, car Jean Pierre Lenoir
reçoit un coup de fusil britannique
a eu, dit-il, « la chance exceptionnelle », de connaître Bel Ombre
dans les fesses juste avant la bataille
à travers les yeux de son grand-père, alors actionnaire principal
du Grand Port en 1810. L’auteur nous
de l’établissement. Il raconte en 135 pages sobrement illustrées,
embarque alors dans l’histoire de
l’histoire d’une propriété sucrière au nom mystérieux – un adjectif
masculin accolé à un prénom féminin – qui changea de mains
plusieurs fois au cours du temps. L’auteur nous emmène aussi
dans ce sud dit sauvage – de Savanne à Chamarel en passant par
Jacotet, Case Noyale ou l’îlot Sancho – avec en prime l’histoire du
majestueux château de Bel Ombre construit par un riche propriétaire
indien qui ne l’a jamais habité.
Un superbe album pour découvrir une région mal connue.
A book that was ordered by the Bel Ombre Sugar Estate on the
occasion of its centenary. The author – a former journalist and now
an author and wine dealer – retraces the various stages marking
the history of the estate. He takes the reader on a discovery trip
to the south of the island through his childhood remembrance,
historical and geographical notes, recalling the story of the sugar
estate on this wild southern coast, including the destiny of the
majestic Bel Ombre mansion built by a rich Indian owner who finally
never lived there …
“Végétarien au jour le jour/
Every day Vegetarian “
Laboutik Sinoi
Malika Kallichurn
Emmanuel Richon
Dans ce dernier ouvrage bilingue, l’auteur nous offre son univers
débordant de goûts et de senteurs. Elle dévoile une autre approche
Ce magnifique album de
de l’art culinaire à travers une cuisine allégée constituée en majeure
photographies est le prolongement
partie de fruits et légumes, concoctés selon des recettes simples
d’une exposition organisée par
mais savoureuses, accessibles mais créatives. C’est aussi un
Emmanuel Richon, conservateur
hommage aux cuisinières d’antan, qui ne calculaient pas les
du Blue Penny Museum, sur la
ingrédients de manière scientifique, mais y mettaient tout leur savoir-
traditionnelle boutique chinoise.
faire et leur cœur.
« Nous avons tous, nous
Mauriciens, une boutique chinoise
Le livre est superbement illustré par les photos de Christian
Bossu-Picat, aussi artistiques qu’appétissantes !
dans nos cœurs et dans nos têtes. Nous sommes tous habités par
In her latest binlingual cookbook, the author offers to the reader
une boutique chinoise », déclare Emmanuel Richon, le conservateur
a world of aromas and tastes. She unveils her own approach to
du Blue Penny Museum, qui survole l’histoire de ces boutiques
culinary art, with particular emphasis on a light/fat free cuisine,
traditionnelles tenues par des Chinois à travers l’île depuis le
comprising mainly fruits and vegetables. These are prepared
19ème siècle.
according to simple and easy recipes, but with the added bonus of
A superb photo album which summarises the exhibition organised
creativity. The book is also a tribute to the cooks of old times who did
by Emmanuel Richon, the Manager of the Blue Penny Museum,
not give in into scientific dosage of ingredients, but instead put a lot
focusing on traditional Chinese shops as current features of the
of instinctive knowledge and feeling in their cooking.
Mauritian life style. Emmanuel Richon tells their story through time
since the 19th century.
Chritian Bossu- Picat signs the beautiful and very appetising
photos of the book.
| april – june 2012 | 103
AGENDA
L’ORdRE du jOuR
AgendaL’ordre du jour
TRanSiT Of VEnuS
Date: 5 – 6 June/juin
Place/lieu: ile Rodrigues
GéRaRD LOuiS –
inDian OcEan/
Océan inDiEn
Date: 5 May/mai
Venue/lieu: J&J
auditorium, Phoenix
Time/heure: 20h00
104 | april – june 2012 |
Text Françoise Marchal-Charlotte
An astronomy phenomenon not to be missed, as it occurs only twice a
century, within an interval of eight years. The Transit of Venus takes place
when this planet moves between the earth and the sun. It looks like a small
black disk passing, in front of the flamboyant sun. The history of Rodrigues
recounts the visit of Alexandre Guy Pingre (1711-1786) in 1761, and his
observations at Pointe Canon, on account of the Royal Academy of Science
in Paris. He was followed by the British and the Germans in 1874, this time at
Pointe Venus. Rodrigues’ climate offers a clear sky in June, and an excellent
visibility of the phenomenon. In 2004, the event attracted scientists and
astronomy amateurs from Europe and even the United States. Eight years
later, the Sun, Venus and the Earth will align once more before the next
transit in … 2117 and 2125.
Rendez-vous avec un phénomène astronomique rare, car il intervient deux
fois par siècle, à intervalle de huit ans. Le Transit de Vénus se produit lors du
passage de cette planète entre la Terre et le Soleil, perçu comme un petit
disque noir se déplaçant devant le flamboyant Soleil. L’histoire de Rodrigues
retrace la venue et les observations d’Alexandre Gui Pingre (1711-1796) en
1761, dépêché à Pointe Canon, par l’Académie Royale des Sciences de
Paris, suivi par les Britanniques et les Allemands en 1874, cette fois à Pointe
Vénus. Le climat rodriguais permet l’obtention d’un ciel magnifique en juin et
donc une très bonne visibilité du phénomène. En 2004, l’événement a attiré
des scientifiques et des astronomes amateurs venus d’Europe et même des
Etats-Unis. Huit ans après, Soleil, Vénus et Terre s’aligneront ainsi encore,
avant les prochains transits en … 2117 et 2125.
Former lead singer of Cassiya Group, Gérard Louis is back
on stage with fellow artists from Mauritius and the Indian
Ocean. He will be sharing the stage with Sandra Mayotte,
Meera Mohun and Bruno Malcolm (Mauritius), Edouard
Doyal (Rodrigues), Dominique Barret (Reunion), Jean-Marc
Volcy (Seychelles) and Tiana (Madagascar). The artist will be
presenting his recent album revealing new musical trends.
Bookings: Otayo.
L’ex-chanteur du groupe Cassiya, Gérard Louis revient sur
scène entouré d’amis artistes Mauriciens et de l’océan Indien.
Il partagera la scène avec Sandra Mayotte, Meera Mohun
et Bruno Malcolm (Maurice), Edouard Doyal (Rodrigues),
Dominique Barret (La Réunion), Jean Marc Volcy (Seychelles),
et Tiana, (Madagascar). L’artiste présentera son récent album
aux nouvelles sonorités musicales. Billetterie Otayo.
Royal Raid:
the green challenge/le défi vert
Date: 12 May/mai
Start/Départ: Casela, Jet Ranch & Watook
A mountain race and human challenge, to
discover the south-west of the island. This 7th
Edition, organised by RoyalRaid/Lux*Sports, will
feature three tracks; 80 km (in less than 20 hours),
35 km (in less than 9 hours) and the Gecko Race,
a family run of 15 km. Participants will run through
Yemen, Black River Georges and climb the
famous Parakeet trail at 720 m. The race finishes
in Bel Ombre. Records to kill, a superb ambiance
and … breathtaking viewpoints.
Course de montagne et aventure humaine, pour
découvrir le sud-ouest de l’île. Cette 7ème édition
organisée par RoyalRaid/Lux*Sports comprend
trois parcours: le 80 km (en moins de 20 hrs),
le 35 km (moins de 9 hrs) et bien sûr l’épreuve
familiale du Gecko Raid (15 km). Les participants
traverseront Yémen, les Gorges de la Rivière
Noire, et feront l’ascension du célèbre Parakeet
Trail à 720 m. Arrivée à Bel Ombre. Records à
pulvériser, superbe ambiance et sites … à couper
le souffle.
Info: www.royalraid.com
SHOPPING
FAIRE du SHOPPING
(HK) CO. LTD.
OFFICES AND FAC TORY
Ready-made and made-to-measure men’s high quality suits
La Brasserie Road, Forest-side, Mauritius • Tel: ++(230) 670 0540
Fax: ++(230) 675 6183 • E-Mail: corona @ intnet.mu
Trianon - Quatre Bornes
106 | april – june 2012 |
Life on board and Entertainment Programme
La vie à bord et Programme de divertissement
General information
Life on board
Entertainment Programme
Maps
Informations générales
La vie à bord
Divertissement
Cartes
General information
Hand luggage
Hand luggage must be stowed either in the overhead bins or under
the seat in front of you. Please be careful of falling objects while
opening the overhead bins.
Safety
You are kindly requested to direct your attention to the safety
demonstrations prior to each take-off. The seat belt must be
fastened for take-off, landing and when “Fasten Seat Belts” sign
is switched on during the flight. When using a blanket during the
night, kindly ensure your seat belt is visible for cabin crew checks.
As a safety precaution, in case of turbulence, we would recommend
that you keep your seat belt loosely fastened throughout the flight.
It is strictly prohibited to lie down or sleep on the floor. For each
take-off and landing, kindly ensure that the back of your seat is in the
upright position, the armrests are down, the tray table, your handset
(A340/330), your footrest and your individual screen (A340/A330) in
front of you are properly stowed.
Non-smoking
You are reminded that smoking is strictly forbidden anywhere on
the aircraft, including the toilets and throughout the flight. Failure to
comply with the “No Smoking” ban will be reported to the authorities
on arrival and is liable to fines or prosecution.
Pillows and blankets
These are available on all long haul and night flights.
In-flight entertainment
We provide an international selection of movies and music. Headsets
will be distributed by the cabin crew and will be collected prior
to landing.
Infants and children
Air Mauritius prides itself in taking care of young passengers.
Infant safety belts, baby bassinets, nappies, games and toys are
available. Baby food and children menus are also available. Kindly
note that we need prior notification of any special requirement.
Please inform us or your travel agent of these requirements at time
of booking.
On-board telephone (A340/A330)
The handset located in the armrest of your seat features an “in-seat”
telephone facility which allows you to make “Air-to Ground” calls.
Additionally, a cordless telephone may also be requested.
Special meals
As a general rule, beef / veal / pork, and all products derived from
these, will not be supplied on our flights. Alcohol will not be used
in the cooking methods / products. Special meals, to conform to
medical or religious requirements, can be ordered by passengers
who are not able to partake of the standard featured menu.
Only special meals listed on our Website www.airmauritius.com
can be ordered. These are in accordance with IATA Standards
and Codes. Any complement of information may be obtained from
Air Mauritius Offices, our ticketing counters or your Travel Agency.
It is recommended that your special meal request is made at time
of booking for your flight. Forty eight hours is the minimum
advanced notice required by the caterers to ensure that your
meal order is catered accordingly. Air Mauritius cannot guarantee
a food allergy free environment on board its flights, including
peanut allergy. Air Mauritius shall use its best endeavour to
provide special meals ordered as per laid down procedures.
Air Mauritius shall not be liable towards any travel agent in any
way whatsoever, in case any special meal duly ordered is
unavailable on any of its flights.
Life on board
Important Information
Utilisation Of Portable Electronic Devices
The operation of Portable Electronic Devices in the cabin can
adversely affect the performance of the aircraft systems and
equipment. Due to safety concerns, the flight crew may, at any time,
request to turn off a personal electronic device.
Unrestricted Usage
The following devices can operate at any time:
• Hearing aids
• Cardiac pacemakers and other implanted medical devices
• Electronic watches
• Electronic nerve stimulators
• Electronic shavers
• Acceptable personal life support systems and pagers (receivers only)
Restricted Usage
When the aircraft door is closed, during taxiing, initial climb,
approach and landing, all PEDs (except those with unrestricted
usage) should be switched off.
These include the following devices:
• Electronic games
• Entertainment players
108 | april – june 2012 |
• Recorders (audio and/or video, such as tapes, DVD, CD, Mini Disc,
MP3 players and camcorders)
• Personal Computers and computer peripheral devices
• Calculators
• Shavers
• Cameras
Prohibited Usage
It is not allowed to operate any high power intentional emitter
including the following devices:
• Cellular phones, except while the aircraft is at the gate with the
door open
• Two-way transmitters such as walkietalkies, amateur radios, citizen
band (CB) radios, 49MHz transmitters
• Devices designed to radiate radio frequency energy on specific
frequencies
• Peripheral devices for computers or games connected by cable
• AM/FM/SW radios
• Portable television sets
• Remote control toys
• VHF scanner receivers
• GPS (Global Positioning Satellite) systems
Informations générales
Bagages à main
Les bagages à main doivent être placés dans les coffres à bagages
ou sous le siège. Prenez garde aux chutes éventuelles d’objets à
l’ouverture des coffres à bagages.
Sécurité
Nous vous demandons toute votre attention lors de la démonstration
de sécurité avant tout décollage. Vous devez attacher votre ceinture
lors du décollage, de l’atterrissage et lorsque le signal lumineux.
(Attachez vos ceintures), est activé. Par mesure de précaution, en cas
de turbulences, nous vous recommandons de garder votre ceinture
attachée tout au long du vol. Si vous faites usage d’une couverture,
veuillez maintenir votre ceinture attachée au-dessus pour tout éventuel
contrôle par l’équipage. Il est strictement interdit de s’allonger sur le sol.
Pour chaque décollage ou atterrissage, veuillez vous assurer que le
dossier de votre siège est en position verticale, les accoudoirs baissés,
la tablette relevée, que votre combiné (A340/330), votre repose-pied et
votre écran personnel (A340/330) soient bien rangés.
Zone non-fumeurs
Nous vous rappelons qu’il est strictement interdit de fumer en
cabine, y compris dans les toilettes et cela, pendant toute la durée
du vol. Toute personne contrevenant à cette interdiction de fumer
est passible d’une amende ou de poursuites légales par les
autorités à l’arrivée.
Oreillers et couvertures
Des oreillers et des couvertures sont disponibles sur les longcourriers et les vols de nuit.
Divertissement à bord
Un grand choix international de films et musiques est à votre
disposition. Des écouteurs mis à votre disposition sont ensuite
récupérés par le personnel de cabine avant l’atterrissage.
Nourrissons enfants
Air Mauritius se fait un point d’honneur de prendre soin de ses
jeunes passagers. Nous mettons à leur disposition des ceintures de
sécurité, berceaux, couches, jeux et jouets. Des pots alimentaires
spécialement formulés pour les nourrissons ainsi que des repas
destinés aux jeunes enfants sont aussi disponibles sur demande.
La demande doit être faite lors de la réservation.
Communications air-sol (A340/A330)
Le combiné se trouvant dans l’accoudoir de votre siège vous
permet, entre autres, de faire des appels air-terre. En cas de besoin,
l’équipage peut aussi mettre un combiné sans fil à votre disposition.
Veuillez contacter l’équipage pour de plus amples renseignements.
Repas spéciaux
En règle générale, aucun produit d’origine bovine, porcine comme
leurs dérivés, n’est utilisé lors de la fabrication des repas.
De même, l’utilisation de l’alcool est exclue de toutes nos
recettes. Les repas spéciaux conviennent aux passagers qui
ne peuvent consommer le “menu standard” pour une raison
médicale ou religieuse. Seuls les repas spéciaux figurant sur
notre site web pourront être commandés. Ces repas sont
conformes aux Standards et Codes de la IATA. Pour toute
information complémentaire, veuillez vous renseigner auprès
de nos bureaux, de nos comptoirs de vente ou de votre agence
de voyage. Il est conseillé d’en faire la demande au moment de
la réservation du vol. Les traiteurs exigent un préavis minimum
de quarante huit heures afin de pouvoir assurer la disponibilité du
repas commandé. Air Mauritius ne peut garantir l’absence de tout
risque d’allergie d’origine alimentaire, cacahuètes incluses, sur ses
vols. Air Mauritius fera tout son possible afin de fournir les repas
spéciaux commandés et établis par nos procédures. Air Mauritius
n’endossera pas la responsabilité auprès de l’agence concernée
pour la non disponibilité du repas commandé sur ses vols.
La Vie à bord
Informations importantes
Utilisation d’appareils electroniques portatifs
L’utilisation en cabine d’appareils électroniques portatifs peut
nuire au fonctionnement des équipements en place dans l’avion.
Pour des raisons de sécurité, le pilote peut, à n’importe quel
moment du vol, ordonner l’extinction de tout appareil électronique
personnel.
Utilisation libre
Les appareils suivants peuvent être utilisés à tout moment:
• Appareils auditifs
• Stimulateurs cardiaques, implants, stimulateurs de nerfs ainsi que
les appareils de survie
• Montres et rasoirs électroniques
• Beepers (réception seulement)
Utilisation restreinte
Après la fermeture des portes, pendant le roulage, la montée, la
descente ainsi qu’à l’atterrissage, ces appareils électroniques devront
être éteints:
• Jeux électroniques
• Lecteurs et enregistreurs de contenus audiovisuels (audio et/ou
vidéo comme les DVDs, CDs, Mini Disques, MP3 et caméras)
• Ordinateurs et périphériques
• Calculettes électroniques
• Rasoirs électriques
Utilisation interdite
Il est complètement interdit d’utiliser tout émetteur de haute
puissance incluant:
• Téléphones portables, sauf lorsque l’avion est au parking avec
portes ouvertes
• Talkies-walkies, radio amateurs, CB, émetteurs de la bande
49 MHz
• Appareils conçus pour émettre des fréquences radio
• Tout périphérique relié par câble
• Radios AM/FM/SW
• Récepteurs de télévision portables
• Jouets avec télécommande
• Récepteurs à scanneur VHF
• Appareils de positionnement satellitaire
| april – june 2012 | 109
Onboard
à BORD
Reaching Your Destination In
Good Shape
Arriver à Sa Destination
En Pleine Forme
Your security and safety are a constant
concern for Air Mauritius. Consequently, we wish
to draw your attention to some medical issues
related to long flights. Passengers already suffering
from circulatory conditions are particularly of
concern to us.
Air Mauritius and Eruption Studio have
partnered to produce an informative film to explain
precautions to be taken as well as some simple
exercises which can be performed on board.
However, please bear in mind that the advice
Air Mauritius and Eruption
Studio wish you a relaxed
and enjoyable flight.
Air Mauritius et Eruption
Studio vous souhaitent un
excellent voyage.
contained in the film is not intented to be medical
treatment. It cannot in any way replace your medical
treatment as prescribed by your doctor.
Practical recommendations
1. Avoid sitting still in your seat for long
periods. Perform the physical movements
recommended.
2. Breathe deeply and slowly.
3. Rehydrate yourself, preferably, by drinking
plain water as sodas have an adverse effect
on your body.
4. Excessive consumption of alcoholic drinks is
proscribed, particularly for persons already
suffering from a blood circulation condition.
5. Wearing specialised flight socks can help to
alleviate circulatory problems.
110 | april – june 2012 |
Votre sécurité et votre bien-être constituent
notre préoccupation constante. Nous tenons, par
conséquent, à vous prévenir de certains désagréments
liés aux vols de longue durée.
Les personnes souffrant de problèmes circulatoires
sont particulièrement concernées.
Avec notre partenaire, Eruption Studio, nous
avons produit un film qui vous explique les
précautions à prendre ainsi que les gestes simples
à faire afin de vous permettre de compléter votre
voyage à bord dans les meilleures conditions.
Cependant, ce film n’a aucune vocation
thérapeutique et ne prétend remplacer aucunement
les directives/conseils de votre médecin traitant.
Conseils pratiques
1. Evitez de rester immobile pendant de longues
heures dans votre siège. Pratiquez les
mouvements conseillés.
2. Oxygénez-vous en pratiquant la respiration
profonde.
3. Réhydratez-vous en buvant de préférence de
l’eau plate.
4. Les boissons gazeuses favorisent l’élimination
excessive d’eau par les urines. L’abus d’alcool est à
proscrire et aggrave les problèmes circulatoires.
5. Le port de chaussettes/bas spécialisés peut être
d’un certain intérêt pour les personnes souffrant de
problèmes de circulation.
ENTERTAINMENT PROGRAMME
PROGRAMME dE dIVERTISSEMENT
a340E/a330
Entertainment Programme
for aircraft equipped with the
FOR NAVIGATION
SELECT
Audio/Video On Demand
Technology (AVOD)
Programme proposé sur les
avions équipés du
CALL ATTENDANT
CANCEL CALL
Système AVOD
MODE AND
CHANNEL DISPLAY
READING LIGHT
ON/OFF
MODE
CHANNEL CONTROL
VOLUME CONTROL
LANGUAGE
BACK
HOME
JUKEBOX
HELP
MAP
WORLD
OF AIR
MAURITIUS
SHOPPING
GAMES
KIDS
TV
MUSIC
MOVIES
Main menu
| april – june 2012 | 111
ENTERTAINMENT PROGRAMME
PROGRAMME DE DIVERTISSEMENT
A340E/A330
AVOD
Entertainment Programme for flights operated by aircraft equipped with the Audio/Video On Demand technology
Programme proposé sur les avions équipés du Système AVOD
Movie Titles
Blockbusters
DURATION
LangUAGES
Rating
1
Aarakshan
120
Hnd / Ens PG-13
2
Alvin And The Chipmunks: Chipwrecked
90
En / Fr / Ge / It G
3
Force
112
Hnd / Ens PG-13
4
Hugo
126
En / Fr / Ge / It PG
5
Johnny English Reborn
102
En / Fr / Ge / It PG
6
L’Art d’Aimer (Art Of Love, The)
85
Fr / Ens NR
7
Magic To Win
100
Man / Can / Ens PG-13
8
Mausam (Season)
120
Hnd / Ens PG-13
9
Mere Brother Ki Dulhan (My Brother’s Bride)
120
Hnd / Ens PG
10 Mission: Impossible – Ghost Protocol
133
En / Fr / Ge / It PG-13
11
103
Fr / Ens PG-13
Mon Pire Cauchemar (My Worst Nightmare)
12 New Year’s Eve
117
En / Fr / Ge / It PG-13
13 Ra.One
120
Hnd / Ens PG
14 Rockstar
120
Hnd / Ens PG-13
15 Sherlock Holmes: A Game of Shadows
129
En / Fr / Ge / It PG-13
PG-13
16 Sleepwalker
100
Man / Can / Ens 17 The Descendants
115
En / Fr / Ge / It 18 The Twilight Saga: Breaking Dawn – Part 1
117
En / Fr / Ge / It
PG-13
19 Tower Heist
105
En / Fr / Ge / It PG-13
DURATION
LangUAGEs
Rating
TV Titles
Entertainment
EPISODE
20 Bonnto Klip
Ep. April 2012
26
Creole
21 Juke Box
Ep. Apr/May/Jun 2012 30
Hnd
22 Mrs. & Mr. Sharma Allahbad Wale Gas Agency
23
Hnd
23 Planet Rock Profiles - S10
Sheryl Crow
24
En / Fr
Documentaries
EPISODE
DURATION
LangUAGEs
24 Best Job in the World, The
Ep. 2 Girlfriend on the Run
23
En / Fr
25 Cocktail Kings, The
Ep. Paris
26
En / Fr
26 Mauritius Livin’ Style
Ep. 5
50
En / Fr
27 Mystery Files
King Arthur
24
En / Fr
28 Pricing the Priceless
The Eiffel Tower, Paris
47
En / Fr
Cartoons
EPISODE
DURATION
LangUAGEs
29 Casper’s Scare School – S1
Ep. 1 Fang Decay
26
En / Fr
30 Roary the Racing Car
Roary Slips Up
30
En / Fr
31 Titeuf (Tootuff)
Ep. 1 Space Cadets
22
En / Fr
32 Tom & Jerry
Duel Personality
Mouse In The House
Yo Ho Ho Bub
Year Of The Mouse
28
En / Fr
Rating
Rating
Languages
Ratings
En: English | Fr: French | Ge: German | It: Italian | Man: Mandarin | Can: Cantonese
Hnd: Hindustani | Ens: English subtitles | Chs: Chinese subtitles | Cr: Creole
PG: Parental Guidance | NR: No Rating
G: General Audience
A340E/A330
AVOD
Classical
Rodrigo/Albeniz: Xuefei Yang:
Chinese guitar virtuoso interprets
the classic works of Rodrigo
and Albeniz along with a new
work by Stephen Gross. She’s
accompanied by the Symphony
Orchestra of Barcelona.
Classical 2010 (CD 1): Various
Artists: Enjoy the music of the
masters as performed by some
of the very best contemporary
performers. You’ll hear the
glorious voices of Joyce
DiDonato and Luciano Pavarotti.
You’ll also hear the virtuosity of
musicians like Gidon Kremer
and Julian Lloyd Webber.
Homage To Maria Callas:
Angela Gheorghiu: This
recording was inspired by the
life and career of the legendary
soprano, Maria Callas. Ms
Gheorghiu is an extraordinary
talent and you’re sure to enjoy
this wonderful compilation.
Tchaikovsky Symphony
No. 5/Hamlet: Tchaikovsky:
The internationally-acclaimed
Dortmund Philharmonic
Orchestra is presented here in a
live concert. The energy of the
audience and orchestra as well
as the genius of the composer
are on vivid display.
Jazz/Rock/Country
Re-Bop – The Savoy Originals:
Various Artists: From 1942 until
the late 1950s, Savoy Records
established itself as the home
of the BeBop jazz sound. Over
the years legendary artists
like Horace silver, Red Norvo,
Charlie Parker and dozens of
others recorded for the label.
Here are 13 incredible tracks
from that era.
Atlantic Jazz Singers: Various
Artists: This compilation
highlights the great roster of
jazz singers who recorded on
Atlantic Records. You’ll hear
Al Hibbler, Sarah Vaughan,
Joe Turner and many more.
That’s How We Roll: Gordon
Goodwin’s Big Phat Band:
Gordon Goodwin’s Big Phat
Band is a new breed of big
band jazz. This outfit is hip,
brash and formidable. One of
the real gems on this album is
their interpretation of Gershwin’s
“Rhapsody In Blue”.
Grammy Nominees 2011:
Various Artists: The US Grammy
Awards gives a nod to many
of music’s most recognisable
songs of the year. Includes hits
from Cee-Lo, Katy Perry, John
Mayer and much more.
Guitar Slinger: Vince Gill: After
a five year hiatus and being
inducted into the Country Music
Hall Of Fame in 2011, Vince Gill
returns to the roots of country
and rock n’ roll with Guitar
Slinger. Vince’s latest release has
touches of old school country,
southern R&B, 50’s rock n’ roll,
and gospel.
The Best Of The Girl Groups,
Vol. 2: Various Artists: The
1960s was a great time for all
types of female singers. This
CD contains some of those
memorable songs and singers
like: The Angels, The Chiffons,
Little Eva and The Toys. Enjoy
this trip down memory lane.
Muppets: The Green Album:
Various Artists: Rock and pop’s
most current hitmakers give
their own modern spin on
Muppets classics.
Own The Night: Lady
Antebellum: After the huge
mainstream and crossover
success of “Need You Now”,
Lady Antebellum returns with their
unique mix of Country and Pop
with Own The Night. Their latest
release features “Just A Kiss”,
“We Owned The Night”, and
“Dancin’ Away With My Heart”.
Anniversary Celebration:
Randy Travis: Randy Travis’ 25th
Anniversary is celebrated with
collaborations by Randy and
some close friends.
Now That’s What I Call Music!
Vol. 77 (CD 1): Various Artists:
This is a collection of some
of the UK’s best singles, with
something for nearly every
popular taste. Includes Katy
Perry, Usher, Tinchy Stryder,
Michael Bublé and many more.
To Bags … With Love: Various
Artists: The performances on
this retrospective reveal a blithe
and joyous spirit. Several jazz
greats pay tribute to another jazz
great, Milt Jackson. Enjoy Wes
Montgomery, Oscar Peterson,
Roy Eldridge and more.
Recordings includes remixes and
radio versions of tracks from hot
producers such as SpekrFreks,
Defunct!, Reef Project and others.
Nothing But the Beat (Clean
Version): David Guetta: The
world-famous dance music
producer enlists Akon, Usher,
Nicki Minaj and others on an
electronic music adventure.
Disc-Overy: Tinie Tempah:
Highly anticipated debut from
London’s success story, with an
album of strong songwriting and
performance from Tinie Tempah.
The hit “Pass Out”, with lyrics
such as “I have so many clothes
I have to keep some at my aunt’s
house”, has endeared him to a
generation of young Brits.
Local Mauritian
New Mauritian Releases:
Various Artists: Enjoy this
collection of the best in
Mauritian music.
Techno/Dance/Hip Hop
Disco Love 2: Various Artists:
You many have never heard
these disco records, but they
will surely bring a boogie to your
step or in your seat. This superb
collection is lovingly presented
to you by the legendary Al Kent.
Pou Kifer/Mové Konseil: Lin &
Natty Jah: Lin & Natty Jah team
up to bring you hits like “Time To
Africa” and “Pou Kifer”.
The Fall Spectacular:
Country Heat 2011: Various
Artists: A compilation featuring
some of the hottest acts in
country music, including Alan
Jackson, Miranda Lambert,
Jason Aldean, and Carrie
Underwood.
Various Artists: A collection
of progressive house, house
and other electronic dance
music from New York’s System
50 Ans Séga Live: 50 Ans Séga:
Enjoy 50 Ans Séga performing
their hits “Gili Gili”, “Rosa”, “Pas
Tiombe Moi Deux La Main” and
many more live.
| april – june 2012 | 113
A340E/A330
AVOD
Reggae
#1: Digitaldubs: Reminiscent of
the 20th century’s English dub
sound, Brazil’s Digitaldubs also
features modern vocalists Earl
Sixteen, Aswad’s Brinsley Forde
and others.
Ministry of Sound – Essential
Reggae (CD 2): Various Artists:
Popular hits and some lesser
known tracks from reggae’s
biggest names, including Toots
and the Maytals, Dennis Brown,
Barrington Levy, Gregory Isaacs
and many others.
Rise Again: Lee Scratch Perry:
All-new album from the godfather
of dub reggae, produced by
Bill Laswell. Features guest
appearances from Bernie Worrell,
Ejigayehu “Gigi” Shibabaw, Sly
Dunbar and others.
Reggae Around the World:
Various Artists: The influence of
reggae music is felt internationally,
from South America and Australia
to North Africa and beyond. Hear
Lucky Dube, Rocky Dawuni,
Ernest Ranglin and more.
Tropical/African
Say Africa: Vusi Mahlasela: The
rich vocals of Mahlasela shine
on this album, produced by Taj
Mahal and recorded at Dave
Matthews Band’s studio.
Dakar-Kingston: Youssou
N’Dour: Recorded in Kingston’s
Tuff Gong studio, Dakar and Paris,
this inspiring album revisits songs
from the artist’s own catalogue
along with tracks made famous by
Bob Marley and the Wailers.
114 | april – june 2012 |
Instrumental Lounge
A Delicate Joy: David Nevue:
This is a beautiful recording of
mesmerising melodies. This is
just perfect for gentle relaxation.
went on to win. At 13, she
won a contest sponsored by a
supermarket chain and went on
a humanitarian mission which
had a profound influence on her.
Bretonne is her fourth album.
Les Plus Grands Succes
De Mirelle Mathieu: Mireille
Mathieu: French pop singer
Mireille Mathieu’s album Les
Plus Grands Succes De Mirelle
Mathieu features 17 scintillating
tracks including “Mon Credo”,
“Acropolis Adieu”, “Santa Maria
De La Mer” and “Vis Ta Vie”.
Ascension II – The Healing
Touch: Clifford White: This
unique musical tapestry was
woven to create relaxation and
promote healing. Strings and
keyboards produce an evocative
and emotional background of
gentle sounds.
Echoes of Light and Shadow:
David Arkenstone: Veteran
composer David Arkenstone
released a self-described
collection of “sound paintings”
to inspire moments of peaceful
relaxation and well-being.
Glaciation: Patrick O’Hearn:
Beautiful soundscapes from
the mind of studio wizard
Patrick O’Hearn. Electronics
and acoustic instruments come
together to create a shimmering
musical backdrop.
French
Recyclage: Zazie: French singer
and songwriter Zazie, who started
her musical career in 1990,
co-produces all her albums. She
is noted for her playful use of
language, which has led to the
coining of the French word “Zazieism”. She is out with her latest
album Recyclage.
Bretonne: Nolwenn Lerroy:
French singer-songwriter
Nolwenn Leroy was discovered
by the French reality show
Star Academy, which she
Le Phare: Yann Tiersen: Le
Phare is the third album by French
composer Yann Tiersen featuring
14 tracks including “Le Quartier”,
“La Rupture”, “La Dispute”, “La
Noyée” and “Sur le Fil”. Typical of
Tiersen’s work: violin, mandolin,
accordion and piano feature
heavily on this album.
Italian
Colpa D’Alfredo: Vasco Rossi:
Italian singer-songwriter Vasco
Rossi, also known as Il Blasco,
has put out 24 albums and
written over 130 songs. The
“provocatore”, or provocative
author, as he calls himself is often
criticised for his lyrics and his
lifestyle. Colpa D’Alfredo is one
of his landmark albums.
Saro Libera: Emma: Released
in 2011, Italian singer Emma’s
album Saro Libera features
13 tracks including the likes of
“Tra Passione E Lacrime”, “Senza
Averti Mai”, “Acqua E Ghiaccio”,
“Cercavo Amore” and “Da
Quando Mi Hai Lasciato Tu”.
Romanza: Andrea Bocelli:
Romanza is the first greatest hits
album by Italian singer Andrea
Bocelli, released internationally
in 1997. The album is considered
Bocelli’s breakthrough
album, and remains his most
commercially successful to
date. The album features 15
tracks including “Per Amore”,
“Romanza” and “Miserere”.
English
Jimmy McHugh (CD 1): Various
Artists: Jimmy McHugh was one
of the great songwriters of the
20th century. This CD is a trip
down memory lane. You’ll hear
Billie Holiday, Nat King Cole,
Louis Armstrong and many more.
Mancini Play Mancini And
Other Composers: Henry
Mancini: Henry Mancini was
a legendary composer who
captured a certain feel and
sensibility. His music resonates
on a universal level. Here, he
conducts the orchestra and
infuses the music with even
more Mancini magic.
Il Mio Universo: Guisy Ferreri:
Italian singer-songwriter Giusy
Ferreri took part in the first
Italian edition of the talent show
X Factor and came second.
Her album Il mio universo has a
distinct rock sound. It is a record
that prides itself in every aspect
of good sound. It is refined and
elegantly stylish.
German
Wir Sind Am Leben:
Rosenstolz: German pop-rock
band Rosenstolz’s 2011 album
Wir Sind Am Leben features 11
tracks including the title track
“Wir Sind Am Leben”, “Lied Von
Den Vergessenen“, “Sprachlos”,
“E.N.E.R.G.I.E” and “Beautiful”.
Entweder Oder: Karussell:
Leipzig rock band Karussell
A340E/A330
are one of the most important
rock acts to come out of East
Germany. Mixing old R&B with
guitar virtuoso pop, they ruled
the airwaves with evergreen hits
such as “Als Ich Fortging”. 1979’s
Entweder Oder is one of their
early classic albums.
Best of Blümchen: Blümchen:
Multi-platinum selling pop and
dance music singer, Blümchen’s
songs range from many genres
of music: Dance, Trance, Happy
Hardcore, Pop, and Eurodance.
Best of Blümchen features
19 tracks including “Herz An
Herz”, “Bicycle Race”, “Blaue
Augen”, “Eiseblumen” and
“Engel Der Nacht”.
Der Letzte Deiner Art: Laith
Al-Deen: Pop musician Laith
Al-Deen’s achieved his first fame
with his debut album, Ich Will
Nur Wissen. His 2011 album
Der Letzte Deiner Art is romantic
and has quiet moments with a
lot of feelings that will conquer
the hearts of listeners. It’s
German soulful music that
stays true to itself.
Bollywood
7 Khoon Maaf: Vishal Bhardwaj:
Vishal Bhardwaj teams up once
again with noted lyricist Gulzar,
following the success of their
work on Kaminey and Ishqiya.
Their latest album for Vishal’s
new film 7 Khoon Maaf has
gone on to become a huge hit.
Lanka: Various Artists:
With music composed by ToshiSharib, Gaurav Dagaonkar and
Rishabh, Lanka has seven tracks
including “Aap Ki Aahat” sung
by Sonu Nigam, “Barham Hai
Hum” sung by KK, “Hai Rama
Rama” sung by Sunidhi Chauhan
and “Sheet Leher” sung by
Shreya Ghoshal.
Shor In The City: Various
Artists: With music scored by
Sachin-Jigar, Shor in the City
is a versatile album, with four
beautiful tracks including “Saibo“
sung by Shreya Ghoshal and
Tochi Raina, “Shor“, a delightful
number, “Deem Deem”, a fusion
track sung by Shriram Iyer, and
“Saibo remix”.
Anand: Various Artists: With
music scored by Salil Chaudhary
and lyrics written by Yogesh and
Gulzar, the film Anand has four
evergreen tracks namely “Zindagi
Kaisi Hai Paheli”, “Kahin Dur Jab
Din Dhal Jaaye”, “Maine Tere Liye
Hi” and “Na Jiya Laage Na”.
3: Various Artists: With music
composed by debutant Anirudh,
the album 3 features 10 great
tracks including the famous “Why
this Kolaver Di” sung by Dhansh,
“Idhazhin Oram” sung by Ajesh
Ashok and “Anirudh, Kannazhaga”
sung by Dhanush, “Shruthi
Hassan and Poo Nee Poo” sung
by Mohit Chauhan and Anirudh.
Kadhal 2 Kalyanam: Various
Artists: Kadhal 2 Kalyanam is a
perfectly balanced soundtrack.
“Naan vetta pora aadu”, “Vellai
kodi” and “Thedi varuven” are
high on zingy orchestration. “Idhu
kadhalai irunthidumo” is a techno
dance rhythm track while “Natpin
kadhaigalai” and “Enakkaaga
unakkaaga” are likeable tracks.
Far East
Tamil
Vellore Mavattam: Various
Artists: With music scored
by Sundar C Babu, Vellore
Mavattam features six tracks
including “Adikuthu Adikuthu”,
“Vaanam Ellam”, “Unnai Unnai”,
“Party Vandhale” and “Kannala
Parkurathum”.
Jazz Them Up: Bianca Wu:
Stylish Hong Kong singer Bianca
Wu’s new album entitled Jazz
Them Up, takes aim at the classic
ballads originally sung by Hong
Kong’s Four Heavenly Pop Kings.
Bianca lends her jazz sensibility
to re-arranged versions of some
1990s Canto-pop favorites.
Chang Qing Ge Ji: George
Lam: Hong Kong-based veteran
Cantopop singer and actor
George Lam’s 1989 album Chang
Qing Ge Ji features 10 tracks
including “Guo Qi”, “Tong Xing
Wan Li”, “Hu Tu, Lu Mang”
and “Huo Xiong Xiong, Xin
Hong Hong”.
Kids
Singam Puli: Mani Sharma:
Mani Sharma is a veteran Tamil
and Telugu music director who
has composed music for over
140 films over his career. He
is popularly known as “Swara
Brahma” for his contributions
to music in Tollywood. His
latest work is the soundtrack
for director Sai Ramani’s Tamil
film Singam Puli.
Songs, Stories & Friends:
Let’s Go Play!: Charlie Hope:
Charlie Hope’s latest collection of
new and classic children’s songs
includes “Wheels On The Bus”,
“Picnic Party”, “My Dog”, “Row
Row”, and more.
French Playground:
Putumayo Kids: Putumayo
Kids has come out with French
Playground, the latest addition
to its award-winning catalogue
of children’s albums. The album
consists of French and French
creole songs that will delight
children of all ages. The songs
are drawn from France, and
other Francophone regions.
Top Bimbi (Vol. 1): Babies
Singers: Top Bimbi Volume 1,
an Italian Kids Album released
by Butterfly Music in 2007
features 13 exciting tracks, all
sung by kids. This is the first
edition of the Top Bimbi series
which also has the cover version
of the Michael Jackson hit “We
Are The World”.
Ich schenke dir ein Märchen –
Die Bremer Stadtmusikanten:
Gebrüder Grimm: Released
in 2007, Gebrüder Grimm’s
kid’s album Ich schenke dir
ein Märchen – Die Bremer
Stadtmusikanten features four
tracks including “Die Bremer
Stadtmusikanten (Kapitel 1),
(Kapitel 2), (Kapitel 3) and
(Kapitel 4)”.
| april – june 2012 | 115
ENTERTAINMENT PROGRAMME
PROGRAMME DE DIVERTISSEMENT
A340 CLASSIC
AUSTRALIA / PARIS / SOUTH AFRICA / UK
FRANKFURT / GENEVA / MUNICH
italy
From Mauritius / De Maurice
From Mauritius / De Maurice
From Mauritius / De Maurice
Ch
Ch
Ch
Audio
Language
1
English
1
2
French
3
English
4
French
5
6
Hindi/
Eng
subtitles
4
7
English
8
French
5
9
6
7
8
Language
1
English
1
The Descendants
(1 Apr – 15 May 12)
Albert Nobbs
(16 May – 30 June 12)
2
Aarakshan
3
Mission: Impossible –
Ghost Protocol
4
10
French/
Eng
subtitles
Mon Pire Cauchemar
(My Worst Nightmare)
5
11
English
12
French
Alvin And The Chipmunks:
Chipwrecked
6
13
English
14
French
Documentaries
7
15
English
16
French
Mauritius Livin’ Style
8
2
3
New Year’s Eve
(1 Apr – 15 May 12)
Big Miracle
(16 May – 30 June 12)
Audio
2
French
3
English
4
German
5
English
6
German
New Year’s Eve
(1 Apr – 15 May 12)
Big Miracle
(16 May – 30 June 12)
Audio
Language
1
English
2
French
3
English
4
Italian
5
English
6
Italian
7
English
8
Italian
9
10
French/
Eng
subtitles
Mon Pire Cauchemar
(My Worst Nightmare)
11
English
12
French
Alvin And The Chipmunks:
Chipwrecked
13
English
14
French
15
English
16
French
1
The Descendants
(1 Apr – 15 May 12)
Albert Nobbs
(16 May – 30 June 12)
2
Tower Heist
3
Mission: Impossible –
Ghost Protocol
4
7
English
8
German
9
10
French/
Eng
subtitles
Mon Pire Cauchemar
(My Worst Nightmare)
5
11
English
12
French
Alvin And The Chipmunks:
Chipwrecked
6
13
English
14
French
Documentaries
7
15
English
16
French
Mauritius Livin’ Style
8
New Year’s Eve
(1 Apr – 15 May 12)
Big Miracle
(16 May – 30 June 12)
The Descendants
(1 Apr – 15 May 12)
Albert Nobbs
(16 May – 30 June 12)
Tower Heist
Mission: Impossible –
Ghost Protocol
Documentaries
Mauritius Livin’ Style
To Mauritius / Vers Maurice
To Mauritius / Vers Maurice
To Mauritius / Vers Maurice
Ch
Ch
Ch
Audio
Language
1
English
2
French
3
English
1
2
3
4
5
6
7
8
4
French
5
6
Hindi/
Eng
subtitles
7
English
8
French
9
10
French/
Eng
subtitles
11
English
12
French
13
English
14
French
15
English
16
French
116 | april – june 2012 |
Johnny English Reborn
(1 Apr – 15 May 12)
The Vow
(16 May – 30 June 12)
Audio
Language
1
English
2
French
3
English
1
The Twilight Saga:
Breaking Dawn – Part 1
(1 Apr – 15 May 12)
Young Adult
(16 May – 30 June 12)
2
Rockstar
3
Sherlock Holmes:
A Game of Shadows
4
L’Art d’Aimer
(The Art Of Love)
5
Cartoon Compilations
6
Music & Entertainment
7
Mauritius Livin’ Style
8
4
German
5
English
6
German
7
English
8
German
9
10
French/
Eng
subtitles
11
English
12
French
13
English
14
French
15
English
16
French
Johnny English Reborn
(1 Apr – 15 May 12)
The Vow
(16 May – 30 June 12)
Audio
Language
1
English
2
French
3
English
4
Italian
5
English
6
Italian
7
English
8
Italian
9
10
French/
Eng
subtitles
1
The Twilight Saga:
Breaking Dawn – Part 1
(1 Apr – 15 May 12)
Young Adult
(16 May – 30 June 12)
2
Hugo
3
Sherlock Holmes:
A Game of Shadows
4
L’Art d’Aimer
(The Art Of Love)
5
Cartoon Compilations
6
Music & Entertainment
7
Mauritius Livin’ Style
8
11
English
12
French
13
English
14
French
15
English
16
French
Johnny English Reborn
(1 Apr – 15 May 12)
The Vow
(16 May – 30 June 12)
The Twilight Saga:
Breaking Dawn – Part 1
(1 Apr – 15 May 12)
Young Adult
(16 May – 30 June 12)
Hugo
Sherlock Holmes:
A Game of Shadows
L’Art d’Aimer
(The Art Of Love)
Cartoon Compilations
Music & Entertainment
Mauritius Livin’ Style
A340 CLASSIC
CHINA / KUALA LUMPUR / SINGAPORE
india
From Mauritius / De Maurice
From Mauritius / De Maurice
Ch
Ch
Audio
1
Language
English
1
3
Cantonese/
Eng
subtitles
Magic To Win
Aarakshan
6
Hindi/
Eng
subtitles
7
English
5
3
6
7
8
2
French
4
5
1
2
2
4
New Year’s Eve
(1 Apr – 15 May 12)
Big Miracle
(16 May – 30 June 12)
Mission: Impossible –
Ghost Protocol
4
10
French/
Eng
subtitles
Mon Pire Cauchemar
(My Worst Nightmare)
5
11
English
Alvin And The Chipmunks:
Chipwrecked
6
French
14
French
15
English
16
French
English
2
French
3
Hindi/
Eng
subtitles
Ra.One
Aarakshan
6
Hindi/
Eng
subtitles
7
English
8
French
9
10
French/
Eng
subtitles
Mon Pire Cauchemar
(My Worst Nightmare)
11
English
Alvin And The Chipmunks:
Chipwrecked
5
9
English
1
3
French
13
Language
4
8
12
Audio
Documentaries
Mauritius Livin’ Style
7
8
12
French
13
English
14
French
15
English
16
French
New Year’s Eve
(1 Apr – 15 May 12)
Big Miracle
(16 May – 30 June 12)
Mission: Impossible –
Ghost Protocol
Mauritius Livin’ Style
Ch
Ch
1
English
1
3
Cantonese/
Eng
subtitles
Sleepwalker
Rockstar
6
Hindi/
Eng
subtitles
5
3
6
7
8
2
French
4
5
1
2
2
4
Johnny English Reborn
(1 Apr – 15 May 12)
The Vow
(16 May – 30 June 12)
7
English
8
French
9
10
French/
Eng
subtitles
11
English
12
French
13
English
14
French
15
English
16
French
Audio
Language
1
English
French
3
Hindi/
Eng
subtitles
Mere Brother Ki Dulhan
(My Brother’s Bride)
Rockstar
6
Hindi/
Eng
subtitles
7
English
8
French
9
10
French/
Eng
subtitles
5
3
Sherlock Holmes:
A Game of Shadows
4
L’Art d’Aimer
(The Art Of Love)
5
Cartoon Compilations
6
Music & Entertainment
7
Mauritius Livin’ Style
8
Johnny English Reborn
(1 Apr – 15 May 12)
The Vow
(16 May – 30 June 12)
2
4
11
English
12
French
13
English
14
French
15
English
16
French
DOCUMENTARIES & LIFESTYLE CHANNEL
(Ch’s 13 & 14)
Best Job in the
World, The: Ep. 2
Girlfriend on the Run
Cocktail Kings,
King Arthur
The: Paris
Mystery Files:
King Arthur
Pricing the
Priceless: The Eiffel
Tower, Paris
WORLD OF MAURITIUS (Ch’s 15 & 16)
Mauritius Livin’ Style
To MAURITIUS / Vers Maurice
Language: English / French
Cartoon Compilation (Ch’s 11 & 12)
To Mauritius / Vers Maurice
Language
From MAURITIUS / De Maurice
Language: English / French
Documentaries
To Mauritius / Vers Maurice
Audio
PTV A340 – LIGHT ENTERTAINMENT
ALL DESTINATIONS
Sherlock Holmes:
A Game of Shadows
L’Art d’Aimer
(The Art Of Love)
Cartoon Compilations
Music & Entertainment
Mauritius Livin’ Style
Casper’s Scare
School:
Fang Decay
Roary the Racing Car:
Roary Slips Up
Titeuf (Tootuff):
Space Cadets
Tom & Jerry:
Duel Personality
Mouse In The House
Yo Ho Ho Bub
Year Of The Mouse
MUSIC & ENTERTAINMENT (Ch’s 13 & 14)
Bonnto Klip
Jukebox
Planet Rock Profiles:
Sheryl Crow
Mrs. & Mr. Sharma Allahbad Wale:
Gas Agency
WORLD OF
MAURITIUS
(Ch’s 15 & 16)
Mauritius Livin’ Style
| april – june 2012 | 117
ENTERTAINMENT PROGRAMME
PROGRAMME DE DIVERTISSEMENT
A319
NAIROBI
DURBAN / JOHANNESBURG
CAPE TOWN
From Mauritius / De Maurice
From Mauritius / De Maurice
From Mauritius / De Maurice
Ch
Language
Ch
Language
Ch
Language
17
English
17
English
17
English
18
French
18
French
18
French
New Year’s Eve
(1 Apr – 15 May 12)
Big Miracle
(16 May – 30 June 12)
New Year’s Eve
(1 Apr – 15 May 12)
Big Miracle
(16 May – 30 June 12
Additional Movie
17
English
17
French
Documentaries
18
The Three Musketeers (2011)
(Time Permitting)
English
Documentaries
18
New Year’s Eve
(1 Apr – 15 May 12)
Big Miracle
(16 May – 30 June 12)
17
English
18
French
Documentaries
French
To Mauritius / Vers Maurice
To Mauritius / Vers Maurice
To Mauritius / Vers Maurice
Ch
Language
Ch
Language
Ch
17
English
17
English
18
French
18
French
Johnny English Reborn
(1 Apr – 15 May 12)
The Vow
(16 May – 30 June 12)
Johnny English Reborn
(1 Apr – 15 May 12)
The Vow
(16 May – 30 June 12)
Language
17
English
18
French
Additional Movie
17
17
English
French
Mauritius Livin’ Style
18
French
17
English
18
French
Mauritius Livin’ Style
MAINSCREEN A319 – LIGHT ENTERTAINMENT
From Mauritius / De Maurice
Language
English
French
To Mauritius / Vers Maurice
Language
Best Job in the World, The: Ep. 2 Girlfriend on the Run
Cocktail Kings, The: Paris
Mystery Files: King Arthur
Pricing the Priceless: The Eiffel Tower, Paris
118 | april – june 2012 |
The Big Year
(Time Permitting)
English
Mauritius Livin’ Style
18
Johnny English Reborn
(1 Apr – 15 May 12)
The Vow
(16 May – 30 June 12)
English
Mauritius Livin’ Style
French
Blockbusters
Aarakshan
Cast: Saif Ali Khan, Amitabh Bachchan
Director: Prakash Jha
Genre: Drama
Runtime: 120 minutes
Rating: PG-13
An idealistic principal single-handedly
turns his college into the best one in
the state, ably assisted by his loyal
right-hand man.
Albert Nobbs
Cast: Glenn Close, Mia
Wasikowska, Janet McTeer
Director: Rodrigo Garcia
Genre: Drama
Runtime: 113 minutes
Rating: NR
For a woman to be independent
and single in 19th century Ireland,
she must pretend to be a man.
Albert, a shy butler at Dublin’s most
luxurious hotel, is a woman who
dresses and behaves as a man.
When Hubert Page arrives, Albert
is inspired to court Helen.
Alvin and the Chipmunks:
Chipwrecked
Voices: Jason Lee, David Cross
Director: Mike Mitchell
Genre: Family
Runtime: 89 minutes
Rating: G
Aboard a cruise ship, the
Chipmunks and Chipettes turn the
ship into their playground, until they
become “chipwrecked” on a desert
island. As they discover their new
turf is not deserted, Dave Seville
searches for his charges, while the
Munks and Chipettes sing, dance
and wreak havoc.
Big Miracle
Cast: Dermot Mulroney, Ted
Danson, Drew Barrymore
Director: Ken Kwapis
Genre: Drama, Romance
Runtime: 107min
Rating:PG
In small town Alaska, a news
reporter recruits his ex-girlfriend –
a Greenpeace volunteer – on a
campaign to save a family of gray
whales trapped by rapidly forming
ice in the Arctic Circle.
The Descendants
Cast: George Clooney, Judy Greer
Director: Alexander Payne
Genre: Drama
Runtime: 115 minutes
Rating: R
Yashvardhan is a hard-headed
senior police officer. In the midst of
his most dangerous operation, he
encounters an enemy who will stop
at nothing until he gets revenge for
the damage by Yashvardhan’s team.
One day, he meets the free-spirited
Maya, whose love pushes him to
choose between the life he already
knows and the life he could have
with her.
Hugo
Cast: Asa Butterfield, Chloë Grace
Director: Martin Scorsese
Genre: Family
Runtime: 126 minutes
Rating: PG
Based on Brian Selznick’s awardwinning, The Invention of Hugo
Cabret, Hugo is the astonishing
adventure of a wily and resourceful
boy whose quest is to unlock a
secret left to him by his father
which will transform Hugo and all
those around him, and reveal a
safe and loving home.
Johnny English Reborn
Cast: Rowan Atkinson, Rosamund
Pike
Director: Oliver Parker
Genre: Comedy
Rating: PG
Runtime: 102 minutes
The Descendants portrays an
indifferent husband and father,
who is forced to re-establish
his relationship with his two
daughters, when his wife suffers a
boating accident off Waikiki. With
his wife on life support, Hawaiian
land baron Matt King takes his
daughters on a trip to confront the
man who was having an affair with
Elizabeth before her misfortune.
Force
Cast: John Abraham, Genelia
D’Souza, Vidyut Jamwal
Director: Nishikant Kamat
Genre: Action
Runtime: 112 minutes
Rating: PG-13
L’Art d’Aimer
(The Art of Love)
Cast: Julie Depardieu, Judith
Godrèche
Director: Emmanuel Mouret
Genre: Comedy
Runtime: 85 minutes
Rating: NR
At the very moment, the precise
instant we fall in love, a particular
music plays within us. For each of
us, it’s different and it can occur
when least expected …
Magic to Win
Cast: Wu Chun, Louis Koo
Director: Wilson Yip
Genre: Action
Runtime: 100 minutes
Rating: PG-13
Hong Sum-Kwai possesses the
secret powers of the wizard of water.
One day these are transmitted
by accident to his student, Macy,
changing her life. The magical world
has been peaceful until Yeh-Mo
stumbles upon the key to time travel.
He attempts to change history by
altering the gathering of the five
elements, but is thwarted by Ling
Fung, the wizard of earth. Macy’s
unexpected superpowers become
a beam of hope to Ling, as he
discovers Macy is the only person
who can see him.
Mausam (Season)
Cast: Shahid Kapoor, Sonam
Kapoor
Director: Pankaj Kapoor
Genre: Drama
Runtime: 120 minutes
Rating: PG-13
Since MI-7’s top spy vanished,
he has been honing his skills in
a remote region of Asia. When
his superiors learn of an attempt
against the Chinese premier’s
life, they must hunt him down.
Johnny English gets back in action.
Johnny must employ the latest in
hi-tech gadgets to unravel a web
of conspiracy that runs throughout
the KGB, CIA and MI-7.
In a tale of four seasons, a love story
unfolds between a Punjabi boy,
Harry and a Kashmiri girl, Aayat. In
their first season, their relationship is
based on adolescent attraction; in
the second, love develops between
them; in the third, the depths of their
love is revealed through separation;
while in the final season, their love
culminates in togetherness.
ENTERTAINMENT PROGRAMME
PROGRAMME DE DIVERTISSEMENT
Blockbusters
Mere Brother Ki Dulhan
(My Brother’s Bride)
Cast: Katrina Kaif, Imran Khan
Director: Ali Abbas Zafar
Genre: Comedy
Runtime: 131 minutes
Rating: PG
Kush Agnihotri is looking for the
ideal Indian bride for his brother,
Luv. Kush goes through an array
of wacky encounters with several
families, until he finds that perfect
girl in Dimple Dixit, the craziest
and wackiest girl he has ever
met. But as both families meet
and formalities are completed,
complications arise when Kush
falls in love with Dimple.
Mission: Impossible –
Ghost Protocol
Cast: Tom Cruise, Jeremy Renner
Director: Brad Bird
Genre: Action
Runtime: 133 minutes
Rating: PG-13
The IMF is shut down when it’s
implicated in the bombing of the
Kremlin, causing Ethan Hunt and
his new team to go rogue in order
to clear their organisation’s name.
After he is framed for the death of
several colleagues and branded a
traitor, Ethan embarks on a daring
scheme to clear his name.
Mon Pire Cauchemar
(My Worst Nightmare)
Cast: Isabelle Huppert, Benoît
Poelvoorde
Director: Anne Fontaine
Genre: Comedy
Runtime: 103 minutes
Rating: PG-13
She lives with her son and
her husband in a well-to-do
apartment. He lives alone with
his son in the back of a van. She
is the director of a prestigious
art foundation. He lives off odd
jobs and social security benefits.
They may be poles apart but their
children are inseparable and they
have to learn to get along.
New Year’s Eve
Cast: Sarah Jessica Parker,
Jessica Biel
Director: Garry Marshall
Genre: Comedy
Runtime: 117 minutes
Rating: PG-13
The lives of several couples and
singles in New York intertwine
over the course of New Year’s Eve.
The movie celebrates love, hope,
forgiveness, second chances
and fresh starts, with intertwining
stories told amidst the pulse and
promise of New York City, on the
most dazzling night of the year.
Ra.One
Cast: Kareena Kapoor, Shahrukh
Khan, Arjun Rampal
Director: Anubhav Sinha
Genre: Action
Runtime: 120 minutes
Rating: PG
Jenny Nayar of UK-based Barron
Industries, introduces a new
technology in which objects from
the digital world can be made real.
Shekhar Subramanium, a fellow
employee, faces his last chance
of creating a video game. Shekhar
takes on his son’s idea that
antagonists be more powerful than
protagonists. The game has three
levels, and either of the players can
only be killed in the third level with
a special, one-bullet gun.
Rockstar
Cast: Nargis Fakhri, Ranbir Kapoor
Director: Imtiaz Ali
Genre: Drama
Runtime: 120 minutes
Rating: PG-13
Janardan has a larger than life
dream: to be a rock star! All he
gets from his audience is ridicule
and humiliation. He realises that all
musical stars have tragic lives. With
no pain in his life, Janardan makes
a move to woo Heer Kaul – the diva
of the college campus – hoping
that she will break his heart.
Sherlock Holmes: A Game
of Shadows
Cast: Robert Downey Jr, Jude
Law, Noomi Rapace
Director: Guy Ritchie
Genre: Action
Runtime: 129 minutes
Rating: PG-13
Sherlock Holmes is a smart
detective. A criminal mastermind,
James Moriarty, is at large when
headlines around the globe break
the news of murders, bombings
and destruction. Holmes sees the
connection between these events.
He and his colleague deduce that
Moriarty is at the centre of it all,
and set out in their investigation to
France, Germany and Switzerland.
Sleepwalker
Cast: Huo Siyan, Charlie Young
Director: Oxide Pang Chun
Genre: Drama
Runtime: 100 minutes
Rating: PG-13
Edward finally fulfils her wish to
become immortal. The arrival of
their daughter, Renesmee, sets in
motion a chain of events that pits
the Cullens against the Volturi.
The Vow
Cast: Rachel McAdams, Channing
Tatum, Sam Neill
Director: Michael Sucsy
Genre: Drama, Romance
Runtime: 104 minutes
Rating: PG-13
Against all odds, a man must win
back his wife’s love after she loses
her memory in a car accident.
Tower Heist
Cast: Ben Stiller, Eddie Murphy
Director: Brett Ratner
Genre: Action
Runtime: 105 minutes
Rating: PG-13
Yi is haunted by a recurring
nightmare: she believes a corpse
lies beneath her. Yi starts to
sleepwalk and wakes up one
morning to find a trail of mud at
her bedside. Police sergeant Au is
investigating a child’s kidnapping.
Au and Yi’s paths cross when Yi’s
ex-husband is reported missing …
The Twilight Saga:
Breaking Dawn – Part 1
Cast: Robert Pattinson, Kristen
Stewart
Director: Bill Condon
Rating: PG-13
Runtime: 117 minutes
Genre: Action
The newfound married bliss of
Bella Swan and vampire Edward
Cullen is cut short when a series
of betrayals and misfortunes
threatens to destroy their world.
Bella and Edward travel to Rio de
Janeiro for their honeymoon. Bella
soon discovers she is pregnant,
and during a nearly fatal childbirth,
Josh Kovaks manages one of
the most well-secured residences
in New York City. Atop Josh’s
building, Wall Street’s Arthur Shaw
is under house arrest after being
caught stealing $2 billion from his
investors. Josh’s angry crew turn
to petty crook, Slide, to steal
$20 million hidden in the condo.
Young Adult
Cast: Patton Oswalt, Charlize
Theron, Patrick Wilson
Director: Jason Reitman
Genre: Comedy
Runtime: 94 minutes
Rating: NR
Mavis Gary has writer’s block and
when she is invited to a christening
in her hometown of Mercury,
Minnesota, she jumps at the
chance of escape. She thinks she
can reignite the flames of passion
with her old boyfriend, the father
of the baby being christened!
ENTERTAINMENT
Planet Rock Profiles
Sheryl Crow
Mystery Files
Sheryl Crow discusses her career from
her first album Tuesday Night Music
Club and including recording the Bond
theme Tomorrow Never Dies.
Mrs. & Mr. Sharma
Allahbad Wale –
Gas Agency
The Sharma house is almost set
but Rajeshwari has taken the gas
along with her. Mr Sharma goes
to the gas agency to get the gas
transferred but realises that the
agency workers are on strike as
they feel that they should get the
gas for free. Virani advises Sharma
to buy the gas in black but Sharma
plainly refuses saying that he won’t
go against his principles.
DOCUMENTARIES
Bonnto Klip
Bruno Raya hosts this entertaining
show that features all the latest
music videos from Mauritius.
Juke Box
King Arthur
Arthur – Legendary King of
the Britons. From his castle at
Camelot, Arthur and his knights
in shining armour become the
ultimate symbol of chivalry and
honour. It’s a fantastic story
passed down through the
ages. But did a King Arthur
ever really exist?
The Eiffel Tower,
Paris
The Cocktail Kings
Paris
Girlfriend on
the Run
With more amazing architecture,
trendy boutiques and great
restaurants than you can shake
a baguette at, Paris is the bon
vivant of European cities. It’s also
Dimi’s hometown.
Despite being on
holiday with the
“Best Job In The World Guy” Bre
decides to leave Ben and pursue
her own interests – stunt work at a
theme park!
Sit back and enjoy a selection of
pop songs and some promos of
the latest Bollywood movies to
set pace to the journey.
The Best Job
in the World
Mauritius Livin’
Style showcases
all the best
Mauritius has
to offer.
Casper’s Scare School
As a result of Casper being too
friendly when playing with a boy
named Jimmy, Kibosh, The King
of the Underworld has Casper
enrolled into a Scare School
headed by the two-headed
headmaster Alder and Dash.
Tom & Jerry
The devious, accident-prone cat
and daringly inventive mouse keep
the hilarity at a high in this mirthful
medley of classic cartoons.
Engineer Kevin
Cook is on a
mission to put a price tag on
one of the world’s most iconic
monuments – the Eiffel Tower.
Mauritius
Livin’
Style
KIDS
Fang Decay
Why is Thatch acting meaner
that usual? He has a toothache!
Casper tries to help him, but the
only thing that will help Thatch is
something he absolutely refuses
to do – visit a fleshie dentist!
Pricing the
Priceless
Year of the Mouse
Jerry, with the help of a mouse
friend, is lowered on a fishing
line, and sets about taunting and
playing havoc on Tom in a variety
of mischievous ways.
Duel Personality
In a mansion, Tom is whacking at
Jerry with a heavy ball attached to
a rope. The fourth time he swings,
Tom hits a loose floorboard and
sends Jerry into a clothes drawer.
Tom is drawing back for another
strike, but Jerry signals for Tom
to stop.
Mouse in the House
Mammy Two-Shoes tells Tom and
Butch that the cat who gets rid
of the icebox-raiding, breadboxinvading mouse is the one who
can stay.
Yo Ho Ho Bub
Droopy and Dripple go searching
for the secret island treasure in
their pirate ship.
Roary the Racing Car
Roary the Racing Car follows
the antics of a young, red
racing car, whose boundless
enthusiasm often leads him
into trouble.
Roary Slips Up
When Roary spills oil all over
the track, he is told to clean it
up. But when he doesn’t do it
properly, will all the cars manage
to avoid the oil as they race round
the track?
Titeuf (Tootuff)
Titeuf tells the story
of the everyday life of
the 8-year-old Titeuf
and his buddies,
specifically on their confused
views regarding the adults and
the world.
Space Cadets
On the way to school with his
friends, Tootuff is carrying on
about extraterrestrials who
vacuum up poor Earthling
schoolchildren and exploit them
in the “radioactive coal mines”. A
fate almost as bad as finding out
that the teacher has planned a
pop quiz in maths. Z’total doom!
In class, Tootuff realises that the
teacher’s impossible maths quiz
is actually paranormal code to
communicate with the aliens, and
that the janitor is repainting the
basketball court with lunar crystal
paint as a terra landing map for
the UFO. He knows there is only
one way to stop the invasion of
the “vacumating” aliens: destroy
the maths test!
ENTERTAINMENT PROGRAMME
PROGRAMME DE DIVERTISSEMENT
MUSIC PROGRAMMES / PROGRAMMATION MUSICALE
Un giorno bellissimo:
1. ROCK
Francesco Renga:
Twilight Saga: Breaking Dawn
Regina triste
Single: Gianna Nannini:
Part 1
Mai per amore
Single: Gianluca Grignani:
Romantico Rock Show
L’amore è una cosa semplice:
Tiziano Ferro: La Differenza
tra me e te
Single: Biagio Antonacci Feat.
Club Dogo: Ubbidirò
Il mio universo: Giusy Ferreri:
The Joy Formidable: Endtapes
Il mare immenso
Jaana Pehchana: Kavita Seth:
Ek Farishta Mil Gaya Hai
Faltu: Jigar Saraiya: Awaaz
Naughty at 40: Satya Prakash:
Bichhade Huye
Queens Destiny of Dance:
Shreya Ghoshal: Hey La Mana
Laura: Ti Amo
Clarel Armelle: Nou Lenvironman
(Tipik)
Dalon: Aret Zazer
Randy Ramos: Zimaz Nouzil
Alain Ramanissum: Fam (Live)
Ajab Prem Ki Ghazab Kahani:
Atif Aslam: Tu Jaane Na
No One Killed Jessica: Vishal
Programme specially compiled for
Air Mauritius by Mauritunes.com
Dadlani, Mame Khan, Robert
Omulo (Bob): Aitbaar
5. LIGHT CLASSICAL
A Strange Love Story: Ripul
Momita: More Piya
Shakal Pe Mat Ja: Mohit
Angus and Julia Stone: Love Will
T-East: Pa Plorer
Homage To Maria Callas
Angela Gheorghiu
Chauhan,Gulraj Singh,Salim
Take You
Merchant: Meherbaan
Bruno Mars: It Will Rain
Tell Me O Kkhuda: Sunidhi
Sleeping At Last: Turning Page
Chauhan: Tell Me O Kkhuda
The Features: From Now On
Christina Perri: A Thousand
Years
Theophilus London: Neighbors
The Belle Brigade: I Didn’t
Mean It
Noisettes: Sister Rosetta
Cider Sky: Northern Lights
Iron & Wine: Flightless Bird,
American Mouth (Wedding
Version)
Imperial Mammoth: Requiem
On Water
Aqualung and Lucy Schwartz:
Cold
Mia Maestro: Llovera
Carter Burwell: Love Death Birth
2. ITALIAN
Single: Daniele Silvestri:
Ma che discorsi
Single: L’aura: Gira l’estate
Single: Edoardo Bennato:
La mia città
Inedito: Laura Pausini:
Benvenuto
Laura Pausini
122 | april – june 2012 |
Single: Vasco Rossi: Manifesto
futurista della nuova umanità
Single: Carmen Consoli:
AAA Cercasi
Ora: Jovanotti: Il più grande
spettacolo dopo il big bang
Single: Adriano Celentano:
Non so più cosa fare
Single: Simona Molinari Feat.
Peter Cincotti: In cerca di te
Perdermi: Zero Assoluto:
Perdermi
Un’emozione inaspettata:
RAF: Un’emozione inaspettata
La Funzione: Subsonica:
La Funzione
Donde Lieta Uscì (Puccini:
La Bohème)
4. LOCAL MAURITIAN
Jewel Song: Ô Dieu! Que De
Bijoux! (Gounod: Faust)
Col Sorriso Dínnocenza (Bellini:
Il Pirata)
Qual Fiamma Avea Nel
Guardo! … Stridono Lassù
(Leoncavallo: Pagliacci)
Mon Coeur S´ouvre à Ta Voix
(Saint-Saëns: Samson Et
Delila)
Ebben? Ne Andrò Lontana
(Catalani: La Wally)
Habanera: L´amour Est Un
New Mauritian Releases
Oiseau Rebelle (Bizet: Carmen)
La Mamma Morta (Giordano:
My Name Is Khan: Rahat
Fateh Ali Khan, Shankar
Mahadevan,Richa Sharma:
Sajdaa
I Am: KK: Bhojhal Se
Lanka: Sonu Nigam:
Aap Ki Aahat
Linzy: L’arc En Ciel
Eric Appapoulay: Faith Is Trust
Zanmari: Bazar Port Louis
Alain Auriant Feat. Ludmila:
Besoin De Nous
Marie Anne Bothjones: En Fler
OSB: Less Nou Viv
Jahrimba: La Miser Nwar
Berty Fleury: Mo Envie Plorer
Marie Luce Faron: Moris
Wake Up Sid: Kavita Seth,
Joel Adinaden: Pas De
Follie! Follie! … Sempre Libera
3. HINDI
Amitabh Bhattacharya: Iktara
Difference
Andrrea Chénier)
Dei Tuoi Figli La Madre
(Cherubini: Medea)
Pleurez, Mas Yeux! (Massenet:
Le Cid)
Poveri Fiori (Cilea: Adriana
Locouvreur)
È Strano! … Ah Fors´ è Lui Che
L’anima (Verdi: La Traviata)
(Verdi: La Traviata)
A319/A340 CLASSIC
6. INTERNATIONAL POP
Essential Reggae (CD 2)
Ministry of Sound
Schiffsverkehr: Herbert
Grönemeyer: Fernweh
Für Einen Tag: Helene Fischer:
Für Einen Tag
Helene Fischer
La seine: Vanessa Paradis & M:
Bluesy
Tender Is The Night
In A Mellow Tone
A Shot In The Dark
Fluters’ Ball
Kelly’s Tune
White On White
La seine
Salsa Latine Tropicale:
Isis Figaro: Salsa Latine
Tropicale
Single: Lolita Jolie: Joli
garçon
A Mild Blast
Celui: Colonel Reyel: Celui
The Shadow Of Paris
Single: Mylene Farmer:
Du Temps
Single: Collectif Metisse:
Sexy Lady
Thees Uhlmann: Thees
Lively Up Yourself
Uhlmann: Zum Laichen und
Israelites
Sterben ziehen die Lachse
54-46 (Was My Number)
The Tide Is High
10. KIDS
den Fluss hinauf
BTR
Wir Sind am Leben:
Angel Of The Morning
Rosenstolz: Wir Sind am
Money In My Pocket
Leben
Big Time Rush
Just Don’t Wanna Be Lonely
9. FRENCH
Good Thing Going (We’ve Got
A Good Thing Going)
L’horloge tourne: Mickael Miro:
Hello Darling
L’horloge tourne
Billie Jean
Single: Yannick Noah & Asa:
Get Up Stand Up
Hello
Rumors
Single: Christophe Mae: Un peu
Here I Come (Broarder Than
de blues
Broadway)
L’été summer: Julien Doré: L’été
Ring The Alarm
Nobody Move, Nobody
Get Hurt
Flätrate: Culcha Candela:
Wildes Ding
Stop That Train
XOXO: Casper: XOXO
We Do Em
Single: Annette Humpe:
summer
Single: Corneille: Le jour après
la fin du monde
Single: Collectif Paris: Des
Ricochets
Til I Forget About You
Boyfriend
City Is Ours
Nothing Even Matters
Worldwide
Halfway There
Pass The Tu Shen Peng
Ich steh auf Berlin
Cherry On Baby
(Feat. Selig, Adel Tawil &
Single: Yael Naim: Come Home
Oh Yeah
Whole Lotta Love
Max Raabe)
Single: Sexion D’assaut: À bout
Count On You
La La Means I Love You
7. GERMAN
In Meiner Mitte: Annett
Louisan: Verschwinde
Single: Glasperlenspiel: Echt
d’souffle
In Love: Juli: Süchtig
Vous …: Merwan Rim: Vous …
Aura: Kool Savas: Aura
On avance: Tal: On avance
Juwel: Frida Gold: Unsere Liebe
Single: La Fouine: Toute la night
ist aus Gold
ImmerFürImmer: Jupiter Jones:
ImmerFürImmer
An Und Für Sich: Clueso:
Single: Zaz: La Fée
Silence on tourne, on tourne
en rond: Thomas Dutronc:
Demain!
8. ADULT EASY
Narren 11.0
Vorsicht Zerbrechlich: Doreen:
Wie Konntest Du Nur
Big Time Rush (Theme)
11. INSTRUMENTAL
A Delicate Joy
David Nevue
Traveling Light
Down By The Sally Gardens
Tanz
Single: Thomas D: König der
I Know You Know
A Delicate Joy
Zu Schnell Vorbei
Mir So Nah: Cassandra Steen:
Big Night
Mancini Plays Mancini And
The Garden Swing
Other Composers
Days Gone By
Henry Mancini
Till There Was You
A Vision In White
Thomas Dutronc
My Happy Dance
| april – june 2012 | 123
ENTERTAINMENT PROGRAMME
PROGRAMME DE DIVERTISSEMENT
MUSIC PROGRAMMES / PROGRAMMATION MUSICALE
A Tiny Heartbeat
13. CHINESE
Just Because I Love You
Happily Ever After
Hand In Hand
Under The Setting Sun
Goodnight Sweet Angel
Jesu Joy Canon In D
Our Ironic Lives: Denis Ng:
Are You Happy ?
Single: Miriam Yeung:
White Swan
Question Mark: Eason Chan:
Chang Songs
Pure: Aska Yang: That Man
What Is Troubling You:
Sodagreen: What Is
Troubling You
We Will Be Better: A-Lin:
Not Satisfied With
New Book of Prophecy:
C Allstar: 2013 Convention
Si Ceng Xiang Shi: Hacken
Lee: Déjà vu
On The Way Home: Penny Tai:
12. JAZZ
To Bags … With Love
Dear Goodbye
Everything: Aarif Lee: You Are
The 5th Dimension: Aquarius/
Let the Sunshine In
Dionne Warwick: I’ll Never Fall In
Love Again
Captain & Tennille: Love Will
Keep Us Together
Janis Ian: At Seventeen
When Lonely Comes Around
True Love
Bread And Water
Billy Paul
The Old Lucky Diamond Motel
If I Die
Buttermilk John
Bee Gees: How Deep Is Your
Love
The Doobie Brothers: What A
16. POP
Fool Believes
Kenny Loggins: This Is It
Toto: Rosanna
Now That’s What I Call Music!
Vol. 77 (CD 1)
Tina Turner: What’s Love Got to
Do With It
Phil Collins: Against All Odds
(Take A Look At Me Now)
Steve Winwood: Higher Love
Bill Medley & Jennifer Warnes:
(I’ve Had) The Time Of
My Life
My Everything
Rihanna: Only Girl In The World
Katy Perry: Firework
Cheryl Cole: Promise This
Flo Rida Feat. David Guetta:
Club Can’t Handle Me
Cee Lo Green: Forget You (Clean)
Taio Cruz: Dynamite
Tinie Tempah Feat. Eric Turner:
Aarif Lee
Written In The Stars
Stand Up: Jason Zhang Jie:
Oscar Peterson: Mr. Basie
John Lewis and Percy
Heath: Ralph’s New
Blues
Tommy Flanagan: Blues For
Edith
Roy Eldridge: Recado Bossa
Nova
Autumns Tale
When The Night Falls … Do
15. COUNTRY
You Hear (Me)?: Valen Hsu:
Guitar Slinger
Strawberries In Paris
Vince Gill
Single: Swing: Unlimited
See Me Now
Miles Davis; Thelonious Monk;
Percy Heath; Kenny Clarke:
Bag’s Groove
Benny Carter: Easy Money
Cannonball Adderley: Things Are
Getting Better
Monty Alexander: Yano
Count Basie: Corner Pocket
124 | april – june 2012 |
Enrique Iglesias Feat. Nicole
Scherzinger: Heartbeat
Usher Feat. Pitbull: DJ Got Us
Fallin’ In Love
Wanted: All Time Low
The Songbird Anthology:
Olly Murs: Please Don’t Let
Ivana Wong: Water Lily
Me Go
Single: Edmond Leung: Big Man
Eliza Doolittle: Pack Up
Wes Montgomery: SKJ
Doc Severinsen: If You Could
Mike Posner: Cooler Than Me
Michael Buble: Hollywood
Kylie Minogue: Get Outta
14. GOLD
My Way
Saturdays Feat. Flo Rida: Higher
Ultimate Grammy Collection:
Roll Deep: Green Light
Classic Pop
Petula Clark: Downtown
The Mamas & The Papas:
Monday, Monday
Jose Feliciano: Light My Fire
Harry Nilsson: Everybody’s
Talkin
Guitar Slinger
Tell Me Fool
Threaten Me With Heaven
When The Lady Sings The Blues
Who Wouldn’t Fall In Love
With You
Ne-Yo: Beautiful Monster
Duck Sauce: Barbra Streisand
Swedish House Mafia vs Tinie
Tempah: Miami 2 Ibiza
Tinchy Stryder: In My System
Diana Vickers: My Wicked Heart
MAPS
MAurItIuS
Cap Malheureux
Pointe Aux
Cannoniers
Pereybère
Grand
Baie
Grand
Bay
Mont Choisy
Trou aux Biches
Poudre d’Or
Belle Vue Harel
Solitude
Balaclava
Baie du Tombeau
Port-Louis Harbour
UNESCO World
Heritage list
Port-Louis
Pointe aux Sables
Pointe aux Caves
Petite
Rivière
Pointe de la Petite Rivière
Petite Rivière Bay
Albion
Pointe Moyenne
Pailles
Beau-Bassin
Plaisance
Wolmar
Tamarin Bay
Black River
Grande
Rivière Noire
Grand Rivière
Noire Bays
Petite Rivière
Noire Bay
Petite
Rivière Noire
La Gaulette
Le Morne
Baie du Cap
Bel Ombre
Belle
Rive
Midlands
Dam
Savanne
Bois
Chéri
Piton
Savanne
Bassin
Blanc
Grand Bel Air
Rochester
Falls
Rivière des Galets
Riambel
Baie du Jacotet
Pomponette
Grande
Rivière
Sud-Est
Rivière des Créoles
Rose-Belle
Mahebourg
Île aux Cerfs
Île de la Passe
Pointe Brocus
Pointe Jérôme
Île aux Aigrettes
SSR International Airport
Plaine
Magnien
Rivière Dragon
Britannia
Tyack
St-Felix
Île de l’Est
Petit Sable
Pointe au Diable
Pointe Bambou
Bambous Virieux
Anse Jonchée
Île aux Fouquets
Bois des Amourettes
Île aux Phares
Saint-Hubert
New Grove
Piton
Grand Bassin
Bel Air
Grand Port
Le Vallon
Grand Bassin
Beau Champ
Macondé
Flacq
Val Natural Park
Le Petrin
Belle Mare
Trou
d’Eau Douce
Montagne
Blanche
France
Chamouny
Pointe
Sud-Ouest
L’Unité
Camp de
Masque
Eau Bleue
Kanaka Crater
Pointe des Puits
Mare
La Chaux
Palmar
Mont
Ida
Quartier
Millitaire
Mare aux
Vacoas Nouvelle
Cascades
Chamarel
Chamarel
Coloured
Earth
Centrede-Flacq
St-Julien
d’Hotman
Chamarel
Pointe des
Pêcheurs
Pointe de Flacq
Camp Bonnemère
Moka
Plaines Wilhems
Mare Longue
Île Malinot
Poste de
Flacq
Pont Bon
Dieu
Trou
aux Cerfs
Grand Case Noyale
Île aux Benitiers
UNESCO World
Heritage list
Tamarin
Falls
Poste La Fayette
Grande Retraite
Curepipe
Chutes
de Tamarin
Pointe de Roches Noires
Piton du Milieu
Vacoas
Tamarin
Pointe des Lascars
Bon Accueil
Domaine les
Pailles
Phoenix
Bird Park
Mare
d’Australia
Les
Mariannes
Rose-Hill
Quatre-Bornes
Flic en
Flac Casela
Maison
Eureka
La
Nicolière
St Pierre
Cyber City,
Bagatel, Ebène
Cybercity
La Ferme
Pamplemousses
Rivière
Rivi
du Rempart
Roches
SSR Botanical Gardens Gokoola
Noires
Mon Loisir
Grand
Rosalie
Notre Dame
Pont Praslin
Aapravasi Ghat
Le Caudan Waterfront
Grand Rivière Nord-Ouest
Beau Séjour
Arsenal
Terre
Rouge
La Cocoterie
Île d’Ambre
Goodlands
Triolet
Pointe aux
Piments
Pointe Bernache
Grand
Gaube
Rivière
des Anguilles
Plaisance
Le Bouchon
Savannah
Bénarès
(Plaisance Airport)
Pointe Corps de Garde
Blue Bay
Pointe Vacoas
Le Souffleur
Vanille Crocodile Park
Souillac
La Roche qui
Pleure Gris-Gris
MoToRWAy
MAJoR RoAd
© ecopoly Ltd
SeCondARy RoAd
| april – june 2012 | 125
MAPS
International Route Map
Arctic Circle
Aberdeen
Edinburgh
Newcastle
Manchester
Birmingham
London
Heathrow
Amsterdam
EUROPE
Bristol
1
Brest
Rennes
Nantes
Clermont Ferrand
Bordeaux
Basel/Mulhouse
40º
ASIA
Frankfurt
Strasbourg
Paris
Munich
Geneva
Montpellier
Zurich
Vienna
Bologna
Bilbao
Pau-Pyrenees
Vigo
Marseille
Rome
Madrid
Delhi
Tropic of Cancer
INDIA
Mumbai
Bangalore
Atlantic Ocean
AFRICA
Chennai
Indian Ocean
KENyA
yA
0º (Equator)
Nairobi
Antananarivo
Air Mauritius operated flights
Air Mauritius Code Share flights
1
2
3
Code Share with Air France
Madagascar
Reunion
Mauritius
(St Denis & St Pierre)
Johannesburg
SOUTH
AFRICA
Code Share with Malaysia Airlines
Code Share with Emirates
Notes:
• Sydney,MelbourneandMilanoperationaluntilendofMay2012.
• Allinformationshownisbasedonlatestfactsavailableatthetime
of printing and may be subject to change without prior notice.
Rodrigues
Durban
Cape Town
March 2012
40º
126 | april – june 2012 |
80º
Air Mauritius Flights
Depart from SSR International Airport – Mauritius
Destination
Pacific Ocean
CHINA
Distance (IATA)
Bangkok
Langkawi
Kota Bharu
Kota Bharu
Kuala Lumpur
Penang
Johar Bahru
Kuala Lumpur
Sydney
A340
12.30 hrs
11.55 hrs
Frankfurt
9 255 km
A340
12.05 hrs
11.20 hrs
Paris
9 427 km
A340
12.00 hrs
11.40 hrs
Munich
8 880 km
A340
11.35 hrs
11.00 hrs
Geneva
9 023 km
A340
11.35 hrs
11.00 hrs
Milan
8 829 km
A340
11.00 hrs
10.50 hrs
Shanghai (PVG)
8 916 km
A340/A330
11.25 hrs
11.20 hrs
Hong Kong
7 726 km
A340/A330
9.45 hrs
9.45 hrs
Kuala Lumpur
5 440 km
A340/A330
7.00 hrs
7.00 hrs
Singapore
5 589 km
A340/A330
7.10 hrs
7.10 hrs
Delhi
5 810 km
A340/A330
7.30 hrs
7.30 hrs
Chennai
4 455 km
A340/A330
5.55 hrs
5.45 hrs
Mumbai
4 674 km
A340/A330
6.10 hrs
6.00 hrs
Bangalore
4 305 km
A340/A330
5.50 hrs
5.40 hrs
Dubai
5 083 km
EK773
6.25 hrs
6.30 hrs
Perth
5 895 km
A330
7.35 hrs
8.35 hrs
A340
6.50 hrs
8.10 hrs
Sydney
9 058 km
A340
10.25 hrs
12.50 hrs
Melbourne
8 395 km
A340/A330
9.55 hrs
11.25 hrs
Nairobi
3 093 km
A340/A330
4.05 hrs
3.55 hrs
A319
4.20 hrs
4.15 hrs
A340/A330
4.35 hrs
4.00 hrs
A319
4.35 hrs
4.00 hrs
A340/A330
4.10 hrs
3.45 hrs
A319
4.20 hrs
3.50 hrs
A340/A330
6.00 hrs
5.05 hrs
A319
6.05 hrs
5.15 hrs
A340/A330
1.40 hrs
1.40 hrs
A319
1.55 hrs
1.45 hrs
Johannesburg
3 070 km
Durban
2 885 km
Singapore
Johar Bahru
Melbourne
Singapore
Cape Town
4 122 km
Perth
Antananarivo
1 085 km
Rodrigues
605 km
ATR
1.30 hrs
1.30 hrs
Reunion (RUN)
231 km
A340/A330
0.40 min
0.40 min
A319
0.45 min
0.45 min
ATR
0.45 min
0.45 min
A319
0.55 min
0.55 min
ATR
0.55 min
0.55 min
Reunion (ZSE)
AUSTRALIA
From
9 764 km
Kuantan
Langkawi
Flying Time
To
London
Bangkok
2
Aircraft
231 km
Sydney
120º
| april – june 2012 | 127
Fleet
Fleet
A340-300 CLASSIC
Number of Aircraft Business Class
Economy Class
4
34
264
A340-300E
Number of Aircraft Business Class
Economy Class
2
34
266
A319-100
Number of Aircraft Business Class
Economy Class
2
16
108
Convertible in an all economy configuration of 132 seats
A330-200
Number of Aircraft Business Class
Economy Class
2
24
251
ATR 72-500
Number of Aircraft Economy Class
2
72
BELL JET RANGER HELICOPTERS
Number of Helicopters 3
www.airmauritius.com
128 | april – june 2012 |
BILE
MO AND AT
9
ADB
BRO
. 199 *
s
R
Y
50)
ONL
x�
(appro
(approx
�5
ONL
)* of our
Y walk
Rs. 1in0one
With Emtel, high speed internet on the go is quick and hassle-free. All you have toBdo
is
ROA
9
9
DBA
9
stores and buy your Mobile Broadband.
N
M
D
AT back home.
OBI family
With download speed up to 7.2 Mbps, browse the web or stay connected with friends and
LE
Choose one of our prepaid packages starting as low as Rs. 360 (approx €9)*.
For more info, walk in one of our stores:
Grand Bay | Mahebourg | Cascavelle | Port Louis | Rivière du Rempart | Flacq | Curepipe
www.emtel.com
Customer Care
Customer
Care +230 498 9898
+230 498 9898
*VAT inclusive. The prices in Euros are for indicative purposes only. To get the exact price, please check the prevailing exchange rate published by the Bank of Mauritius.
It’s so easy to go online anywhere

Documents pareils

la vie à Bord - Air Mauritius

la vie à Bord - Air Mauritius • Découvrez les plus belles destinations Club Med grâce au programme d’échange*. • Bénéficiez des revenus que peut générer votre propriété, gérée et entretenue par le Club Med.

Plus en détail