SUN RESORTS MAGAZINE N°1 DEC 2011

Transcription

SUN RESORTS MAGAZINE N°1 DEC 2011
SUN RESORTS MAGAZINE N°1 DEC 2011
SUN RESORTS MAGAZINE N°1 DEC 2011
(^HYKLK¸)LZ[7YP]H[L)HUR
PU4H\YP[P\Z¹
Gps!uif!tnppui!pshbojtbujpo!pg
Usbotgfst-!Fydvstjpot-!Dsvjtft!'!Dbs!Sfoubmuif!ufbn!xjmm!cmfoe!b!njy!pg!Dsfbujwjuz-!Fyqfsujtf!'!Fouivtjbtn
up!eftjho!b!Ipmjebz!up!usfbtvsf"
Qpvs!mÖpshbojtbujpo!àvjef
ef!wpt!Usbotgfsut-!Fydvstjpot-!Dspjtjsft!'!Mpdbujpot!ef!Wpjuvsft
opusf!rvjqf!edmjofsb!Fyqsjfodf-Dsbujwju!fu!Fouipvtjbtnf
qpvs!sfoesf!wpt!wbdbodft!jopvcmjbcmft"
Take a different perspective
... your ultimate holiday destination, but Mauritius has also built a reputation as an
International Financial Services Centre of substance.
Whether it is for wealth planning or structuring of cross-border investments, AfrAsia Bank
has enhanced this new perspective in terms of Private Banking and Global Business solutions.
Discover the difference.
(230) 208 5500
[email protected]
www.afrasiabank.com
MAURITIUS, www.longbeAchMAURITIUS.coM, [email protected]
foR fURTheR InfoRMATIon PleASe conTAcT SUn ReSoRTS’ cenTRAl ReSeRvATIon on +230 402 01 00.
To book PleASe conTAcT yoUR PRefeRRed TRAvel PRofeSSIonAl
Rendez-Vous: Excursion centre - Hotel Lobby
Website: www.summer-times.com
news /
sommaire / contents
3
8
18
Karren
SUN RESORTS NEWS
Brady
SPORTS
GOLF: TOUESSROK N’ ROLL
GASTRONOMY / LONG BEACH
Christopher
MY LITTLE GASTRONOMIC CITY BY THE SEA
MA PETITE CITÉ GOURMANDE
27
PORTRAIT / LA PIROGUE
32
PORTRAIT / TOUESSROK
38
WINE / SOUTH AFRICA
48
PORTFOLIO
54
VOYAGES / MALDIVES
60
RODRIGUES
69
GASTRONOMY / LOCAL
KI POU KUI TANTO!
72
ARTS / PAINTING
75
CULTURE / EXPOSITION
ALESSANDRO THE EPICUREAN / L’ÉPICURIEN
THE STORY OF BARLEN’S / UNE HISTOIRE DE BARLEN’S
TERROIRS D’AFRIQUE
PATRICK LAVERDANT, PHOTOGRAPHER
KANUHURA
HAT TRICK / LE PANAMA
BACK TO BASICS / RETOUR À L’ESSENCE
QUEENS OF BERLIN / LES REINES DE BERLIN
Fabio Piccirillo
Chief Executive Ofcer
Sun Resorts
On behalf of Sun Resorts, I am pleased to announce
the birth of SUNDAYS, an 80-page quarterly magazine
that will enable us to maintain a close bond with you,
which is very important to us. SUNDAYS will be made
available in every room and sent to all our most regular
customers; it will brighten up your stay and remind you
how much you value Mauritius, its culture, its inhabitants
and of course… our hotels! For those who do not know
the Kanuhura Resort in the Maldives, they will find
photographs and articles on this splendid five-star hotel
and access to its private islet by seaplane.
With each issue, numerous local articles will enable you
to deepen your knowledge of the island. International
topics on great wines, horses, haute couture, will bring a
vital cosmopolitan touch to this magazine which opens
up Mauritius to the outside world.
This opening is yours and ours as well, since we know to
what extent our readers are drawn to travelling, to the
pleasures of discovery and to life itself.
We hope that this very first issue will fulfill your
expectations and we look forward to receiving your
feedback and comments.
Enjoy your reading.
SUNDAYS is a Sun Resorts quarterly magazine published by
Evolution pré-presse Ltée
125 route Ménagerie, Cassis, Port-Louis
Tel: +230 211 90 15
Managing Director: Jean-Marc Santucci
Supervision / Sun Resorts Ltd. : David Martial – www.sunresortshotels.com
Publishing Director: Bertrand Meunier – [email protected]
Art Director: Fabrice Tennant / OXO design&communication
Advertising Manager: Natacha Ramsamy – [email protected]
Printing: MSM, Mauritius
Photographers: Sun Resorts Ltd©, Elie Bernager, Florence Maingard,
Virginie Lacoste, Ludovic Aubert, Blue Penny Museum©,
Museum für Kommunikation Berlin©, Stéphane Fournet,
Graham Beck©, Marianne Wine estate©, Bouchard Finlayson©,
Fotolia©, Kanuhura©
Au nom de Sun Resorts, j’ai le plaisir de vous annoncer
la naissance du magazine SUNDAYS, un trimestriel de
80 pages qui nous permettra d’entretenir avec vous un
lien d’amitié qui nous tient à cœur. Mis à disposition dans
toutes les chambres et envoyé à nos plus fidèles clients,
il égaiera votre séjour et vous rappellera à quel point
vous êtes attachés à l’île Maurice, sa culture, ses
habitants et bien sûr… nos hôtels ! Pour ceux qui ne
connaissent pas encore le Kanuhura, aux Maldives, vous
trouverez photos et articles sur ce splendide cinq étoiles
et l’accès à son îlot privé par hydravion.
Au fil des éditions, de nombreux reportages locaux vous
permettront d’approfondir vos connaissances de l’île.
Des sujets internationaux sur les grands vins, les chevaux,
la haute couture, apporteront une touche indispensable
d’universalité à ce magazine qui ouvre Maurice au
monde extérieur.
Cette ouverture est la vôtre, la nôtre, car nous savons
à quel point nos lecteurs sont attachés au voyage, aux
plaisirs de la découverte et de la vie.
Nous espérons que ce tout premier numéro comblera
vos attentes et comptons sur vous pour nous faire
parvenir votre avis et témoignages.
Ashton
Karren Brady, the famous lady of British football, was at Le
Touessrok in June 2011 for well-deserved holidays with her
family. She was appointed managing director of Birmingham
City in March 1993, and in 2002 she became the first woman
to hold such a post in the top flight of English football when
the team was promoted. In January 2010, she was appointed
vice-chairman of West Ham United following a change of
ownership of the club. She recently managed to win the bid
for the new London Olympic Stadium, where the Hammers
will move in after the Olympic Games. She is also known
for her role as Sir Alan Sugar’s aide on the BBC One reality
television series ‘The Apprentice’.
Christopher Ashton, playing wing for
the English Rugby union squad, has
spent some holidays at Sugar Beach
in June 2011. It was a nice break for
him, just before he joined his team
to prepare the Rugby World Cup in
New Zealand. The talented player of
the Northampton Saints is known for
his famous “swallow dive” used to
celebrate his tries. Unfortunately, he
could not prevent England from losing
in quarter finals.
Christopher Ashton, ailier de l’équipe
d’Angleterre de rugby à XV, a passé
quelques jours de vacances au
Sugar Beach au mois de juin 2011.
Il s’est accordé ce break juste avant
de rejoindre le XV de la Rose en
préparation pour la Coupe du monde
de Rugby en Nouvelle-Zélande.
Le bouillant joueur des Northampton
Saints, célèbre pour son « saut du
cygne » quand il marque un essai, n’a
malheureusement pas pu sauver son
équipe, qui a été éliminée au stade des
quarts de finale.
Karren Brady, la célèbre dame du football britannique, a
profité de quelques jours de repos mérités au Touessrok
en compagnie de sa famille en juin 2011. En mars 1993, elle
rejoint la direction de l’équipe de Birmingham City Football
Club. En 2002, quand Birmingham est promu, elle est la seule
femme dirigeant d’un club de l’élite. En janvier 2010, à la
suite d’un changement d’actionnariat, elle assume la viceprésidence du club de West Ham United. Elle vient tout juste
de permettre à son équipe de remporter le choix du jury
quant à l’attribution du nouveau futur Stade Olympique de
Londres. Les Hammers y joueront après les Jeux Olympiques.
Elle est aussi connue pour son rôle d’assistante de
Sir Alan Sugar dans la série de télé-réalité “The Apprentice”
sur BBC One.
Bonne lecture.
3
news /
Barbara Rihl bag
for Le Touessrok
and Kanuhura
La créatrice Barbara Rihl
crée un sac exclusif pour
Le Touessrok et Kanuhura
Former student of Karl Lagerfeld and
Jil Sander, then Head of Collection for
Kenzo Jeans, Barbara Rihl has created
an exclusive and limited-edition bag for
Le Touessrok and Kanuhura
Elève de Karl Lagerfeld et de Jil Sander puis
directrice de collection pour Kenzo Jeans,
la créatrice Barbara Rihl a créé une série de
sacs en exclusivité et en édition limitée pour
Le Touessrok et Kanuhura
Barbara Rihl’s association with Le Touessrok has given birth
to an exquisite beach bag with soft tones evocative of a cool
Mauritian landscape. Frangipani flower-white, “sunny” taupe
tones with a red streak which reminds one of the blooming
hibiscus flowers, natural material such as cotton and
leather: here is the perfect mix for an exclusive Barbara Rihl
Le Touessrok bag. Side zippers are quite helpful to slip in the
comfy towels of Le Touessrok. The final designer touch lies
in the white leather patches in line with the travel theme of
the bag. This year, Barbara Rihl discovered Kanuhura
and created a limited edition line inspired from
her Maldives’ experience.
La première rencontre entre Barbara Rihl et Le Touessrok
a donné naissance à un sac de plage, aux couleurs douces
comme le paysage mauricien : blanc « fleurs de frangipane
», taupe ensoleillé avec une touche de rouge rappelant
les hibiscus, tout en alliant harmonieusement les matières
naturelles que sont le coton à l’aspect rustique et le cuir
souple. Pratique : les zips sur le côté pour transporter
facilement les serviettes moelleuses et épaisses du Touessrok.
Sans oublier « le » clin d’œil ludique cher à la créatrice : des
patchs en cuir blanc sur le thème du voyage. Cette année,
Barbara Rihl a découvert Kanuhura et s’est inspirée de son
séjour maldivien pour une nouvelle série de sacs en édition
limitée.
The creations of Barbara Rihl are available in over
1000 points of sale across the world (Galeries Lafayette,
Le Printemps, in her own branded boutique at
1 rue du 29 Juillet in the first district in Paris, at Isetan in
Japan...). Barbara Rihl is fond of travelling and her creations
celebrate this state of mind. No doubt that those who fall in
for the Barbara Rihl style will wish to discover
Le Touessrok and Kanuhura.
news /
Exclusive Issa Kanuhura
beach ponchos
for a cause
The Brazilian designer Daniella Helayel
has created two exclusive ponchos for
Kanuhura. These ponchos were sold
to the benefit of Harry Becher’s
“Too Many Women” for “Breakthrough
Breast Cancer” campaign.
4 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N°1 DECEMBER 2011
La styliste brésilienne Daniella Helayel
a créé deux ponchos de plage exclusifs
pour Kanuhura. Ces ponchos ont été
vendus au profit de l’opération
« Too Many Women » de Harry Becher
pour la campagne « Breakthrough
Breast Cancer ».
Les collections de Barbara Rihl, créatrice globe-trotteuse
dans l’âme, sont une véritable invitation au voyage.
La marque est d’ailleurs implantée dans près de
1000 points de vente à travers le monde (aux Galeries
Lafayette, au Printemps et dans sa propre boutique à Paris,
au 1, rue du 29 Juillet dans le premier arrondissement, à
Isetan au Japon...). Nul doute que les sacs Barbara Rihl
Le Touessrok et Kanuhura auront un effet de séduction
certain sur les amoureux de la griffe.
Daniella Helayel visited Kanuhura and fell in love at first
sight with the island-hotel. She was so inspired by Kanuhura
she decided to create two brightly-coloured, silk beach
ponchos. “The patterns and colours were inspired by what
I saw on a holiday on the idyllic island of Kanuhura in the
Maldives. I went diving for the first time and saw eagle ray
and napoleon fish, and their shapes and colours can be seen
on the green poncho. The leaves on the palm trees inspired
the poncho with pink stripes.”
Elsa Zylberstein (left) and Barbara Rihl in Paris
for Le Touessrok bag launching
Des ponchos de plage
exclusifs Issa au Kanuhura
pour lutter contre le
cancer du sein
Daniella named her fashion label after the cry of a surfer on
the shores of Brazil: “Issa”. Her unique designs are coveted
by the likes of Madonna, Naomi Campbell and Sharon Stone.
Since Kate Middleton, Princesses Beatrice and Eugenie have
been spotted in pieces of her collections, Issa has received
the royal seal of approval too.
Daniella Helayel, à sa première visite à Kanuhura, est
tombée amoureuse de l’îlot-hôtel. Elle s’en est rapidement
inspirée et a créé deux ponchos de plage en soie aux
couleurs éclatantes. « Je me suis inspirée de ce que j’ai vu
au Kanuhura aux Maldives durant mes vacances. Les motifs
et couleurs reflètent cela : une raie léopard et un poisson
napoléon pour le poncho vert et les feuilles de palmier pour
le poncho avec des rayures rose. »
« Issa », le nom de la marque créée par Daniella Helayel,
provient du cri que lancent les surfeurs au Brésil. Ses
vêtements au style reconnu sont portés par des stars
comme Madonna, Naomi Campbell et Sharon Stone. Depuis
que Kate Middleton et les princesses Beatrice et Eugenie
ont porté des vêtements griffés Issa, la maison royale lui a
conféré un sceau officiel.
5
texts by
k
o
r
s
s
e
u
to
!
l
l
o
r
’
n
Bertrand Meunier photographs by Ludovic Aubert & Sun Resorts.
sports & leisure /
The course designed by Langer for the Ile aux Cerfs at first seemed
a crazy idea. But this 18-holes hidden in the mangroves of the lagoon
and accessible only by boat or helicopter is now a “must”.
Le parcours dessiné par Langer sur l’île aux Cerfs fut une idée folle.
Ce 18 trous lagunaire caché dans la mangrove et seulement accessible en bateau
est désormais un Must.
8 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N°1 DECEMBER 2011
9
sports & leisure /
Touessrok n’ roll ! / golf
The fantastic golfing career
of Bernhard Langer during
the 80s and 90s is well known
to senior and well-informed
players. Elegant and reserved,
almost taciturn, the German
star of the European circuit
was sharp and determined on
the fairways, which earned
him an exemplary reputation
with two green Masters
jackets to his name.
Bernhard Langer, les seniors
et les érudits du golf
connaissent sa fantastique
épopée des années 80/90.
Elégant et réservé, presque
taciturne, la star allemande
du circuit européen était affûtée
et déterminée sur les fairways,
ce qui lui a valu une carrière
exemplaire avec deux vestes
vertes du Master à la clé.
It was not by chance that he was able to outsmart the traps
of Augusta, that perfect example of “target golf”, which
also describes pretty well the Ile aux Cerfs course, one of
the golfing treasures of the planet. It was only in 2010 that
Langer shone in the British Open as a Senior, in spite of his
huge talent. This was probably because his game was not
totally suited to the tortuous Scottish course.
At that time, Severiano Ballesteros, the fiery Spaniard, was
conquering links and roughs all over the world, including
the British Open, with a secret weapon – his recoveries. The
difference in style between the two players is significant.
If Ballesteros had designed the Touessrok course, on the
38 hectares of the island with its volcanic topography, would
it have been so reasonable?
10 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N°1 DECEMBER 2011
Ce n’est pas un hasard s’il a pu déjouer les pièges d’Augusta,
illustration du « target golf » qui définit assez bien le parcours de
l’île aux Cerfs, un des joyaux golfiques de la planète. Il aura ainsi
fallu attendre 2010 pour que Langer s’illustre au British Open,
en Senior, malgré son immense talent. Probablement parce
que son jeu n’était pas totalement adapté à la tourmente des
parcours écossais.
A cette époque, Severiano Ballesteros, le fougueux espagnol,
ravageait les links et autres roughs mondiaux, British Open
compris, avec une botte secrète : les recoveries. Cette différence
de style est symptomatique. Si Ballesteros avait dessiné le
parcours du Touessrok, sur les quelque 38 hectares de l’île,
avec sa topographie volcanique, aurait-il été aussi sage ?
11
sports & leisure /
Touessrok n’ roll ! / golf
And now to the game itself. Many amateur golfers
experience this sport almost like a sickness. A strange
malady often painfully revived by the score-card. But in fact
what Mark Twain described as a good walk spoiled by a little
white ball is a mirror, a game of truth.
In order to fit a course of this class into such a site certain
concessions and adaptations were necessary. But there is
now a more spacious feel to it and the most insidious traps
of the original course have been gradually removed so as to
offer golfers a much more serene experience.
The slopes of the greens are very gentle and there are
plenty of options between an agressive or a more prudent
style of play. As for the ditches, the lagoon and other water
Langer’s design has been much discussed since the opening
of the golf course in 2003: “magnificent, spectacular,
impressive, unique” but also “difficult, over-technical…”
So what is the truth behind all this?
The Touessrok course is quite simply a must. Nothing less.
The great beauty of the site with its surrounding lagoon, the
way you reach it through the mangroves, just a few minutes
from the hotel, make it a very special experience. The quality
of the services, the club-house, the practice range and the
course itself is quite simply staggering in such a spot – a
minute islet surrounded by sea and covered with little rocky
escarpments at the heart of the Indian Ocean. Success is
there for the taking. As for the course, no one will contest its
magnificence. Its upkeep would challenge the green-keepers
of the Algarve or the Costa del Sol.
12 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N°1 DECEMBER 2011
Le dessin de Langer a fait couler beaucoup d’encre dès
l’ouverture du golf, en 2003 : « magnifique, spectaculaire,
impressionnant, unique... » mais aussi « difficile, technique... »
Qu’en est-il ?
Le golf du Touessrok est simplement un Must. Rien de moins.
La grande beauté du site lagunaire et l’accès par la mangrove,
à quelques minutes du palace, en font déjà une expérience rare.
La qualité des services, du club-house, du practice, du parcours
lui-même, est presque ahurissante à cet endroit : un minuscule
îlot entouré d’eau salée et couvert de petits escarpements
rocheux, au cœur de l’océan Indien. La réussite est donc au
rendez-vous.
Venons-en au parcours. Il est magnifique ! Personne ne dira le
contraire. Son entretien ferait pâlir quelques green-keepers de
l’Algarve ou de la Costa del Sol.
Reste donc le jeu. Pour nombre de golfeurs amateurs, ce sport
passionnant frise parfois la maladie. Un mal étrange que vient
réveiller, parfois douloureusement, sa carte de score. Mais au
fond, ce que Mark Twain décrivait comme une magnifique
promenade gâchée par une petite balle blanche est un miroir,
un jeu de vérité.
Pour intégrer un parcours de cette classe sur un tel site, il a
fallu faire quelques concessions et s’adapter. Mais la relative
exiguïté et les pièges les plus insidieux du parcours d’origine
ont été progressivement gommés, afin d’offrir aux golfeurs une
substantielle sérénité….
13
sports & leisure /
Touessrok n’ roll ! / golf
obstacles, most of the time they are merely a psychological
danger which melts away like snow in sunshine when you
choose the easiest starting tees.
On this sort of course, the most important thing is to enjoy
the game, from the moment you step off the Touessrok
landing stage. Just take a deep breath! The brief ride
through the mangroves is soothing. The boat carries you to
where you want to be: Alice in Fairwayland.
Start from the white tees, keep a few old balls in reserve, go
for a match play and forget about the score. Award yourself
five extra points and have fun! You’ll have a great day, far
from the madding crowd…
14 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N°1 DECEMBER 2011
Les pentes des greens sont indulgentes et les options de jeu
nombreuses entre l’attaque et la prudence. Quand aux fosses,
lagunes et autres obstacles d’eau, ils représentent la plupart du
temps un danger psychologique et fondent comme neige au
soleil lorsque l’on choisit les tees de départs les plus faciles.
Sur un parcours de ce style, le plus important est de prendre du
plaisir. Et ce dès qu’on quitte le ponton du Touessrok. Il suffit de
respirer. La mangrove est apaisante. Le bateau vous mène à bon
port : Alice au pays des fairways !
Partez des Tees blancs, prenez quelques vieilles balles en réserve,
jouez en match play et oubliez le score. Accordez-vous cinq
points de plus et amusez-vous ! Vous passerez une journée
fantastique, loin du tumulte…
15
Touessrok n’ roll ! / golf
The Standard Bank
Mauritius Open
The Standard Bank Mauritius Open is one of the major
international golf events in Mauritius. After two successful
editions, Sun Resorts has decided to move the competition
to the East Coast at Le Touessrok Golf Course on Ile aux
Cerfs in December 2011.
This year again, the Mauritius Open welcomes Professionals
players from the European, Challenge, Senior and Ladies
Tours and amateur players from all over the world. The
foreign players are accommodated at Long Beach, the new
5-star hotel of Sun Resorts at Belle Mare.
Modern Fusion Gastronomy
The West Coast’s latest gastronomic
restaurant with an eclectic mix of avours
from Europe, Mauritius and Asia
4-5 Nautica, La Preneuse, Black River
Breakfast, lunch and dinner tel. 483 7700
www.celsius.mu
La Cucina Tradizionale Italiana
This five-day event starts with an Invitational partners round
with guests from Sun Resorts, Standard Bank, Air Mauritius,
MTPA, MFG, Junior players and a selection of Pros. Next
two days stands the Long Beach Air Mauritius Pro-Am.
The Standard Bank Mauritius Open takes place on the last
two days, ending up with a prize giving gala cocktail at
Long Beach.
Homemade pasta and Italian specials such as
Ossobuco, Petti di pollo, Filleto di manzo and
Filetto di pesce etc.
AG 21 Ruisseau Creole, La Mivoie, Black River
Lunch and dinner tel. 483 7005
www.zucca.mu
Le Standard Bank Mauritius Open est un des évènements
golfiques majeurs de Maurice. Après le succès des deux
premières éditions, Sun Resorts a choisi le Touessrok Golf Course
de l’île aux Cerfs pour l’Open en décembre 2011.
Cette année encore, l’Open de Maurice reçoit des joueurs
professionnels des circuits Européen, Challenge Senior et
Féminin, ainsi que des amateurs du monde entier.
Les joueurs étrangers sont reçus au Long Beach, le nouveau
Cinq étoiles de Sun Resorts à Belle Mare.
L’évènement de cinq jours débute avec les invités de la Standard
Bank, Sun Resorts, Air Mauritius, MTPA, MFG, les juniors et une
sélection de pros. Les deux jours suivants sont consacrés au
Air Mauritius Pro-Am.
Le Standard Bank Mauritius Open se déroule les deux derniers
jours, soit deux tours de 18 trous chacun et s’achève avec une
soirée de remise des prix au Long Beach.
16 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N°1 DECEMBER 2011
Indoor Golf – Meet, Eat, Play
Real clubs, Real balls, Real Golf – anytime, any
weather, anywhere (choose from 30 famous golf
courses from all over the world)
AG 22 Ruisseau Creole, La Mivoie, Black River
All day and all evening tel. 483 7003
www.greengolf.mu www.hdgolf.mu
gastronomie /
Seated at the table of one
of the five restaurants at the
Long Beach you realise the
full scope of the exciting
range of cuisine that they
offer. At the head of the
enterprises David the maestro
displays his perfect command
of the culinary arts.
My little
gastronomic city
by the sea
Ma petite cité gourmande
texts by
Bertrand Meunier photographs by Elie Bernager
18 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N°1 DECEMBER 2011
Une fois installé à la table d’un des
cinq restaurants du Long Beach,
on prend la pleine mesure de
l’exaltante offre culinaire. A la
tête de cette entreprise du goût,
Chef David déploie sa maîtrise,
mot-clé du maestro.
19
gastronomie /
My little gastronomic city by the sea / Ma petite cité gourmande / Long Beach
I have met a few executive chefs, both in Mauritius and
abroad, where luxury hotels compete to delight the taste
buds of their guests. Getting this particular one to open up
is not easy. He reveals himself subtly, in little pinches of fleur
de sel, this man whose rise to fame has been so impressive.
Turn by turn he is foreman, commander-in-chief and boss
of the chefs, pastry cooks and kitchen helpers who work
behind the scenes.
The universal quality shared by all good chefs is generosity.
David Laval Chan Fing Ting, behind a discretion which looks
like shyness but isn’t, and an unperturbable calm which is
actually part of his strategy, is no exception to this rule.
The Piazza, which is the central square of this little
gastronomic city in the tropics, is at the crossroads of the
Long Beach. Below the futuristic lobby, through the giant
revolving doors, it plays host to the sunshine and to rendezvous between lovers of good food.
Sapori, the Italian restaurant, is vast, welcoming and full
of light. It has the feel of happy holidays, the sort you
remember with a smile, full of joyful get-togethers with
friends on the terrace.
Opposite it, beyond the royal palms, is the gastronomic
Hasu, a haven of excellence behind a veil of clever simplicity.
The name is like a password, an open sesame between the
two fellow-alchemists, David Laval and Moreno Cedroni, the
two-star Michelin chef much admired in Italy and Japan, who
was here for a while to perfect the magic formula.
David sets to work and the performance begins. With a sure
touch he constructs each dish, simultaneously controlling
texture, temperature and flavour. The expertly balanced
sauce which lends a touch of perfection to your fillet of beef
is the result of an absolute mastery of his art.
20 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N°1 DECEMBER 2011
Des Chef exécutifs, j’en ai croisé quelques-uns, à Maurice et
ailleurs, où les palaces rivalisent d’ingéniosité pour séduire les
papilles de leurs hôtes. Celui-ci, il a fallu l’apprivoiser. Tout en
subtilité, tour à tour chef de chantier, colonel et patron de toques,
petites mains et reine pâtissière, l’homme à l’impressionnant
parcours se livre à petites pincées de fleur de sel.
La qualité universelle commune à tous les bons Chefs est la
générosité. David Laval Chan Fing Ting, derrière une discrétion
faussement timide et son calme de stratège, en est l’illustration.
Cette Piazza, place centrale d’une petite cité gastronomique
tropicale, est à la croisée des chemins du Long Beach.
En contrebas du lobby futuriste, au travers de ses volets
tournants géants, le lieu de vie s’ouvre aux rayons du soleil et
aux rendez-vous gourmands.
Sapori l’Italienne, accueillante, vaste et claire, exhale le parfum
des bonnes vacances, celles dont on se souvient avec sourire,
des rencontres agréables à la terrasse des amis.
He finally tells us a few of his secrets – how after tasting a
dish twenty times to the nearest micron he produces food
so excellent as to be unforgettable.
Without realising it we are witnessing a revolution.
David is re-habilitating fusion cuisine. Not the hackneyed
variety which mixes up anything and everything, nor the
opportunistic sort which has gone out of fashion through
over-use.
Fusion means more than merely mixing things together
or combining different styles of cooking – here it implies
a merging of culinary skills which can bear no haphazard
approach.
David works without a safety net! Black balsamic, Teriyaki
sauce, Sarawak pepper, the lightest touch of sweet and
sour – his is the kind of skill that does not lend itself to
improvisation. The Hasu experience could be defined as one
which aims to satisfy the best of tastes.
En face, de l’autre côté des palmiers royaux, la table
gastronomique, repaire d’excellence, se voile d’une savante
simplicité : Hasu. Cela sonne comme un mot de passe, sésame
entre compères alchimistes : David Laval et Moreno Cedroni, un
« deux étoiles » adulé en Italie comme au Japon venu quelque
temps parfaire la formule magique.
David se met au piano et entame le récital. D’une main sûre,
il construit l’assiette, contrôlant simultanément textures,
température et saveurs. Cette sauce, à l’équilibre parfait, qui vient
habiller « haute couture » votre filet de bœuf, est le résultat d’une
parfaite maîtrise culinaire.
Enfin, le maestro se révèle, livre quelques secrets et avoue
comment, après avoir gouté 20 fois ses dosages au micron près,
il a pu livrer un plat dont le délice laisse une trace indélébile.
Sans le savoir, on assiste à une révolution : David réhabilite la
cuisine fusion. Pas celle, galvaudée, qui mélange tout et n’importe
quoi. Ni celle, opportuniste, passée de mode après essoufflement.
21
gastronomie /
My little gastronomic city by the sea / Ma petite cité gourmande / Long Beach
Le Marché, found a short distance behind the Sapori, is the
place where chef and visitor meet. An adventure for the
taste buds whether at breakfast or dinner, the interactive
buffet offers a whole series of pleasant surprises.
Crossing the Piazza once again we come upon a porch
of lava stone decorated with red lettering. An informal
invitation to take up your chopsticks, for Chopsticks creates
a chinese cuisine of a thousand wonders where the chefs,
original pearls of the Orient, produce traditional and truly
authentic food.
The sea breeze finally drifts into this maze of different
flavours and speaks to the visitor of the riches of the Indian
Ocean. Tides, elegant and convivial, tells of the sea and
spices, the ocean and its far-off destinations, inviting the
guest to discover distant horizons.
This little city of culinary delights offers a tropical incursion
into the gourmet territories of today. Inventive and
conceptual, the cuisine offered by David, his chefs and his
hundred cooks aims to provide the ultimate gastronomic
experience. Although I’m not really a city guy, I wouldn’t
mind moving in here!
La fusion, ce n’est pas seulement le mélange, le métissage, c’est
aussi la fonte, l’équilibre fusionnel de savoirs culinaires qui, pour
être associés, ne supportent aucun à peu près.
David travaille sans filet ! Balsamique noir, sauce teriyaki, poivre
de Sarawak, virgule sucrée salée, le tour de main ne souffre
aucune improvisation. L’expérience Hasu confine à la plénitude
du goût. Ainsi va la cuisine, au Long Beach, au fil des quartiers.
Un peu en retrait du Sapori, Le Marché se fait espace d’échanges
entre toques et visiteurs. Balade gourmande au petit déjeuner
comme au dîner, le buffet interactif offre une succession de
bonnes surprises.
Traversons encore la Piazza. Le porche de pierres de lave orné
de lettres rouges est une invitation sans chichi aux baguettes.
Chopsticks offre une cuisine chinoise aux mille merveilles où
les chefs, originales perles d’Orient, travaillent l’authentique dans
les règles.
La brise marine fait enfin incursion dans ce dédale de saveurs
et conte au visiteur les richesses de l’océan Indien. Tides, table
élégante et conviviale, caresse la mer et les épices, l’océan et ses
escales lointaines, invite à la découverte de nombreux horizons.
La petite cité des délices propose une incursion tropicale dans
les territoires gourmets d’aujourd’hui. Conceptuelle, inventive,
la cuisine du Long Beach, construite avec David, ses chefs
et une centaine de cuisiniers, a l’ambition du goût. Sans être
véritablement citadin, on emménagerait bien !
22 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N°1 DECEMBER 2011
23
portrait /
Alessandro
the Epicurean
Alessandro l’épicurien
texts by
Bertrand Meunier photographs by Elie Bernager
27
portrait /
Alessandro the Epicurean / Alessandro l’épicurien / personnalité
In spite of his well-behaved schoolboy look, the general manager of
La Pirogue doesn’t take long to show his real face – that of a man who
loves life and who can shelve his leadership talents to go hunting wild
boar or to play a round of golf on the “Old Course” at St Andrews with
his father.
Malgré de faux airs de 1er de la classe, le directeur général de
La Pirogue n’est pas long à montrer son vrai visage : un bon vivant qui
sait mettre en veilleuse ses talents de dirigeant pour chasser le sanglier
ou taquiner le « Old Course » de Saint Andrews avec son père.
When Fabio Piccirillo, the CEO of Sun Resorts
called his ex-collaborator in Singapore to ask
him to take over La Pirogue once again, this
5 handicap with a powerful swing was on
the fairways between two meetings at Marina
Bay Sands, a hotel complex with 2,620 rooms.
Alessandro Cabella, a Genevan of Italian origin, ran
this gigantic microcosm with the proverbial iron
hand in a velvet glove. It is a place where guests
come to play millions of dollars in a weekend at
the casino. Alessandro knows Mauritius well.
The years he spent at Touessrok were crucial
to its re-opening under the One&Only brand
and to the creation of the Bernhard Langer 18-hole
golf course on the Ile aux Cerfs.
Lorsque Fabio Piccirillo, CEO de Sun Resorts, appelle
son ancien collaborateur à Singapour pour lui proposer
de reprendre en mains La Pirogue, ce handicap 5 au
swing décidé arpente les fairways entre deux réunions
au Marina Bay Sands, un complexe de 2 620 chambres.
Le Genevois d’origine italienne dirige, main d’acier et
gant de velours, ce gigantesque microcosme où des
clients viennent « claquer », le temps d’un week-end,
quelques millions de dollars au Casino.
Last May he accepted the offer and returned to
the Indian Ocean to head the 570 employees of
La Pirogue. The son of a hotel manager, he has spent
Il accepte alors en mai dernier de retrouver l’océan
Indien et de diriger les 570 employés de l’institution
mauricienne. Ce fils de directeur d’hôtel a passé sa
28 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N°1 DECEMBER 2011
L’île Maurice, Alessandro Cabella connaît bien. Ses
quelques années au Touessrok ont été déterminantes
lors de la réouverture, sous l’enseigne One&Only et
lors de la création du 18 trous « Bernhard Langer » de
l’île aux Cerfs.
his whole life in the seraglio. He has very nostalgic
memories of his years in Africa, on hunting trips with
his father in Burundi or Kenya. Packing a suitcase is
second nature to him!
vie dans le sérail. Il garde une certaine nostalgie des
belles années d’Afrique et des chasses avec son papa,
au Burundi ou au Kenya. Alors faire sa valise, c’est une
seconde nature !
But this Epicurean with an infectious laugh also
knows how to brush away memories of the past in
order to devote himself to his first love: life itself.
He has a passion for fishing and travelling and is
an expert fly fisherman, in the sea as well as on
rivers - Iceland, Scotland with his father, but also the
Bahamas (where he managed the 5-star One&Only
Ocean Club), the Seychelles…
Mais l’épicurien sait aussi, avec son rire contagieux,
chasser les images du passé et se consacrer
totalement à sa passion première : la vie. Fou de pêche
et de voyages, il maîtrise la mouche, en mer comme
en rivière. L’Islande, l’Écosse avec son père, mais aussi
les Bahamas (où il a dirigé le 5 étoiles One&Only
Ocean Club), les Seychelles : truites et marlins ne
tremblent que le temps d’être libérés.
Trout and marlin need not fear however as he always
releases his catch, being the sort of sportsman who
enjoys playing the fish more than taking the trophy,
although he has a great collection of professionalstandard tackle.
Car Alessandro préfère le plaisir de la traque au
trophée, l’action à la collection, même s’il avoue
posséder une véritable boutique de matériel
professionnel.
The splendour of his surroundings, the fine wines
and the luxury hotels have never interfered with the
generosity and unaffectedness of this man who is
the very soul of precision. He has plenty of stories to
tell: a mega-rich guest at the casino sent him a jet on
his birthday to take him to Macao and up in a private
lift to share a box of limited edition Cohibas. Maybe
he’ll tell you the rest of the tale himself…
Les fastes, les grands vins et les palaces n’ont jamais
ébranlé la générosité et la simplicité de cette âme de
précision. Les anecdotes fusent : un richissime client du
Casino lui envoie son Jet pour son anniversaire. Direction
Macao, ascenseur privé, coffret Cohiba série limitée à
partager… la suite, il vous la contera peut-être.
Interrogé sur l’actualité du tourisme de luxe,
Signore Cabella prend le recul que lui autorise
29
Having dinner with a prince at 8 pm,
driving a service kart at 10 pm…
When questioned about the place of luxury tourism
in the modern world, Signore Cabella answers
with an objectivity justified by his long career.
Previously, he says, a hotel director just had to be
an exceptional host. Today he has to deal with the
economics of the business and at the same time
preserve that special magic that gives the really
great hotels their aura: he may be at table with a
prince at 8 pm, at the wheel of a service truck at
10 pm and listening to a chambermaid at 6 am the
following morning.
The best golfers always give a disconcerting
impression of ease. But their agile swing is as much
the result of thousands of hours of practice as of a
well-honed talent.
Alessandro Cabella is such a person – he has a
strong sense of organization combined with a gift
for being permanently relaxed. But before the
celebrations begin you can be sure he has taken
care of all the details!
sa longue carrière. Avant, dit-il, un directeur général
d’hôtel était surtout un hôte exceptionnel. Aujourd’hui,
il doit composer avec les chiffres tout en préservant
cette alchimie qui permet aux grands établissements
de conserver leur aura : la capacité d’être à la table
d’un prince à 20 h 00, au volant d’une voiturette
de service à 22 h 00 et à l’écoute d’une femme de
chambre à 6 h 00 le lendemain matin.
Les meilleurs golfeurs donnent toujours une
impression de facilité déroutante. Leur swing délié est
autant le résultat de milliers d’heures de practice que
d’un talent entretenu.
Alessandro Cabella est de cette veine : un sens aigu
de l’organisation et une permanente capacité de
relâchement. Mais avant les réjouissances, vous pouvez
être certain qu’il veille au grain !
…and listening to a maid at six o’clock
the next morning.
30 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N°1 DECEMBER 2011
portrait /
The story
of Barlen’s
Une histoire de Barlen’s
Two Trou d’Eau Douce locals meet
at Barlen’s Restaurant.
Writer Barlen Pyamootoo draws a sketch
of Barlen Ramsamy
Deux enfants de Trou d’Eau Douce se rencontrent
au restaurant Barlen’s.
L’écrivain Barlen Pyamootoo tire le portrait
de Barlen Ramsamy
texts by
Barlen Pyamootoo/ Bertrand Meunier photographs by Florence Maingard
33
portrait /
The story of Barlen’s / Une histoire de Barlen’s / personnalité
Barlen Pyamootoo’s novels are published at Éditions de l’Olivier.
L’écrivain Barlen Pyamootoo (à droite), est publié aux Éditions de l’Olivier.
Barlen Ramsamy was born on a farm belonging
to the FUEL sugar factory at Bonne Mère in 1958.
The farm bred fish and camarons (giant prawns),
and workers were always busy in the watercress
bed and the mango and lychee orchards. His
grandfather was a watchman and driver at the
time. During his free moments, he looked after the
Maness Kovil (Tamil temple) on the outskirts of
Central Flacq, just opposite Bonne Mère, where he
used to act as priest and recite the prayers.
Bonne Mère had no primary school of its own.
Barlen had to take the bus to go to Miss Adler’s,
and then, once he was five, to the Riche Mare
Government School in Central Flacq. His father,
Siven, helped his father-in-law on the farm and
also worked as a sugar cane cutter. As for Manee,
she stayed at home to look after the house and
raise her seven children (five girls and two boys)
of whom Barlen was the oldest. Following his
grandfather’s death in 1965, the family had to
leave Bonne Mère, moving to Boulet Rouge on
the southern outskirts of Central Flacq. Barlen
quickly got used to his new home as a number of
his cousins lived in the same yard. During school
holidays, he played football with his cousins and
neighbours, went camaron fishing in the river,
made windmills and various bits and pieces
with sugar cane flowers.
At about the age of 12, Barlen joined Modern
College, also in Flacq. After classes, he played
football or attended religious ceremonies at
the Maness Kovil, where the grown-ups helped
him in his homework. As a teenager, he knew
nothing about tourism and dreamt of becoming a
policeman, a nice respectable career.
34 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N°1 DECEMBER 2011
Barlen Ramsamy naît dans une ferme de l’usine
sucrière FUEL à Bonne Mère en 1958. On y élève des
poissons, des « camarons » (écrevisses) ; on s’y affaire
dans la cressonnière et les vergers de mangues et de
letchis. Le grand-père est alors gardien et chauffeur.
Il s’occupe, durant son temps libre, du kovil Maness
(temple tamoul), situé à la lisière de Centre de Flacq
qui fait face à Bonne Mère, où il dit des prières en tant
que prêtre.
Bonne Mère n’a alors pas d’école primaire et Barlen
doit prendre le bus pour se rendre chez Miss Adler,
puis, dès ses cinq ans, à la Riche Mare Government
School, à Centre de Flacq. Siven, le père, aide son
beau-père à la ferme et travaille comme coupeur de
cannes. Quant à Manee, elle s’occupe de la maison et
élève ses sept enfants, cinq filles et deux garçons, dont
Barlen est l’aîné.
En 1965, suite au décès de son grand-père, la famille
doit quitter Bonne Mère pour s’installer à Boulet Rouge,
le quartier sud de Centre de Flacq. Barlen s’adapte
vite à son nouveau quartier grâce à ses nombreux
cousins qui grandissent dans la même cour, Durant les
vacances, il joue au foot avec ses cousins et ses voisins,
pêche le camaron dans la rivière, fabrique des moulins
à vent, les alouettes, avec des fleurs de cannes.
Vers douze ans, Barlen est inscrit au Modern College,
à Centre de Flacq. Après les cours, il joue au foot et se
rend, lors des cérémonies religieuses, au kovil Maness,
où les grands l’aident à faire ses devoirs. Adolescent,
il ignore tout du tourisme et rêve de devenir policier,
un métier respectable…
Après ses études secondaires, le jeune Barlen tente
d’intégrer la force policière, mais en vain et pour des
After secondary school, the young Barlen applied to
join the police force but was turned down without
ever knowing why. He turned therefore to the
hotel sector and was taken on by Le Touessrok on
9 January 1979. As a waiter at the Paul et Virginie
Restaurant on the island, he recalled the typically
Mauritian dish of chicken cari with watercress
(locally it is made into a kind of soup but with
the cress intact), a chatini of pommes d’amour
(a favourite local accompaniment of seasoned
chopped tomatoes) and white rice, which cost the
princely sum of twelve rupees and eighty cents!
After five years, Barlen was promoted to head waiter.
After a further five years on Ile aux Cerfs, the hotel
manager, Andrew Slome, asked him to take over as
head waiter in the hotel’s two restaurants, La Pergola
at lunch time and La Passerelle for dinner.
During all those years, he brought his family values
and those of the hotel business together, inviting
some of those staying at Le Tousserok as guests in
his own home, showing the same friendliness and
helpfulness that had become his hallmark.
Time went by and in the 1990s he was able to go
abroad for training, with a month at Raffles Hotel
in Singapore, another at the Château de Querzay
in Poitiers and the same amount of time again at
the Park Lane Hilton in London. Meanwhile, he
continued to climb the ladder and, in 1996, was
made deputy director of Le Touessrok’s bars and
five restaurants.
In 2000, the hotel closed for a year for renovation.
Barlen went off to the Maldives, where for
six months he was responsible for a 25-strong
raisons qu’il ignore. Il se tourne alors vers l’hôtellerie
et est embauché au Touessrok le 9 janvier 1979. Alors
serveur au restaurant Paul et Virginie sur l’île aux Cerfs,
il se rappelle la cuisine typiquement mauricienne, du
cari poulet accompagné d’un bouillon de brèdes, d’un
chatini de pommes d’amour et de riz blanc, qui coûtait
douze roupies et quatre-vingts sous !
Au bout de cinq ans, Barlen devient chef de rang.
Après cinq autres années passées à l’île aux Cerfs, il est
appelé par Andrew Slome, le directeur du Touessrok,
à travailler, comme chef de rang dans les deux
restaurants de l’hôtel : la Pergola à midi et La Passerelle
le soir.
Durant toutes ces années, il noue des liens étroits
entre ses valeurs familiales et celles de l’hôtellerie :
il accueille les clients du Touessrok comme des invités
dans sa propre maison, avec la même affabilité et cette
fabuleuse disponibilité qui le caractérise.
Du temps coule sous les passerelles et, dans les
années 1990, Barlen voyage et apprend un mois à
l’hôtel Raffles de Singapour, un autre au Château
de Querzay à Poitiers, autant au Hilton Park Lane à
Londres. Entretemps il a gravi d’autres échelons : en
1996, il est promu directeur adjoint des bars et des
cinq restaurants du Touessrok.
En 2000 l’hôtel ferme ses portes durant un an pour
une remise à neuf. Barlen s’envole pour les Maldives où
il dirige une équipe de vingt-cinq personnes à l’hôtel
Kanuhura pendant six mois. Quand il rentre au pays, en
2001, il est approché par Henrick Mario, le directeur du
Touessrok, pour recruter le personnel des restaurants
de l’hôtel.
35
The story of Barlen’s / Une histoire de Barlen’s / personnalité
team at the Kanuhura Hotel. When he returned
home in 2001, Henrick Mario, Le Tousserok’s then
manager, asked him to take over staff recruitment
for the hotel’s restaurants. On a suggestion by
Paul Jones, the head of Sun Resorts, Henrick then
told him that a magnificent restaurant would be
named after him: Barlen’s.
Peaceful is how you can sum up the atmosphere
around this restaurant amongst the trees, where
one of the few sounds is light music trickling
through the air, a touch of jazz or piano. Just a
terrace, a bar and a beach. The cuisine is Mauritian:
seafood salad, chicken and prawn cari or fish cari
with aubergine on a banana leaf. “Just like at home”,
Barlen proudly declares. Pudding may well be
tapioca made with coconut milk. Barlen also does
Asian dishes with chicken and beef satays served
in a spicy peanut sauce, and marvellous Japanesestyle sushis that melt in the mouth. There are also
European dishes, with a variety of meat dishes and
their sauces, grilled chicken and fish, and foie gras.
Barlen harks back to former days, when guests,
friends as he considered them, spent hours round
a table. Nowadays, people seem more pressed
for time but his attitude remains unchanged:
always friendly and helpful. His maître d’hôtel,
Rakesh Bhicajee, speaks admiringly of him:
“Barlen is honest and disciplined. He’s very firm with
his team, like a proper father. For him, words like
respect and team spirit really mean something.”
36 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N°1 DECEMBER 2011
Henrick Mario, sur une idée de Paul Jones, directeur
général de Sun Resorts, lui annonce alors qu’un
magnifique restaurant portera son nom : Barlen’s.
La sérénité est le maître mot de ce restaurant boisé :
juste un filet de musique douce teintée de jazz et de
piano. Une terrasse, un bar, une plage… La cuisine
est mauricienne : salade de fruits de mer, cari de
poulet et crevettes ou cari de poisson aux aubergines
sur une feuille de bananier. « Comme à la maison »,
proclame fièrement Barlen. En dessert, de la mousse
de tapioca avec du lait de coco. Barlen’s se fait aussi
gastronomique, du côté de l’Asie, avec des « satays »
de poulet et de bœuf servis avec une sauce pistache
pimentée. Sans oublier le Japon et ses merveilleux
sushis fondants. L’Europe enfin offre un régal de
viandes en sauce, poulet ou poisson grillé, foie gras…
Barlen est un peu nostalgique. Auparavant les visiteurs,
les amis, prenaient tout leur temps à table. Ils sont
aujourd’hui un peu plus pressés, mais cela ne change
en rien son approche. Cette approche, accueillante et
disponible en toute circonstance, son maître d’hôtel,
Rakesh Bhicajee, en parle avec admiration : « Barlen
est un homme droit et inébranlable, rigoureux avec
son équipe, comme un vrai chef de famille. Pour lui le
respect et la solidarité ne sont pas des mots creux. »
LE CONNOISSEUR
LERoad,
CONNOISSEUR
Saint Jean - Phoenix Motorway | Coastal
Grand Baie | Palm Square, Coastal Road, Black River
La Maison Route
du Gourmet,
Moka
Business
Ory Road, Moka
côtière,
Grand
BaieCentre,
(à côtéMount
de Luigi’s)
Téléphone
: (230)
7950||E-mail
E-mail :: [email protected]
| www.leconnoisseur.mu
Téléphone
: (230)
263696
8194
[email protected]
| www.leconnoisseur.mu
South African “terroir” wines
Terroirs
d’Afrique
texts by
Bertrand Meunier
Wine… truly a subject for
philosophical dissertation!
Many of our great thinkers, making
reference to what they hold sacred,
evoke love, art and a bottle of wine.
In the four corners of the globe,
this “drink of the gods” unleashes
passions and provides material for
thousands of publications.
In vino veritas. Is the ultimate truth
hiding in the shadows of the cellars?
« Le vin ». C’est un véritable sujet
de dissertation philosophique !
Nombre de grands penseurs,
en faisant référence au sacré,
n’évoquent-ils pas l’amour, l’art
et une bonne bouteille ?
Aux quatre coins du globe,
le « breuvage des dieux » déchaîne
les passions et nourrit des milliers
de publications. In vino veritas.
La vérité ultime est-elle tapie
dans l’ombre des caves ?
photographs by Marianne Wine Estate, Graham Beck,
Fotolia, Bouchard Finlayson
Terroirs d’Afrique /
South African “terroir” wines
vins
Franschloek Cellar, Graham Beck. This estate is making great wines, both in “terroir” quality and large productions, as well as wonderful “Méthode Cape Classique”.
Graham Beck crée des vins de grande qualité, en méthode « terroir » ou en production plus large, ainsi que d’excellents « Méthode Champenoise ».
Graham Beck winemakers
Franschloek vineyards
through their “Le Connoisseur” boutiques. (There are other
Mauritians equally deserving of a mention in the wine epic,
but that will come in a future edition of this magazine.)
méritent de figurer dans l’épopée du vin, mais ce sera pour
d’autres sujets à venir dans ce magazine.
Christian Dauriac is a solid reference. His vineyards comprise
three Bordeaux châteaux: Château Destieux, Grand Cru
Classé Saint Emilion, Château Montlisse, Grand Cru Saint
Emilion and Château La Clémence in Pomerol.
This scientist, doctor, oenologist and friend of Michel Rolland,
the famous oenologist, has been taking a close interest in South
Africa for the past ten years. In spite of the relatively small area
planted with vines in these parts, he has a special affection for
the Simonsberg region, where the ocean breezes meet at the
foot of the mountains in the Cape hinterland.
Peter Finlayson, winemaker, elaborates “terroir wines” in Walker Bay”.
La maison Bouchard Finlayson élève des vins de qualité sur seulement 19 hectares à Walker Bay.
The grands crus classés produced from some tiny plot in
Bordeaux or Burgundy are light years away from the “litre of
red” bought at the local wine shop. This is why, when dealing
with such a vast subject, the first step must be to choose a
particular angle, limiting yourself to just one aspect of this
endless universe. Wine is history, science, culture, art, taste,
aroma, tradition, industry, religion, terroir…
Une véritable galaxie sépare un litre de « gros rouge qui tache »
et les Grands Crus Classés issus de quelque minuscule parcelle
du Bordelais ou de Bourgogne. C’est pourquoi, la première
étape pour un sujet aussi vaste consiste à définir un angle, se
limiter à l’un des aspects de cet univers sans fond. Le vin est
histoire, science, culture, art, goût, arômes, traditions, industrie,
religion, terroir…
Our research will therefore be concentrated on a few hundred
hectares in the southern hemisphere – and the question: can
South Africa be said to produce terroir wines?
Notre recherche se porte donc sur quelques centaines d’hectares
en territoire austral : l’Afrique du Sud produit-elle aujourd’hui des
vins de terroir ?
“Yes, without a doubt.” The answer comes immediately from
a Frenchman, Christian Dauriac. This native of Bordeaux
supplies the Sun Resorts Group with several of his African
wines through the intermediary of Oxenham’s, a company
owned by a pioneering Mauritian family who have shown
much resourcefulness in their efforts to offer a variety of
wines from all over the world to the Mauritian public, mainly
« Oui, sans aucun doute. » La réponse nous est donnée
rapidement par un Français, Christian Dauriac. Ce Bordelais
propose plusieurs de ses vins d’Afrique au groupe Sun Resorts,
par l’intermédiaire de la Maison Oxenham, une famille pionnière
à Maurice qui a su développer des trésors d’inventivité pour offrir,
notamment à travers ses boutiques Le Connoisseur, une grande
variété des vins du monde. D’autres précurseurs mauriciens
40 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N°1 DECEMBER 2011
At first he looked around and visited eighty estates, all to
no avail. But one day he happened to notice a property in
the heart of the Green Valley. Here the grapes are harvested
then sold locally to be vinified by an industrial process.
A handful of soil picked up, then sent for analysis in a
laboratory in France, was enough to convince Christian
Dauriac of a terroir wine potential: it contained over 45%
clay - an extremely good piece of news.
Christian Dauriac est une solide référence. Ses vignobles sont
composés de trois châteaux bordelais : Château Destieux,
Grand Cru Classé Saint Emilion ; Château Montlisse, Grand Cru
Saint Emilion ; Château La Clémence en Pomerol.
Ce scientifique, médecin biologiste, œnologue et ami de Michel
Rolland, le célèbre vinificateur, s’intéresse de près à l’Afrique du
Sud depuis une dizaine d’années.
Malgré la faible superficie couverte par les vignes australes, il a
un coup de cœur pour la région de Simonsberg, à la croisée des
vents océaniques, au pied de la montagne, dans l’arrière-pays
du Cap.
Ses recherches et la visite de 80 propriétés restent vaines dans
un premier temps. Mais au hasard de sa quête, un domaine au
cœur de la “Vallée Verte” attire son attention. Le raisin y est cueilli
puis vendu pour être vinifié industriellement dans la région.
Une poignée de terre « dérobée » sur place puis envoyée dans un
laboratoire français finira de décider le Français : le sol contient
plus de 45 % d’argile. C’est une très bonne nouvelle.
Already having nearly 30 “millésimes” to his name, this
specialist realized he had struck gold for his investor friends:
the combination of climate, soil and water in this spot would in
itself guarantee high quality wines.
Après avoir élevé près de 30 millésimes, le spécialiste sait qu’il
tient une perle rare pour ses amis investisseurs : la conjonction
du climat, de la terre, de l’eau, permettra sans nul d’autre de créer
des vins de qualité.
He made an offer for the property which was not in fact for
sale, and the Marianne Wine Estate, Stellenbosch, was born
in 2004. It covers an area of 35 hectares, half of which are
under vines, and was soon to produce some remarkable prize
winners. Their Floréal 2004 was chosen by the Gotha Mondial
to celebrate Nelson Mandela’s 90th birthday in London. The
grapes are harvested manually and crushed by gravity to avoid
pumping, the must is pressed using the traditional “stomping”
method and matured for 20 months in barrels of French oak.
And this is how centuries worth of know-how from the Old
Continent finds its way into the wine sheds of the New World.
Christian Dauriac fait une offre pour cette propriété qui n’est
pourtant pas à vendre. Ainsi naît, en 2004, Marianne Wine Estate,
un domaine de 36 hectares à Stellenbosch, dont une moitié
de vignobles, où de nombreux champions vont très vite voir le
jour. Son Floréal 2004 a ainsi été choisi pour fêter les 90 ans de
Nelson Mandela à Londres par le gotha mondial. Ces vins sont
ainsi vendangés à la main, écoulés par gravitation pour éviter le
pompage, le moût travaillé par « pigeage », puis mûris entre autre
pendant 20 mois dans des fûts de chêne français : les siècles de
savoir-faire du vieux continent s’invitent donc dans les chaix du
Nouveau Monde.
41
Terroirs d’Afrique /
South African “terroir” wines
vins
made in Marianne
Bouchard Finlayson, Western Cape
Pinotage 2005: produced from a type of grape widely
cultivated in South Africa, it won the Best Pinotage Trophy
Award and a Double Gold Medal in the Michelangelo
International Wine Awards 2008.
Floréal 2005 (1/3 Merlot, 1/3 Cabernet Sauvignon, 1/3 Shiraz)
will be at its best in 2015. Aromas of black fruit, cherry, vanilla
and spice. Double Michelangelo Gold Medal 2008.
Désirade 2004 (2/3 Merlot, 1/3 Cabernet Sauvignon)
Aging potential 2018. This little gem is the closest thing to a
Bordeaux wine that the estate produces. With aromas of plum,
blackberry, licorice and cassis, this bold red reveals an explosion
of fruit. The most “French” of the South African wines, it was
rewarded with a silver medal at the Michelangelo Awards 2007.
Among the many other prize-winning wines, one that deserves
a mention is the Shiraz 2007 (only 3000 bottles produced).
Syrah is the rising star of the estate. 100% Shiraz, aging
potential 2020, it is a complex and elegant wine, with a nose
rich in black fruit, violet and white pepper. On its record of
achievements: a Double Gold Medal and the Grand Prix Trophy
(Best South African wine) in the Michelangelo Awards 2010.
42 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N°1 DECEMBER 2011
Pinotage 2005, un cépage répandu en Afrique du
Sud, « Meilleur Pinotage » et Double médaille d’Or aux
Michelangelo International Wine Awards 2008.
Floréal 2005 (1/3 Merlot, 1/3 Cabernet Sauvignon, 1/3 Shiraz)
sera à son apogée en 2015. Saveurs de fruits des bois, cerise,
vanille et épices. Double médaille d’or Michelangelo 2008.
Désirade 2004 (2/3 Merlot, 1/3 Cabernet Sauvignon).
Vin de garde (2018), ce petit bijou est le plus proche des vins
de Bordeaux produits par la propriété. Arômes de prunes,
myrtille, réglisse et cassis, ce rouge franc révèle une explosion
de fruits. Le plus « français » des sud-africains est médaille
d’argent au Michelangelo 2007.
Parmi les nombreux autres vins primés, citons enfin le
Shiraz 2007 (3 000 bouteilles seulement). La Sirah est la
valeur montante de la propriété, compte tenu de son terroir.
100 % Shiraz, vin de garde 2020), il est complexe et élégant,
avec un nez riche en fruits noirs, violette et poivre blanc…
Son palmarès : GRAND PRIX TROPHY (Meilleur vin d’Afrique
du Sud) au Michelangelo International Wine Awards 2010.
Double médaille d’or.
Marianne Wine Estate is using French oak in its cellar.
Des fûts de chêne français utilisés par Marianne Wine Estate.
Christian Dauriac shares with some other South Africans a
passionate interest in terroir wines. He mentions for example
Ernie Els, the champion golfer who is very much involved in
higher-end wine production. There are about a dozen estates
that put all or part of their harvest into this sector, following the
established rules of the art.
But the other side of the coin is that selling prices may be three
times as high for a really good terroir wine, and their reputation
on the world market is only just beginning to grow. So there is
no room for half-measures here…
Christian Dauriac’s conclusion is significant: “People buy my
Bordeaux from me, but as for my South African terroir wines,
I still have to go out and sell them.”
Christian Dauriac partage avec quelques passionnés sud-africains
cette passion pour les vins de terroir. Il cite par exemple Ernie Els,
le champion de golf, résolument engagé dans le vin « haute
couture ». Une douzaine de propriétés travaillent ainsi tout ou
partie de leur production dans les règles de l’art.
Le revers de ces médailles : le prix de revient peut tripler lorsqu’il
s’agit d’élever un grand vin de terroir, d’autant que leur légitimité
sur le marché mondial est encore naissante. Cela ne s’improvise
donc pas.
La conclusion du Bordelais en dit long : « Mes Bordeaux, on me
les achète. Mes vins de terroir sud-africains, il faut encore aller
les vendre… »
43
Terroirs d’Afrique /
South African “terroir” wines
vins
le terroir
In order to avoid getting lost in the labyrinths of wine
terminology, let us take a short cut. The combination of
certain geological, geographical and climatic conditions
occurring in a region, no matter how small it is, together with
methods of cultivation which favour low yields which in turn
improve the quality of the grape, the harvest and the winemaking process – these are the factors which make it possible
to create terroir wines. They will carry within them all the
qualities resulting from this alchemy, some becoming really
great wines, some with an excellent aging potential, others
becoming what the French call a “nice little wine”.
Some of the best South African wines according
to the Platter’s Guide 2010:
Les meilleurs vins sud-africains du guide
Platter’s 2010 :
– A selection of 5-star wines:
Sélection parmi les Cinq étoiles :
Blended white wines / Assemblage blanc
• Saddie Familie Palladus 2008
Red wine of the year / Rouge de l’année :
• Cabernet Sauvignon, La Riche Réserve 2005
– Cepages / Par cépage :
Red / Rouges
• Pinot Noir: Catherine Marchall 2008
• Pinotage: Beyerskloof Diesel 2007
• Shiraz: Dunstone 2008
White / Blancs
• Chardonnay: Ataraxia 2008 / Chamonix Réserve 2008
• Sauvignon: Fleur du Cap unfiltered 2009
• Chenin Blanc: Beaumont Hope Marguerite 2008.
44 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N°1 DECEMBER 2011
The big wine-makers on the other hand, especially in South
Africa, often produce cépages from a single variety of grape,
or blends from more than one variety, but specialize in the
more accessible type of wine (both in terms of taste and of
price) mainly for export to the mass markets. The grapes are
often bought locally then vinified in large quantities at 200
hectolitres per hectare compared to less than 40 hl/ha in the
case of terroir wines. They are crushed using the pumping
method, sometimes flavour is added…
The barrels, corks, harvesting and stocking methods follow
the same trend. To sum up, the two types of wine are totally
different.
But the irony is, we have to admit, that a terroir wine at 15
euros sometimes beats the best Grands Crus Classés costing
1500 euros a bottle during “blind” wine-tasting sessions by
the pick of the experts!
Afin de ne pas se perdre dans l’un des labyrinthes de la
philosophie du vin, prenons un raccourci. La conjonction
des conditions géologiques, géographiques et climatiques
particulières d’un site, aussi petit soit-il, associée à une
culture à faible rendement afin de favoriser la qualité du
raisin, de la récolte et de la vinification, permet de créer des
vins de terroir. Ils porteront en eux les qualités liées à cette
alchimie et pour certains deviendront des vins d’exception,
parfois de garde, ou simplement de bons petits vins.
À l’opposé, les grands producteurs, notamment en
Afrique du Sud, proposent souvent des vins d’assemblages
ou de cépage, mais privilégient des vins plus abordables
(en goût et en coût) et principalement destinés à l’export
sur les grands marchés. Les raisins sont souvent achetés
dans la région puis vinifiés en grande quantité à raison
de 200 hectolitres par hectare contre parfois moins de
40 hl/ha pour les vins de terroir. Ils sont pressés par
pompage, parfois aromatisés…
Le fût, les bouchons, les vendanges et le stockage, sont bien
sûr partie prenante. En résumé, il ne s’agit pas du même
produit.
Le paradoxe, avouons-le, est qu’un « petit vin de terroir »
à 15 euros passe parfois devant les meilleurs Grands Crus
Classés à 1 500 euros la bouteille lors de dégustations à
l’aveugle par les meilleurs sommeliers et œnologues.
En réalité, toute la magie est là !
And that is where the magic lies!
45
PATRICK
LAVERDANT
photographer /
49
Patrick Laverdant, photographer / portfolio
photographer /
Patrick Laverdant is one of a handful of Mauritians
to have ridden the legendary wave at Tamarin in the
eighties, when surfing still had only a narrow following.
A creative businessman, the one-time owner of
Billabong shops in Mauritius left the surf business in
2007 to devote himself to photography. An experienced
photography buff, fascinated by the meeting of cultures
and individuals, he has managed to create his own style
and to gradually transform himself into a professional
focused on the essence of his subject, capturing the
spontaneity of the moment.
Patrick Laverdant fait partie de ces quelques Mauriciens
qui ont surfé la vague mythique de Tamarin presque vierge
dans les eighties. Créatif et commerçant, l’ancien patron
de Billabong à Maurice a quitté le surf business en 2007
pour se consacrer à la photographie. Amateur chevronné,
partant à la rencontre des cultures et des individus, il a su
créer son style et se muter peu à peu en professionnel de
l’image, éloigné du superflu, proche de la spontanéité.
www.patricklaverdant.com
50 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N°1 DECEMBER 2011
51
Patrick Laverdant, photographer / portfolio
52 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N°1 DECEMBER 2011
photographer /
53
hotel / Maldives
The newly-weds are here! They arrive by seaplane which takes
them to the wooden steps leading up to their honeymoon
villa on stilts. This evening they will dine in the privacy of their
own terrace, unless they happen to prefer Jehunuhura, the
neighbouring island which is just a few minutes away by boat,
for an exclusive and romantic tête-à-tête, pampered and
far away from the rest of the world.
But before that the spa is there to welcome them.
And tomorrow is another day of perfect happiness,
with a dive among the manta rays…
Les mariés arrivent ! En hydravion, jusqu’à l’escalier en bois qui
mène à leur villa nuptiale sur pilotis… Ils pourront dîner ce soir
sur leur terrasse, en toute intimité, à moins qu’ils ne préfèrent
Jehunuhura, l’île sœur, à quelques minutes de bateau, pour un
tête-à-tête romantique exclusif. Choyés et seuls au monde.
Mais avant, le spa leur ouvre les bras.
Demain est un autre jour de bonheur assuré avec une plongée
au royaume des raies Manta…
54 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N°1 DECEMBER 2011
55
Kanuhura /
portfolio
hotel / Maldives
Twenty-first century Robinson Crusoes enjoy an air-conditioned
villa, satellite TV, broadband internet and a personal valet 24/24.
Les Robinsons du xxIe siècle ont une villa climatisée, le satellite,
internet haut débit et un valet privé 24/24.
56 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N°1 DECEMBER 2011
57
Kanuhura /
portfolio
hotel / Maldives
Thin Rah, Olive Tree, Veli Café, Jehunuhura Island, Handhuvaru, Moodhu Lounge:
places to experience, sensations to delight in, tastes to savour.
Thin Rah, Olive Tree, Veli Café, Jehunuhura Island, Handhuvaru, Moodhu Lounge :
lieux de vie, délectation, dégustation…
58 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N°1 DECEMBER 2011
59
texts by
s
s
k
e
c
u
i
g
r
i
t
r
t
d
a
h Ro
in
Bertrand Meunier photographs by Elie Bernager
rodrigues /
a
m
a
n
Pa
u
a
s
e
u
g
i
dr
o
R
de
60 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N°1 DECEMBER 2011
61
hat tricks in Rodrigues / de Rodrigues au Panama / découverte
rodrigues /
From Pointe Mapou to Port Mathurin,
you see lots of hats: either round or
Panama-shaped, made from local vetiver
or vacoa. Anglers, farmers, traders and
those simply walking somewhere, wear them
for protection. These are essential items of
headgear, handmade since several years…
De Pointe Mapou à Port Mathurin, le
Rodriguais porte galurin. Rond ou « Panama »,
vétiver ou vacoa, il protège pêcheurs et éleveurs,
marchands et marcheurs. Incontournables,
ces couvre-chefs ont en commun la bre « pays ».
Old Singer sewing machines are humming
in workshops at the back of houses. Typical
Rodriguan fingers, gnarled by the daily grind,
are hard at work making hats. At L’Union,
Arlette Collet has gathered enough plant strands
in the early morning to make fifteen. So she is
busy weaving away, in the calm of her clean and
tidy room. Her hillside home overlooks a small
wood and a clearing, dominated by the tomb of
Philibert Marragon, the island’s first farmer and
administrator, since it was first placed there in 1826.
Not far away, T’a Mimi, her mother-in-law, is
clambering around, cutting vetiver in the field.
Au fond des ateliers « maison », les vieilles Singer
ronronnent. Les doigts caractéristiques des
Rodriguaises, façonnés par le labeur quotidien, font
des chapeaux. Au petit matin, à L’Union, Arlette
Collet a réuni assez de tresses végétales pour en
confectionner une quinzaine. Alors elle coud et elle
coud, au calme dans sa pièce à elle, rangée et propre.
A flanc de colline, sa maison surplombe un petit
bois et une clairière. Posé là, datant de 1826, trône le
tombeau de Philibert Marragon, premier cultivateur
et administrateur de l’île.
62 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N°1 DECEMBER 2011
63
rodrigues /
hat tricks in Rodrigues / de Rodrigues au Panama / découverte
nécessité. Rodrigues est peu boisée et le mode
de vie rural expose les habitants aux brûlures
du soleil, aux vents et à la pluie. C’est connu, le
Rodriguais est un grand marcheur. Petit, il fait
son apprentissage en parcourant de nombreux
kilomètres pour se rendre à l’école ou à la
boutique. Quitter la maison sans être couvert
tiendrait de l’inconscience pour un pêcheur, un
éleveur, un cultivateur…
Les artisans utilisent principalement le vacoa
(Pandanus), l’aloès et le vétiver ; des espèces que
l’on trouve partout puisqu’il suffit de promener
son regard pour en apercevoir quelque spécimen.
La région de Mont Lubin en étant richement
pourvue, la plupart des ateliers se trouvent autour
du petit bourg : Grande Montagne, Petit Gabriel,
Le Chou… Certains travaillent à domicile et
livrent régulièrement les boutiques de la capitale.
D’autres ont ouvert leur point de vente, en ville ou
ailleurs. Tous proposent leurs produits au marché,
le samedi matin à Port Mathurin.
Two precise and firm slashes with her knife fills her arms
with a good-sized bunch, which she lays out on a rock and
thrashes with incredible power to get at the fibre. Denise
Auguste spreads out the green and sharp fronds in front of
her house to let them dry in the sun, where they share the
light and heat with the scents of an orange and a lemon
tree. Agile hands then come to weave them into long bands,
sold for ten to twenty rupees depending on whether the
braiding contains four or six strands.
Non loin, « T’a Mimi », sa belle-mère, monte couper du vétiver
dans un champ. Deux coups de serpettes précis et fermes,
puis elle prend une botte à bras le corps, l’arrange et fouette
le tout sur un rocher avec une force inouïe, afin d’attendrir la
fibre. Denise Auguste étale les brins verts et tranchants devant
sa maison pour qu’ils sèchent au soleil, partageant lumière et
chaleur avec un oranger et un limonier parfumés. Des mains
agiles viendront alors tisser des rubans, vendus Rs 10 à Rs 20
le mètre selon le tressage : à quatre ou à six brins.
Techniques and materials abound in an island where a hat is
clearly necessary. Rodrigues is not heavily forested and the
Les techniques sont nombreuses et les matières variées. C’est
l’une des richesses de l’île où le chapeau est d’une évidente
64 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N°1 DECEMBER 2011
rural way of life exposes the inhabitants to sunburn, wind
and rain. It would be fairly stupid for a fisherman or farmer
to go out without a hat. And, as is well known, Rodriguans
are great walkers. They start young, by walking miles to
school or the nearest shop.
Craftsmen mainly use vacoa (Pandanus), aloe and vetiver,
which are found everywhere. You only have to look around
to see one specimen or another. As the Mont Lubin region
has a good supply, many of the workshops are to be found
around this rural, market community at places like Grande
Montagne, Petit Gabriel and Le Chou. Some work at home
A Palissade, l’atelier des frères Léopold a pignon
sur rue. Le petit bâtiment brun délavé abrite
une dizaine d’artisans qui s’affairent autour d’un
panier, d’un plateau, d’un chapeau. Certains sont
« free lance » , comme Marie-Jeanne Léopold,
pour laquelle le tressage n’a pas de secret, qu’il
soit gaufré, plat ou en « paille lisié ». Elle montre
à toute vitesse comment, à partir de brins séchés
de vétiver, on fabrique le fond du chapeau avant
de venir coudre des bandes tressées.
Lorsqu’il doit honorer une commande de vacoa,
Laval Léopold fait appel aux Casimir, à Tambes,
pour se fournir en fibres. Là, Marie Josée enfile ses
gants de caoutchouc et saisit une feuille de vacoa
qu’elle coince dans un bambou fendu en son
65
rodrigues /
hat tricks in Rodrigues / de Rodrigues au Panama / découverte
and deliver regularly to shops in the capital. Others
have opened their own outlets in town or elsewhere.
But they all go to Port Mathurin to sell their products
at the Saturday morning market.
At Palissade, the Leopold brothers’ workshop is well
established. The small faded brown building houses
a dozen workers who are busy making a basket, a
tray or a hat. Some are free-lance, like Marie-Jeanne
Leopold, who knows everything about making
hats, whether they are flat, braided or paille lisié
(embossed). She dexterously shows how she takes
the dried vetiver strands to make the basis of the hat,
before sowing on the braided bands.
When he has to meet an order for vacoa, Laval
Leopold uses the Casimirs at Tambes to get his
material. There, Marie Josée slips on her rubber
gloves, takes hold of a vacoa leaf, and traps it in a
bamboo split in the middle. In two movements, the
leaf greenery is removed and the fibre emerges.
Once washed and dried, it is sold to the artisans who
milieu. En deux passages, la feuille abandonne sa matière chlorophylle
et laisse apparaître la fibre. Une fois lavée et séchée, celle-ci est vendue
aux artisans qui fabriquent cordes « amarre-bœuf », chapeaux et autres
objets. Elle est de loin la plus solide et donne des chapeaux tressés, non
cousus, pouvant braver les éléments pendant un an et supporter une
charge de 50 kg. Avis aux grosses têtes !
66 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N°1 DECEMBER 2011
make amarre-bœuf ropes (traditionally used to lead cattle),
hats and other objects. It is by far the strongest and is made
of a continuous piece of material and needs no sowing.
Moreover, it can withstand the elements for a year and bear
a weight of 50 kilos. It could be particularly useful for the
more big-headed amongst us!
Les chapeaux sont fabriqués toute l’année. Seul l’aloès, lorsqu’il
s’agit d’en tirer l’élégante fibre blanche de sa tige en fleur, impose
le rythme des saisons. Très tendance pour les créations féminines
agrémentées de rubans ou de dentelle végétale, ces parures
offrent un aspect raffiné qui plaît aux visiteurs. Elles sont plus
67
gastronomie /
hat tricks in Rodrigues / de Rodrigues au Panama / découverte
The future is promising for these straw
hats, chapeaux la paille. Traditional, useful
and essential, their sale is hardly affected
by the fashion for caps and other sunhats,
which get dirty quickly and have no real
character. You can be sure that when you
go out lawn mowing, six thousand miles
from the hat island, wearing your lovely
“Rodriguan panama”, your neighbour will
turn green…
fragiles, mais leur utilisation décorative en fait
un must dans les boutiques et au marché.
tanto!
texts by
Ils ont de beaux jours devant eux, ces
« chapeaux la paille ». Traditionnels, utiles,
indispensables, ils souffrent à peine de la
poussée des casquettes et autres bobs vite
salis et sans aucune âme. Soyez-en sûr !
Lorsque vous sortirez tondre votre gazon, à
10 000 kilomètres de l’île aux chapeaux, coiffé
de votre magnifique « Panama Rodrigues »,
votre voisin en sera vert…
KI pou kui
Guillaume Gouges photographs by Virginie Lacoste
Hats are made all year round. Only the use
of aloe is seasonal, depending on when
the elegant white fibre inside is available.
They make very fashionable female wear,
brightened up with ribbons or plant lace.
They are more fragile but their decorative
use makes them a must in the shops and
in the market. Such finery is popular with
tourists too.
68 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N°1 DECEMBER 2011
69
gastronomie /
In Mauritius, the main
dish is commonly
called a cari, which
can be curry-like,
or not! It is cooked
in a caraye, a deep
wok-shaped pan, and
is often preceded by
gadjacks, local snacks.
A Maurice, le plat principal est
communément appelé cari.
On le cuit dans une caraye et
sa dégustation est souvent
précédée de gadjaks.
It already smells good: saffron and wholegrain mustard,
measured out in the right amounts, before adding further
flavours of garlic, thyme and parsley. A finely chopped onion
and a tangy drop of red vinegar are also added to the mix in
which the venison is cooked, to create the vindaye.
Having left the venison to simmer for a few minutes, the
time has come to garnish the plates. It’s a dish particularly
appreciated by visitors who want to have a taste of local
cuisine. They are drawn to its originality, colourfulness,
aromas and its almost super-abundance. The venison vindaye
is eaten with a tomato salad in a vinaigrette of vinegar
and a little olive oil, using the little, local pommes d’amour
tomatoes.
As you savour it seated on the veranda, you will also be
able to enjoy the delightful view. There is a verdant valley in
front of you, stretching as far as the eye can see. To make
it an even more enjoyable occasion, this would be just the
right time to taste a flavoursome local dessert. How about a
poached papaya, for example?
The fruit signals the arrival of summer. Green papaya is
sculpted into the shape of a flower. It is poached in an orange
syrup and eaten whist still warm with vanilla ice-cream and
custard. The dessert’s sweetness and flavour help to counter
the vindaye’s spiciness.
And there are plenty more local dishes just waiting for you
to try!
In order to find our more for our readers about traditional, local
cuisine, we set off down south, to the lush countryside around
the Domaine de l’Etoile. In its kitchens, shaded by stately trees,
Chef Ashish Calleka is putting the finishing touches to a
“Vindaye de cerf” (spicy venison vindaye), one of his specialities.
La valse des parfums nous atteint déjà : safran et moutarde à
l’ancienne savamment dosés et relevés avec ail, thym, persil.
Un oignon finement ciselé et une goutte acidulée de vinaigre
rouge viennent parfaire la préparation où les morceaux de
cerf cuits deviendront « vindaye ».
Après avoir laissé le gibier mijoter quelques minutes, vient
le moment de dresser l’assiette. Ce plat est particulièrement
apprécié par les visiteurs soucieux de découvrir la gastronomie
locale. Original, coloré, parfumé, presque saturé, il attire les
regards et se laisse déguster accompagné d’une salade de
pommes d’amour en vinaigrette et d’un filet d’huile d’olive.
Sous la varangue, vous savourez ce plat bien de chez nous en
profitant d’un panorama exceptionnel. La vallée verdoyante
s’étend à perte de vue, invitant à la découverte. Ce serait le
paradis si vous pouviez, à cet instant précis, déguster un
dessert aux arômes de l’océan Indien. Que dites-vous d’une
papaye pochée ?
La papaye verte se fait sculpture florale. Celle qui signale l’arrivée
de l’été est pochée au sirop d’orange et dévorée encore chaude
avec de la glace à la vanille et une crème anglaise. Douce et
généreuse, cette friandise vient atténuer la farandole épicée
du Vindaye.
La découverte ne fait que commencer…
Pour faire découvrir la gastronomie traditionnelle nous avons déniché
un écrin de verdure au sud de l’île. Dans les cuisines du Domaine
de l’Etoile, installées à l’ombre d’arbres centenaires, le chef Ashish Calleka
met la dernière main à la préparation d’une spécialité maison :
le Vindaye de cerf.
The Domaine de l’Etoile is run by Ciel & Nature,
a company specialising in quality ecotourism.
www.cieletnature.com
Le Domaine de l’Etoile est un site Ciel & Nature,
spécialisé dans l’écotourisme de haute qualité.
www.cieletnature.com
70 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N°1 DECEMBER 2011
71
Simon Back /
Les peintures de Simon Back ont un effet
résolument apaisant. En réduisant sa palette à des
tonalités grises, brunes et noires qui épousent,
au lieu de simplement faire contraste, des toiles
qu’il ne se sent pas obligé de saturer de peinture,
le peintre s’éloigne clairement de la tendance à
faire claquer entre elles des couleurs vives qui
s’entrechoquent. Ce n’est pas là son style. Voilà un
artiste qui, au contraire, évide la matière comme
Matisse composait avec les espaces blancs et les
blocs de couleur. Cette manière de traiter la toile
met en avant les creux que dessine le trajet du
pinceau. Ainsi, Back trace droit au cœur des choses.
Ses marques sont franches et subtiles à la fois.
La technique appliquée à la gamme chromatique
choisie produit des atmosphères terriennes,
aquatiques et éthérées.
BACK TO
BASICS
Retour à l’essence
Simon Back’s paintings have a
resolutely soothing quality to them.
Far from bursting out with explosions
of vivid colours, his spectrum reduces
to grey, brown and black shades. They
marry rather than simply contrast the
white canvasses that he does not feel
compelled to saturate with paint. That
is where Back’ style resides. Just like
Matisse would compose with blank
spaces and blocks of colour, this
artist empties out matter. This way of
treating the canvas pushes forward
the hollow spaces drawn out by the
paintbrush. Back goes back to basics.
His brushstrokes are frank but subtle.
The technique he applies to his chosen
colour scheme produces earthy, watery
and ethereal atmospheres.
Though he resides here with his
Mauritian-born wife, one could imagine
that his Zimbabwean background would
72 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N°1 DECEMBER 2011
show through his artwork. And yet he seems to be speaking
of universal longings. Wherever we are, what we basically
need is water and “Shelter”. We also need reference points,
“Traces”, so as to be able to orient ourselves and to find
our way back to whence we came. If home is where the
(he)art is, Back’s soulful art brings one back to a sense of
homeliness. It welcomes the eye into the spaces it opens up.
“Shelter” in particular has a quasi-architectural dimension
to it, whereas in “Thirsty”, one could almost feel the bodily
experience of wanting a drink. The interplay between empty
spaces, blocks of colour and lines interrogate thirst as an
experience marked by real and imaginary crossovers. If
drinking has a vital function for everyone, being thirsty for
culture is surely essential to those who seek to position
themselves beyond ordinary consumption and cosmetics.
The artwork responds to subjective longings better than
any other object. It is a luxury that goes way beyond the
mundane, as art works at transforming one’s experience
of oneself and of the world. With the artist’s touch, the
ordinary becomes extraordinary. Simon Back has that
special touch. His gaze onto the world filters the real to
reveal its core elements. He traces their present-absent
movements. What we’re eventually left with, is the finer
grains of reality that he considers worth treasuring. In a
way, these paintings bring us back to basics, but in style.
Going straight to the heart of the matter, they call for being
loved and looked after just as much as they would look after
whoever ends up wanting to give them a home.
Résidant à Maurice avec son épouse née ici, on
pourrait penser que l’origine zimbabwéenne de
Back traverse ses œuvres. Pourtant, c’est de
fondamentaux universels dont il semble parler.
Où que l’on se trouve, il faut pouvoir s’abreuver et
s’abriter sans soucis. Il faut aussi des repères, des
« Traces », afin de savoir s’orienter et retrouver
son chemin. Si l’art abrite et abreuve le cœur et
l’âme, les œuvres de Back sont étonnamment
accueillantes. Elles invitent l’œil à entrer dans
les espaces qu’elles lui ouvrent. « Shelter »,
en particulier, présente une dimension quasi
architecturale, alors que « Thirsty » peut évoquer
une envie presque physique de boire. Le jeu des
espaces vides et pleins interroge l’expérience de
la soif et la manière dont le réel et l’imaginaire
s’y croisent. Si boire est vital pour tout le monde,
la soif de culture est sans doute essentielle
pour ceux qui cherchent à se situer au-delà de
la consommation ordinaire et des cosmétiques.
L’œuvre d’art répond aux quêtes subjectives mieux
que n’importe quel autre objet. C’est un luxe qui
dépasse largement les mondanités car l’art, lorsque
cela fonctionne, transforme l’expérience que l’on
avait de soi et du monde. L’ordinaire en devient
alors extraordinaire. Question de regard et de
doigté. Simon Back sait y faire. Il a trouvé le moyen
de filtrer le réel pour n’en garder que quelques
éléments. Il trace autour de leur présence-absence.
Ainsi passées au tamis de l’essentiel, ses peintures
n’en sont que plus captivantes. Elles appellent à
être habitées et à se laisser habiter par elles. The three paintings shown here are available at
3A The Excellence of Art gallery in Black River.
Les peintures reproduites ici sont disponibles à la
galerie 3A The Excellence of Art à Rivière Noire.
73
exquisite, exotic, exclusive...
culture /
FASHION - GEMS - ACCESSORIES - DECOR - MEN’S WEAR
1, villa Chambly, Royal Road, Curepipe, Mauritius - T:230 670 98 97
[email protected] - www.pushkaar.com
Les Reines de Berlin
Queens
of Berlin
Emmanuel Richon* /
Blue Penny Museum
photographs by Blue Penny Museum &
Museum für Kommunikation
texts by
* Emmanuel Richon, Curator of Blue Penny Museum
75
culture /
Queens of Berlin / Les Reines de Berlin / événement
A l’exposition de Berlin en
septembre dernier, quelques
célèbres timbres rescapés ont
été les vedettes du musée
des télécommunications.
Les légendaires « Mauritius Post Office » ont en effet le
pouvoir de créer l’événement. Leur seule évocation suffit à
émouvoir le plus blasé des philatélistes.
Les Mauritius Post Office possèdent toutes les qualités
d’un timbre extraordinaire : un prix astronomique,
une rareté établie et surtout, une histoire fascinante
nourrissant mythes et légendes. Du 2 au 25 septembre,
18 des 27 exemplaires subsistants à ce jour, sur
1000 timbres imprimés en 1847, ont pu être présentés au public
du Museum für Kommunikation de Berlin
In last September’s
Berlin exhibition at the
Telecommunications
Museum, some famous
stamps, “survivors”
as we might term them,
stole the show.
The legendary “Mauritius Post Office” issue in itself creates a
sensation, its very name being enough to arouse the passions
of the most blasé of philatelists.
In last September’s Berlin exhibition at the Telecommunications
Museum, some famous stamps, ‘survivors’ as we might term
them, stole the show. The legendary “Mauritius Post Office”
issue in itself creates a sensation, its very name being enough
to arouse the passions of the most blasé of philatelists.
Everything about these stamps makes them extraordinary:
their astronomical price, their well-established rareness and,
most of all, their fascinating history which has given rise to
various myths and legends. Between the 2nd and the 25th
of September, 18 of the 27 stamps in existence today - out of
the 1000 printed in 1847 - were presented to the public at the
Museum für Kommunikation in Berlin.
These famous stamps, created over 160 years ago in the British
colony of Mauritius, today belong to the Royal Collection of
her Majesty Queen Elizabeth II, the British Library, the Postal
Museum of La Haye or the Blue Penny Museum of Mauritius.
76 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N°1 DECEMBER 2011
Ces timbres renommés, créés il y a plus de 160 ans dans la colonie
britannique de Maurice, sont aujourd’hui la propriété de la Royal
Collection of her Majesty Queen Elizabeth II, de la British Library,
du Postal Museum de La Haye ou du Blue Penny Museum de
Maurice. Quelques collectionneurs privés jouissent aussi de ce
privilège… L’exposition dévoile aussi un document intéressant :
le devis initial manuscrit de Joseph Osmond Barnard ainsi qu’un
essai de couleurs de la main de l’auteur lui-même.
Aux timbres stricto sensu s’ajoutent les quelques enveloppes
célèbres sur lesquelles les fameux timbres furent collés, dont
l’exceptionnelle Bordeaux Cover, seule et unique enveloppe
ornée des deux timbres, le rouge et le bleu, d’une valeur estimée
à 4 millions d’euros. Cette exposition est ainsi la seule à avoir pu
offrir au public, pour la toute première fois, la possibilité d’admirer
les trois enveloppes ayant servi à envoyer les invitations pour le bal
de Lady Gomm, l’épouse du Gouverneur de l’époque.
L’histoire du Two Pence Blue Mauritius Post Office de l’Imperial
Postal Museum’s de Berlin, illustre parfaitement le type
d’anecdotes nimbant l’aura de ces joyaux de la philatélie mondiale.
En 1897, le marchand français Théophile Lemaire envoya au
Musée allemand un timbre rouge ainsi qu’un bleu proposés à la
vente. A la vue du prix proposé, le Musée réalisa alors qu’il ne
pourrait s’offrir pareils chefs-d’œuvre… Au lieu de s’en tenir là et
alors que les deux timbres se trouvaient sous sa responsabilité,
on s’empressa d’en faire réaliser, ni vu ni connu, deux copies par
l’Imprimerie du Reich. Lorsque le Musée proposa peu de temps
après ces vulgaires fac-simile en exposition, Lemaire fut sidéré
et outré.
Cette exposition sembla alors ridicule et fit même grand bruit,
provoquant la risée des spécialistes. Nul doute que ces réactions
scandalisées jouèrent un grand rôle dans la décision du Musée
d’acquérir ensuite des originaux.
En 1903, un magnifique Two Pence Blue Post Office Mauritius non
oblitéré fut découvert en Grande-Bretagne et mis en vente. Le
Prince de Galles, futur George V parvint in extremis et à la suite
d’une lutte acharnée, à rafler l’objet en surenchérissant et amenant
A few private collectors also share this
privilege. The exhibition also revealed
an interesting document – the original
handwritten quotation of Joseph
Osmond Barnard as well as a colourchart done with his own paintbrush. In
addition to the stamps themselves the
famous envelopes which bore them
were on view, including the exceptional
Bordeaux Cover, the only one with two
stamps, the red and the blue, estimated
to be worth four million euros. This
exhibition provided the public with
an opportunity to admire for the very
first time the three envelopes that
contained invitations to the ball held by
Lady Gomm, the wife of the governor
of that period.
The story of the “Two Pence Blue” of
the Imperial Postal Museum in Berlin
is a perfect illustration of the sort of
anecdote which creates such a special
aura around these treasures of world
philately. In 1897 the French dealer
Théophile Lemaire dispatched to the
German museum one red and one blue
stamp which he was offering for sale.
When they saw the price, the Berliners
realized they could not afford them.
But instead of stopping at that, while
the stamps were still in their possession
they hurriedly – and secretly - had
two copies made by the printers of
the Reich. When the Museum put
these vulgar imitations on show soon
afterwards, Lemaire was staggered and
outraged.
This exhibition caused a great fuss and
made itself ridiculous, becoming the
laughing stock of the specialists. Their
scandalized reactions no doubt played
an important part in the Museum’s
subsequent decision to acquire the
originals.
le prix de ce timbre au plus haut, damant
le pion à l’Imperial Museum.
Nul doute que les Allemands furent
meurtris d’avoir laissé passer une telle
chance. Mais en mars 1903, Théophile
Lemaire, apparemment peu rancunier, les
informe que le marchand vient d’acheter
à un écolier une lettre portant le Blue
Mauritius. Il s’agit d’un double d’envoi
du Bordeaux Cover, lettre elle aussi
adressée à Ducau et Lurguie, confirmant
la fameuse commande de vin.
Une petite encoche au côté gauche du
timbre et une oblitération très discrète
rendent cette lettre unique. Cette occasion
sera la bonne. A travers un marchand,
Philipp Kosack, habile intermédiaire,
l’Imperial Museum tient enfin ses deux
merveilles qui intégrent aussitôt les
collections et sont présentées au sein d’un
fameux Mauritius Tableau comprenant
quelques raretés philatéliques de Hawaï et
de la Guyane britannique.
Mais l’histoire ne s’arrête pas là : en
1939, à la déclaration de guerre, le
Musée est fermé et, en 1945, après les
bombardements, le fameux « Tableau
Mauricien » disparaît. Au printemps 1946,
l’administration militaire américaine
réalise que les deux fameux timbres
manquent à l’appel et diligente une
enquête. Les choses en restent là. Mais
en 1960, l’éditeur en chef du journal
philatélique est-allemand Sammler
Express, Henri Hamann, émet alors
une hypothèse : les timbres auraient
été dérobés par des Nazis en fuite et
emportés en Amérique du Sud pour
servir de monnaie d’échange. Les
deux Allemagnes se découvrent
alors, cherchant et revendiquant
chacune de son côté, une légitime
restitution de cet héritage patrimonial.
77
Queens of Berlin / Les Reines de Berlin / événement
In 1903, a magnificent unused “Two Pence Blue Post Office
Mauritius” was discovered in Great Britain and put on sale.
The Prince of Wales, the future George V, managed in extremis
and after a bitter struggle to get his hands on it by outbidding
everyone and paying a very high price, thus getting the better
of the Imperial Museum.
The Germans were surely very upset to have missed such an
opportunity. But in March 1903, Théophile Lemaire, evidently
not a vindictive sort of person, informed them that he had just
purchased a letter bearing a “Blue Mauritius” from a schoolboy.
It was a double of the Bordeaux Cover, also addressed to
Ducau and Lurguie and confirming the well-known wine order.
A little notch on the left side of the stamp and a very discreet
postmark make this letter unique. This time the Imperial
Museum, through Philipp Kosack, a skilled intermediary, was at
last able to acquire the two treasures which immediately joined
their collection and were presented as part of the famous
“Mauritius Tableau” together with some philatelic rarities from
Hawai and British Guyana.
But that is not the end of the story – when war was declared
in 1939 the museum was closed and in 1945, after the bombing,
the “Mauritius Tableau” had disappeared. In the spring of 1946,
the American military administration realized that the two
famous stamps were missing and ordered an enquiry. Nothing
happened
for some time but in 1960 the editor-in-chief of the East
German philatelic journal Sammler Express, Henri Hamann,
put forward a hypothesis: the stamps had been taken away
to South America by fleeing Nazis to be used as currency.
The two German nations confronted each other, both claiming
the legitimate restitution of their patrimonial heritage.
When in 1976 Robert J. La Rotta, a special agent in the FBI,
proudly displayed the same “Mauritian Tableau”, recovered
by Interpol, the two countries fought over ownership. As the
old Museum of the Reich was situated thirty metres inside the
Soviet zone, the restitution remained hypothetical for a long
time. The possibility of showing the stamps on alternate years
in East and West Germany was even suggested! The Bonn
administration accepted this plan but the RDA declared that
it was a trick to steal the famous stamps once they were in
the West.
In reality it was only in 1990, after reunification, that it was
unanimously agreed to show them once more in the new
Telekommunikation Museum, their original home which had by
now been restored.
Reading of these different episodes, we can see how each
event related to these tiny square centimetres of paper can
awaken the passions of connaisseurs, philatelists and
historians alike.
78 - SUNDAYS MAGAZINE / ISSUE N°1 DECEMBER 2011
le carnet
Lorsque, en 1976, l’Agent Spécial du F.B.I., Robert J. La Rotta, exhibe
fièrement ledit Tableau Mauricien, retrouvé puis récupéré par
Interpol, deux pays s’en disputent la propriété… Comme l’ancien
Musée du Reich se trouve alors en zone soviétique, à trente mètres
près, la restitution demeure longtemps hypothétique. On émet
même la possibilité de les exposer chaque année alternativement
dans chacune des deux Allemagnes ! L’administration de Bonn
agréant à cette idée, la R.D.A. affirme de son côté qu’il s’agit d’un
subterfuge pour subtiliser les fameux trésors une fois à l’Ouest.
C’est à désespérer !
Ce n’est en réalité qu’en 1990, après la réunification, qu’il est
unanimement convenu de les présenter à nouveau en leur ancien
lieu de prédilection enfin restauré, au sein du tout nouveau
Telekommunikation Museum. On comprend, à la lecture de
ces épisodes, que chaque événement lié à ces vignettes d’un
centimètre carré déchaîne les passions des connaisseurs,
philatélistes et autres historiens.
Blue Penny Museum
advertorial
Sportfisher
Blue Quest
Mauritius has so many beauties to offer apart from its
beaches. Embark with us on a unique and unforgettable
journey. You will be welcomed on board our speedboat for an
exclusive tour by our professional crew to explore our marine
life, where you will discover the dolphins, whales, turtles, birds
of sea, corals and tropical fish.
Blue Quest ensures you an eco-friendly trip all day long and
for that particular day a unique one on your holidays.
Parce que les beautés de l’Ile Maurice ne s’arrêtent pas à ses plages,
embarquez pour une excursion en mer unique et enrichissante!
Le temps d’une journée, devenez des explorateurs de la mer dans le
cadre d’une activité écotouristique et éducative proposée par
Le Blue Quest.
This magnificent private museum is located on the
Caudan Waterfront in Port Louis. It houses one of the best
stamp collections in Mauritius, as well as a large number
of historical documents, sea charts and maps, and old
engravings. The Museum’s most famous items are the
two-pence blue and one-penny red, the first Mauritian
postage stamps. These examples were purchased
in 1993 and brought back to Mauriitus by a consortium
of 15 Mauritian companies, which included Sun Resorts.
The hotel group was also one of the sponsors of
an exhibition at the Berlin Communications Museum
last September.
Situé au Caudan Waterfront à Port Louis, ce magnifique
musée privé abrite une des plus belles collections philatéliques
mauriciennes ainsi que de très nombreux documents
historiques, cartes marines et gravures anciennes. Les pièces
maîtresses du musée sont, bien entendu, les deux exemplaires
non-oblitérés des fameux « two-pence blue » et « one penny »,
premiers timbres mauriciens, achetés en 1993 et ramenés à
Maurice par un consortium de 15 entreprises mauriciennes,
dont Sun Resorts. Le groupe hôtelier était également un des
partenaires de l’exposition du Musée des Télécommunications
de Berlin en septembre.
Vous serez accueillis en exclusivité à bord de notre vedette rapide par un
équipage professionnel qui vous fera découvrir les richesses de la faune
marine mauricienne: dauphins, baleines, tortues, oiseaux de mer, coraux
et poissons tropicaux n’auront bientôt
plus de secrets pour vous.
Blue Quest the blue journey
Black River, Mauritius
Tel: +(230) 422 9281 / Fax: +(230) 483 6 599 - [email protected]
Established for over
28 years, Sportfisher is
a favourite with many
international anglers.
Little can compare to the
thrill of the chase.
It is a pulse racing
experience when a marlin
or other game fish strikes
the kona. With its diverse
fleet of fishing boats,
Sportfisher will overwhelm
anyone looking for a unique
experience out at sea!
Etabli depuis plus de 28 ans,
Sportfisher est un établissement
internationalement reconnu par
de nombreux pêcheurs.
Rien n’est comparable à
l’émotion que procure un
marlin ou autre poisson lorsqu’il
touche le leurre.
Avec sa flotte variée de bateaux
de pêche, Sportfisher offre une
expérience exceptionnelle à
tous les amoureux de la mer!
Sportfisher and Co. Ltd.
Sunset Boulevard, Grand Baie
MAURITIUS
Tel: +(230) 263 8358
Fax: +(230) 263 6309
[email protected]
www.sportfisher.com
Manolin
Make your fishing experience on the east coast unforgettable.
Experience our beginner’s tight lines, Bonito & Dorado rides, jigging & spinning
and half or full day’s big game fishing.
Pêchez à la carte sur la cote Est avec Manolin Ltd.
Découvrez nos sorties débutants, special bonites & dorades coryphènes et la pêche au gros
traditionnelle en demi-journée ou journée complète.
Manolin Ltd - Trou D’Eau Douce
Your tailor-made big game fishing partner
Tel : +230 422-8443 / +230 728-8443 - www.manolinltd.com
le carnet /
(^HYKLK¸)LZ[7YP]H[L)HUR
PU4H\YP[P\Z¹
advertorial
L’Aventure du Sucre
Unravel the mystery of the sugarcane and explore the
magic of sugar in all its forms at L’Aventure du Sucre
(Sugarworld). Discover the secrets and the destiny of this
treasure that has influenced profoundly the history of
Mauritius. Taste the prestigious and natural brown sugars
exported to European luxury delicatessen and an amber
rum aged in oak barrels.
Gps!uif!tnppui!pshbojtbujpo!pg
Usbotgfst-!Fydvstjpot-!Dsvjtft!'!Dbs!Sfoubmuif!ufbn!xjmm!cmfoe!b!njy!pg!Dsfbujwjuz-!Fyqfsujtf!'!Fouivtjbtn
up!eftjho!b!Ipmjebz!up!usfbtvsf"
Finally, at the restaurant, enjoy delicious food and divine
sugarcane based deserts.
Percez le mystère de la canne et explorez la magie du sucre sous
toutes ses formes à l’Aventure du Sucre. Vous serez initiés aux
secrets de fabrication et au destin hors du commun de ce trésor
qui a profondément marqué l’histoire de Maurice. Dégustez les
sucres naturels de prestige destinés aux grandes épiceries de luxe
européennes et le rhum ambré vieilli en fût de chêne.
Enfin, au restaurant, savourez une cuisine authentique ainsi que de
délicats déserts à base de sucres spéciaux.
L’Aventure du Sucre
Beau Plan, Pamplemousses
Tel : + 230 243 79 00 - www.aventuredusucre.com
Haras du Morne
In the heart of the mountain of the Morne Brabant, a site
worldly classified as UNESCO inheritance, the team of
experienced professionals from the Haras du Morne offers
to take you by horse or by carriage to discover exceptional
landscapes.
Take a different perspective
HARAS DU MORNE
After this wonderful experience, if your heart is
up to it, nothing is easier than going for a walk on
horseback in the water, to play with the waves and
see your horse taking a real pleasure in splashing
around.
Qpvs!mÖpshbojtbujpo!àvjef
ef!wpt!Usbotgfsut-!Fydvstjpot-!Dspjtjsft!'!Mpdbujpot!ef!Wpjuvsft
opusf!rvjqf!edmjofsb!Fyqsjfodf-Dsbujwju!fu!Fouipvtjbtnf
qpvs!sfoesf!wpt!wbdbodft!jopvcmjbcmft"
And.. an unreal sensation, after being unsaddled,
... your ultimate holiday destination, but Mauritius has also built a reputation
as an
you will
be able to swim with your horse.
Royal Road Le Morne Peninsula, Mauritius Island
International Financial Services Centre of substance.
Haras du Morne offers you an excellent service
and quality
has
Whether it is for wealth planning or structuring of cross-border investments, AfrAsia
Bank of products. Our reputation
(230)
208 5500
already
crossed all the countries
around the world.
has enhanced
this new perspective
terms
of Private
Global Business
solutions.
For more information
on our rates in
and
services,
contactBanking
Kevin on and
his cell
[email protected]
Office: +230 4504142/450504153/4505043 - Fax: +230 4505042
Email: [email protected] / Web: www.harasdumorne.com
phone
+230 705-1644
Discover
theondifference.
www.afrasiabank.com
Rendez-Vous: Excursion centre - Hotel Lobby
Website: www.summer-times.com

Documents pareils