TRA 3590 - Département d`histoire

Transcription

TRA 3590 - Département d`histoire
TRADUCTION CINEMATOGRAPHIQUE
TRA 3590
DEPARTEMENT DE LINGUISTIQUE ET DE TRADUCTION
UNIVERSITE DE MONTREAL
AUTOMNE 2008
Enseignant : Eric Plourde
Horaire du cours : Jeudi 8 h 30 – 11 h 30
Salle : Pavillon Jean Brillant B- 3295
Heures de disponibilité : Jeudi 13 h à 16 h ou sur rendez-vous
Coordonnées : Bureau : C-3027
Tél. : (514) 570-0468
Courriel : [email protected]
OBJECTIFS DU COURS
L’objectif général du cours TRA 3090 est d’aider les étudiant-e-s à aborder les divers types de textes
audiovisuels et à développer des techniques adéquates pour affronter les défis que représentent des
œuvres où l’on doit tenir compte à la fois de l’image et du son. Le cours est structuré afin d’explorer
les deux formes de traduction audiovisuelle les plus pratiquées : le sous-titrage et le doublage, avec
un accent marqué sur le sous-titrage. Grâce à des exemples tirés de traductions effectuées en milieu
professionnel, d’exercices pratiques et de lectures sur la théorie, les étudiant-e-s auront à apprendre à
composer avec les particularités associées à la traduction audiovisuelle ;
1) contraintes typologiques : quel est le genre de film ou d’émission que l’on traduit?
2) contraintes d’espace : à combien de caractères / de lignes de texte doit-on se limiter ?
3) contraintes socio-économiques : quel est le public-cible ? Une chaine spécialisée ? La télé
publique ? Est-ce un document corporatif ou un film doublé pour le Québec
exclusivement ? Quels sont les segments coupés pour convenir à un certain format?
DEMARCHE ET OUTILS PEDAGOGIQUES
Le cours comporte surtout des ateliers en classe (exercices d’analyse et de traduction) généralement
précédés d’un exposé de l’enseignant visant à exploiter dans la mesure du possible les ressources
disponibles et, à l’occasion, de présentations de conférenciers invités. La préparation hebdomadaire
au cours consistera à réaliser un très court exercice de traduction ou à lire l’article correspondant à la
séance. Les documents utilisés (articles et corpus de textes à traduire) ont été consignés dans un
recueil en vente à la librairie COOP de l’Université de Montréal. Les étudiant-e-s auront également
accès à un pédablogue ouvert sur le Web http://www.phonono.com/tra3090/ où ils pourront récupérer
les documents à travailler et éventuellement apporter leurs commentaires.
TRA 3505A Traduction et adaptation
Page 1 sur 4
CALENDRIER
SEANCE 1 (4 SEP.) – INTRODUCTION : DEVELOPPEMENT ET HISTOIRE DE LA TRADUCTION AUDIOVISUELLE
Lecture : Gambier, Yves. « La traduction audiovisuelle : un genre en expansion »
SEANCE 2 (11 SEP.) – LE SOUS-TITRAGE POUR MALENTENDANTS
Lecture : Ivarsson Jan et Mary Carroll. Subtitling. Chapitre cinq : « The Principles of Subtitling »
SEANCE 3 (18 SEP.) – SOUS-TITRAGE TRADUIT I
Lecture : Ivarsson Jan et Mary Carroll. Subtitling. Chapitre six : «The Practice of Subtitling »
SEANCE 4 (25 SEP .) – EXERCICE DE SOUS-TITRAGE EN TEMPS LIMITE
Remise du travail pratique n°1
SEANCE 5 (2 OCT.) – CONFERENCIER : CHANTALE-MARIE DALLAIRE, TRADUCTRICE INDEPENDANTE.
Lecture : Downey, Greg. « Constructing closed-captioning in the public interest: from minority media
accessibility to mainstream educational technology »
SEANCE 6 (9 OCT.) – SOUS-TITRAGE TRADUIT II
Lecture : Danan, Martine. « Captioning and Subtitling: Undervalued Language Learning Strategies »
SEANCE 7 (16 OCT.) – SOUS-TITRAGE TRADUIT III
Lecture : Scandura, Gabriela L. « Sex, Lies and TV: Censorship and Subtitling »
SEANCE 8 (30 OCT.) – EXAMEN PARTIEL
Remise du travail pratique n°2
SEANCE 9 (6 NOV.) – CONFERENCIERE : MAGENTA BARIBEAU, SOUS-TITREUSE, CNST
Lecture : O’Hagan, Minako. « Impact of DVD on Translation – Language Options as an Essential Add-On
Feature »
SEANCE 10 (13 NOV.) – DOUBLAGE DOCUMENTAIRE I
Lecture : Pettit, Zoë « The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres »
SEANCE 11 (20 NOV.) – DOUBLAGE DOCUMENTAIRE II
Lecture : Elefante, Chiara. « Arg. et pop., ces abréviations qui donnent les jetons aux traducteursdialoguistes »
SEANCE 12 (27 NOV.) –DOUBLAGE CINEMATOGRAPHIQUE
Remise du travail pratique n°3
SEANCE 13 (4 DEC.) – CONFERENCIER INVITE : A CONFIRMER
Lecture : Lourdes Lorenzo, Ana Pereira et María Xoubanova. « The Simpsons/Los Simpson »
TRA 3505A Traduction et adaptation
Page 2 sur 4
EVALUATION
Travaux
Pondération
Dates de remise
Trois travaux pratiques (exercices de traduction
audiovisuelle)
3 x 20%
TP1 : 25 septembre
TP2 : 23 octobre
TP3 : 27 novembre
Deux examens en temps limité
(10% traduction ; 10% test de lectures)
2 x 20%
Partiel: 23 octobre
Final : 11 décembre
Travaux pratiques : Les étudiant-e-s qui le souhaitent pourront choisir d’effectuer les travaux seuls, mais
nous conseillons fortement le travail en groupe de deux personnes. Tous les membres du groupe recevront
la même note. Les travaux doivent être impérativement remis à la date prévue. Tout travail qui n’aura pas
été remis à temps perdra 20% (soit quatre des vingt points attribués à ce travail) par jour de retard et
recevra une note d’échec (F) après cinq jours, sauf si l’étudiant-e peut justifier ce retard d’une pièce
appropriée (ex. : certificat médical).
Examens en temps limité : les étudiant-e-s pourront apporter des ouvrages d’aide à la traduction pour la
première partie de l’examen et une page de notes pour la seconde.
ÉVALUATIONS – BAREME ET EXPLICATIONS
L’évaluation des travaux et des examens s’effectue de manière la plus objective possible, non pas à partir
d’une traduction canonique pré-existante mais à partir d’une copie idéale formée des meilleures réponses
de tous les travaux/examens mis en commun. La correction est par conséquent plus longue mais plus juste.
La correction se fait de manière « négative », c’est-à-dire en partant d’un chiffre donné d’où on soutire les
points des erreurs possibles. Normalement le chiffre de base est calculé APRÈS le calcul des erreurs, afin
d’obtenir une courbe où les posibilités d’échec sont minimisées sans être exclues.
Types d’erreurs et valeur en points – sens des abréviations
On divise normalement les erreurs en deux catégories : erreurs de langue (L et l) et de traduction (T et t)
La valeur des erreurs dépend principalement de deux variables : le contexte et le type. Des erreurs de
grammaire, de structure, des omissions ou des contresens sont plus coûteux que des fautes de ponctuation.
LANGUE
TRADUCTION
STR = structure 2 à 3 points
OMISSION 1 à 6 points
GR = grammaire, 2 à 3 points
C-SENS = contresens 3 à 5 points
ORTHO = orthographe 1 à 4 points
F-SENS = faux-sens 1,5 à 2,5 points
SYN = syntaxe 0,5 à 1,5 points
IMP = imrpopriété (vocabulaire) 1,25 à 2 points
Pct = ponctuation = 0,25 à 0,5 points
INA = inapproprié 1 à 1,5 points
Forme = 0,1 à 0,5 points
Maj/min = 0,25 à 0,5 points
Les fautes de culture, rares, peuvent entraîner le retrait de 5 à 10 points. Les fautes d’orthographe
et de grammaire entraînent le retrait de 0,1 point sur 10 par faute.
TRA 3505A Traduction et adaptation
Page 3 sur 4
BIBLIOGRAPHIE
Tous les textes dont la lecture est obligatoire sont rassemblés dans un recueil en vente à la COOP de
l’Université de Montréal. Les références suivantes sont fournies à titre indicatif.
Gambier, Yves (éd.). Les Transferts linguistiques dans les médias audiovisuels, Villeneuve d'Ascq,
France, Presses universitaires du Septentrion, 1996.
_________. Screen Translation, numéro spécial de The Translator 9 : 2, 2003.
Ivarsson Jan et Mary Carroll. Subtitling, Simrishamn, TransEdit, 1998.
Paquin, Robert. « Le doublage au Canada : politiques de la langue et langue des politiques » META 45 : 1,
2000, pp. 127-133.
Société des traducteurs du Québec. Circuit, numéro spécial consacré au doublage, décembre 1984, p. 615.
Société des traducteurs du Québec. Circuit, numéro spécial consacré au sous-titrage, juin 1991, p. 2-10.
Autres
Bédard, Claude. La traduction technique : principes et pratique, Montréal, Linguatech, 1986.
Bensimon, Paul (dir). Traduction / Adaptation numéro spécial de Palimpsestes 3, 1990.
Delabastita, Dirk (ed.) Wordplay and Translation numéro spécial de The Translator 2 : 2, 1996.
Henry, Jacqueline. La traduction des jeux de mots, Paris, Presses de l’Université de la Sorbonne, 2003.
Jakobson, Roman. Essais de linguistique générale, traduit de l’anglais et préfacé par Nicolas Ruwet, Paris,
Éditions de Minuit. 1963.
Klein, Lataud, Christine. Précis des figures de style, Toronto, Éditions du Gref, 1991.
Raguet-Bouvart, Christine (dir). De la lettre ou l’esprit : Traduction ou adaptation ? numéro spécial de
Palimpsestes 16 , 2005.
Raguet-Bouvart, Christine (dir) Traduire la figure de style, numéro spécial de Palimpsestes 17,
2005.
TRA 3505A Traduction et adaptation
Page 4 sur 4