Traduction audiovisuelle

Transcription

Traduction audiovisuelle
Master 2 Traduction Audiovisuelle
Partenaires
Multimédia France Productions
Alsace cinémas, SNAC , ATAA
ARTE
Laboratoires : Seppia, MFP
Langues de travail
Anglais
Allemand
Espagnol
Français
Grec
Traduire du texte...et de l'image
Italien
Portugais
Présentation
Japonais (Option)
En réponse à un marché où les sociétés de post-production audiovisuelles recherchent
des professionnels polyvalents et autonomes, le Master TAV met l’accent sur la variété
des compétences, la dimension pratique et l’adéquation entre contenus et réalité
professionnelle.
Supports
Films de fiction
Séries télévisées
Clips vidéo
Objectifs de la formation
Bandes-annonces
Documentaires
Les futurs « tradaptateurs » découvriront, en petits groupes,
sous-titrage et du voice over. L’objectif est double:
Journaux télévisés
Films d’entreprise
● définir une stratégie de transfert linguistique et culturel, adapter le document traduit
aux contraintes de temps et d’espace, décrypter les rapports verbe-image.
Le traducteur
adaptateur a le statut
d’auteur. Il touche des
droits à chaque
diffusion de la fiction
traduite.
● manier les outils informatiques : logiciels de sous-titrage et de simulation vocale.
Le plus de la formation : la découverte et l’apprentissage de l’accessibilité
audiovisuelle : techniques de sous-titrage pour sourds et malentendants (stock et live)
et audiodescription pour mal et non voyants.
Enfin, des séminaires professionnels viennent rythmer l’année universitaire et offrir aux
étudiants un contact réel avec le monde du travail, un premier carnet d’adresses, le
début d’un réseau socio-professionnel.
Compétences visées
C
ITIRI 2012
Le saviez-vous ?
Conception & Réalisation : Frédéric TENDENG
l’apprentissage du
● Savoir analyser un script, le rapport image/texte, adapter le métatexte
selon le public avec précision et concision.
● Remettre un travail professionnel à un client à chaque étape de la
post-production : savoir traduire, adapter, simuler et valider.
www.itiri.com
Adresse
● Maîtriser les outils techniques et conceptuels pour acquérir une
autonomie : savoir vendre son travail, le défendre, reconnaître et
évaluer ses faiblesses, les corriger.
Adresse postale : 22 rue René Descartes. BP 80010. F-67084 Strasbourg Cedex
Batiment « Le Pangloss »
Tél. : +33 (0)3 68 85 66 86
E-Mail : [email protected]
Expérience dans les Masters pro
Master 2 Traduction Audiovisuelle - DU 2 Outils et orientation professionnels en Traduction audiovisuelle
Mots clés
Traduction Audiovisuelle
Traduction et Interprétation
Arts, Lettres, Langues
Interculturalité
Cinéma
Conditions d'admission
Adaptation culturelle
Être titulaire d’un master 1ère année (ou d’une formation supérieure équivalente à
240 crédits ECTS) ou justifier d’une expérience professionnelle validée par
l’Université.
Logiciel de sous-titrage
Avoir une culture générale étendue. Avoir de bonnes connaissances informatiques.
Doublage, Sous-titrage
Réussir les épreuves générales d’admission (écrits et oraux).
Semestres
Environ 22 heures
hebdomadaires
Stage: 3 mois minimum
Débouchés
Traducteur salarié - Traducteur freelance - Traducteur auprès des institutions
nationales ou internationales - Traducteurs audiovisuels auprès des sociétés de
post production Traducteurs adaptateurs indépendants - Responsables de services
multilingues - Chefs de projets audiovisuels - Réviseurs/Simulateurs - Sous-titreurs
live (perroquets) et stock - Audiodescripteurs etc.
Enseignements
CONTACTS
Sylvain CASCHELIN
Responsable pédagogique
[email protected]
Alain VOLCLAIR
Responsable section traduction
[email protected]
Christelle SCHWARTZ
Secrétariat
[email protected]
Tél. : +33 (0)3 68 85 66 86
Site : www.itiri.com
Traduction audiovisuelle : sous-titrage et doublage (voice-over) de la langue
étrangère vers le français.
Module Nouvelles Technologies : initiation à l’accessibilité audiovisuelle
Séminaires professionnels : introduction à l’histoire du sous-titrage, langages
cinématographiques, doublage avec synchronisation labiale, associations
professionnelles.
Logiciel de sous-titrage : techniques de la détection et du repérage,
apprentissage des normes, simulation, validation.
Traduction spécialisée, langue de travail 1 & langue de travail 2.
Traductologie.
Outils de la traduction professionnelle : démarches administratives, tenue
d’une comptabilité libérale, TAO.
Informatique appliquée à la traduction.
Stage : 3 mois minimum
Mémoire de traduction : Sous-titrer une fiction et doubler un documentaire.

Documents pareils