Traduction audiovisuelle
Transcription
Traduction audiovisuelle
Master 2 Traduction Audiovisuelle Partenaires Multimédia France Productions Alsace cinémas, SNAC , ATAA ARTE Laboratoires : Seppia, MFP Langues de travail Anglais Allemand Espagnol Français Grec Traduire du texte...et de l'image Italien Portugais Présentation Japonais (Option) En réponse à un marché où les sociétés de post-production audiovisuelles recherchent des professionnels polyvalents et autonomes, le Master TAV met l’accent sur la variété des compétences, la dimension pratique et l’adéquation entre contenus et réalité professionnelle. Supports Films de fiction Séries télévisées Clips vidéo Objectifs de la formation Bandes-annonces Documentaires Les futurs « tradaptateurs » découvriront, en petits groupes, sous-titrage et du voice over. L’objectif est double: Journaux télévisés Films d’entreprise ● définir une stratégie de transfert linguistique et culturel, adapter le document traduit aux contraintes de temps et d’espace, décrypter les rapports verbe-image. Le traducteur adaptateur a le statut d’auteur. Il touche des droits à chaque diffusion de la fiction traduite. ● manier les outils informatiques : logiciels de sous-titrage et de simulation vocale. Le plus de la formation : la découverte et l’apprentissage de l’accessibilité audiovisuelle : techniques de sous-titrage pour sourds et malentendants (stock et live) et audiodescription pour mal et non voyants. Enfin, des séminaires professionnels viennent rythmer l’année universitaire et offrir aux étudiants un contact réel avec le monde du travail, un premier carnet d’adresses, le début d’un réseau socio-professionnel. Compétences visées C ITIRI 2012 Le saviez-vous ? Conception & Réalisation : Frédéric TENDENG l’apprentissage du ● Savoir analyser un script, le rapport image/texte, adapter le métatexte selon le public avec précision et concision. ● Remettre un travail professionnel à un client à chaque étape de la post-production : savoir traduire, adapter, simuler et valider. www.itiri.com Adresse ● Maîtriser les outils techniques et conceptuels pour acquérir une autonomie : savoir vendre son travail, le défendre, reconnaître et évaluer ses faiblesses, les corriger. Adresse postale : 22 rue René Descartes. BP 80010. F-67084 Strasbourg Cedex Batiment « Le Pangloss » Tél. : +33 (0)3 68 85 66 86 E-Mail : [email protected] Expérience dans les Masters pro Master 2 Traduction Audiovisuelle - DU 2 Outils et orientation professionnels en Traduction audiovisuelle Mots clés Traduction Audiovisuelle Traduction et Interprétation Arts, Lettres, Langues Interculturalité Cinéma Conditions d'admission Adaptation culturelle Être titulaire d’un master 1ère année (ou d’une formation supérieure équivalente à 240 crédits ECTS) ou justifier d’une expérience professionnelle validée par l’Université. Logiciel de sous-titrage Avoir une culture générale étendue. Avoir de bonnes connaissances informatiques. Doublage, Sous-titrage Réussir les épreuves générales d’admission (écrits et oraux). Semestres Environ 22 heures hebdomadaires Stage: 3 mois minimum Débouchés Traducteur salarié - Traducteur freelance - Traducteur auprès des institutions nationales ou internationales - Traducteurs audiovisuels auprès des sociétés de post production Traducteurs adaptateurs indépendants - Responsables de services multilingues - Chefs de projets audiovisuels - Réviseurs/Simulateurs - Sous-titreurs live (perroquets) et stock - Audiodescripteurs etc. Enseignements CONTACTS Sylvain CASCHELIN Responsable pédagogique [email protected] Alain VOLCLAIR Responsable section traduction [email protected] Christelle SCHWARTZ Secrétariat [email protected] Tél. : +33 (0)3 68 85 66 86 Site : www.itiri.com Traduction audiovisuelle : sous-titrage et doublage (voice-over) de la langue étrangère vers le français. Module Nouvelles Technologies : initiation à l’accessibilité audiovisuelle Séminaires professionnels : introduction à l’histoire du sous-titrage, langages cinématographiques, doublage avec synchronisation labiale, associations professionnelles. Logiciel de sous-titrage : techniques de la détection et du repérage, apprentissage des normes, simulation, validation. Traduction spécialisée, langue de travail 1 & langue de travail 2. Traductologie. Outils de la traduction professionnelle : démarches administratives, tenue d’une comptabilité libérale, TAO. Informatique appliquée à la traduction. Stage : 3 mois minimum Mémoire de traduction : Sous-titrer une fiction et doubler un documentaire.