house of yes
Transcription
house of yes
22 mars 1870 DÉBATS DES COMMUNES HOUSE OF COMMONS Tuesday, March 22, 1870 The Speaker took the chair at 3:25 p.m. 633 CHAMBRE DES COMMUNES Le mardi 22 mars 1870 L'Orateur ouvre la séance à 3 h 25. WELLAND CANAL CANAL WELLAND Mr. Street presented a petition for the enlargement of the Welland Canal. M. Street présente une pétition en vue d'obtenir l'élargissement du canal Welland. TOLLS AT COLLINGWOOD PÉAGE À COLLINGWOOD Mr. Drew presented a report from the Private Bills Committee, on the Bill intituled: "An Act to authorize the Corporation of the Township of Collingwood, in the County of Grey, to impose and collect Tolls or Harbor Dues at the mouth of Beaver River, and for other purposes." M. Drew présente un rapport rédigé par le Comité des Bills privés et portant sur le projet de loi intitulé: «Acte pour autoriser la corporation du township de Collingwood, dans le comté de Grey, à imposer et percevoir des droits de havre, à l'embouchure de la rivière aux Castors, et pour d'autres fins». REPORT OF RAILWAY COMMITTEE RAPPORT DU COMITÉ DES CHEMINS DE FER L'honorable sir George -É. Cartier présente Hon. Sir George-É. Cartier presented the report of the Railway Committee. le rapport du Comité des chemins de fer. REPORT OF COMMITTEE ON STANDING ORDERS RAPPORT DU COMITÉ DU RÈGLEMENT DE LA CHAMBRE Mr. MacFarlane presented the report of the Committee on Standing Orders. M. MacFarlane présente le rapport du Comité des Ordres Permanents de la Chambre. The Union Bank of Halifax and Pacific Railway Company had complied with Standing Orders. La Banque d'Union de Halifax et la Compagnie du chemin de fer du Pacifique se sont soumises au Règlement. MILITIA REPORT Hon. Sir George -E. Cartier presented a RAPPORT SUR LA MILICE L'honorable sir George -E. Cartier présente report on the state of the Militia, and said, each member would receive one copy, with a military map; the others were without the map. He also laid before the House regulations for active and reserved Militia and Military Schools, prepared by the Adjutant General, and approved by the Governor in Council. un rapport sur la situation de la Milice et mentionne que chaque député doit recevoir un exemplaire de ce rapport ainsi qu'une carte militaire; les autres n'ont pas de carte. Il fait également part à la Chambre des règlements concernant la Milice active et de réserve ainsi que les écoles militaires, règlements préparés par l'Adjudant-général et approuvés par le Gouverneur en Conseil. Mr. Brousseau said that it had always been the object of the Printing Committee to effect as much economy as possible without affecting the public service, and that he would suggest that all Departmental reports or documents, intended to be presented to Parliament and endorsed, printed by order of Parliament, should be printed by order of the Clerk of the Printing Committee, either during the recess or during the sitting of Parliament. The Committee had no intention to interfere between the Departments and the printers, but there should be only one person to check accounts for such printed documents. M. Brousseau fait remarquer que le Comité des Impressions du Parlement essaie toujours de réaliser le plus d'économies possible sans diminuer pour autant la qualité du service au public; il suggère donc que les rapports et documents ministériels destinés à être présentés au Parlement et sanctionnés, imprimés sur l'ordre du Parlement, soient, aussi bien durant les vacances parlementaires que durant les séances du Parlement, imprimés avec l'autorisation du secrétaire du Comité des Impressions. Le Comité n'a pas l'intention de s'interposer entre les ministères et les imprimeurs, mais une 634 COMMONS DEBATES March 22, 1870 seule personne devrait être chargée de vérifier les comptes relatifs aux travaux d'impression. Mr. Mackenzie said by the rule hitherto followed, the House paid for the composition and the Departments for the paper and press work of the quantity required. M. Mackenzie souligne que, jusqu'ici, la Chambre a acquitté les frais de composition, et les ministères, les coûts du papier et des impressions. Mr. Blanchet hoped that a sufficient number of rules and regulations would be printed for the officers of the Militia. M. Blanchet espère qu'un nombre suffisant d'exemplaires des statuts et règlements seront imprimés à l'intention des officiers de la Milice. Hon. Sir George-É. Cartier said that it was intended to have these printed in a different form, in French and English, put up in a cheap binding, and distributed to officers and men. L'honorable sir George-É. Cartier ajoute qu'on prévoit les imprimer dans un format différent, en français et en anglais, les placer dans une reliure peu coûteuse et les distribuer aux officiers et aux soldats. OTTAWA CITY RAILWAY CHEMIN DE FER DE LA VILLE D'OTTAWA Mr. Currier presented a petition respecting the Ottawa City Railway. M. Currier présente une pétition au sujet du chemin de fer de la ville d'Ottawa. AMALGAMATION OF BANK OF COMMERCE AND GORE BANK FUSION DE LA BANQUE CANADIENNE DE Hon. Sir Francis Hincks presented the report of the Committee on Banking and Commerce, reporting favourably on the Amalgamation of the Canadian Bank of Commerce and Gore Bank. L'honorable sir Francis Hincks présente le rapport du Comité des Banques et du Commerce en faveur de la fusion de la Banque Canadienne de Commerce et de la Banque de Gore. COMMERCE ET DE LA BANQUE DE GORE REPORT ON THUNDER BAY RAPPORT SUR THUNDER BAY Mr. Mackenzie asked when the report on Thunder Bay would be brought down. M. Mackenzie demande à quel moment sera présenté le rapport sur Thunder Bay. Hon. Mr. Langevin said the return had been delayed, in consequence of the absence of Mr. Dawson, on official business. It would be down tomorrow, or on the following day. L'honorable M. Langevin dit que l'envoi du dossier a été retardé en raison de l'absence de M. Dawson, occupé à une affaire officielle. Il devrait être présenté demain ou après-demain. FISHERY CORRESPONDENCE CORRESPONDANCE RELATIVE AUX PÊCHERIES Hon. Sir A. T. Galt asked whether they were likely to get the correspondence respecting the fisheries. L'honorable sir A. T. Galt demande si la correspondance relative aux pêcheries pourrait être déposée bientôt. Hon. Sir John A. Macdonald—Not immediately. They were in expectation of a despatch by every mail. L'honorable sir John A. Macdonald—Pas immédiatement. Toutefois, elle est attendue à chaque livraison de courrier. BANKING AND CURRENCY BANQUE ET MONNAIE The concurrence on the Resolutions respecting Dominion Notes was put. L'adoption des résolutions portant sur les billets de banque de la Puissance est maintenant mise aux voix. Hon. Sir A. T. Galt said it was usual to read the resolutions twice. There had been no first reading. L'honorable sir A. T. Galt fait remarquer que les résolutions font habituellement l'objet de deux lectures. Il n'y a pas eu de première lecture. The resolutions were then read seriatim. The first clause was concurred in. On lit alors les résolutions successivement et l'on souscrit à la première clause. [Mr. Brousseau—M. Brousseau.] 22 mars 1870 DÉBATS DES COMMUNES 635 Hon. Sir Francis Hincks moved the concurrence in his resolutions on Dominion Notes. L'honorable sir francis Hincks demande qu'on adopte ses résolutions sur les billets de banque de la Puissance. On Clause 2, the Clerk was proceeding to read the original resolution, when— Le greffier procède à la lecture de l'article 2 de la première résolution lorsque— Mr. Mackenzie said—Mr. Speaker, I beg to say that is not the right resolution. We are not to be tricked in that way. M. Mackenzie—M. l'Orateur, permettez-moi de mentionner que ce n'est pas la bonne résolution. Nous ne sommes pas dupes. Hon. Sir Francis Hincks—Tricked! I don't understand. L'honorable sir Francis Hincks—Dupes! Je ne comprends pas. Mr. Mackenzie—It is very extraordinary that the hon. gentleman gives the Clerk the wrong resolution to read. The hon. gentleman must know. M. Mackenzie—Il est très rare qu'un honorable collègue demande au greffier de lire la mauvaise résolution. L'honorable collègue doit le savoir. Hon. Sir Francis Hincks—I have given nothing to the Clerk. L'honorable sir Francis Hincks—Je n'ai rien donné au greffier. Mr. Mackenzie—Oh. The Clerk then took the correct resolutions as amended, and proceeded to read them. On the second reading. M. Mackenzie—Oh! Le greffier prend alors les bonnes résolutions amendées, et en fait la lecture. À la deuxième lecture, Mr. Cartwright moved, that the said Resolutions be referred back to the Committee, to adopt the following: M. Cartwright propose que lesdites résolutions soient de nouveau présentées au Comité et que la résolution suivante soit adoptée: Resolved—That it is expedient further to amend the said Act by providing that Dominion Notes to the amount of $9,000,000 may be issued and remain outstanding at any time on the security of Debentures of the Dominion and specie equal together to a like amount, and of which net more than $7,000,000 shall be Debentures, such Debentures and Specie to be held by the Receiver General for the redemption of such Notes, and the Receiver General shall always, as a rule, hold specie to the amount of at least twenty-five per cent of the sum then issued, and shall under no circumstances hold a less amount of specie than fifteen per cent of such issue, and if the amount of specie should at any time fall below twentyfive per cent, it shall be the duty of the Receiver General, without delay, to increase the amount of specie to at least twenty-five per cent of such issue. Providing always that as soon as $5,000,000 have been issued no further increase shall take place for amounts exceeding $1,000,000 at any one time, and each such increase shall be made at intervals of not less than three months. Résolu—Qu'il est expédient d'amender les dites résolutions en décrétant que des billets de la Puissance, au montant de $9,000,000, pourront être émis et rester en circulation en aucun temps sur la garantie de bons de la Puissance et d'espèces pour un même montant prises ensemble, et dont pas plus de $7,000,000 seront en débentures, ces débentures, et ces espèces devant être possédées par le Receveur général pour le rachat des dits billets; et le Receveur général possédera toujours, règle générale, des espèces au montant d'au moins 25 pour cent de la somme alors émise, et ne possédera pas moins, sous aucune circonstance, une somme moindre en espèce que 15 pour cent de la dite émission; et si le montant des espèces tombait en aucun temps au-dessous de 25 pour cent, il sera du devoir du Receveur général d'augmenter sans délai le montant des espèces à au moins 25 pour cent de la dite émission. Pourvu toujours qu'aussitôt que $5,000,000 auront été émises, aucune augmentation subséquente n'aura lieu pour des montants excédant $1,000,000 en aucun temps, et chaque telle augmentation sera faite à des intervalles de pas moins de trois mois. Hon. Sir Francis Hincks believed that to some extent the objects of the hon. member for Lennox were the same as his own. He did not, however, believe that the resolutions of the hon. member were so safe as his own, and said it was a total delusion to suppose that the L'honorable sir Francis Hincks croit que, dans une certaine mesure, les objectifs poursuivis par l'honorable député de Lennox sont les mêmes que les siens. Toutefois, selon lui, les résolutions de cet honorable député ne sont pas aussi sûres que les siennes et il ajoute que c'est COMMONS DEBATES March 22, 1870 effect of the resolutions proposed by the Government, is that a less amount of specie shall be held than by that of the hon. member for Lennox or by the Act of the hon. member for Sherbrooke. He called the attention of the House to the terms of that Act, and the manner in which he proposed to provide for securities for the issue of notes. The simplest way to arrive at a conclusion, as to the respective merits and soundness of the schemes, was by comparing two returns which he had placed upon the table last evening, one showing the actual working of the scheme of the member for Sherbrooke and the other showing what will be the effect of the scheme now proposed by the Government. une illusion de supposer que le montant d'espèces détenues aux termes des résolutions proposées par le Gouvernement serait inférieur à celui que recommandent les résolutions proposées par l'honorable député de Lennox ou prévues par la loi de l'honorable député de Sherbrooke. Il attire l'attention de la Chambre sur les termes de cette loi et sur ses propres suggestions quant à la manière de fournir les garanties relatives à l'émission de billets. Le moyen le plus simple d'en arriver à une conclusion, en ce qui concerne respectivement la valeur et la sûreté des projets, est de comparer les deux dossiers qu'il a lui-même déposés sur le bureau, hier soir, l'un montrant l'application réelle du projet présenté par le député de Sherbrooke et l'autre les répercussions de celui que propose en ce moment le Gouvernement. Mr. Mackenzie said, they had not been laid on the table till about two o'clock in the morning and there had been no authority given for their distribution. M. Mackenzie fait remarquer que ces projets n'ont pas été déposés sur le bureau avant deux heures du matin et que personne n'a donné instruction de les distribuer. Hon. Sir Francis Hincks said this was his misfortune. Under the one system the law would have prevented the Government from using any of the specie deposited in the Bank of Montreal against the notes; under the other plan the Government could not have been prevented from doing so. The plan of the member for Lambton was even worse than that of the member for Lennox and was more unsafe. The aggregate specie deposit held by the Government under Hon. Sir A. T. Galt's scheme was thirty-three and a third per cent and in January last the circulation dropped to $5,834,000. The scheme of this gentleman who charged him (Sir Francis) with not providing sufficient security, would have used that money and caused a fall in the circulation. The whole scheme of the member for Sherbrooke was calculated to cause the Government to be continually speculating in Debentures, buying at one time and selling at another. By the scheme now proposed there was a fixed amount of Debentures which would be unavailable. The terms of the resolution were not obscure but it was infinitely safer to hold specie and a fixed amount of debentures. L'honorable sir Francis Hincks dit que c'est pour lui une malchance. Selon l'un des projets, la loi interdirait au Gouvernement d'employer tout monant en espèces déposé à la Banque de Montréal en garantie des billets; selon l'autre projet, le Gouvernement n'en serait pas empêché. Le projet présenté par le député de Lambton n'a pas la qualité de celui du député de Lennox et il est encore moins sûr. Le dépôt global en expèces que le Gouvernement détiendrait en vertu du projet présenté par l'honorable sir A. T. Galt s'élève à 331/3 pour cent et, en janvier dernier, le montant en circulation est tombé à $5,834 millions. Aux termes du projet de ce collègue qui l'a accusé (sir Francis) de ne pas fournir de garantie suffisante, cet argent serait utilisé, ce qui donnerait lieu à une diminution du montant en circulation. Le projet du député de Sherbrooke prévoit, globalement, que le Gouvernement devrait continuellement négocier des débentures, en acheter un jour et en vendre le lendemain. Aux termes du présent projet, un montant fixe de débentures ne serait pas négociable. Les termes de la résolution ne sont pas ambigus, mais il est beaucoup plus sûr de détenir des espèces et un montant fixe en débentures. Hon. Sir A. T. Galt could not see how the second proposition of the Finance Minister was safer than the first proposition as stated by the Finance Minister. The first proposition was for the issue of seven millions, and required a specie reserve of 25 per cent of the issue. Now his proposition was for the issue of nine millions, with a specie reserve reduced to 15 per cent of the debentures. With reference to the Act of 1866, he was not aware that he was anymore responsible for it than the present L'honorable sir A. T. Galt ne voit pas comment la seconde proposition présentée par le ministre des Finances est plus sûre que la première. La première proposition prévoyait une émission de sept millions et exigeait que 25 pour cent, en espèces, de ce montant soit gardé en réserve. Maintenant, sa proposition prévoit une émission de neuf millions et une réserve en espèces réduite à 15 pour cent du montant des débentures. Rappelant la Loi de 1866,41 ne croit pas en être plus responsable que les collègues [Hon. Sir Francis Hincks—L'hon. sir Francis Hincks.] 22 mars 1870 DÉBATS DES COMMUNES 637 colleagues of the Finance Minister, and if they were satisfied to be told that their Act did not secure the interests of the public, he certainly should not complain. But a sufficient answer to that statement was, that no difficulty had occurred under that Act. Under that Act the amount of specie reserve was based on actual circulation, but the measure of the Finance Minister proposed to reduce specie reserves to 15 per cent, and that too of the debentures Government may happen to hold. People who held Dominion notes did not care to know how many debentures Government might hold, but how much gold Government had for every note issued. What better security were debentures than the notes themselves. It was a delusion to say that debentures were a safer basis for the amount of specie security than the amount of notes actually in circulation. It was the duty of this House to leave no doubt with regard to the security of those notes, because part of the security held by the Banks, was to be in these notes. If the Finance Minister would only put into plain English the amount of specie security he will hold for every dollar issued in notes, then the House would be prepared to say whether the amount of security was large enough; and he could not see why the Government should show so much reluctance to consent to do this. actuels du ministre des Finances; s'ils sont satisfaits de se faire dire que leur loi ne protège pas les intérêts du public, il ne devrait pas avoir à redire. Toutefois, on répond de façon satisfaisante à cette objection en disant que cette loi, portant que le montant de réserve en espèces est établi d'après le montant réel en circulation, n'a donné lieu à aucune difficulté; mais le ministre des Finances propose des mesures visant à réduire à 15 pour cent le montant de cette réserve ainsi que celui des débentures que le gouvernement peut détenir. Les détenteurs de billets de la Puissance ne tiennent pas tant à connaître le nombre de débentures que le Gouvernement détient, que la quantité d'or qu'il possède en contrepartie de chaque billet émis. Comment les débentures peuvent-elles constituer de meilleures garanties que les billets eux-mêmes? Il est illusoire de penser que les débentures constituent une base plus sûre que le montant des billets réellement en circulation, pour ce qui est de l'établissement du montant de la garantie en espèces. Cette Chambre a le devoir de ne laisser planer aucun doute quant à la garantie entourant ces billets, car ces derniers constituent une partie de la garantie détenue par les banques. Si le ministre des Finances pouvait seulement mentionner clairement le montant de la garantie en espèces qu'il détiendra en contrepartie de chaque billet d'un dollar émis, la Chambre serait alors en mesure de dire si ce montant est assez élevé; il ne voit pas pourquoi le Gouvernement se montre si réticent. Hon. Mr. Tilley said that he could scarcely imagine that the member for Sherbrooke was as obtuse as he wished to appear. He would put a few propositions so as to arrive at the truth. He would ask the member for Sherbrooke if, under the proposal, five millions of notes were issued: if there were four millions of debentures and one million of gold, there was clearly here 20 per cent of gold. If so, how could that be affected by an increase which was to be dollar for dollar in gold? Suppose that after the circulation has remained at the five millions for a month, it was reduced to four millions and a half, instead of the percentage of gold decreasing it would be increased. L'honorable M. Tilley souligne qu'il peut difficilement croire que le député de Sherbrooke soit aussi obtus qu'il essaie de le paraître. Il mettra quelques propositions aux voix afin de découvrir la vérité. Il demandera au député de Sherbrooke si, aux termes de la proposition, il a été émis cinq millions de billets. Si l'on a émis quatre millions en obligations et un million en or, l'or représente évidemment une proportion de 20 pour cent. Dans ce cas, comment une augmentation d'un dollar pour chaque dollar en or peut-elle modifier ces proportions? Supposons qu'après s'être maintenu à cinq millions pendant un mois, le montant en circulation soit descendu à quatre millions et demi, le pourcentage de l'or aurait augmenté au lieu de diminuer. Hon. Sir A. T. Galt asked where the money was got to pay for the notes taken out of circulation? L'honorable sir A. T. Galt demande si l'argent doit rembourser les billets retirés de la circulation. Hon. Mr. Tilley said out of the gold, but they were bound to hold 25 per cent of debentures in gold, and to replace that gold to make up the amount. L'honorable M. Tilley répond que le remboursement s'effectue à même l'or, mais qu'ils sont tenus de garder un montant en or équivalent à 25 pour cent des débentures et de remplacer cet or, au besoin, pour compléter le montant. 638 COMMONS DEBATES March 22, 1870 Hon. Sir A. T. Galt asked if it was not possible debentures would be sold to provide the gold? L'honorable sir A. T. Galt demande s'il est possible de vendre des débentures dans le but de constituer le montant en or. Hon. Mr. Tilley said the gold would be made up out of the reserves in deposit. He did not think that any Finance Minister would fail so to guard himself, as not to be compelled to sell debentures, whether it was a suitable time or not. By the time the circulation got to from $7,000,000 to $9,000,000, the gold would fluctuate to an amount of from 22 1/2 to 30 per cent on circulation. The reserve could not go below 25 per cent of the debentures. L'honorable M. Ti lley répond que le montant sous forme d'or est constitué à même les réserves en dépôt. Il ne croit pas qu'un ministre des Finances puisse ne pas craindre de se trouver dans l'obligation de vendre des débentures, que la conjoncture soit favorable ou non. Lorsque le montant en circulation passe de sept à neuf millions de dollars, la proportion de l'or varie de 22 1/2 à 30 pour cent par rapport au montant en circulation. Le montant en réserve ne peut descendre à moins de 25 pour cent du montant des débentures. Hon. Sir A. T. Galt asked if it never occurred to him, that debentures would have to be sold, on which this percentage was based. L'honorable sir A. T. Galt demande s'il a déjà pensé que des débentures, d'après lesquelles ce pourcentage est établi, puissent être vendues. Hon. Mr. Tilley said the circulation would have to be largely reduced before that happened. There was no difficulty under the old Act of keeping up $4,000,000, and if the Banks required to hold from 33 1/3 to 50 per cent of reserves, the circulation was less likely to come back. It was the general feeling of the House that there should be from 20 to 25 per cent on circulation (cries of "yes") but it was better secured on the amount of debentures than on circulation. L'honorable M. Ti lley fait remarquer qu'il faudrait pour cela que le montant en circulation diminue considérablement. En vertu de l'ancienne loi, il n'était pas difficile de maintenir $4,000,000 et si les banques exigeaient de détenir de 331/2 à 50 pour cent du montant en réserve, le montant en circulation pouvait facilement être rétabli. À la Chambre, on s'accorde à penser que le montant en circulation devrait représenter de 20 à 25 pour cent (On entend des «oui» dans l'assistance.) Mais les billets seraient mieux garantis par les débentures que par les espèces en circulation. Hon. Sir A. T. Galt asked for an explanation of that 25 per cent. L'honorable sir A. T. Galt demande des explications au sujet de ce 25 pour cent. Mr. Cartwright could not understand how the scheme showed additional security to the one he proposed. M. Cartwright ne voit pas comment le projet en question offre plus de garanties que le sien. Mr. Gibbs thought if the Finance Minister who had been disposed to meet the wishes of the House were to promise that the Bill when introduced, would have this particular clause to affirm the specific amount based upon circulation, rather than the amount based upon debentures, the House would cheerfully meet any amount he might place in that clause which he thought sufficient for the interests of the country. This would meet the difficulty the hon. members seemed to be labouring under. He thought it would be a very poor recompense to the country if any serious blunder had been committed, that the only redress we should have would be the impeachment of the member of the Government who had been guilty of such a course of procedure. It would be unsatisfactory to the country to know this would be the only remedy, after a vast amount of mischief had been done. As Banks were to hold Dominion notes, he thought it was highly M. Gibbs est d'avis que si le ministre des Finances, qui était disposé à réaliser les voeux de la Chambre, entend promettre que le projet de loi, une fois déposé, contiendra cette clause particulière portant le montant précis, établi d'après le montant en circulation plutôt que d'après le montant des débentures, la Chambre acceptera volontiers que soit mentionné dans cette clause tout montant propre, selon lui, à sauvegarder les intérêts de la population. Cela résoudrait les difficultés que les honorables députés semblent rencontrer. Il pense que ce serait pour le pays un bien piètre dédommagement, si en cas d'une erreur grave, notre seul recours possible était la mise en accusation par la Chambre du député coupable. La population du pays ne serait pas satisfaite si elle apprenait que ce recours est le seul possible à la suite d'un grand nombre d'erreurs. Comme les banques doivent détenir des billets de la Puissance, il lui semble extrêmement important [Hon. Mr. Tilley—L'hon. M. Tilley.] 22 mars 1870 DÉBATS DES COMMUNES 639 important that the House should fix a minimum amount of security to be held at all times. The Minister of Finance would be meeting the views of the House, if he would state the amount of specie he will hold shall be against circulation, and not against debentures. It would be far better for the public to see the amount of notes issued, and the amount of specie held against them for redemption, than that there was a large amount of debentures held against them. If he (Sir Francis) will not, then he (Mr. Gibbs) must say that he thought the amendment of the hon. member for Lennox did not go far enough to suit his (Mr. Gibbs') views. He desired to retain what was proposed to be retained in the original Act of 1868, viz., 20 per cent upon the first five millions; 25 per cent upon the next five millions, and then that the minimum shall never go below 20 per cent of the total amount of notes that may be in circulation at the time. He was surprised to see the hon. member for Lambton had come down to 13 per cent as the minimum. que la Chambre fixe le montant de garantie minimal devant être détenu en tout temps. Le ministre des Finances répondrait aux désirs de la Chambre s'il déclarait que le montant en espèces qu'il détiendra constituera la garantie du montant en circulation et non celle des débentures. Le public préférerait de beaucoup connaître le montant de billets émis, ainsi que le montant d'espèces détenues en garantie de ces billets, en vue de leur rachat, plutôt que de savoir que ces billets sont garantis par un grand nombre d'obligations. S'il (sir Francis) ne le fait pas, alors il (M. Gibbs) doit dire que selon lui, l'amendement que propose l'honorable député de Lennox ne va pas assez loin pour répondre à sa demande (celle de M. Gibbs). Il souhaite retenir le montant qui, aux termes de la première loi de 1868, devait être retenu, à savoir 20 pour cent des premiers cinq millions, 25 pour cent des cinq millions suivants, et que le minimum ne descende jamais à moins de 20 pour cent du montant total des billets qui peuvent être en circulation à ce moment-là. Il est surpris que l'honorable député de Lambton abaisse le minimum à 13 pour cent. Mr. Mackenzie said he merely translated the Finance Minister's proposition into intelligible English, (laughter). M. Mackenzie réplique qu'il n'a fait que traduire en anglais compréhensible la proposition du ministre des Finances. (Rires.) Mr. Street said there seemed to be difference of opinion between the Finance Minister and other members of the House, as to the meaning of the resolution. It seemed to him to be an unfortunate thing, that they were sending out from this House a Bill on which they were not themselves agreed, as to the amount of specie that was to be held for the redemption of notes. It would so confuse and confound the country, that they could not ascertain definitely the security for the paper which was to form a circulating medium. He thought there was a want of definitiveness in the Finance Minister's resolution, and therefore he should be glad if he would grant the request the hon. member for South Ontario had made, and so shape his resolution that there could be no question about it, though he had no doubt of the security of a debenture, he did not think that even that was as good a security as gold (hear, hear), and he hoped that the circulation would be guaranteed by a specific amount of gold reserve. M. Street mentionne qu'il semble y avoir divergence d'opinions entre le ministre des Finances et les autres membres de la Chambre quant à la signification de la résolution. Il lui apparaît regrettable que la Chambre rende public un projet de loi au sujet duquel ils ne se sont pas entendus, notamment en ce qui a trait au montant d'espèces à détenir en vue du rachat des billets. La population se sentira très perplexe si elle ne peut pas établir avec précision le montant de la garantie détenue à l'égard des effets devant constituer un agent de circulation. Selon lui, la résolution présentée par le ministre des Finances manque de précision; par conséquent, il serait heureux d'accéder à la demande de l'honorable député d'Ontario-Sud et de formuler sa résolution de manière à ne laisser aucune équivoque, et même s'il ne doute pas de la garantie que représente une débenture, il ne croit pas que même une débenture constitue une garantie aussi valable que l'or (Bravo!) et il souhaite que les billets en circulation soient garantis par un montant précis de réserve d'or. Hon. Sir George-É. Cartier said the hon. member for Sherbrooke had alluded to the legislation of 1866 and said his then colleagues, were also responsible for it. He (Sir George) accepted the responsibility and held that that law had done good service at that time. L'honorable sir George-É. Cartier dit que l'honorable député de Sherbrooke fait allusion à la législation de 1866 dont ses collègues d'alors, comme lui-même d'ailleurs (sir George) sont également les auteurs; il fait remarquer que cette loi a rendu, à ce moment-là, de grands services. COMMONS DEBATES Hon. Mr. Holton—Why do you attack it now? March 22, 1870 L'honorable M. Holton-Pourquoi la critiquez-vous maintenant? Hon. Sir George-É. Cartier—Well I am about to tell the hon. gentleman, but I cannot tell him all at once, (laughter). My tongue may articulate slowly, but I think it can do as much work as any man's tongue, (great laughter). He regretted that his hon. friend (Sir A. T. Galt) had taken the course he had. A great deal had since 1866 been said against the Bank of Montreal, but the fact was, that Bank was the only Bank which understood its business. They accepted the measure, but all the other Banks would have nothing at all to do with it, but they afterwards would have to come in, but we could not take them. L'honorable sir George-É. Cartier—Je suis justement en train de le dire à mon honorable collègue, s'il veut bien me laisser poursuivre. Ma langue articule peut-être lentement, mais je crois qu'elle peut abattre autant de besogne que n'importe quelle autre. (Grands éclats de rire.) Il regrette que son honorable ami (sir A. T. Galt) ait adopté pareille ligne de conduite. Depuis 1866, on a dit beaucoup de choses au sujet de la Banque de Montréal, laquelle pourtant est la seule banque qui ait compris le sens de cette loi. Elle a accepté les mesures alors que toutes les autres banques ne s'en sont pas occupées; par la suite, ces banques auraient voulu participer, mais nous ne pouvions les accepter. Hon. Mr. Holton—Why did you not carry the measure through as introduced? L'honorable M. Holton-Pourquoi n'avezvous pas appliqué les mesures telles qu'elles ont été déposées? Hon. Sir George-E. Cartier—We could not, as the children would not take the candies. (Laughter.) L'honorable sir George-É. Cartier—Nous ne le pouvions pas, car les enfants n'auraient pas accepté les friandises. (Rires.) Mr. Mackenzie—You are taking them all this time. maintenant. Hon. Sir George-E. Cartier said he regretted the failure of the scheme as a whole, and this regret was shared by the Banks, who would have been aided by its operation if they had accepted it. For the hon. member for Sherbrooke, he felt a great respect; but he thought the hon. member was trying to cloud the proposition of the Finance Minister. L'honorable sir George-É. Cartier dit déplorer l'échec global du projet et les banques le déplorent aussi; si elles avaient accepté de participer, elles auraient reçu de l'aide aux termes mêmes du projet. L'honorable député de Sherbrooke pour qui il a beaucoup de respect essaie, selon lui, de rendre confuse la proposition du ministre des Finances. Hon. Sir A. T. Galt—I only ask for explanations. I have no doubt that the Minister of Militia will make it all clear. L'honorable sir A. T. Galt-Je demande simplement des explications. Nul doute que le ministre de la Milice éclaircira la question. Hon. Sir George-É. Cartier said he accepted the explanation of his colleague as the correct one; as to the want of explicitness charged against the original resolution, the Finance Minister had altered it. The basis of reserve was based on debentures, but in the case of the scheme of 1866, the amount held was in relation to the actual circulation. L'honorable sir George-É. Cartier dit accepter les explications de son collègue, les croyant bonnes; quant au manque de précision qu'on déplore dans la loi initiale, le ministre des Finances l'a corrigé. Le montant de la réserve est établi d'après les débentures alors que, selon le projet de 1866, le montant détenu était établi d'après le montant réel en circulation. Hon. Sir A. T. Galt—If the hon. gentleman will let me know what is the amount that would be held if $8,000,000 was cut I will say no more. L'honorable sir A. T. Galt—Si l'honorable collègue me disait quel montant serait détenu si l'on retranchait $8,000,000, je ne lui demanderais rien de plus. Hon. Sir George-E. Cartier—I cannot answer that without making the calculation, but I will say that the Receiver General would be compelled to hold the amount required by law. (Laughter.) With regard to the amendment of the hon. member of Lennox, the Government were very much obliged to him for his trouble, for his scheme was like that of the Finance Minister, except that he fixed his L'honorable sir George-É. Cartier—Je ne peux répondre à cette question sans faire de calculs, mais je peux affirmer que le Receveur général sera tenu de détenir le montant exigé par la loi. (Rires.) Quant à l'amendement proposé par l'honorable député de Lennox, le Gouvernement lui est bien reconnaissant de la peine qu'il s'est donnée, car son projet est identique à celui du ministre des Finances, sauf [Hon. Sir George-a. Cartier—L'hon. sir George-E. Cartier.] M. Mackenzie—Vous les adoptez toutes 22 mars 1870 DÉBATS DES COMMUNES 641 reserve on whole issue and not on debentures. But he left out one important provision which required that there should be a report of the Treasury Board and a minute in Council passed before any issue could take place. The only difference was that this gave the Govern ment power to issue up to the $9,000,000 at once, which they, being more modest, did not ask to be allowed to do. The resolutions as they were there were explicit, but he might say there was not the least doubt these resolutions would be the basis of a Bill, but in this Bill it would not be necessary to follow the same words or grammatical construction. qu'il a établi le montant de la réserve d'après l'émission totale et non d'après le montant des débentures. Mais il a oublié une disposition importante prévoyant qu'un rapport du Conseil du trésor et une délibération approuvée du Conseil sont exigés avant toute émission. La seule différence, c'est que cela autorise le Gouvernement à émettre jusqu'à $9 millions tout de suite, autorisation qu'eux, dans leur modestie, n'ont pas demandée. Les résolutions telles qu'elles sont rédigées sont explicites et il peut affirmer, sans l'ombre d'un doute, que ces résolutions pourraient servir de fondement à un projet de loi; néanmoins, il n'est pas nécesaire que ce projet de loi soit rédigé dans les mêmes termes ou selon la même construction grammaticale. Hon. Sir A. T. Galt said he thought it was not a question of grammatical construction, but arithmetical construction. (Hear, hear.) L'honorable sir A. T. Galt précise qu'il ne s'agit pas de construction grammaticale, mais plutôt d'équation mathématique. (Bravo!) Hon. Sir George-É. Cartier said he had stated before that the Sovereign power which would create Banks could secure the payment of the Dominion notes. L'honorable sir George-É. Cartier affirme avoir déclaré que le pouvoir souverain qui doit instituer les banques pourrait garantir le paiement des billets de la Puissance. Hon. Mr. Cameron (Peel) confessed that he could not understand the resolution of the Finance Minister (hear) but he was in just as much doubt as to the proposition of the hon. member for Lennox. The only one he could understand was that of the hon. member for Lambton, by which the amount actually held by the Government would be shown. The proposition of the Finance Minister did not contain either one of the two conditions which were absolutely necessary, namely, either that the amount of specie held be absolutely based on the amount in circulation or on the actual basis of the $7,000,000 issue of debentures. The resolution of the Finance Minister meets neither one or the other of these conditions, and only gave them something fluctuating between 15 and 25 per cent. L'honorable M. Cameron (Peel) avoue qu'il ne peut comprendre la résolution du ministre des Finances (Bravo!) mais qu'il ne comprend pas plus la proposition faite par l'honorable député de Lennox. La seule qu'il peut comprendre est celle de l'honorable député de Lambton selon laquelle le montant réel détenu par le Gouvernement serait mentionné. La proposition présentée par le ministre des Finances ne contient aucune des deux conditions essentielles, à savoir que le montant d'espèces détenu soit établi d'après le montant en circulation ou qu'il le soit sur la base réelle que constitue l'émission de débentures au montant de $7 millions. La résolution proposée par le ministre des Finances ne satisfait à aucune de ces deux conditions, elle ne fait que permettre un montant qui fluctue entre 15 et 25 pour cent. Mr. Cartwright said that there was a clerical error in his resolutions, which he explained. M. Cartwright précise qu'il s'est glissé une erreur de copiste dans le texte de ses résolutions, erreur qu'il explique. Hon. Mr. Cameron said this explained the proposed amendment, and cleared the doubt with which it had been surrounded in his mind. He could not help thinking the proper basis of specie was the basis of the circulation. (Hear, hear). 15 per cent of specie was the only fixed amount of specie set down in these resolutions. L'honorable M. Cameron fait remarquer que cela explique l'amendement proposé et élimine le doute qui subsistait dans son esprit. Il ne peut s'empêcher de penser que la seule base valable pouvant servir à l'établissement du montant en espèces est le montant en circulation. (Bravo!) Ces résolutions font mention d'un seul montant en espèces, soit 15 pour cent. Hon. Sir Francis Hincks—No, no. Hon. Sir George-É. Cartier-25 per cent is the rule, but it can never get below 15. L'honorable sir Francis Hincks—Non, non. L'honorable sir George-É. Cartier—La règle l'établit à 25 pour cent, mais il ne peut jamais être inférieur à 15. 642 COMMONS DEBATES March 22, 1870 Hon. Mr. Cameron asked why there should be fluctuation at all? He could understand why fluctuation should come on account of circulation, but not on account of debentures which were to be fixed. He was of opinion that unless the amount was fixed he did not see when we were ever to get out of this muddle. (Hear, hear.) L'honorable M. Cameron demande pourquoi il doit y avoir fluctuation. Il peut comprendre que les montants en circulation peuvent fluctuer, mais non les débentures qui sont fixes. Il est d'avis qu'à moins de rendre le montant fixe, il ne voit pas à quel moment nous sortirons de cette situation confuse. (Bravo!) The members were then called in, and a division was taken on the amendment with the following result-Yeas-59; Nays-91. Les députés sont alors convoqués et l'amendement est rejeté par 91 voix contre 59. Yeas—Messrs. Béchard, Blake, Bodwell, Bolton, Bowell, Bowman, Cameron (Peel), Cartwright, Chipman, Colby, Connell, Coupai, Currier, Dorion, Fortier, Galt (Sir A. T.), Geoffrion, Gibbs, Godin, Holton, Huntington, Joly, Jones (Leeds and Grenville), Kempt, Kierzkowski Lapum, Macdonald (Cornwall) Macdonald, (Glengarry), MacFarlane, Mackenzie, Magill, McCallum, McDougall (Renfrew), McMonies, Metcalfe, Mills, Morison (Victoria North), Oliver, Pâquet, Pelletier, Perry, Pickard, Pozer, Redford, Ross (Prince Edward), Ross (Wellington, C.R.), Rymal, Scatcherd, Scriver, Snider, Stirton, Street, Thompson (Haldimand), Thompson (Ontario), Tremblay, Wells, Whitehead, Wright (Ottawa County), and Young.-59. Ont voté pour—MM. Béchard, Blake, Bodwell, Bolton, Bowell, Bowman, Cameron (Peel), Cartwright, Chipman, Colby, Connell, Coupai, Currier, Dorion, Fortier, Galt (sir A. T.), Geoffrion, Gibbs, Godin, Holton, Huntington, Joly, Jones (Leeds et Grenville), Kempt, Kierzkowski, Lapum, Macdonald (Glengarry), Macdonald (Cornwall), MacFarlane, Mackenzie, Magill, McCallum, McDougall (Renfrew), McMonies, Metcalfe, Mills, Morison (VictoriaNord), Oliver, Pâquet, Pelletier, Perry, Pickard, Pozer, Redford, Ross (Prince Edward), Ross (Wellington, D.C.), Rymal, Scatcherd, Scriver, Snider, Stirton, Street, Thompson (Haldimand), Thompson (Ontario), Tremblay, Wells, Whitehead, Wright (Ottawa, comté), et Young.-59. Nays—Messrs. Anglin, Archambault, Archibald, Ault, Beaty, Beaubien, Bellerose, Bertrand, Blanchet, Bown, Brousseau, Brown, Burpee, Cameron (Inverness), Campbell, Carling, Caron, Cartier (Sir G.-É.), Casault, Cayley, Chamberlin, Chauveau, Coffin, Crawford (Brockville), Crawford (Leeds), Dobbie, Drew, Dufresne, Dunkin, Ferguson, Ferris, Fortin, Gaucher, Gaudet Gendron, Grant, Gray, Grover, Hagar, Heath, Hinks (Sir F.), Howe, Huot, Hurdon, Irvine, Keeler, Killam, Lacerte, Langevin, Langlois, Macdonald (Sir J. A.), McDonald (Antigonish), McDonald (Lunenburg), McDonald (Middlesex West), Masson (Soulanges), Masson (Terrebonne), McCarthy, McConkey, McDougall, (TroisRivières), McGreevy, McMillan, Morris, Morrison (Niagara), Munroe, O'Connor, Pinsonneault, Pope, Pouliot, Ray, Read, Renaud, Robitaille, Ross (Champlain), Ross (Dundas), Ross (Victoria, N.S.), Ryan (King's, N.B.), Ryan (Montreal, West), Savary, Shanly, Simpson, Smith, Stephenson, Sylvain, Tilley, Tupper, Wallace, Walsh, Webb, White, Willson, and Wood.-91. Ont voté contre —MM. Anglin, Archambault, Archibald, Ault, Beaty, Beaubien, Bellerose, Bertrand, Blanchet, Bown, Brousseau, Brown, Burpee, Cameron (Inverness), Campbell, Carling, Caron, Cartier (sir G.-E.), Casault, Cayley, Chamberlin, Chauveau, Coffin, Crawford (Brockville), Crawford (Leeds), Dobbie, Drew, Dufresne, Dunkin, Ferguson, Ferris, Fortin, Gaucher, Gaudet, Gendron, Grant, Gray, Grover, Hagar, Heath, Hincks (sir F.), Howe, Huot, Hurdon, Irvine, Keeler, Killam, Lacerte, Langevin, Langlois, Macdonald (sir J. A.), McDonald (Antigonish), McDonald (Lunenburg), McDonald (Middlesex- Ouest), Masson (Soulanges), Masson (Terrebonne), McCarthy, McConkey, McDougall (Trois Rivières), McGreevy, McMillan, Morris, Morrison (Niagara), Munroe, O'Connor, Pinsonneault, Pope, Pouliot, Ray, Read, Renaud, Robitaille, Ross (Champlain), Ross (Dundas), Ross (Victoria, N.-É.), Ryan (King's, N.-B.), Ryan (Montréal-Ouest), Savary, Shanly, Simpson, Smith, Stephenson, Sylvain, Tilley, Tupper, Wallace, Walsh, Webb, White, Willson, et Wood.-91. Mr. Blake said, with all the explanations that had been made, he confessed he could not understand the Government's intentions. He was told that it was extremely inconvenient to have the gold reserve based on circulation, and that there should be a fixed amount in propor- M. Blake avoue que, malgré toutes les explications qui ont été données, il ne peut pas comprendre les intentions du Gouvernement. On lui a dit qu'il est très incommode d'établir le montant de la réserve d'or d'après le montant des billets en circulation et qu'il devrait y [!ion. Sir George-É. Cartier—L'hon. sir George-E. Cartier.] 22 mars 1870 DÉBATS DES COMMUNES tion to the debentures; yet the debentures fluctuated and it was desirable to see how this would operate. He was told that this was a point of absolute safety. Hon. Sir Francis Hincks —Yes, $4,000,000. 643 avoir un montant fixe proportionnel aux débentures; pourtant, les débentures subissent des fluctuations et il faudrait voir comment cela fontionnerait. On lui a affirmé que cette façon de procéder offrait une sécurité absolue. L'honorable sir Francis Hincks—Oui, $4,000,000. Mr. Blake—Then when the circulation got to $4,000,000, there was no need of a gold reserve. If not below, what sum is the point of absolute safety at which nothing need be done, but above which something is required for security? He believed there should be an intelligible proportion between specie and the notes in circulation, and he therefore moved that the resolution be referred back to the Committee, to insert a clause providing that there should be a specie reserve proportional to the Dominion notes outstanding. M. Blake— Ainsi, lorsque le montant en circulation s'élève à $4,000,000, il n'est pas nécessaire d'avoir une réserve d'or. Si ce montant est le minimum, quel est le montant qui offre une sécurité absolue et par conséquent ne nécessite aucune garantie mais au-dessus duquel il faut en prévoir? Il est d'avis qu'il doive exister une proportion raisonnable entre les espèces et les billets en circulation et en conséquence, il propose que la résolution soit soumise de nouveau au Comité pour, qu'y soit insérée une clause prévoyant une réserve en espèces proportionnelle aux billets en cours de la Puissance. Hon. Sir Francis Hincks said the member for West Durham admitted that the circulation of Dominion notes was represented by either debentures or specie. L'honorable sir Francis Hincks ajoute que le député de Durham-Ouest a admis que les billets de la Puissance en circulation sont garantis par des débentures ou par des espèces. Mr. Blake said by both. Hon. Sir Francis Hincks said, well, by both. It was perfectly obvious, that if the amount required to be held was in proportion to the debentures, it was also held in proportion to the circulation. Take a circulation of $5,000,000 so often referred to. It was obvious that 25 per cent on debentures was equal to 20 per cent on the circulation. But if the reserve was held in reference to the debentures, it allowed for those fluctuations which were always liable to take place, and which hon. gentlemen opposite did not appear to calculate on, when they talked of fixed rates, because an amount that might be safe at one time, might not be safe at another, and it would not be maintained that the same fixed amount would be as safe when the circulation was $6,000,000, as when it was $5,000,000. The hon. gentleman had sneered when the Minister of Agriculture had said, and said rightly, that there was a point of absolute safety. Yet the Government of Great Britain had fixed a point of absolute safety, beyond which all the issue must be represented by gold. The Government were taking the small note circulation, and the chartered Banks were to hold a portion of their reserves in Dominion Notes, which quoad the Government were in circulation, and were used in paying the balances between the Banks. He held that the present resolution gave greater security than the Bank Act passed by the member for Sherbrooke, when a member of the Government, as he believed he had shown without attacking M. Blake ajoute qu'ils sont garantis par les deux à la fois. L'honorable sir Francis Hincks poursuit en disant qu'en effet, ils sont garantis par les deux. Il est bien évident que si le montant devant être détenu est proportionnel à celui des débentures, il est également détenu en proportion du montant en circulation. Supposons que les $5,000,000 dont il a souvent été question soient en circulation. Il va de soi que 25 pour cent du montant des débentures est égal à 20 pour cent du montant en circulation. Cependant, si la réserve détenue était établie en fonction du montant des débentures, elle permettrait de faire face aux fluctuations qui peuvent toujours se produire et dont mes honorables collègues de l'Opposition ne semblent pas tenir compte lorsqu'ils parlent de taux fixes, car un montant peut constituer une sécurité à un certain moment et ne plus le faire à un autre, et l'on ne soutiendrait pas que le même montant fixe présente la même sécurité lorsque le montant en circulation est de $6,000,000 que lorsqu'il est de $5,000,000. L'honorable collègue a souri lorsque le ministre de l'Agriculture a dit fort à propos qu'il existe un point de sécurité absolue. Pourtant, le Gouvernement britannique a déterminé un point de sécurité absolue au-delà duquel toute émission doit être garantie par de l'or. Le Gouvernement se charge de la circulation des billets en petites coupures et les banques à charte doivent conserver une partie de leurs réserves en billets de la Puissance, lesquels, quant au Gouvernement, sont en circulation et utilisés pour le paiement des 644 COMMONS DEBATES March 22, 1870 that Act. The balances in the Bank had ranged from $37,000 to $711,000 in five months. Under his scheme these amounts would be held in specie, while under the old Act that could have been used by the Government. The member for Sherbrooke had asked what amount of gold would be held when the circulation was $8,000,000. Why it would be $4,000,000, unless they had occasion to issue debentures, under the stringent regulations that had been provided. The hon. gentleman opposite had been arguing all the time that there would be an amount of circulation far above what he had ventured to calculate. It was said the circulation would be something like $12,000,000. If it turned out that there should be a large circulation, it should be recollected that the maximum amount it was possible to issue was only $7,000,000, and no prudent Government would issue such a sum in debentures if there was only $8,000,000 in circulation. soldes entre les banques. Il soutient que la présente résolution prévoit une garantie plus importante que la Loi sur les banques adoptée par le député de Sherbrooke alors qu'il était membre du Gouvernement, ce que, croit-il, il a démontré sans s'en prendre à cette loi. Les soldes des banques sont passés de $37,000 à $711,000 en cinq mois. Aux termes de ce projet, ces montants seraient détenus en espèces, tandis qu'en vertu de l'ancienne loi, ils auraient pu être utilisés par le Gouvernement. Le député de Sherbrooke a demandé quel montant d'or serait détenu lorsque le montant en cours serait de $8,000,000. Eh bien, $4,000,000, à moins qu'ils n'aient l'occasion d'émettre des débentures en vertu des règlements rigoureux qui ont été prévus. L'honorable monsieur de l'Opposition a constamment prétendu que le montant en circulation serait beaucoup plus élevé que celui qu'il a tenté de calculer. On a prétendu que le montant en cours s'élèverait à environ $12,000,000. S'il arrive que le montant en circulation soit considérable, il faudrait se rappeler que le montant maximal qu'il est possible d'émettre n'est que de $7,000,000 et qu'aucun gouvernement prudent n'émettrait un telle somme en débentures si seulement $8,000,000 sont en circulation. Mr. Blake said they wished to guard against imprudent Governments. M. Blake souligne qu'ils veulent se protéger contre les gouvernements imprudents. Hon. Sir Francis Hincks said, that taking $4,000,000 as the point of safety, with the small notes in circulation and the deposits bound up, the power he sought was not too much to ask. The gentlemen opposite were pleased to be sarcastic about the language in which the resolution was expressed. They might be very obtuse, but he found no difficulty in understanding them. The ground of attack was a very plausible one, that the gold should hold a proportion to the issue and not to the debentures, but it was only plausible. L'honorable sir Francis Hincks ajoute que si l'on prend $4,000,000 comme point de sécurité, étant donné les billets en petites coupures en circulation et les dépôts garantis, le pouvoir qu'il réclame n'est pas exagéré. Les messieurs de l'Opposition se sont plu à exprimer des sarcasmes au sujet de la forme des résolutions. Ils sont peut-être très obtus, mais il les comprend facilement. Le motif de leur attaque est très plausible, à savoir que l'or doive représenter une proportion de l'émission et non des débentures, mais il n'est que plausible. Hon. Sir A. T. Galt said the Finance Minister had undertaken to answer a question, and said that if there were eight millions in circulation there would be four millions in gold held against it. Was this really a candid answer? L'honorable sir A. T. Galt dit que le ministre des Finances a entrepris de répondre à une question et a dit que s'il y avait huit millions en circulation, quatre millions seraient détenus en contre-partie. Était-ce là une réponse sincère? Hon. Sir Francis Hincks-I can tell my hon. friend it depends entirely on circumstances. L'honorable sir Francis Hincks-Je puis affirmer à mon honorable ami que cela dépend entièrement des circonstances. Sir A. T. Galt said that if the Government would say how low the scale should be he was willing to accept the standard. Let the Government fix a standard and then the House and country would know what they had to expect. L'honorable sir A. T. Galt fait remarquer que si le Gouvernement disait quelle devrait être la limite inférieure, il serait prêt à accepter la norme. Que le Gouvernement établisse la norme et la Chambre ainsi que la population sauront à quoi ils doivent s'attendre. It being six o'clock, the House rose. [Hon. Sir Francis Hincks—L'hon. sir Francis Hincks.] La séance est levée à six heures. 22 mars 1870 DÉBATS DES COMMUNES After recess, 645 pl la reprise de la séance, The vote was taken on Mr. Blake's amendment, with the following result:-Yeas, 53, nays, 62. L'amendement de M. Blake est mis aux voix et est rejeté par 62 voix contre 53. Yeas—Messrs. Béchard, Blake, Bodwell, Bolton, Bourassa, Bowell, Bowman, Cameron (Huron), Carmichael, Cartwright, Cheval, Colby, Connell, Currier, Galt (Sir A. T.), Geoffrion, Gibbs, Hagar, Holton, Huntington, Jones (Leeds and Grenville), Kempt, Kierzkowski, Macdonald (Cornwall), MacFarlane, Mackenzie, Magill, McCallum, McMonies, Merritt, Metcalfe, Mills, Morison (Victoria North), Oliver, Paquet, Pelletier, Pickard, Pozer, Redford, Ross (Prince Edward), Ross (Wellington, C.R.), Rymal, Scatcherd, Scriver, Snider, Stirton, Street, Thompson (Haldimand), Thompson (Ontario), Tremblay, Wells, Wright (Ottawa County), and Young.-53. Ont voté pour—MM. Béchard, Blake Bodwell, Bolton, Bourassa, Bowell, Bowman, Cameron (Huron), Carmichael, Cartwright, Cheval, Colby, Connell, Currier, Galt (sir A. T.), Geoffrion, Gibbs, Hagar, Holton, Huntington, Jones (Leeds et Grenville), Kempt, Kierzkowski, Macdonald (Cornwall), MacFarlane, Mackenzie, Magill, McCallum, McMonies, Merritt, Metcalfe, Mills, Morison (Victoria-Nord), Oliver, Paquet, Pelletier, Pickard, Pozer, Redford, Ross (Prince Edward), Ross (Wellington, D.C.), Rymal Scatcherd, Scriver, Snider, Stirton, Street, Thompson (Haldimand), Thompson (Ontario), Tremblay, Wells, Wright (Comté d'Ottawa), et Young.-53. Nays-Messrs. Archambault, Archibald, Ault, Beaty, Bellerose, Benoit, Bertrand, Blanchet, Bown, Caldwell, Cameron (Inverness), Campbell, Caron, Cartier (Sir G.-E.), Casault, Chamberlin, Chauveau, Crawford (Leeds), Daoust, Dufresne, Dunkin, Ferguson, Ferris, Gaucher, Gaudet, Gendron, Hincks (Sir F.), Holmes, Hurdon, Irvine, Keeler, Lacerte, Langevin, Lapum, Lawson, Le Vesconte, Macdonald (Sir J. A.), McDonald (Middlesex West), Masson (Soulanges), Masson (Terrebonne), McConkey, McMillan, Morris, Morrison (Niagara), Munroe, O'Connor, Perry, Pinsonneault, Pouliot, Read, Renaud, Ross (Champlain), Ross (Dundas), Savary, Shanly, Simpson, Sylvain, Tilley, Wallace, Webb, Willson, and Wood.-62. Ont voté contre—MM. Archambault, Archibald, Ault, Beaty, Bellerose, Benoit, Bertrand, Blanchet, Bown, Caldwell, Cameron (Inverness), Campbell, Caron, Cartier (sir G.-E.), Casault, Chamberlin, Chauveau, Crawford (Leeds), Daoust, Dufresne, Dunkin, Ferguson, Ferris, Gaucher, Gaudet, Gendron, Hincks (sir F.), Holmes, Hurdon, Irvine, Keeler, Lacerte, Langevin, Lapum, Lawson, Le Vesconte, Macdonald (sir J. A.), McDonald (MiddlesexOuest), Masson (Soulanges), Masson (Terrebonne), McConkey, McMillan, Morris, Morrison (Niagara), Munroe, O'Connor, Perry Pinsonneault, Pouliot, Read, Renaud, Ross (Champlain), Ross (Dundas), Savary, Shanly, Simpson, Sylvain, Tilley, Wallace, Webb, Willson, et Wood.-62. Mr. Mackenzie said he did not intend to move the amendment of which he had given notice. It was very similar to that already submitted by the hon. member for Lennox and he should therefore withdraw his. He had admired the marked courtesy exhibited during the course of this discussion by two or three members of the Government The Minister of Agriculture characterized all that had been said by anybody else as senseless cavil. M. Mackenzie fait remarquer qu'il n'a pas l'intention de présenter l'amendement dont il a donné l'avis. Son amendement étant identique à celui que l'honorable député de Lennox a présenté, il le retire. Il admire la grande courtoisie dont ont fait preuve deux ou trois membres du Gouvernement, au cours de la discussion. Le ministre de l'Agriculture a qualifié les propos de tous les autres d'ergotages insensés. Hon. Mr. Dunkin-I never said anything of the kind. I always use Parliamentary language. L'honorable M. Dunkin-Je n'ai jamais dit cela. Je fais toujours usage du langage parlementaire. Mr. Mackenzie said the hon. member for West Durham had referred to the expressions immediately afterwards, and the honourable gentleman did not object to them then. (Hear, hear.) The Minister of Customs, not imagining that everyone was blessed with so powerful an intellect as himself (laughter), was pleased to speak of the obtuseness of the hon. member for Sherbrooke, and the Finance Minister was M. Mackenzie dit que l'honorable député de Durham-Ouest a employé ces expressions immédiatement après et l'honorable collègue n'a pas alors protesté. (Bravo!) Le ministre des Douanes ne s'imaginant pas pouvoir blesser quelqu'un par la puissance de son intelligence (Rires) s'est plu à parler de l'esprit obtus de l'honorable député de Sherbrooke et le ministre des Finances s'est amusé à le piquer légère- 99263-43 646 COMMONS DEBATES pleased to scathe him lightly upon his ignorance of the subject; but whatever might be the want of assurance and knowledge of the subject, one thing was tolerably clear, that the hon. Minister had not satisfied one single member of this House on either side who had spoken. All had declared that they were not able to understand the resolutions which the hon. gentleman has proposed; but the hon. gentleman sought to make up by force of language for the deficiency of intelligence which his resolutions manifested. (Hear, hear.) Still, if he or his colleagues were pleased to indulge in that style of language, he was quite pleased that they should have a monopoly of it, for he would not follow them in it. Hon. Sir Francis Hincks- Trickery. March 22, 1870 ment au sujet de son ignorance de la question; mais quels que soient son manque d'assurance et son ignorance de la question, il est très clair que l'honorable ministre n'a pas satisfait un seul des membres de cette Chambre, pas plus ceux d'un parti que ceux de l'autre. Ils ont tous déclaré ne pas comprendre les résolutions proposées par l'honorable collègue; mais l'honorable collègue a cherché à compenser par des propos outranciers, le manque d'intelligence que dénotent ses résolutions. (Bravo!) Alors s'il lui plaît ainsi qu'à ses collègues d'adopter ce genre de langage, il leur en laisse volontiers le monopole, car il ne les suivra pas dans cette voie. L'honorable sir Francis Hincks—Supercherie! Mr. Mackenzie—The Minister of Militia defended the Act of 1866, and did so honestly, and the Finance Minister stated in his last speech that he did not intend to attack the Act of 1866. They had a curious illustration in this of the changes that had taken place in the ranks of the Administration in the several Finance Ministers who, as they came into office, criticised most unmercifully the acts of their predecessors, seeming to forget that the hon. gentleman at the head of the Government was responsible for the whole of them. (Laughter.) They had had the present Finance Minister characterizing the scheme of last Session as entirely wrong. M. Mackenzie—Le ministre de la Milice a défendu la Loi de 1866 et il l'a fait honnêtement, et le ministre des Finances a déclaré dans son dernier discours qu'il n'a pas l'intention de s'en prendre à la Loi de 1866. Ils ont là une étrange illustration des changements qui se sont produits chez les administrateurs, notamment chez plusieurs ministres des Finances qui, une fois en fonction, critiquent sans merci les lois que leurs prédécesseurs ont adoptées, semblant oublier que l'honorable monsieur qui est à la tête du Gouvernement est responsable de tous. (Rires.) L'actuel ministre des Finances, par exemple, a qualifié de complètement erroné le projet de la dernière session. Hon. Sir Francis Hincks-I said nothing of the kind. L'honorable sir Francis Hincks—Je n'ai rien dit de tel. Mr. Mackenzie—The hon. gentleman may make up by denials what he lacks in arguments; but he pointed out that that scheme was wrong, and he complimented him afterwards on so effectually supporting the views which they took against that measure on this side of the House. The Finance Minister admitted that the scheme of 1866 was at least intelligible, that it was accepted by the country though he (Mr. Mackenzie) did not accept it, and that practically it bore out what was predicted of it by its promoters at the time. It was supported also by the returns alluded to by the Finance Minister. He did not suppose that the Minister who voted for and supported the scheme in 1866 would not but be glad to vote for it again, and he therefore moved "That the sum to be held in specie by the Receiver General, for the redemption of Dominion notes shall be 20 per cent of the amount in circulation, so long as the amount does not exceed five millions: and for any excess 25 per cent of such excess shall be so held, and the debentures of the Dominion M. Mackenzie—L'honorable collègue peut bien nier, faute d'arguments; mais il a fait remarquer que ce projet est erroné et, par la suite, il a félicité son collègue d'appuyer si efficacement l'attitude que, de ce côté de la Chambre, on a adoptée contre cette mesure. Le ministre des Finances admet que le projet de 1868 était du moins intelligible, que les Canadiens l'ont accepté même si lui-même (M. Mackenzie) ne l'a pas approuvé et qu'en pratique, il a produit les résultats que ses promoteurs avaient prédits à ce moment-là. Ce projet reposait également sur les documents auxquels le ministre des Finances fait allusion. Il ne suppose pas que le ministre qui a voté et appuyé le projet en 1868 puisse s'y opposer aujourd'hui et, en conséquence, il propose que la somme en espèces que le Receveur général doit détenir en vue du rachat de billets de la Puissance représente 20 pour cent du montant en circulation tant que ce montant n'excède pas cinq millions, et 25 pour cent de tout excédent, et que des débentures de la Puissance soient détenues [Mr. Mackcnzie—M. Mackenzie.] 22 mars 1870 DÉBATS DES COMMUNES 647 shall be held to the full amount by which such specie falls short of the total issue of the Dominion notes." This was taken word by word from the Act of 1866 and as that satisfied the honourable leader of the Government and his colleagues, several of whom were still in his Ministry, he presumed that it would commend itself to their attention and would receive their cordial support. (Hear, hear.) pour garantir le plein montant de l'excédent du montant des billets de la Puissance émis, par rapport à la somme en espèces. Ce texte est, en substance, celui de la loi de 1866 que l'honorable chef du Gouvernement et ses collègues ont alors jugée satisfaisante; plusieurs d'entre eux étant encore ministres, il présume que cette loi devrait s'imposer à leur attention et recevoir leur cordial appui. (Bravo!) Hon. Mr. Dunkin again denied having used the term "senseless cavil" and said that if the hon. member for Lambton tried to understand the scheme he could do so. He supported the present measure in preference to that of 1866, because he thought it was a better one. It did not follow that by doing so he condemned the system of 1866, but they were not dealing with it on the same footing as they were in 1866. In 1866 they proposed a limited circulation of $8,000,000, but they were now dealing on a different footing. They proposed to take the whole of the small note circulation into their hands, and also to require the Banks to hold one third of their reserves in Dominion Notes. The proposed scheme was antagonistic to the system pursued in the Bank of England. In that country the principle was that the Bank should issue notes on the £14,000,000 owed to it by the Government, beyond this sum every note had to be secured by gold. This was precisely the system now sought to be adopted; four millions of dollars were within the safety mark; five, six and even seven were safe, but the Government wished to feel their way— thus commenced with four millions. But if the Government were compelled to keep 25 per cent on all their issues beyond four millions they would be treading on the edge of very dangerous ground. Gentlemen opposite, when they saw the Bill that would be based on these resolutions, would find that an ample machinery of safety had been provided. L'honorable M. Dunkin nie de nouveau avoir employé l'expression «ergotage insensé» et fait remarquer que si l'honorable député de Lambton veut essayer de comprendre le projet, il peut le faire. Il appuie plutôt la présente mesure que celle de 1866, la croyant préférable. Il n'entend pas par là condamner le système de 1866, mais leur approche de la question est aujourd'hui différente. En 1866, ils proposaient de limiter le montant en circulation à $8,000,000, mais ils considèrent maintenant la question sous un angle différent. Ils proposent de prendre en main la totalité de la circulation en petites coupures et, en outre, de demander aux banques de détenir un tiers de leur réserve en billets de la Puissance. Le projet proposé est à l'opposé du système en vigueur à la Banque d'Angleterre. En principe, dans ce pays, la Banque émet des billets garantis par les £14,000,000 que lui doit le Gouvernement, montant au-dessus duquel tout billet doit être garanti par de l'or. Ce système est précisément celui que l'on cherche à adopter; quatre millions de dollars sont en deçà de la limite de sécurité; cinq, six et même sept millions sont considérés comme sûrs, mais le Gouvernement veut tout d'abord y aller avec précaution et commencer par quatre millions. Cependant, si le Gouvernement était obligé de détenir 25 pour cent de toutes les émissions en sus des quatre millions, il s'aventurerait sur un terrain dangereux. Lorsque les messieurs de l'Opposition se rendront compte que le projet de loi se fonde sur ces résolutions, ils comprendront qu'un grand nombre de garanties ont été prévues. Hon. Mr. Wood said it seemed to him the resolutions of the Finance Minister were perfectly clear. Suppose five millions of notes were issued, the security for their redemption would be four millions of debentures and one million of gold, and so, if no further issue took place, the security for these notes would be 20 per cent. The Finance Minister had further stated that at no time should the specie reserve, as a rule, be less than 25 per cent of the debentures-held for notes. Surely these statements were easy enough to comprehend. The scheme seemed to him to be perfectly simple and to give more security for the notes than L'honorable M. Wood fait remarquer que, pour lui, les résolutions présentées par le ministre des Finances sont parfaitement claires. Supposons une émission de cinq millions de billets, la garantie sous forme de débentures prévue pour leur rachat serait de quatre millions, et la réserve d'or de un million; si aucune autre émission n'a lieu, la garantie relative à ces billets serait donc de 20 pour cent. Le ministre des Finances a, en outre, déclaré que, de façon générale, la réserve en espèces détenue en garantie des billets ne devait à aucun moment être inférieure à 25 pour cent. Ces déclarations sont, certes, assez faciles à com- 99263-43' 648 COMMONS DEBATES March 22, 1870 was to be found in the iron rule laid down by the Act. prendre. Selon lui, le projet est très simple et prévoit pour les billets une meilleure garantie que celle que porterait la règle rigide énoncée dans la loi. The vote was now taken on the amendment of Mr. Mackenzie. On procède alors au scrutin sur l'amendement proposé par M. Mackenzie. The amendment was then put and lost, 53 yeas, 93 nays. Majority for the Government39. The main motion was carried on division. L'amendement est alors mis aux voix et rejeté par 93 voix contre 53. La majorité pour le Gouvernement est de 39 voix. La motion principale est adoptée à la majorité des voix. Yeas—Messrs. Béchard, Blake, Bodwell, Bolton, Bourassa, Bowell, Bowman, Carmichael, Cartwright, Cheval, Connell, Currier, Dorion, Fortier, Galt (Sir A. T.), Geoffrion, Gibbs, Godin, Hagar, Holton, Huntington, Joly, Kempt, Kierzkowski, Macdonald (Cornwall), MacFarlane, Mackenzie, Magill, McCallum, McDougall (Renfrew), McMonies, Merritt, Mills, Morison (Victoria North), Oliver, Pâquet, Pelletier, Pickard, Pozer, Redford, Ross, (Prince Edward), Ross, (Wellington, C. R.), Rymal, Scatcherd, Scriver, Snider, Stirton, Thompson (Haldimand), Thompson (Ontario), Tremblay, Wells, Whitehead, and Young.-53. Ont voté pour—MM. Béchard, Blake, Bodwell, Bolton, Bourassa, Bowell, Bowman, Carmichael, Cartwright, Cheval, Connell, Currier, Dorion, Fortier, Galt (sir A. T.), Geoffrion, Gibbs, Godin, Hagar, Holton, Huntington, Joly, Kempt, Kierzkowski, Macdonald (Cornwall), MacFarlane, Mackenzie, Magill, McCallum, McDougall (Renfrew) McMonies, Merritt, Mills, Morison (Victoria-Nord), Oliver, Pâquet, Pelletier, Pickard, Pozer, Redford, Ross (Prince Edward), Ross (Wellington, D.C.), Rymal, Scatcherd, Scriver, Snider, Stirton, Thompson (Haldimand), Thompson (Ontario), Tremblay, Wells, Whitehead, et Young.-53. Nays—Messrs. Archambault, Archibald, Ault, Beaty, Beaubien, Bellerose, Benoit, Bertrand, Blanchet, Bown, Brousseau, Brown, Burpee, Caldwell, Cameron (Inverness), Campbell, Carling, Caron, Cartier (Sir G.-É.), Casault, Cayley, Chamberlin, Chauveau, Cimon, Coffin, Costigan, Coupal, Crawford (Brockville), Crawford (Leeds), Daoust, Dobbie, Drew, Dufresne, Dunkin, Ferguson, Ferris, Fortin, Gaucher, Gaudet, Gendron, Grant, Gray, Grover, Heath, Hincks (Sir F.), Huot, Hurdon, Irvine, Jones (Leeds and Grenville), Keeler, Lacerte, Langevin, Langlois, Lapum, Lawson, Le Vesconte, Macdonald (Sir John A.), McDonald (Middlesex West), Masson (Soulanges), Masson (Terrebonne), McCarthy, McConkey, McGreevy, McMillan, Morris, Morrison (Niagara), Munroe, O'Connor, Perry, Pinsonneault, Pope, Pouliot, Ray, Read, Renaud, Robitaille, Ross (Champlain), Ross (Dundas), Ross (Victoria, N.S.), Ryan (King's, N.B.), Ryan (Montreal West), Shanly, Simpson, Stephenson, Sylvain, Tilley, Tupper, Wallace, Walsh, Webb, White, Willson, and Wood.-93. Ont voté contre —MM. Archambault, Archibald, Ault, Beaty, Beaubien, Bellerose, Benoit, Bertrand, Blanchet, Bown, Brousseau, Brown, Burpee, Caldwell, Cameron (Inverness), Campbell, Carling, Caron, Cartier (sir G.-É.), Casault, Cayley, Chamberlin, Chauveau, Cimon, Coffin, Costigan, Coupal, Crawford (Brockville), Crawford (Leeds), Daoust, Dobbie, Drew, Dufresne, Dunkin, Ferguson, Ferris, Fortin, Gaucher, Gaudet, Gendron, Grant, Gray, Grover, Heath, Hincks (sir F.), Huot, Hurdon, Irvine, Jones (Leeds et Grenville), Keeler, Lacerte, Langevin, Langlois, Lapum, Lawson, Le Vesconte, Macdonald (sir John A.), McDonald (Middlesex- Ouest), Masson (Soulanges), Masson (Terrebonne), McCarthy, McConkey, McGreevy, McMillan, Morris, Morrison (Niagara), Munroe, O'Connor, Perry, Pinsonneault, Pope, Pouliot, Ray, Read, Renaud, Robitaille, Ross (Champlain), Ross (Dundas), Ross (Victoria, N.-É.), Ryan (King's, N.-B.), Ryan (Montréal-Ouest), Shanly, Simpson, Stephenson, Sylvain, Tilley, Tupper, Wallace, Walsh, Webb, White, Willson, et Wood.-93. Hon. Sir A. T. Galt, with reference to the last resolution, that he could not approve of doing away with the system of inspection, and would like to divide the House on that resolution. L'honorable sir A. T. Galt, se référant à la dernière résolution, affirme ne pas approuver l'abandon du système d'inspection et qu'il aimerait faire voter la Chambre sur cette résolution. By general consent the resolution was declared carried, on division. La résolution est déclarée, avec le consentement général, adoptée à la majorité des voix. Hon. Sir Francis Hincks introduced a Bill based on that resolution. L'honorable sir Francis Hincks dépose un projet de loi fondé sur cette résolution. [Hon. Mr. Wood—L'hon. M. Wood.] 22 mars 1870 DÉBATS DES COMMUNES 649 OFFICIAL ARBITRATORS ARBITRES OFFICIELS Hon. Mr. Langevin moved the House into Committee on the Bill intituled: "An Act to extend the powers of the Official Arbitrators to certain cases therein mentioned". He explained that the Bill had been amended to make it applicable only to cases since 1867, and applicable to other departments than that of Public Works. L'honorable M. Langevin propose que la Chambre se forme en Comité pour examiner le projet de loi intitulé: «Acte pour étendre les pouvoirs des arbitres officiels à certains cas y mentionnés.» Il explique que le projet de loi a été amendé afin de le rendre applicable aux causes entendues depuis 1867 seulement, ainsi qu'aux ministères autres que le ministère des Travaux publics. Hon. Dr. Tupper suggested that any claims arising anterior to 1867 should be referred to this Board by consent of the parties. L'honorable Dr Tupper suggère que toute réclamation relative à des incidents antérieurs à 1867 soit portée devant cette Commission, avec l'assentiment des partis. Hon. Sir A. T. Galt suggestion. agreed with the L'honorable sir A. T. Galt accepte la suggestion. Hon. Col. Gray objected to such a proposal. He thought any such claims should be settled in the various Provinces. L'honorable colonel Gray s'oppose à la proposition. Il est d'avis que ces réclamations doivent être réglées dans les diverses provinces. Hon. Mr. Connell objected to such a proposal also, as provision had already been made for such cases in New Brunswick. L'honorable M. Conne ll s'oppose également à cette proposition étant donné qu'une disposition a déjà été prise relativement à de telles causes au Nouveau-Brunswick. Hon. Mr. Tilley said that it had not been proposed originally to go beyond 1867, and he agreed with the member for Carleton as to its prejudicial effects in such cases as he had mentioned. L'honorable M. Tilley souligne qu'on n'a pas, à l'origine, proposé d'aller au-delà de 1867 et il est d'accord avec le député de Carleton quant aux préjudices causés lors de telles causes, comme il l'a mentionné. Mr. Mills argued that there was no need for such a Board, as the arbitrators did not possess the confidence of the public, and he thought the cases should be decided by the Supreme Court. M. Mills soutient qu'une telle Commission n'a pas sa raison d'être, puisque les arbitres ne jouissent pas de la confiance du public; il ajoute que, selon lui, les questions doivent être tranchées par la Cour suprême. Mr. Casault thought that cases anterior to 1867 should be decided as previously, that is by a petition of right, which being addressed to the Governor in Council, would by him be referred to the ordinary tribunals for investigation and report, the claim to be either paid or rejected, according to the recommendation of the Court which would have tried its merits. M. Casault croit que les causes antérieures à 1867 doivent être jugées tel qu'il a été auparavant décidé, c'est-à-dire par une pétition de droit adressée au Gouverneur en Conseil qui la soumet aux tribunaux ordinaires pour examen et rapport; la réclamation doit alors être payée ou rejetée, conformément à la recommandation du tribunal qui a jugé l'affaire. Hon. Mr. Smith said by a law in New Brunswick there had been already power given to claimants to appeal to the Court; and, besides, he did not see how this Parliament could arrogate power to settle claims to be settled by the Provinces. He was, however, in favour of the Bill, as it now stood, confining the cases to those subsequent to July, 1867. L'honorable M. Smith fait remarquer qu'une loi du Nouveau-Brunswick accorde déjà aux réclamants le pouvoir d'interjeter appel; en outre, il ne voit pas comment le Parlement peut s'arroger le pouvoir de régler les réclamations relevant des provinces. Il est, toutefois, en faveur du projet, tel qu'il est présenté, ne portant que sur les causes ultérieures à juillet 1867. The Committee then rose and reported the resolutions as amended, and the Bill was read a first and second time, and to be read a third time tomorrow. Le Comité lève alors la séance et rapporte à la Chambre les résolutions amendées; on passe alors à la première, puis à la deuxième lecture du projet de loi, la troisième lecture étant prévue pour demain. 650 COMMONS DEBATES March 22, 1870 It was announced that the Election Bill would be taken up on Thursday. On annonce que l'étude du projet de loi sur les élections sera reprise jeudi. Hon. Sir Francis Hincks moved the consideration of the Public Accounts to Committee. Comité l'étude des Comptes publics. Mr. Mackenzie moved the consideration of the statement of defalcations in the Departments to the same Committee. M. Mackenzie propose au même Comité l'étude de l'état des déficits de caisse du Ministère. In answer to Mr. Blake, L'honorable sir Francis Hincks propose au En réponse à M. Blake, Hon. Sir John A. Macdonald said it was not intended to introduce a Bill respecting the Government of Rupert's Land, as a deputation was effected. L'honorable sir John A. Macdonald fait remarquer qu'il n'a pas été prévu de présenter un projet de loi concernant le Gouvernement de la Terre de Rupert, car a représentation parlementaire est assurée. Hon. Mr. Holton asked when it was probable the financial statement would be made. Already they were in the sixth week of the session, and the Budget, the really initial step to the more serious business, was not down yet. L'honorable M. Holton demande à quel moment sera préparé le budget annuel. La session en est déjà à sa sixième semaine et le budget de cette première étape vers des affaires plus importantes, n'est pas encore prêt. Hon. Sir Francis Hincks said he expected the Estimates would be printed immediately, and he would make no delay thereafter. L'honorable sir Francis Hincks prévoit que le Budget sera imprimé incessamment et qu'il ne devrait survenir aucun retard par la suite. Hon. Mr. Macdonald (Cornwall) said that from the bill of fare there should be no difficulty in getting through before May, but all seemed to expect it would be late. L'honorable M. Macdonald (Cornwall) fait remarquer que d'après l'ordre du jour, il devrait sans difficulté être terminé avant le mois de mai, mais tous semblent s'attendre à un retard. Mr. Mackenzie said it was not the length of the bill of fare, but the toughness of the articles. M. Mackenzie poursuit en disant que ce n'est pas à cause du nombre des articles de l'ordre du jour, mais plutôt de la difficulté à les résoudre. Hon. Mr. Dunkin moved the second reading of the Bill intituled: "An Act respecting the First Census". There were no schedules, and the directions were included in outline in the Bill. He felt it desirable to assimilate the taking of the census as much as possible to that of their neighbours, and was therefore desirous of waiting to see all the provisions made there. The time was also left indefinite as far as regarded the month and day. The last Census was taken on the last Sunday in January in Canada proper, in the Lower Provinces in June, in the United States it was in June, and in Great Britain it was in April. He thought June would be the most suitable month, dependent, however, on that at which others were doing it, of course consulting the convenience of the Dominion. He went carefully over the clauses in somewhat similar terms to those used in the introduction of the Bill. L'honorable M. Dunkin propose de passer à la deuxième lecture du projet de loi intitulé; «Acte concernant le premier recensement». Il n'y a pas d'annexe et les directives sont comprises dans l'exposé du projet de loi. A son avis, le recensement devrait, dans la mesure du possible, avoir lieu en même temps que chez leurs voisins, et par conséquent, il veut attendre de connaître les dispositions qu'ils prendront. On n'a aucune précision quant au mois et au jour. Au Canada même, le dernier recensement a eu lieu le dernier dimanche de janvier. Dans les provinces du Bas-Canada, il a eu lieu en juin, aux États-Unis, également en juin, et en Grande-Bretagne, en avril. Selon lui, juin serait le mois le plus approprié, compte tenu, toutefois, du choix des autres et des dispositions de la Puissance. Il repasse soigneusement les articles rédigés en termes à peu près identiques à ceux qui ont été utilisés pour l'introduction du projet. Mr. Mackenzie approved generally of the Bill, but pointed out difficulties to its working. M. Mackenzie approuve globalement le projet, mais il en fait ressortir les difficultés d'application. [Hon. Mr. Smith—L'hon. M. Smith.] 22 mars 1870 DÉBATS DES COMMUNES Mr. Blanchet thought June was the best season for taking the Census. The Bill was then read a second time. 651 M. Blanchet est d'avis que le recensement devrait se faire en juin. Le projet de loi est lu pour la deuxième fois. Hon. Mr. Langevin moved the second reading of the Bill intituled: "An Act further to Amend the Acts respecting the Inprovement and Management of the Harbour of Quebec He proposed to go into Committee of the Whole on Thursday. Some discussion arose respecting the proper course to be taken, and the Bill was allowed to stand over. «Acte pour amender de nouveau les Actes relatifs à l'amélioration et à l'administration du havre de Québec». Il propose de siéger en Comité plénier, jeudi. Des discussions s'élèvent au sujet de la façon de procéder et il est décidé de réserver le projet. Hon. Sir John A. Macdonald moved the second reading of the Bill intituled: "An Act relating to the Court of Divorce and Matrimonial Causes in New Brunswick"-Caed;thHouswniCmteof the Whole; rose and reported with amendments. L'honorable sir John A. Macdonald propose de lier pour la deuxième fois le projet de loi intitulé: «Acte relatif à la Cour de divorce et des causes matrimoniales dans le NouveauBrunswick».—Motion adoptée; et la Chambre siège alors en Comité plénier, lève la séance et rapporte les amendements. Hon. Sir John A. Macdonald said he proposed on Thursday to move the adjournment till Saturday, Friday being a statutory holiday. L'honorable sir John A. Macdonald fait remarquer que jeudi, il a suggéré de fixer la reprise à samedi, vendredi étant un jour férié. After some conversation it was agreed that the House meet on Saturday at 12 o'clock. Après un échange de propos, il est convenu que la Chambre se réunira samedi, à midi. The House adjourned at 10:50 p.m. L'honorable M. Langevin propose de passer à la deuxième lecture du projet de loi intitulé: La Chambre lève la séance à 10 h 50 du soir.