Senate Debates / Débats du Sénat - 1st Parliament, 4th Session
Transcription
Senate Debates / Débats du Sénat - 1st Parliament, 4th Session
14 mars 1871 DÉBATS DU SÉNAT 95 THE SENATE LE SÉNAT Tuesday, March 14, 1871 The Speaker took the chair at three o'clock. Le mardi 14 mars 1871 Le Président ouvre la Séance à trois heures de l'après-midi. THE CENSUS LE RECENSEMENT Hon. Mr. Campbell moved the second reading of the Bill (from the House of Commons) to amend the Census Act. Its main object, he stated, was to extend the provisions of the original Act to Manitoba. It was also provided in the amendments that if the census could not not be taken within the term originally contemplated, then the time should be extended to the first of September; and that the necessity of making domiciliary visits in some cases should be relaxed. L'honorable M. Campbell propose la deuxième lecture du Bill de la Chambre des communes visant à modifier l'Acte du recensement. Il précise que ce projet de loi a pour but principal d'appliquer à la province du Manitoba les dispositions de la loi originale. Les amendements prévoient aussi que si le recensement ne peut pas être fait dans le délai fixé, il faudra prolonger celui-ci jusqu'au 1e" septembre et que, dans certains cas, on pourra se dispenser des visites domiciliaires. The Bill was read a second time, and referred to a Committee of the Whole tomorrow. Le bill est lu pour la deuxième fois et renvoyé au comité plénier pour le lendemain. PUBLIC PRINTING IMPRESSIONS Hon. Mr. Sanborn moved the adoption of the fourth report of the Joint Committee on Printing, and stated that it simply referred to the printing of certain documents. L'honorable M. Sanborn propose l'adoption du quatrième rapport du Comité conjoint des impressions du Sénat et de la Chambre des communes; il précise que ce rapport a trait à l'impression de certains documents seulement. Hon. Mr. Hazen called the attention of the Committee to the necessity of making some arrangement with respect to those documents which are not printed, and ought to be accessible in some shape or other. L'honorable M. Hazen attire l'attention du comité sur la nécessité de prévoir des arrangements relatifs aux documents qui ne sont pas imprimés et qu'on doit rendre accessibles sous une forme ou sous une autre. Hon. Mr. Sanborn would bring the subject under the notice of the Committee, and explained that they adopted the plan of publishing all matters of general interest. Any member interested in the printing of a document could always direct the attention of the Committee to the matter, and it would be considered. L'honorable M. Sanborn répond qu'il fera part de cette remarque au comité, qui, explique-t-il, s'est rallié autour d'un projet visant à publier tous les documents d'intérêt général. Il sera donc loisible à tout sénateur désireux de faire imprimer un document de faire part de son intention au comité qui se chargera alors d'étudier la question. The motion was carried. Hon. Mr. Sanborn moved the adoption of the fifth report of the same Committee, and stated that it referred to the question of binding public matter. At the time Messrs. Hunter, Rose tendered for that work, they also hoped to get the parliamentary printing; but their contract was not as low as that of another person who obtained the printing. The contract for binding was only an insignificant affair, and not sufficient to induce Messrs. Hunter, Rose & Co. to remain at the capital. A Mr. Mortimer had been recommended as a suitable person to perform the work, and as he had furnished sufficient securities, the Committee felt justified in recommending that he should take the contract when it was given up by Hunter, Rose. The motion was carried. La motion est adoptée. L'honorable M. Sanborn propose l'adoption du cinquième rapport du même comité et il souligne qu'il est question de la reliure des documents officiels. Au moment où MM. Hunter et Rose ont fait une soumission pour ce travail, ils espéraient se voir confier aussi l'impression des documents parlementaires mais le contrat d'impression a été octroyé à un concurrent qui avait fait une soumission plus basse. Le contrat de reliure étant de peu d'importance, il n'a pas suffi à retenir dans la capitale la firme Hunter, Rose et Compagnie. Comme monsieur Mortimer a été recommandé pour ce travail et qu'il a fourni toutes les garanties nécessaires, le comité a cru bon de recommander que le contrat lui soit accordé quand MM. Hunter et Rose y ont renoncé. La motion est adoptée. 96 SENATE DEBATES THE GEOLOGICAL REPORT March 14, 1871 LE RAPPORT GÉOLOGIQUE Hon. Mr. Dickey asked whether it was the L'honorable M. Dickey demande au gouver- intention of the Government to issue a sufficient number of the Geological Report so as to enable members to obtain more than one copy. nement si le tirage du rapport géologique sera suffisant pour que chaque sénateur puisse en obtenir plus d'un exemplaire. Hon. Mr. Aikins replied that one copy had been distributed to every member and to literary societies, but there were other copies which could be purchased by the general public interested in procuring this interesting work. L'honorable M. Aikins signale que les sociétés littéraires de même que tous les sénateurs en ont reçu un exemplaire, et qu'il existe en outre un certain nombre d'exemplaires à vendre aux personnes désireuses de se procurer cet intéressant ouvrage. LIFE INSURANCE ASSURANCE-VIE Hon. Mr. Allan moved the second reading of L'honorable M. Allan propose la deuxième the Bill to incorporate the Mutual Life Assurance Association of Canada, and in doing so stated that, with the exception of a single company whose headquarters were at Hamilton, that class of business was in the hands of English and American associations. He referred to the advantages derived from life assurance, and to the advisability of encouraging all companies established on a secure and reliable basis. The Association in question intended doing business on the purely mutual principle. lecture du projet de loi visant à constituer en corporation la Mutual Life Assurance Association of Canada (l'Association d'assurance-vie mutuelle du Canada). Il profite de l'occasion pour rappeler que tout ce secteur des affaires est détenu par des associations anglaises et américaines, exception faite d'une seule compagnie qui a son siège à Hamilton. Il fait allusion aux avantages que présente l'assurancevie et démontre l'utilité qu'il y a à encourager les compagnies bien établies et dignes de confiance. L'association dont il est question ici entend s'en tenir strictement au principe de la mutualité. Hon. Mr. Wilson seconded the motion. L'honorable M. Wilson appuie la motion. Hon. Mr. Hazen was of the opinion that such Bills were of a local character and ought to fall properly within the jurisdiction of the provincial legislatures. It was time that there should be some definite understanding with respect to such legislation. L'honorable M. Hazen émet l'opinion qu'un tel projet de loi est de nature locale et relève nécessairement de la compétence des législatures provinciales. Selon lui, il est temps que l'on en vienne à une entente sur ce genre de législation. Hon. Mr. Allan replied that the question had been raised before, but it was now the practice to introduce and pass such Bills in the Dominion Parliament. He was himself of opinion that the spirit of the Union Act clearly pointed out that all matters affecting general trade and business, except those which were specially excepted, could come before the Dominion Legislature. Indeed, it was very important that a measure so intimately connected with the public interests should be thoroughly examined and criticised in that body. L'honorable M. Allan réplique que le problème a déjà été soulevé mais que c'est maintenant pratique courante de déposer et de faire adopter ce genre de bills au Parlement de la Puissance. Il estime que, selon l'esprit et la lettre de l'Acte d'Union, toutes les matières touchant les échanges et le commerce peuvent être soumises au Parlement du Canada sauf celles qui en sont expressément exclues. Il importe en effet que ce soit le Parlement qui étudie à fond et qui débatte une mesure touchant de si près l'intérêt public. Hon. Mr. Sanborn acknowledged that the opinions just expressed were prevailing, but, nevertheless, he believed such measures properly came under the jurisdiction of the local legislature. It was important not merely to consider the question of propriety, but the question of legality as well. If the House exceeded its jurisdiction, then the Courts might be called upon to give a decision adverse to the legality of the Act. In this connection, he referred to the British North America Act in which it was expressly stated that "the incor- L'honorable M. Sanborn reconnaît que c'est là une opinion très répandue mais il a néanmoins la conviction que des mesures de cette sorte relèvent nécessairement de la législature locale. Il est important, à son avis, de tenir compte ici non seulement de la bienséance mais aussi de la légalité de telles mesures, car si la Chambre outrepasse sa juridiction, une décision des tribunaux peut invalider la loi ainsi votée. À ce sujet, il cite un passage de l'Acte de l'Amérique du Nord britannique où il est dit expressément que «La constitution des 14 mars 1871 DÉBATS DU SÉNAT 97 poration of Companies with provincial objects" came under the purview of the provincial legislatures. Those matters which were taken out of that local jurisdiction were specifically mentioned in section 91. An attempt had been made to give Parliament jurisdiction in cases like the present by declaring in the Act that the object in view was for the interests of more than one province. He was not, however, among those who thought such legislation satisfactory. Carrying out the same principle to its logical conclusion, any mercantile incorporation could be declared of a general character. He thought such legislation by no means judicious, and would willingly prevent it if possible. compagnies pour des objets provinciaux» relève de la compétence des législatures des provinces; les matières qui ne tombent pas sous la juridiction provinciale sont énumérées à l'article 91. Dans certains cas analogues, rappelle-t-il, le Parlement a déjà tenté de légiférer en prenant soin de préciser dans le texte que cette loi s'appliquait à plus d'une seule province. Mais il n'est pas de ceux qui approuvent ce genre de législation. En effet, si on pousse ce raisonnement jusqu'au bout, on peut en arriver à revêtir d'un caractère national n'importe quelle incorporation. Cette façon de légiférer est très peu sage, selon lui, et il fera tout en son pouvoir pour empêcher qu'elle n'ait cours. Hon. Mr. Allan did not think that the House should bind itself down too closely in considering measures of the kind now before it. The association intended doing business over the Dominion, and could not be considered of a purely local nature. L'honorable M. Allan considère que le Sénat ne devrait pas s'astreindre à examiner d'aussi près des mesures de ce genre. L'association a l'intention de faire affaires dans tout le pays; on ne saurait donc la considérer comme étant de nature purement locale. Hon. Mr. Hazen said that the mere passage of such Acts by the House would not necessarily make them valid, and also referred to the Union Act to show that the bill in question came properly under the jurisdiction of the provincial legislatures. L'honorable M. Hazen rappelle que le simple passage d'une loi par la Chambre ne rend pas nécessairement cette loi valide. Il s'appuie sur l'Acte d'Union pour démontrer que le projet de loi dont il est question ici relève sans contredit des législatures provinciales. The Bill was read a second time, and referred to the Committee on Private Bills and Ordes. Standing Le bill est lu pour la deuxième fois et renvoyé au Comité des ordres permanents et des bills privés. MANITOBA MANITOBA In pursuance with the order of the day, the House went into Committee of the Whole on the Bill to extend certain criminal laws to the province of Manitoba, Hon. Mr. Wilmot in the chair. Conformément à l'ordre du jour, la Chambre se réunit en comité plénier sous la présidence de l'honorable M. Wilmot et passe à l'étude des articles du bill visant à appliquer certaines lois criminelles à la province du Manitoba. The Committee, having considered the Bill, rose and reported. Après avoir étudié le bill, le comité lève la séance et fait rapport de l'état de la question. The Bill was thereupon read a third time and passed. Après quoi le projet de loi est lu pour la troisième fois et il est adopté. Hon. Mr. Letellier de St Just asked if the Government had received any intelligence of certain difficulties having arisen in Manitoba, and of some peaceable persons having been chased out of the country. demande au gouvernement s'il est au courant des difficultés qui ont surgi au Manitoba et du fait que de paisibles citoyens ont été chassés du pays. Hon. Mr. Campbell replied that the Government had no such information, and that he had heard the rumour for the first time that very moment. L'honorable M. Campbell répond que le gouvernement n'en a pas été informé et que c'est d'ailleurs la première fois qu'il en entend parler lui-même. The House then adjourned. L'honorable M. Letellier de St Just Le Sénat s'ajourne.