Senate Debates / Débats du Sénat - 1st Parliament, 4th Session

Transcription

Senate Debates / Débats du Sénat - 1st Parliament, 4th Session
14 mars 1871
DÉBATS DU SÉNAT
95
THE SENATE
LE SÉNAT
Tuesday, March 14, 1871
The Speaker took the chair at three o'clock.
Le mardi 14 mars 1871
Le Président ouvre la Séance à trois heures
de l'après-midi.
THE CENSUS
LE RECENSEMENT
Hon. Mr. Campbell moved the second reading of the Bill (from the House of Commons)
to amend the Census Act. Its main object, he
stated, was to extend the provisions of the
original Act to Manitoba. It was also provided
in the amendments that if the census could not
not be taken within the term originally contemplated, then the time should be extended to
the first of September; and that the necessity
of making domiciliary visits in some cases
should be relaxed.
L'honorable M. Campbell propose la
deuxième lecture du Bill de la Chambre des
communes visant à modifier l'Acte du recensement. Il précise que ce projet de loi a pour but
principal d'appliquer à la province du Manitoba les dispositions de la loi originale. Les
amendements prévoient aussi que si le recensement ne peut pas être fait dans le délai fixé, il
faudra prolonger celui-ci jusqu'au 1e" septembre et que, dans certains cas, on pourra se
dispenser des visites domiciliaires.
The Bill was read a second time, and referred
to a Committee of the Whole tomorrow.
Le bill est lu pour la deuxième fois et renvoyé au comité plénier pour le lendemain.
PUBLIC PRINTING
IMPRESSIONS
Hon. Mr. Sanborn moved the adoption of
the fourth report of the Joint Committee on
Printing, and stated that it simply referred to
the printing of certain documents.
L'honorable M. Sanborn propose l'adoption
du quatrième rapport du Comité conjoint des
impressions du Sénat et de la Chambre des
communes; il précise que ce rapport a trait à
l'impression de certains documents seulement.
Hon. Mr. Hazen called the attention of the
Committee to the necessity of making some
arrangement with respect to those documents
which are not printed, and ought to be accessible in some shape or other.
L'honorable M. Hazen attire l'attention du
comité sur la nécessité de prévoir des arrangements relatifs aux documents qui ne sont pas
imprimés et qu'on doit rendre accessibles sous
une forme ou sous une autre.
Hon. Mr. Sanborn would bring the subject
under the notice of the Committee, and
explained that they adopted the plan of publishing all matters of general interest. Any
member interested in the printing of a document could always direct the attention of the
Committee to the matter, and it would be
considered.
L'honorable M. Sanborn répond qu'il fera
part de cette remarque au comité, qui, explique-t-il, s'est rallié autour d'un projet visant à
publier tous les documents d'intérêt général. Il
sera donc loisible à tout sénateur désireux de
faire imprimer un document de faire part de
son intention au comité qui se chargera alors
d'étudier la question.
The motion was carried.
Hon. Mr. Sanborn moved the adoption of
the fifth report of the same Committee, and
stated that it referred to the question of binding public matter. At the time Messrs. Hunter,
Rose tendered for that work, they also hoped to
get the parliamentary printing; but their contract was not as low as that of another person
who obtained the printing. The contract for
binding was only an insignificant affair, and
not sufficient to induce Messrs. Hunter, Rose &
Co. to remain at the capital. A Mr. Mortimer
had been recommended as a suitable person to
perform the work, and as he had furnished
sufficient securities, the Committee felt justified in recommending that he should take the
contract when it was given up by Hunter, Rose.
The motion was carried.
La motion est adoptée.
L'honorable M. Sanborn propose l'adoption
du cinquième rapport du même comité et il
souligne qu'il est question de la reliure des
documents officiels. Au moment où MM.
Hunter et Rose ont fait une soumission pour ce
travail, ils espéraient se voir confier aussi l'impression des documents parlementaires mais le
contrat d'impression a été octroyé à un concurrent qui avait fait une soumission plus basse.
Le contrat de reliure étant de peu d'importance, il n'a pas suffi à retenir dans la capitale
la firme Hunter, Rose et Compagnie. Comme
monsieur Mortimer a été recommandé pour ce
travail et qu'il a fourni toutes les garanties
nécessaires, le comité a cru bon de recommander que le contrat lui soit accordé quand MM.
Hunter et Rose y ont renoncé.
La motion est adoptée.
96
SENATE DEBATES
THE GEOLOGICAL REPORT
March 14, 1871
LE RAPPORT GÉOLOGIQUE
Hon. Mr. Dickey asked whether it was the
L'honorable M. Dickey demande au gouver-
intention of the Government to issue a sufficient number of the Geological Report so as to
enable members to obtain more than one copy.
nement si le tirage du rapport géologique sera
suffisant pour que chaque sénateur puisse en
obtenir plus d'un exemplaire.
Hon. Mr. Aikins replied that one copy had
been distributed to every member and to literary societies, but there were other copies which
could be purchased by the general public interested in procuring this interesting work.
L'honorable M. Aikins signale que les
sociétés littéraires de même que tous les sénateurs en ont reçu un exemplaire, et qu'il existe
en outre un certain nombre d'exemplaires à
vendre aux personnes désireuses de se procurer
cet intéressant ouvrage.
LIFE INSURANCE
ASSURANCE-VIE
Hon. Mr. Allan moved the second reading of
L'honorable M. Allan propose la deuxième
the Bill to incorporate the Mutual Life Assurance Association of Canada, and in doing so
stated that, with the exception of a single company whose headquarters were at Hamilton,
that class of business was in the hands of
English and American associations. He
referred to the advantages derived from life
assurance, and to the advisability of encouraging all companies established on a secure and
reliable basis. The Association in question
intended doing business on the purely mutual
principle.
lecture du projet de loi visant à constituer en
corporation la Mutual Life Assurance Association of Canada (l'Association d'assurance-vie
mutuelle du Canada). Il profite de l'occasion
pour rappeler que tout ce secteur des affaires
est détenu par des associations anglaises et
américaines, exception faite d'une seule compagnie qui a son siège à Hamilton. Il fait allusion aux avantages que présente l'assurancevie et démontre l'utilité qu'il y a à encourager
les compagnies bien établies et dignes de confiance. L'association dont il est question ici
entend s'en tenir strictement au principe de la
mutualité.
Hon. Mr. Wilson seconded the motion.
L'honorable M. Wilson appuie la motion.
Hon. Mr. Hazen was of the opinion that such
Bills were of a local character and ought to fall
properly within the jurisdiction of the provincial legislatures. It was time that there should
be some definite understanding with respect to
such legislation.
L'honorable M. Hazen émet l'opinion qu'un
tel projet de loi est de nature locale et relève
nécessairement de la compétence des législatures provinciales. Selon lui, il est temps que l'on
en vienne à une entente sur ce genre de
législation.
Hon. Mr. Allan replied that the question had
been raised before, but it was now the practice
to introduce and pass such Bills in the Dominion Parliament. He was himself of opinion that
the spirit of the Union Act clearly pointed out
that all matters affecting general trade and
business, except those which were specially
excepted, could come before the Dominion
Legislature. Indeed, it was very important that
a measure so intimately connected with the
public interests should be thoroughly examined and criticised in that body.
L'honorable M. Allan réplique que le problème a déjà été soulevé mais que c'est maintenant pratique courante de déposer et de faire
adopter ce genre de bills au Parlement de la
Puissance. Il estime que, selon l'esprit et la
lettre de l'Acte d'Union, toutes les matières
touchant les échanges et le commerce peuvent
être soumises au Parlement du Canada sauf
celles qui en sont expressément exclues. Il
importe en effet que ce soit le Parlement qui
étudie à fond et qui débatte une mesure touchant de si près l'intérêt public.
Hon. Mr. Sanborn acknowledged that the
opinions just expressed were prevailing, but,
nevertheless, he believed such measures properly came under the jurisdiction of the local
legislature. It was important not merely to consider the question of propriety, but the question of legality as well. If the House exceeded
its jurisdiction, then the Courts might be
called upon to give a decision adverse to the
legality of the Act. In this connection, he
referred to the British North America Act in
which it was expressly stated that "the incor-
L'honorable M. Sanborn reconnaît que c'est
là une opinion très répandue mais il a néanmoins la conviction que des mesures de cette
sorte relèvent nécessairement de la législature
locale. Il est important, à son avis, de tenir
compte ici non seulement de la bienséance
mais aussi de la légalité de telles mesures, car
si la Chambre outrepasse sa juridiction, une
décision des tribunaux peut invalider la loi
ainsi votée. À ce sujet, il cite un passage de
l'Acte de l'Amérique du Nord britannique où il
est dit expressément que «La constitution des
14 mars 1871
DÉBATS DU SÉNAT
97
poration of Companies with provincial objects"
came under the purview of the provincial legislatures. Those matters which were taken out of
that local jurisdiction were specifically mentioned in section 91. An attempt had been made
to give Parliament jurisdiction in cases like the
present by declaring in the Act that the object
in view was for the interests of more than one
province. He was not, however, among those
who thought such legislation satisfactory.
Carrying out the same principle to its logical
conclusion, any mercantile incorporation could
be declared of a general character. He thought
such legislation by no means judicious, and
would willingly prevent it if possible.
compagnies pour des objets provinciaux»
relève de la compétence des législatures des
provinces; les matières qui ne tombent pas sous
la juridiction provinciale sont énumérées à
l'article 91. Dans certains cas analogues, rappelle-t-il, le Parlement a déjà tenté de légiférer
en prenant soin de préciser dans le texte que
cette loi s'appliquait à plus d'une seule province. Mais il n'est pas de ceux qui approuvent
ce genre de législation. En effet, si on pousse ce
raisonnement jusqu'au bout, on peut en arriver
à revêtir d'un caractère national n'importe
quelle incorporation. Cette façon de légiférer
est très peu sage, selon lui, et il fera tout en son
pouvoir pour empêcher qu'elle n'ait cours.
Hon. Mr. Allan did not think that the House
should bind itself down too closely in considering measures of the kind now before it. The
association intended doing business over the
Dominion, and could not be considered of a
purely local nature.
L'honorable M. Allan considère que le Sénat
ne devrait pas s'astreindre à examiner d'aussi
près des mesures de ce genre. L'association a
l'intention de faire affaires dans tout le pays;
on ne saurait donc la considérer comme étant
de nature purement locale.
Hon. Mr. Hazen said that the mere passage
of such Acts by the House would not necessarily make them valid, and also referred to the
Union Act to show that the bill in question
came properly under the jurisdiction of the
provincial legislatures.
L'honorable M. Hazen rappelle que le
simple passage d'une loi par la Chambre ne
rend pas nécessairement cette loi valide. Il
s'appuie sur l'Acte d'Union pour démontrer que
le projet de loi dont il est question ici relève
sans contredit des législatures provinciales.
The Bill was read a second time, and referred
to the Committee on Private Bills and
Ordes.
Standing
Le bill est lu pour la deuxième fois et renvoyé au Comité des ordres permanents et des
bills privés.
MANITOBA
MANITOBA
In pursuance with the order of the day, the
House went into Committee of the Whole on
the Bill to extend certain criminal laws to the
province of Manitoba, Hon. Mr. Wilmot in the
chair.
Conformément à l'ordre du jour, la Chambre
se réunit en comité plénier sous la présidence
de l'honorable M. Wilmot et passe à l'étude
des articles du bill visant à appliquer certaines
lois criminelles à la province du Manitoba.
The Committee, having considered the Bill,
rose and reported.
Après avoir étudié le bill, le comité lève la
séance et fait rapport de l'état de la question.
The Bill was thereupon read a third time and
passed.
Après quoi le projet de loi est lu pour la
troisième fois et il est adopté.
Hon. Mr. Letellier de St Just asked if the
Government had received any intelligence of
certain difficulties having arisen in Manitoba,
and of some peaceable persons having been
chased out of the country.
demande au gouvernement s'il est au courant
des difficultés qui ont surgi au Manitoba et du
fait que de paisibles citoyens ont été chassés du
pays.
Hon. Mr. Campbell replied that the Government had no such information, and that he had
heard the rumour for the first time that very
moment.
L'honorable M. Campbell répond que le
gouvernement n'en a pas été informé et que
c'est d'ailleurs la première fois qu'il en entend
parler lui-même.
The House then adjourned.
L'honorable M. Letellier de St Just
Le Sénat s'ajourne.