House of Commons Debates / Débats de la Chambre des
Transcription
House of Commons Debates / Débats de la Chambre des
29 avril 1870 DÉBATS DES COMMUNES HOUSE OF COMMONS Friday, April 29, 1870 The Speaker took the chair at three o'clock. 1273 CHAMBRE DES COMMUNES Le vendredi 29 avril 1870 L'Orateur ouvre la séance à trois heures. Mr. Masson (Soulanges) called attention to the non-delivery of Mr. Smith's report to the members. Mr. Thibault's report which was promised to be brought down last night, had not yet been produced. The Montreal and Toronto papers had published it he understood this morning, and he thought the Government has shown great delay, and should have placed the members on the same footing as they placed the public. M. Masson (Soulanges) fait observer que M. Smith n'a pas remis son rapport à la Chambre. Le rapport que M. Thibault avait promis de remettre la veille, n'a pas encore été présenté. Il croit savoir que les journaux de Montréal et de Toronto l'ont publié ce matin, et il estime que le Gouvernement fait preuve de lenteur et qu'il devrait accorder aux députés autant de considération qu'au public. Hon. Mr. Morris said that it was not the fault of the Government; as to printing such documents, they were under the charge of a Committee, who were responsible for their delivery. The printers, he understood, were making every exertion. L'honorable M. Morris tente de disculper le Gouvernement en alléguant que l'impression de ces documents relève d'un Comité également responsable de leur diffusion. Il croit savoir que les imprimeurs y consacrent tous leurs efforts. Mr. Mackenzie said that the Government were responsible for the publication and distributing of the papers brought down by them. Besides the matter being in type it could not take long to strike off extra copies of Mr. Smith's report for the members. M. Mackenzie soutient que le Gouvernement est responsable de la publication et de la diffusion de tous les documents qui lui sont présentés. Et comme le texte se trouve à la composition, il ne faudrait pas beaucoup de temps pour imprimer, à l'intention des députés, un supplément d'exemplaires du rapport de M. Smith. After a few further remarks the subject then dropped. Après quelques remarques supplémentaires, on abandonne le sujet. MILEAGE ALLOCATION DE ROUTE Mr. Walsh repeated the explanations he had made in the Committee of Public accounts respecting his having taken the mileage. He had taken the mileage for some time, until he discovered that the Ministers of the Crown drew no mileage and looked up the statute upon the subject. After that he had drawn no mileage, and as to what he had drawn he had been fully under the opinion that he was entitled to it. He made these explanations because he had been misrepresented in some newspapers. M. Walsh répète les explications qu'il a déjà fournies au Comité des comptes publics en ce qui a trait aux allocations de route qu'il a touchées. Il les a reçues pendant un certain temps, jusqu'à ce qu'il découvre que les ministres de la Couronne n'y ont pas droit et qu'il a consulté les Statuts à ce sujet. Après cela, il n'a retiré aucune allocation de route et quant aux allocations reçues, il croyait sincèrement y avoir droit. Il donne ces explications parce que certains journaux ont présenté la situation sous un faux jour. Mr. Mackenzie said he had no doubt the explanations were correct. M. Mackenzie dit qu'il ne doute pas de la véracité de ces explications. ANOTHER EXPLANATION AUTRE EXPLICATION Mr. McCallum took occasion to explain certain mis-statements attributed to him in the report of his speech on the tariff published in the Ottawa papers. M. McCallum profite de l'occasion pour expliquer certains comptes rendus inexacts de son discours sur les droits de douane publiés dans les journaux d'Ottawa. April 29, 1870 COMMONS DEBATES 1274 RIDEAU HALL RIDEAU HALL In reply to Mr. Jones (Leeds and Grenvi lle), En réponse à une question de M. Jones (Leeds et Grenville), Hon. Mr. Langevin said that returns as to the statement of the expenses connected with Rideau Hall and Spencerwood would be brought down to-morrow, and a statement of persons employed in the public service since the commencement of 1868, was in course of preparation. L'honorable M. Langevin dit que les rapports sur l'état des dépenses de Rideau Hall et de Spencerwood seront présentés demain et qu'on prépare actuellement une liste des personnes à l'emploi de la Fonction publique, depuis le début de 1868. THE NORTH-WEST LE NORD-OUEST Hon. Mr. McDougall—Before the orders of the day are put, although I do not see either of the two Ministers leading the Government present in their seats, I would like to ask the Government when the Bill in relation to the North-West, which has been promised for the last two or three days, is likely to be submitted to the House. L'honorable M. McDougall—Avant la présentation de l'ordre du jour, même si je constate que les deux ministres, qui dirigent le Gouvernement, sont absents, j'aimerais demander au Gouvernement quand il entend présenter à la Chambre, le projet de loi sur le Nord-Ouest qu'on nous promet depuis deux ou trois jours. Hon. Mr. Howe—Not to-day. L'honorable M. Howe—Pas aujourd'hui. Hon. Mr. McDougall—On what day, then? L'honorable M. McDougall–Quand alors? Hon. Mr. Howe—I Monday. am afraid not till L'honorable M. Howe—Pas avant lundi, j'en ai bien peur. Hon. Mr. McDougall—Then, Sir, I will just take the opportunity of making a remark or two on this subject. I will call the serious attention of the hon. gentlemen on the Treasury Benches to the importance of speedy action in relation to this matter. Sir, those who have studied the question at all, are well aware that if an expedition is to be sent to that country—if this Parliament or country are to assume the responsibility of sending a force of the Dominion into that country for the purpose of enforcing the authority of the Canadian Government and the Crown, they know, I say, that it is above all things important that the force should be on the march at the very earliest possible moment. Now I understand that the canals are open and that there is no natural difficulty to the adoption of that course within a week or two. Yet it is perfectly evident to my mind that, if the Government have not decided upon that subject, if they have not determined upon the character of the measure to be submitted, or as to the amount of money they will ask for the expedition, and the terms on which it is to be organized, then I say they are derelict in their duty to the country and the high authority of the Crown, in not having done so and submitted it to the decision of this House. We have had promises, I see by the newspapers, within the last two or three weeks, that they would submit their policy within a day or two, and on one occasion it was promised within a few hours; but now we were told that it is not to be submitted till Monday. The L'honorable M. McDougall—Dans ce cas, monsieur, je vais simplement profiter de l'occasion pour faire une ou deux remarques à ce sujet. Je veux attirer l'attention de messieurs les ministres sur l'importance d'une action rapide dans ce domaine. Ceux qui ont étudié tant soit peu la question, savent bien que si l'on doit envoyer une expédition dans cette région, si le Parlement ou le pays doit assumer la responsabilité d'envoyer un détachement des Forces de la Puissance afin d'y faire respecter l'autorité du Gouvernement canadien et de la Couronne, ils savent, dis-je, qu'il est extrêmement important que ces effectifs soient en route le plus tôt possible. Maintenant, je crois savoir que les canaux sont ouverts et qu'il n'existe plus d'obstacle naturel à l'adoption de ces mesures d'ici une ou deux semaines. Cependant, il me semble tout à fait évident que si le Gouvernement n'a pas pris de décision à ce sujet, s'il n'a pas déterminé la nature des mesures à présenter ou la somme nécessaire à l'expédition et les modalités qui en régiront l'organisation, alors je dis que le Gouvernement manque à son devoir envers le pays et envers la Couronne en n'ayant pas pris ces mesures et en n'ayant pas soumis ses conclusions à la décision de la Chambre. Les journaux rapportent, depuis deux ou trois semaines, que le Gouvernement annoncera sa politique le lendemain ou le surlendemain, et d'après l'un deux, ça ne serait qu'une question d'heures; mais maintenant, on nous dit qu'elle ne sera pas présentée avant lundi. La session avance rapidement, et à [Mr. McCallum—M. McCallum.] 29 avril 1870 DÉBATS DES COMMUNES 1275 session is rapidly going on, and unless the Ministry are prepared to submit their policy immediately, I say it will prove altogether disastrous to the country, (hear). moins que le Cabinet ne soit prêt à nous présenter sa politique immédiatement, j'affirme que ce retard sera absolument néfaste pour le pays. (Bravo!) Hon. Mr. Howe—I would much prefer that one or other of the leaders of the House were present to answer this question. I may say that the House and country may rest assured that there has been no want of zeal or of industry on the part of the Government in dealing with this question; but the House will see when the subject is brought before it in its entirety that there are various and different interests to be consulted, and the necessity of having perfect agreement between the Imperial and Dominion Governments has thrown a great responsibility on the Cabinet; but these have been dealt with, and that in such a manner as is compatible with the best interests of this Dominion, (hear). I would say also with regard to the Cabinet, that they have been from the first, and they are now, so far as I know, united upon their policy. L'honorable M. Howe—J'aurais mieux aimé que l'un ou l'autre des leaders de la Chambre fût présent pour répondre à cette question. Je peux néanmoins assurer la Chambre et le pays que le Gouvernement n'a manqué ni d'empressement ni d'application dans cette affaire; mais la Chambre constatera, quand le sujet lui sera présenté en entier, que le Cabinet a dû tenir compte d'intérêts divers et différents et assumer la responsabilité de réaliser l'accord parfait entre les Gouvernements de l'Empire et de la Puissance. Tout cela a donné lieu à bien des délibérations et toujours, il fallait tenir compte des intérêts de la Puissance. (Bravo!) J'ajouterai, en ce qui touche le Cabinet, que ses membres ont été, dès le début, et sont toujours, pour autant que je sache, d'accord quant à la politique à adopter. Mr. Mackenzie—Of course, I can easily understand that the hon. gentleman might reasonably ask for delay in this matter until some of his colleagues, who are supposed to lead the Government in this House, should be in their place, but sir, we have asked day after day, and we have been promised day after day, that this matter should be proceeded with, (hear, hear). We were promised the Bill early in this week, and on Tuesday night we were promised by the Minister of Militia, in the absence of the first Minister, that it would not certainly be later than the end of this week, (hear, hear). Now, sir, the House adjourned last night without any motion having been made to set to-morrow. We are therefore to presume that the House will not sit to-morrow. This, therefore, is the last sitting this week, and yet the Bill is not brought down, and no intimation has been given by the Government of their policy, (cheers). They have not made any statements of the relations existing with the Imperial Government, (hear, hear). I have seen that within the last day or two a question was asked in the Imperial Parliament in reference to it, and the answer of the Imperial Ministry was that they were still in communication with the Dominion Government. M. Mackenzie—Je comprends très bien que l'honorable député puisse souhaiter retarder cette affaire jusqu'à ce que certains de ses collègues, qui sont censés diriger le Gouvernement dans cette Chambre, soient présents; mais nous avons demandé tous les jours que cette affaire soit réglée et tous les jours on nous a promis qu'on le ferait. (Bravo!) On nous a promis le projet de loi pour le début de la semaine, et mardi soir, le ministre de la Milice nous promettait, en l'absence du premier ministre, que le projet nous serait présenté, au plus tard à la fin de la semaine. (Bravo!) La Chambre s'est ajournée hier soir, sans adopter de proposition de siéger demain. Nous pouvons donc déduire qu'il n'y aura pas de séance demain. Nous nous trouvons, par conséquent, à la dernière séance de la semaine; le projet de loi n'a pas été présenté et le Gouvernement n'a toujours pas fait allusion à sa politique. (Applaudissements.) Il n'a rien déclaré sur l'état de nos relations avec le Gouvernement britannique. (Bravo!) Cette question a été soulevée, il y a un ou deux jours, au Parlement britannique et le Cabinet britannique a répondu qu'il était toujours en communication avec le Gouvernement du Canada. Hon. Mr. Dorion said that the matter was still under consideration. L'honorable M. Dorion dit que la question est encore à l'étude. Mr. Mackenzie—Yes. Now, what I complain of is that this House being within a few days of its prorogation, this matter seems to be systematically delayed by the Government, (hear, hear). I have refrained in consideration of the public interests from pushing this matter any M. Mackenzie—Oui. Mais ce dont je me plains, c'est de ce qu'il ne reste que peu de jours avant la prorogation de la Chambre, et que le Gouvernement semble retarder délibérément cette affaire. (Bravo!) Pour ne pas nuire à l'intérêt commun, je me suis abstenu de trop 1276 COMMONS DEBATES April 29, 1870 faster than I have done, but now it becomes absolutely necessary that we should wait no longer, and I now tell the hon. gentleman that unless we receive some definite indication of the policy of the Government, that I shall give notice to-night of a motion to bring it forward on Monday, (hear). hâter l'affaire, mais il est maintenant temps d'y donner suite, c'est pourquoi j'avise l'honorable député, qu'à moins d'être mis clairement au courant de la politique du Gouvernement, je présenterai, ce soir, une motion pour faire produire le projet de loi, lundi. (Bravo!) Hon. Sir Francis Hincks—Of course, it is perfectly competent for the hon. gentleman to give notice, but I protest against the assertion that there have been systematic delays on the part of the Government, (hear). The hon. gentleman and the House ought to know that there is a very grave state of matter existing in the North-West Territory, and he ought to know that it is of the greatest importance that the Government should come down with a measure which will give satisfaction to the people of the whole Dominion, (hear). He ought to know that sending the expedition to which he referred is a matter of the very greatest gravity, and also the circumstances under which that expedition may go, whether it is to be an expedition of peace, as I sincerely hope and trust it may be, (cheers). I believe that the measure which is to be brought down here will give not only satisfaction to this House and the country but also to the people of that Territory, (hear). I say, sir, under these circumstances the Government will not be provoked by the taunts of hon. gentlemen opposite to act prematurely, to come down with a measure without giving the best and fullest consideration that it is in their power to give to this most important matter, (hear). L'honorable sir Francis Hincks—Certes, l'honorable député a parfaitement le droit de donner avis, mais il a tort d'alléguer que le Gouvernement veut délibérément retarder l'affaire. (Bravo!) L'honorable député et la Chambre devraient savoir, qu'étant donné la gravité de la situation dans le Nord-Ouest, le Gouvernement doit sans plus tarder intervenir en faveur de l'ensemble de la Puissance. (Bravo!) Il devrait savoir combien impérieux est l'envoi de l'expédition à laquelle il a fait allusion, et en connaître les motifs, s'il s'agit réellement d'une mission de pacification, comme je le crois et l'espère sincèrement. (Bravo!) Je pense que la mesure qui vous sera présentée, donnera satisfaction non seulement à la Chambre, mais aussi à toute la population de cette région. (Bravo!) Je vous dis que dans les circonstances actuelles, les sarcasmes des honorables députés de l'Opposition ne pousseront pas le Gouvernement à agir prématurément, à présenter une mesure sans avoir au préalable étudié à fond cette question des plus épineuses. (Bravo!) Mr. Mackenzie—You do not keep your promises. M. Mackenzie—Vous ne tenez promesses. Hon. Sir Francis Hincks—The Government are not neglecting it; they are giving their constant attention, I may say, to this question day by day, and explanations have been going on. Certainly, I admit that we have been from day to day in expectation that everything would be closed, and that we should be able to bring down and explain our policy at an earlier moment than we have been able to do, but what is a day or two compared with having matters arranged in a satisfactory manner, (hear). I am happy to know that the members of the Government are one and all under the conviction that they will be able to bring down a solution of the difficulties connected with this question—that they will be able to come down with the full co-operation of Her Majesty's Imperial Government, and to obtain the full concurrence of this House and the entire country, (hear). L'honorable sir Francis Hincks—Le Gouvernement ne néglige pas la question; croyezmoi, il ne cesse de s'en préoccuper, jour après jour, et les pourparlers se poursuivent. J'admets que nous en anticipions chaque jour, le dénouement et que nous espérions pouvoir annoncer et expliquer notre politique plus tôt, mais ne vaut-il pas mieux attendre un jour ou deux et mener à bien cette affaire? (Bravo!) Je suis heureux de savoir que tous et chacun des membres du Gouvernement sont convaincus qu'ils pourront apporter une solution à cette question et qu'ils pourront s'attirer l'entière collaboration du Gouvernement impérial, et obtenir le plein accord de la Chambre et de tout le pays. (Bravo!) Mr. Mackenzie—The hon. gentleman will admit that the Government are bound to fulfil M. Mackenzie—L'honorable député doit admettre que le Gouvernement est tenu de [Mr. Mackenzie—M. Mackenzie.] pas vos 29 avril 1870 DÉBATS DES COMMUNES 1277 their promises, and the time has now elapsed. The latest time that they asked is now up. The Bill was to be brought down to-day, (hear). I do not intend to say anything more about that now, but I rise for the purpose of asking whether the Government intend to vote the House to sit to-morrow? (Hear.) remplir ses promesses. Le dernier délai demandé est maintenant expiré. Le projet de loi devait être présenté, aujourd'hui. (Bravo!) Je n'ai pas l'intention de m'étendre sur le sujet, je veux simplement demander au Gouvernement s'il entend proposer que la Chambre siège demain. (Bravo!) Hon. Sir Francis Hincks—The Government think that they will facilitate the business of the country by not asking the House to sit to-morrow. L'honorable sir Francis Hincks—Le Gouvernement estime que, dans l'intérêt des affaires de l'État il doit s'abstenir de proposer la reprise des débats, demain. Mr. Masson (Soulanges) thought it would be well for the House to adjourn for a fortnight or a month to give good time to well consider the matter. (No! No!) The whole country was anxious about this North-West question, and many members on both sides were desirous that the Government should take time to consider it. M. Masson (Soulanges) pense qu'il conviendrait de proroger la Chambre pour quinze jours ou un mois afin d'avoir tout le temps d'étudier à fond la question. (Non, non!) Le problème du Nord-Ouest préoccupe tout le pays, et de nombreux membres des deux partis souhaitent que le Gouvernement y consacre toute son attention. Hon. Mr. Langevin repeated the explanation in French and said the Government had made great progress with the Bill, but did not wish to bring it down till it was quite complete. L'honorable M. Langevin répète l'explication en français et dit que l'élaboration du projet de loi va bon train, mais que le Gouvernement ne souhaite le présenter qu'une fois qu'il sera entièrement terminé. Hon. Mr. Holton—There was one point in the observation of the Finance Minister that struck me as very important indeed. He expressed the hope, on the part of the Government, that they would very soon be enabled to bring down a measure which would command the approbation of this House and be in accordance with the views and wishes of the Imperial Government. The plain inference from that observ ation is that the Administration has not as yet come to a full understanding with the Imperial Government as to the measures to be taken in the North-West matter, (hear, hear). I think, sir, we are entitled to know whether that inference is true, (hear, hear). Nothing should be left to inference in so important a matter as this. I inferred, and my hon. friends near me inferred, from the language of the hon. gentleman that no absolutely final agreement had yet been come to between the Government of the Dominion and the Imperial Government in reference to the North-West matter, (hear, hear). L'honorable M. Holton—Le ministre des Finances a soulevé un point qu'il convient à mon avis de souligner. Il a exprimé l'espoir du Gouvernement de pouvoir très bientôt présenter une mesure qui soit approuvée par la Chambre et qui concilie les vues et les souhaits du Gouvernement britannique. On peut en déduire que le Cabinet n'est pas encore parvenu à une entente avec le Gouvernement impérial quant aux mesures à prendre dans l'affaire du Nord-Ouest. (Bravo!) Je pense que nous avons le droit de savoir si nous avons raison. (Bravo!) Une affaire aussi épineuse ne devrait pas donner lieu à tant d'hypothèses. Le discours de l'honorable député m'a pourtant incité à croire, à l'instar de mes collègues ici présents, qu'aucun accord final n'a été conclu entre le Gouvernement canadien et le Gouvernement impérial, sur la question du NordOuest. (Bravo!) Hon. Mr. Dunkin—Of course, in the absence of the hon. gentlemen who are more particularly in charge of this matter, it is not right for me to give an answer to that question; but this I am fully entitled to say, that the inferences attempted to be drawn from the words of my colleague, the Finance Minister, are utterly unwarranted and unfounded. L'honorable M. Dunkin—Naturellement, en l'absence des ministres intéressés, ce n'est pas à moi de répondre à cette question; mais j'ai pleinement le droit de dire que les déductions formulées à partir des déclarations de mon collègue, le ministre des Finances, sont absolument injustifiées et illogiques. Mr. Mackenzie—Is there any disagreement? M. Mackenzie—Est -ce qu'il y a un désaccord quelconque? 1278 COMMONS DEBATES April 29, 1870 Hon. Mr. Dunkin—I have stated nothing to imply that. When the Bill is brought down, the whole matter will be fully and satisfactorily explained. L'honorable M. Dunkin—Je n'ai rien laissé de tel à entendre. Quand le projet de loi sera présenté, nous viderons la question. Hon. Mr. Holton—That may be, but the hon. gentleman must admit that we are as competent to draw inferences as he is (hear), and he will not deny that when a member of the Administration rises in his place and expresses the hope that the measure to be brought down will meet the approval of the Imperial Government, that the inference is plain that no arrangement has yet been come to. I think that there can be no mistake about that. L'honorable M. Holton-Peut-être, mais l'honorable député doit admettre que nous sommes aussi compétents que lui pour faire des déductions. (Bravo!) Peut-il nous reprocher de nourrir de tels soupçons quand un membre du Cabinet se lève et exprime l'espoir de voir le Gouvernement impérial approuver la mesure en question? Je pense qu'il ne peut pas y avoir d'équivoque à ce sujet. Hon. Sir Francis Hincks said the hon. gentleman was confounding his two statements, one with reference to the measure to be brought down, and the other with regard to the expedition. It was impossible to communicate with the Imperial Government on all the little details of the Bill. There was not the least doubt that not the slightest difficulty, would be raised on the question of the expedition by the Imperial Government. (Hear.) L'honorable sir Francis Hincks dit que le député a confondu ses deux déclarations, l'une faisait allusion à la mesure qui sera présentée, et l'autre, à l'expédition. Il est impossible de discuter de tous les petits détails du projet de loi avec le Gouvernement britannique. Il n'existe pas le moindre doute que le Gouvernement impérial appuiera sans obstruction la question de l'expédition. (Bravo!) Hon. Mr. Cameron (Peel) thought that not a single member of the House wished to drive the Government into any premature action. He hoped that the Government would be able to bring down their policy on Monday. L'honorable M. Cameron (Peel) estime qu'aucun membre de la Chambre ne souhaite pousser le Gouvernement à agir prématurément. Il espère que le Gouvernement pourra annoncer sa politique, lundi. Hon. Mr. Chauveau thought that there was one thing more to be deprecated than want of forbearance in the matter, and that was the rending of the several parts of the Dominion into pieces. (Hear.) Until that time all the members had shown the greatest forbearance, and he hoped the Government would not be forced into a hasty disclosure of their views. He hoped the matter would be allowed to rest for a few days more, until the House would be able to assume that responsibility which as the representatives of the people they were under, and be able to give effect to their resolutions. L'honorable M. Chauveau pense que, dans cette affaire, l'intolérance est moins déplorable que la tendance à vouloir diviser la Puissance. (Bravo!) Jusqu'ici, tous les députés se sont montrés très patients, et il espère que le Gouvernement ne sera pas obligé d'exposer trop tôt son point de vue. Il espère que l'affaire pourra mûrir quelques jours encore, jusqu'à ce que les députés soient capables d'assumer la responsabilité qui leur incombe à titre de représentants du peuple et puissent mettre leurs résolutions à exécution. Hon. Mr. Dorion said that the Finance Minister had very properly divided the subjects into two parts. With regard to the measure for the Government of the North-West Territory, it was announced in the speech from the Throne, and for two and a half months the Opposition had been anxious to hear the terms of that measure. He did not think it could be said that they were unduly pressing the Government at that moment. If the Government told them that they wanted a week they would not have pressed them for that week; but from day to day they were told that it would be ready, and three days ago they were informed that it was but a question of hours. (Hear.) He thought that it was not unreasonable to show a little anxiety on the point at that late period of L'honorable M. Dorion dit que le ministre des Finances a bien divisé les sujets en deux parties. Quant à la mesure qui touche le Gouvernement des Territoires du Nord-Ouest, elle a été énoncée dans le discours du Trône, et pendant deux mois et demi, l'Opposition avait hâte d'en connaître le fond. A son avis, on ne peut reprocher à l'Opposition d'avoir voulu presser le Gouvernement. Si le Gouvernement lui avait demandé un sursis d'une semaine, l'Opposition ne l'aurait pas talonné; mais, jour après jour, on a répété aux députés que ce serait prêt, et il y a trois jours, on les a informés que ce n'était plus qu'une question d'heures. (Bravo!) Il estime que ce n'est pas exagéré de montrer un peu d'impatience, vu la fin prochaine de la session. Mais, il y a une autre [Mn Mackenzie—M. Mackenzie.] 29 avril 1870 DÉBATS DES COMMUNES 1279 the session. But there was another measure about which he was more anxious, and that was the expedition. If the Government were making preparations, and they read of it in every newspaper throughout the land, he thought they had stated policy as to that expedition, and the Government was not justified in withholding from the House the terms and conditions of the expedition. He had no wish to press them for their policy on matters in which they were not acting; but it had been admitted that action had been taken in this matter of an expedition. The Government were not justified in adopting any measure for an expedition without letting the House know what its policy was and taking the opinions of the representatives of the people upon it. He hoped the Government would feel the necessity of satisfying the just expectations not only of the representatives but of the whole people of the Dominion upon both points. (Hear.) He had not the least wish to press the Government for a hasty decision on one point; but with regard to the other, which they seemed to have decided upon, the House had a right to information. question qui le préoccupe encore plus et c'est l'expédition. Si le Gouvernement fait des préparatifs, d'ailleurs tous les journaux du pays en parlent, il y a lieu de penser que sa décision est prise quant à l'expédition, et qu'il n'a aucune raison d'en cacher la forme et le fond à la Chambre. Il ne souhaite pas harceler les membres du Gouvernement pour connaître leur ligne de conduite tant qu'ils n'agissent pas dans une affaire; mais le Gouvernement admet avoir pris des mesures en ce qui concerne l'expédition. Le Gouvernement a tort de prendre de telles décisions sans faire connaître sa ligne de conduite à la Chambre et sans tenir compte de l'opinion des représentants du peuple à ce sujet. Il espère que, sur ces deux points, le Gouvernement éprouvera le besoin de répondre à l'attente légitime, non seulement des députés, mais aussi de toute la population du Canada. (Bravo!) Il n'a pas le moindre désir d'inciter le Gouvernement à prendre une décision hâtive sur le premier point; quant au deuxième point, sur lequel une décision semble avoir été prise, la Chambre a le droit d'être mise au courant. Mr. Dufresne said he was opposed to a military expedition to the North-West, and to the heavy expenses that might be incurred to acquire that Territory by force of arms. M. Dufresne dit qu'il s'oppose à l'envoi d'une expédition militaire dans le Nord-Ouest et aux lourds déboursés que peut entraîner la prise de ces Territoires par les armes. Mr. Gibbs rose to a question of order. The House was not now called upon to discuss the propriety of an expedition to the North-West. M. Gibbs formule une objection. La Chambre n'a pas été convoquée pour discuter de l'opportunité d'une expédition dans le NordOuest. Mr. Ferguson rose to speak, but was interrupted by noises from both sides of the House. He was persisting in his attempt to address the House, when the Speaker said he had better yield to the unmistakeable sentiment of the House. M. Ferguson se lève pour parler, mais des bruits provenant des deux côtés de la Chambre l'en empêchent. Il persiste à vouloir s'adresser à la Chambre jusqu'à ce que l'Orateur lui dise qu'il ferait mieux de céder au sentiment manifeste de la Chambre. (Cries of Chair, Chair.) The matter then dropped. (On crie—A l'ordre! A l'ordre!) La question est alors rayée. SUPERANNUATION BILL PROJET DE LOI SUR LA PENSION DE RETRAITE Hon. Sir Francis Hincks moved the second reading of the Bill intituled: "An Act for better ensuring the efficiency of the Civil Service of Canada, by providing for the superannuation of persons employed therein, in certain cases" L'honorable sir Francis Hincks propose la deuxième lecture du projet de loi intitulé: «Acte pour mieux assurer l'efficacité du Service Civil du Canada, en pourvoyant à la retraite, en certains cas particuliers, des personnes qui y sont employées». Hon. Mr. Holton raised a point of order. One clause of the Bill provided for the appropriation of money from the Consolidated Revenue Fund. The message should have been received from His Excellency, recommending the same. L'honorable M. Holton formule une objection. Un article du projet de loi prévoit l'affectation de crédits à même le fonds du revenu consolidé. On devrait avoir reçu de son Excellence, un Message contenant la même recommandation. After some discussion, the Bill was allowed to stand over. Après discussion, le projet de loi est réservé. COMMONS DEBATES 1280 April 29, 1870 BANK OF UPPER CANADA BANQUE DU HAUT - CANADA Hon. Sir Francis Hincks moved the second reading of the Bill intituled: "An Act to vest in Her Majesty, for the purposes therein mentioned, the property and powers now vested in the Trustees of the Bank of Upper Canada". L'honorable sir Francis Hincks propose la deuxième lecture du projet de loi intitulé: «Acte à l'effet de transférer à Sa Majesté, pour les fins y mentionnées, les propriétés et les pouvoirs dont sont actuellement revêtus les syndics de la Banque du Haut-Canada». Hon. Mr. Dorion could not understand why the Government were going to take upon themselves the administration of a private estate. He thought the House should pass a law reducing the number of Trustees to one, and order him to sell the whole estate for what it was worth, and wind up the whole affair for the benefit of the creditors, the Dominion being one of them. He believed that there was a most dangerous principle involved in the proposition of the Government. L'honorable M. Dorion ne peut pas comprendre pourquoi le Gouvernement va s'immiscer dans l'administration d'une propriété privée. Il pense que la Chambre devrait adopter une loi en vertu de laquelle un seul fiduciaire serait investi du pouvoir de vendre toute la propriété à sa valeur et de liquider toute l'affaire à l'avantage des créanciers, dont la Puissance. Il croit que la proposition du Gouvernement comporte un très grand risque. Mr. Mackenzie said that while he could agree with all that the Hon. Mr. Dorion had said, he must say that the winding up of the affairs of the Bank had proceded so slowly that it was absolutely necessary to do something. If at all practicable the House ought to do something for the benefit of the creditors, for if the present system were allowed to go on for four or five years all the available assets would be swallowed up. He would afford every assistance to pass some kind of a measure to accomplish the object desired by both creditors and shareholders. M. Mackenzie soutient que, même s'il appuie entièrement les propos de l'honorable M. Dorion, il se doit d'avouer que la liquidation des affaires de la Banque tarde tellement qu'une intervention s'impose. Si possible, la Chambre doit faire quelque chose pour les créanciers, car si le présent régime dure encore quatre ou cinq ans, toutes les valeurs disponibles seront épuisées. Il se dit prêt à appuyer toute mesure permettant d'atteindre le but souhaité par les créanciers et les actionnaires. Hon. Mr. Cameron (Peel) was in favour of the Government taking action in this matter. L'honorable M. Cameron (Peel) souhaite que le Gouvernement prenne l'affaire en main. Hon. Mr. Morris said the Government was a creditor of the Bank for about $1,000,000, and there were unsecured creditors to whom $300,000 were owing. Under the circumstances the Government were bound to take action; and if they did not do so would be held to account by Parliament. L'honorable M. Morris dit que la Banque doit environ $1,000,000 au Gouvernement et que certaines créances chirographaires s'élèvent à $300,000. Dans les circonstances, le Gouvernement doit agir; sinon, il aura des comptes à rendre au Parlement. Hon. Mr. Dorion said he objected to the Government mixing themselves up with a private estate simply because they were creditors, for he held that all creditors should be placed on an equal footing. L'honorable M. Dorion dit qu'il s'oppose à l'immixtion du Gouvernement dans une affaire de propriété privée pour la seule raison qu'il en est le créancier, car il soutient que tous les créanciers doivent être traités sur le même pied. Hon. Mr. Abbott said if the estate fell into the hands of the Crown, and were to be administered by an officer of the Government, there would be no person against whom any proceedings could be taken; and no tribunal before which could be tried questions that had reference to the amount due to creditors. Under those circumstances, he would earnestly advise that the Government should pay some attention to the working of double liability in winding up the affairs of the Bank. L'honorable M. Abbott soutient que si la propriété tombe entre les mains de la Couronne, et doit être administrée par un agent du Gouvernement, il n'y aura plus matière à poursuite, ni de tribunal disposé à statuer sur des questions touchant les sommes dues aux créanciers. Dans ces circonstances, il insiste pour que le Gouvernement tienne compte de la double responsabilité dans la liquidation des affaires de la Banque. [Hon. Mr. Holton—L'hon. M. Holton.] DÉBATS DES COMMUNES 29 avril 1870 1281 Mr. Harrison said it would be unfair to interfere with the rights of people who had no intimation that anything like double liability would be introduced. M. Harrison trouve injuste de léser ainsi les droits des gens qui ignorent que la double responsabilité fera partie de la nouvelle loi. Hon. Mr. McDougall objected to investing a Government officer with the power of winding up the Bank, for it would have the effect of bringing the Government into disrepute. He was of opinion that it would be better to allow them to sell everything that could be sold and wind up as speedily as possible. L'honorable M. McDougall s'oppose à ce qu'on charge un agent du Gouvernement de la liquidation des affaires de la Banque, car cela jetterait le discrédit sur le Gouvernement. Il estime qu'il vaudrait mieux leur permettre de tout liquider dans la mesure du possible et dans le plus bref délai. Mr. Ferguson spoke in favour of the measure. M. Ferguson appuie cette proposition. Hon. Sir Francis Hincks said it was not the intention of the Government to appoint any one to wind up the Bank. The supervision of the Government would be exercised without expense; but he did not say it would be possible to wind up the estate without employing some professional assistance. L'honorable sir Francis Hincks affirme que le Gouvernement n'a pas l'intention de nommer qui que ce soit pour liquider les affaires de la Banque. Le Gouvernement en assumera l'entière responsabilité sans ménager ses efforts; mais il n'ose prétendre mener à bien cette tâche sans l'aide d'un conseiller professionnel. Hon. Mr. Holton thought that so far as the Government was concerned, the double liability clause had been equitably abandoned as far as regarded the shareholders. L'honorable M. Holton estime qu'en ce qui touche le Gouvernement, la clause de la double responsabilité visant les actionnaires n'a plus sa raison d'être. After some discussion, the Bill was read a second time and ordered to be referred to a Committee of the Whole House on Monday. Après discussion, le projet de loi est lu une deuxième fois et renvoyé à un Comité plénier, lundi. COLLECTION OF REVENUE PERCEPTION DU REVENU L'honorable M. Morris propose la deuxième Hon. Mr. Morris moved the second reading of a Bill intituled: "An Act to explain and amend the Act respecting the collection and management of the Revenue, the auditing of the Public Accounts, and the liability of Public Accountants". lecture d'un projet de loi intitulé: «Acte pour expliquer et amender l'Acte concernant la perception et l'administration du revenu, l'audition des comptes publics et la responsabilité des comptables publics». Carried, and ordered to be referred to Committee of the Whole on Monday. La motion est adoptée, il est ordonné de la renvoyer au Comité plénier, lundi. FERRIES BILL PROJET DE LOI SUR LES PASSAGES D'EAU A message was read from the Senate, transmitting the Bill intituled: "An Act respecting Ferries" with amendments. Un message lu par le Sénat transmet le projet de loi intitulé: «Acte concernant les passages d'eau», ainsi que les amendements. The Bill, as amended, was read a first time. Le projet de loi amendé est lu pour la première fois. It now being 6 o'clock the House rose. Il est 6 heures, et la séance est levée. After recess, A la reprise de la séance, THIRD READINGS TROISIÈME LECTURE Les projets de loi suivants subissent une The following Bills were read a second time, passed through Committee, and read a third time: deuxième lecture; le Comité les approuve et ils subissent la troisième lecture: "An Act to amend and extend the Act to provide means for improving the Harbours and «Acte pour amender et étendre l'Acte établissant des dispositions pour l'amélioration des 1282 COMMONS DEBATES April 29, 1870 Channels at certain Ports in the Provinces of the Dominion." havres et chenaux dans certains ports des provinces de la Puissance.» "An Act to make provisions for discipline on board of Canadian Government Vessels." «Acte qui pourvoit à la discipline à bord des vaisseaux du Gouvernement canadien.» "An Act to amend an Act respecting the security to be given by Officers of Canada." «Acte pour amender l'Acte relatif aux cautionnements des officiers du Canada.» "An Act to amend an Act for the better preservation of the peace in the vicinity of Public Works." «Acte pour amender l'Acte concernant le maintien plus effectif de la paix dans le voisinage des travaux publics.» WAYS AND MEANS VOIES ET MOYENS Hon. Sir Francis Hincks moved concurrence in the report of the Committee of Ways and Means. L'honorable sir Francis Hincks propose l'adoption du rapport du Comité des Voies et Moyens. Mr. Ross (Prince Edward) moved an amendment to the effect that the fishermen of Ontario should have the same privilege as those of Nova Scotia, in regard to salt used for curing fish. He said that there were 1,500 fishermen in his own county who used salt, and who had to pay one dollar and fifty cents a barrel for their salt, while the Nova Scotians only paid 40 cents. He did not see why the Lower Provinces should have all the favours. M. Ross (Prince Edward) propose, à titre d'amendement, que les pêcheurs de l'Ontario bénéficient des mêmes privilèges que ceux de la Nouvelle-Écosse quant au sel utilisé pour saler le poisson. Il dit qu'il y a 1,500 pécheurs dans son propre comté qui utilisent du sel et qui doivent le payer $1.50 le baril, alors que ceux de la Nouvelle-Écosse le paient seulement 40 cents. Il ne voit pas pourquoi les provinces Maritimes seraient les seules à bénéficier de tous les privilèges. Hon. Sir Francis Hincks said that he could not agree to this proposition. The object of the salt tariff was to exclude American monopolists, who were desirous of obtaining possession of our salt wells, and then they would charge exorbitant rates for salt. L'honorable sir Francis Hincks dit qu'il ne peut pas appuyer cette proposition. Le but des droits sur le sel est de rebuter les monopolisateurs américains qui désirent s'emparer de nos réserves pour pouvoir vendre le sel à des tarifs exorbitants. Mr. Mackenzie said he commiserated with the hon. gentleman who had to get up and defend every proposition in his tariff, however unpleasant, with his own knowledge of what was right. He had made his argument against American salt, but the question now at issue was whether duty should be put on salt used by fishermen in one part of the Dominion, while it was not paid by fishermen in another part. There were very extensive fisheries on our Lakes and a much larger sum was received from them than from the coast fisheries. The proposal was one of mere political expediency, and the hon. gentleman would not escape from the plain question by talking about what he was pleased to call certain monopolies in the United States. The hon. Minister seemed to think that it would be a national calamity for people, especially fishermen, to get salt cheap. He appealed to hon. gentlemen interested in coast fisheries to vote down the proposal of the Government in common fairness to the other fisheries. It was needless to discuss the proposition further, for its gross unfairness was clear. He was amazed that the hon. gentleman should consent to a system of discriminating duties not only against England, but against M. Mackenzie dit qu'il compatit avec l'honorable député qui doit, ce qui n'est pas de tout repos, défendre chacune des résolutions relatives au tarif, au meilleur de ses connaissances. Il a réussi à faire valoir ses arguments contre le sel américain; mais il s'agit en ce moment de savoir si l'on doit imposer un droit de douane sur le sel qui favorisera certains pêcheurs au détriment des autres. Le produit de la pêche des Grands lacs rapporte beaucoup plus que celui de la pêche côtière. La résolution en est une de pure opportunisme politique et l'honorable député ne contournera pas la question en parlant de ce qui lui plaît d'appeler certains monopoles des Etats-Unis. L'honorable député semble croire que ce serait une calamité nationale pour la population, surtout pour les pêcheurs, d'obtenir le sel à bon prix. Il demande aux honorables députés intéressés par la question de la pêche côtière de rejeter la résolution du Gouvernement en toute justice envers les autres sortes de pêches. Il est inutile de discuter davantage de la résolution, étant donné son injustice flagrante. Il est étonné que les honorables députés approuvent un tarif discriminatoire non seulement envers l'Angle- [Hon. Mr. Morris—L'hon. M. Morris.] 29 avril 1870 DÉBATS DES COMMUNES 1283 one portion of our fishermen and in favour of another. (Hear.) terre, mais aussi envers certains de nos pêcheurs. (Bravo!) Hon. Mr. Holton said the Finance Minister seemed to have a great dread of the giant salt monopolies of the United States. It was generally supposed that monopolies made commodities dearer; but the Finance Minister dreaded that American monopolies would make salt cheaper. (Hear.) L'honorable M. Holton dit que le ministre des Finances semble redouter les grands monopoles du sel des États-Unis, car ceux-ci pourraient entraîner une baisse du prix du sel même si un monopole donne communément lieu à l'inverse, soit une hausse. (Bravo!) Hon. Mr. Wood said that the salt fields of Ontario covered an area of fifty miles and there was no company of monopolists in the world who could buy out the business. Besides this, there were lots of British salt that could be employed. It was absurd to talk of a salt monopoly. L'honorable M. Wood dit que les mines de sel de l'Ontario s'étendent sur une superficie de 50 milles et qu'aucune compagnie au monde n'est en mesure d'en acquérir le monopole. De plus, il y a une grande quantité de sel importé d'Angleterre qui pourrait être utilisé. Il est donc absurde de parler de monopole du sel. Hon. Mr. Tilley alluded to the monopoly that took place in petroleum some years ago. If Lake fishermen could not get their salt cheap enough, why did they not get British salt from Montreal? Experience had shown that when special exceptions were made on any articles that it was imported under the pretence of being for the use of the whole country. L'honorable M. Tilley fait allusion au monopole sur le pétrole d'il y a quelques années. Si les pêcheurs des Grands lacs ne peuvent pas obtenir leur sel à un prix avantageux, pourquoi n'achèteraient-ils pas à Montréal du sel importé d'Angleterre? Les faits démontrent que lorsqu'un produit est exempté de droit, il est importé sous prétexte de servir à tout le pays. Mr. Mackenzie said he could inform the Finance Minister that the largest salt mining interest in the United States was now in Michigan and entered into keen competition with the salt mines at Onondaga. M. Mackenzie désire informer le ministre des Finances à l'effet que la plus importante exploitation minière des États-Unis se trouve maintenant au Michigan laquelle entre en étroite concurrence avec les mines de sel d'Onondaga. Mr. Ross (Prince Edward) said he could inform the Hon. Mr. Tilley that English salt would not salt the white fish caught in the lakes. It was too strong, (laughter). M. Ross (Prince Edward) informe l'honorable M. Tilley que le sel importé d'Angleterre ne pourrait pas être utilisé pour les poissons blancs des lacs. Il est beaucoup trop fort! (Rires.) Mr. Cameron (Huron) appealed to Mr. Ross, as a supporter of the policy of the Government, to withdraw his motion, (hear). M. Cameron (Huron) prie M. Ross, en tant que défenseur de la politique du Gouvernement, de retirer sa résolution. (Bravo!) Mr. Ross (Prince Edward) said he would test the sense of the House on this matter. M. Ross (Prince Edward) dit qu'il tentera de connaître l'opinion de la Chambre sur cette affaire. Mr. Cameron (Huron) defended the proposal of the Government. The State ought to aid the salt manufacturers in this country as they were aided in the State of New York. The duty on salt in the United States was absolutely prohibitory. Proposals had been made by the American monopolists to purchase the Canadian salt works. They ought not to protect fishermen on the lakes and put the tax on the farmers who brought large quantities of salt for manure. He predicted that there would be no increase in the price of salt. They wanted this protection for the purpose of controlling the Canadian markets, (laughter). Previously they had been unable to supply the home market, M. Cameron (Huron) défend la résolution du Gouvernement. L'État se doit, selon lui, d'aider les manufacturiers de sel de notre pays à l'instar de ceux de l'État de New York. Le droit sur le sel aux États-Unis est prohibitif. Les monopolisateurs américains ont fait des offres en vue d'acheter les exploitations de sel canadien. Leur dessein n'est donc pas de favoriser les pêcheurs des lacs au détriment des agriculteurs qui achètent une grande quantité de sel destiné à la fabrication de l'engrais. Selon lui, le prix du sel ne peut augmenter. C'est ce dont veulent s'assurer les monopolisateurs américains afin d'avoir mainmise sur le marché canadien. (Rires.) Auparavant, les 1284 COMMONS DEBATES April 29, 1870 but immediately on the present tariff being introduced, new works had been commenced and the salt manufacturers would now be able to supply all its requirements. États-Unis n'arrivaient pas à fournir leur propre marché, mais dès l'adoption du présent tarif, ils ont pris en mains de nouvelles exploitations qui permettent à leurs manufacturiers de sel, une production suffisante. Mr. Harrison said that the amendment conceded the virtue of the policy but asked for an explanation. But if they allow the manufacture to be exempt they could not give it to another, and, in that case, what became of the duty? He understood the American salt was not used by the Gulf fisheries and, therefore, the argument used by Mr. Ross fell to the ground. M. Harrison dit que l'amendement reconnaît le bien-fondé de la politique, mais comporte une ambiguïté. Quelle est la raison d'être d'une taxe si elle n'est applicable qu'à une entreprise et non à toutes? Il sait que le sel américain n'est pas destiné à la pêche du Golfe et que, par conséquent, l'argument dont se sert M. Ross ne tient plus. Mr. Young said that for the benefit of twenty people that article was to be enhanced in price to the whole country. He ridiculed the idea of the monopoly in the States being able to crush out the Canadian manufacturers. He did not consider the fact that American salt was sold cheap in Goderich was a calamity, for it was necessary that Americans should sell their salt cheaper in the locality of opposition salt works. He believed that salt works were profitable, from the statements that he had heard from persons engaged in the manufacture. With regard to American monopolists buying up the present wells, the proposed duty would increase the price, and make the proprietors anxious to sell, and there were plenty of persons to start fresh works on the unlimited territories where salt manufactures could be started. If the duty would not raise the price of salt, of what value was it? He supported the amendment, because it was unfair to place the Gulf fishermen in a better position than the Lake fishermen. When they complained of American monopoly, they should not attempt to build up another monopoly. M. Young dit que pour ne servir les intérêts que de 20 personnes, le prix d'un produit allait être augmenté à l'échelle du pays. Il trouve absurde de penser qu'un monopole américain soit en mesure d'assimiler une industrie canadienne. Il estime tout à fait logique que le sel américain soit vendu à bas prix à Goderich puisque les Américains sont forcés de vendre leur sel meilleur marché dans les localités avoisinantes des mines. De l'avis de certains fabricants, avis auquel il souscrit, la production du sel est rentable. Quant aux monopolisateurs américains qui achètent les puits en exploitation, le droit proposé augmenterait le prix et encouragerait les propriétaires à vendre; d'ailleurs, il se trouve bon nombre de personnes déjà désireuses d'exploiter les immenses territoires où il est possible d'établir des manufactures de sel. Si le droit de douane ne favorise pas la hausse du prix du sel quelle est donc son utilité? Il appuie l'amendement parce qu'il trouve injuste de favoriser les pêcheurs du Golfe au détriment de ceux des Grands lacs. Puisqu'ils déplorent le monopole américain pourquoi chercher à le remplacer par un autre monopole? Mr. Brown could not see why the Government should impose on the lake fishernmen a burden they did not impose on those of the Maritime Provinces. He would wish that the mover should withdraw his motion rather than that its passing should go against native industry; but he was convinced that this would not prove to be the case. M. Brown ne comprend pas pourquoi le Gouvernement imposerait aux pêcheurs des Grands lacs un fardeau dont il épargne ceux des provinces Maritimes. Il désire que le député retire sa motion, car son acceptation irait à l'encontre des intérêts de l'industrie du pays; il ne croit pas une telle éventualité possible. A division was then taken on the amendment, Yeas, 48; Nays, 85. L'amendement est donc mis aux voix et rejeté par 85 voix contre 48. Yeas—Messrs. Anglin, Béchard, Bodwell, Bolton, Bowman, Brown, Carmichael, Cartwright, Cheval, Connell, Dorion, Forbes, Fortier, Galt (Sir A. T.), Godin, Holton, Hutchison, Joly, Jones (Leeds and Grenville), Kempt, Kierzkowski, MacFarlane, Mackenzie, McConkey, McDougall (Renfrew), McDougall (TroisRivières), McGreevy, McMonies, Metcalfe, Mills, Morison (Victoria North), Pâquet, Pelle- Ont voté pour—MM. Anglin, Béchard, Bodwell, Bolton, Bowman, Brown, Carmichael, Cartwright, Cheval, Connell, Dorion, Forbes, Fortier, Galt (sir A. T.), Godin, Holton, Hutchison, Joly, Jones (Leeeds et Grenville), Kempt, Kierzkowski, MacFarlane, Mackenzie, McConkey, McDougall (Renfrew), McDougall, (TroisRivières), McGreevy, McMonies, Metcalfe, Mills, Morison (Victoria-Nord), Pâquet, Pelle- [Mr. Cameron (Huron)—M. Cameron (Huron).] 29 avril 1870 DÉBATS DES COMMUNES 1285 tier, Pozer, Redford, Ross (Prince Edward), Ross (Victoria, N.S.), Ross (Wellington, C.R.), Ryan (Montreal West), Rymal, Snider, Stirton, Thompson (Ontario), Wells, White, Wood, Workman, and Young.-48. tier, Pozer, Redford, Ross (Prince Edward), Ross (Victoria, N.-E.), Ross (Wellington, D.C.), Ryan (Montréal-Ouest), Rymal, Snider, Stirton, Thompson (Ontario), Wells, White, Wood, Workman, et Young.-48. Nays—Messrs. Archambault, Archibald, Ault, Beaty, Beaubien, Bellerose, Benoit, Bertrand, Blanchet, Bowell, Bown, Brousseau, Burton, Caldwell, Cameron (Huron), Cameron (Peel), Campbell, Carling, Caron, Cartier (Sir G.-E.), Casault, Cayley, Chamberlin, Chauveau, Cimon, Costigan, Currier, Dobbie, Drew, Dufresne, Dunkin, Ferguson, Fortin, Gaucher, Gaudet, Gendron, Grant, Gray, Grover, Harrison, Heath, Hincks (Sir F.), Howe, Huot, Hurdon, Irvine, Keeler, Lacerte, Langevin, Langlois, Lawson, Le Vesconte, Macdonald (Cornwall), McDonald (Lunenburg), McDonald (Middlesex West), Masson (Soulanges), Masson (Terrebonne), McCallum, McKeagney, McMillan, Merritt, Morris, O'Connor, Oliver, Perry, Pope, Pouliot, Read, Renaud, Ross (Champlain), Scatcherd, Shanly, Simard, Stephenson, Sylvain, Thompson (Haldimand), Tilley, Tremblay, Tupper, Wallace, Walsh, Webb, Whitehead, Willson and Wright (Ottawa County ).-85. Ont voté contre —MM. Archambault, Archibald, Ault, Beaty, Beaubien, Bellerose, Benoit, Bertrand, Blanchet, Bowell, Bown, Brousseau, Burton, Caldwell, Cameron (Huron), Cameron (Peel), Campbell, Carling, Caron, Cartier (sir G.-E.), Casault, Cayley, Chamberlin, Chauveau, Cimon, Costigan, Currier, Dobbie, Drew, Dufresne, Dunkin, Ferguson, Fortin, Gaucher, Gaudet, Gendron, Grant, Gray, Grover, Harrison, Heath, Hincks (sir F.), Howe, Huot, Hurdon, Irvine, Keeler, Lacerte, Langevin, Langlois, Lawson, Le Vesconte, Macdonald (Cornwall), McDonald (Lunenburg), McDonald (Middlesex- Ouest), Masson (Soulanges), Masson (Terrebonne), McCallum, McKeagney, McMillan, Merritt, Morris, O'Connor, Oliver, Perry, Pope, Pouliot, Read, Renaud, Ross (Champlain), Scatcherd, Shanly, Simard, Stephenson, Sylvain, Thompson (Haldimand), Tilley, Tremblay, Tupper, Wallace, Walsh, Webb, Whitehead, Willson, et Wright (Ottawa, comté). -85. Mr. McConkey moved that the duty on salt be struck out. He said that no petitions had been sent from his constituency for this tax, although a number of petitions had been forwarded to be signed. The subject had been brought up at the County Council, but they declined to take action on it. He opposed the duty as adverse to the interests of the country for the benefit of the member for Huron and his friends. He also opposed the duty on rice, an article consumed by every family in the Dominion, and which did not need protection if the object was the promotion of native industry. He regretted that such taxes should be laid on the necessaries of life for the poor settler, while the Departments were swarming with officials. M. McConkey propose que le droit sur le sel soit éliminé. Il dit n'avoir reçu de ses électeurs aucune pétition au sujet de ces taxes, bien qu'un certain nombre de pétitions aient été envoyées en ce sens. La question avait été soumise au conseil du comté, mais les membres refusèrent d'y donner suite. Il s'oppose aux droits de douane parce qu'il va à l'encontre des intérêts du pays et favorise ceux du député de Huron et de ses amis. Il se déclare également contre le droit sur le riz, denrée consommée par chaque famille canadienne, et qui n'a besoin d'aucune protection si l'on veut demeurer fidèle au principe de la promotion de l'industrie autochtone. Il déplore le fait que de telles taxes frappent les produits de première nécessité; ce ne sont pas les ministères qui regorgent de hauts fonctionnaires qui en souffrent, mais les pauvres colons. Lost—Yeas, 52; nays, 82; majority, 30. Yeas-Messrs. Anglin, Béchard, Bodwell, Bolton, Bourassa, Bowman, Brown, Carmichael, Cartwright, Casault, Cheval, Connell, Coupal, Dorion, Forbes, Fortier, Galt (Sir A. T.), Godin, Holton, Hutchison, Joly, Jones (Leeds and Grenville), Kempt, Kierzkowski, MacFarlane, Mackenzie, McConkey, McDougall (Renfrew), McDougall (Trois-Rivières), McGreevy, McMonies, Metcalfe, Mills, Morison (Victoria North), Pâquet, Pelletier, Pozer, Redford, Ross (Prince Edward), Ross (Wellington, 99263-83 La proposition est rejetée par 82 voix contre 52, pour une majorité de 30 voix. Ont voté pour—MM. Anglin, Béchard, Bodwell, Bolton, Bourassa, Bowman, Brown, Carmichael, Cartwright, Casault, Cheval, Connell, Coupal, Dorion, Forbes, Fortier, Galt (sir A. T.), Godin, Holton, Hutchison, Joly, Jones (Leeds et Grenville), Kempt, Kierzkowski, MacFarlane, Mackenzie, McConkey, McDougall (Renfrew), McDougall (Trois-Rivières), McGreevy, McMonies, Metcalfe, Mills, Morison (Victoria-Nord), Pâquet, Pelletier, Pozer, Redford, Ross (Prince Edward), Ross (Wellington, 1286 COMMONS DEBATES April 29, 1870 C.R.), Ryan (Montreal West), Rymal, Scatcherd, Snider, Stirton, Thompson (Ontario), Wells, White, Wood, Workman, Wright (York, Ontario, W.R.), and Young.-52. D.C.), Ryan (Montréal-Ouest), Rymal, Scatcherd, Snider, Stirton, Thompson (Ontario), Wells, White, Wood, Workman, Wright (York, Ontario, D.O.), et Young.-52. Nays—Messrs. Archambault, Archibald, Ault, Beaty, Beaubien, Bellerose, Benoit, Bertrand, Blanchet, Bowell, Brown, Burpee, Burton, Cameron (Huron), Campbell, Carling, Caron, Cartier (Sir G.-É.), Cayley, Chamberlin, Chauveau, Cimon, Costigan, Dobbie, Drew, Dufresne, Dunkin, Ferguson, Fortin, Gaucher, Gaudet, Gendron, Grant, Gray, Grover, Harrison, Heath, Hincks (Sir F.), Holmes, Howe, Huot, Hurdon, Irvine, Lacerte, Langevin, Langlois, Le Vesconte, Macdonald (Cornwall), McDonald (Lunenburg), McDonald (Middlesex West), Masson (Soulanges), Masson (Terrebonne), McCallum, McKeagney, McMillan, Merritt, Morris, Munroe, O'Connor, Oliver, Perry, Pope, Pouliot, Read, Renaud, Ross (Champlain), Ross (Dundas), Ross (Victoria, N.S.), Shanly, Simard, Stephenson, Sylvain, Thompson (Haldimand), Tilley, Tremblay, Tupper, Wallace, Walsh, Webb, Whitehead, Willson, and Wright (Ottawa County).-82. Ont voté contre —MM. Archambault, Archibald, Ault, Beaty, Beaubien, Bellerose, Benoit, Bertrand, Blanchet, Bowell, Brown, Burpee, Burton, Cameron (Huron), Campbell, Carling, Caron, Cartier (sir G.-É.), Cayley, Chamberlin, Chauveau, Cimon, Costigan, Dobbie, Drew, Dufresne, Dunkin, Ferguson, Fortin, Gaucher, Gaudet, Gendron, Grant, Gray, Grover, Harrison, Heath, Hincks (sir F.), Holmes, Howe, Huot, Hudon, Irvine, Lacerte, Langevin, Langlois, Le Vesconte, Macdonald (Cornwall), McDonald (Lunenburg), McDonald (Middlesex-Ouest), Masson (Soulanges), Masson (Terrebonne), McCallum, McKeagney, McMillan, Merritt, Morris, Munroe, O'Connor, Oliver, Perry, Pope, Pouliot, Read, Renaud, Ross (Champlain), Ross (Dundas), Ross (Victoria, N.-É.), Shanly, Simard, Stephenson, Sylvain, Thompson (Haldimand), Tilley, Tremblay, Tupper, Wallace, Walsh, Webb, Whitehead, Willson, et Wright (Ottawa, comté).-82. Hon. Mr. Dorion moved that flour, meal, wheat, coal and coke be re-added to the free list. He desired to see how many would vote for the proposals of the Government, in opposition to the wishes of their constituents. He at first supposed he would have to speak chiefly of the Provinces of Quebec and New Brunswick, but he found by telegram that the same feeling of indignation existed in Nova Scotia. The letters and information reaching from all quarters showed how much the people were opposed to the tariff. L'honorable M. Dorion propose que la farine, l'avoine, le blé, le charbon et le coke soient réinscrits sur la liste des produits non taxables. Il se dit curieux de voir combien voteront en faveur des propositions du Gouvernement, contrairement aux désirs de leurs électeurs. De prime abord, il a cru devoir ne défendre que les intérêts du Québec et du Nouveau-Brunswick, mais il se rend compte en prenant connaissance d'un télégramme que le même sentiment d'indignation existe en Nouvelle-Écosse. Les lettres et les informations en provenance de toutes les régions indiquent à quel point le peuple est opposé au tarif. Hon. Dr. Tupper asked him if he believed in the truth of the telegrams. L'honorable Dr Tupper lui demande s'il a foi en la véracité des télégrammes. Hon. Mr. Dorion said he did so, for there had been an unanimous vote of the representatives of the people within the last fortnight, condemning the tariff introduced by the present Government, and this was an indication of the public mind. He had never seen also such universal condemnation of a tariff as reached him from all parts of the Province of Quebec. L'honorable M. Dorion répond dans l'affirmative, car, au cours de la dernière quinzaine, les représentants du peuple ont rejeté unanimement le tarif adopté par le présent Gouvernement, ce qui reflète bien l'opinion publique. Il n'a jamais été témoin d'une aussi forte opposition que celle qui prévaut partout au Québec. Mr. Le Vesconte argued in support of the tariff, amid continued interruption. M. Le Vesconte—souvent interrompu, préconise l'adoption du tarif. Mr. McDonald (Lunenburg) said that the authority from which Hon. Mr. Dorion had quoted was a young man in Halifax, who was an avowed annexationist. When the resolutions relating to the tariff were passed by the Provincial Legislature there were only ten members in the Chamber, and these were avowed [Mr. McConkey—M. McConkey.] M. McDonald (Lunenburg) dit que la source à laquelle se réfère l'honorable M. Dorion est un jeune correspondant d'Halifax, partisan avoué de l'annexionnisme. Lorsque les résolutions, qui portent sur le tarif, furent adoptées par le Parlement provincial, il n'y avait que 10 députés en Chambre et tous étaient des 29 avril 1870 DÉBATS DES COMMUNES 1287 annexationists. Every sensible man in Nova Scotia would accept the tariff cheerfully. annexionnistes avoués. En Nouvelle-Écosse, tout citoyen censé n'hésiterait pas à accepter le tarif. Mr. Carmichael did not believe the member for Lunenburg would risk his word that the tariff before the House would commend itself to the people of Nova Scotia. The resolution of the Local House referred to was introduced by the Ministers and carried unanimously. The benefit gained from the coal duty would not be the eleventh part of the injury done by the imposition of the wheat duty. With regard to the veracity of the Globe's telegrams, his information was of such a nature as to lead him to believe in the veracity of the correspondent. It was absurd to call the correspondent of the Globe an Annexationist. That paper would only employ a Confederationist. He represented the most important coal Company in Nova Scotia, and there could be no doubt that the feeling in Nova Scotia was against the tariff. Dr. Tupper should not be taken as representing the feeling of Nova Scotia, for he stood alone and had been condemned by the Province. If they put this duty on coal there was a danger that the United States would adopt a retaliatory policy to meet it. Putting a duty on coal was dangerous to Nova Scotia and was calculated to destroy its trade. M. Carmichael ne croit pas que le député de Lunenburg engagerait son honneur en alléguant que le tarif dont il est question serait instauré sans soulever la moindre protestation en Nouvelle-Écosse. Il ne faut pas oublier que ce sont les ministres qui l'ont proposé et qui ont reçu l'appui unanime du Parlement provincial. Les gains réalisés grâce au droit sur le charbon ne contrebalancent même pas d'un centime, le tort que cause l'imposition de la taxe sur le blé. Quant à la véracité des télégrammes du Globe, les informations qu'il possède à ce sujet, le portent à croire en l'intégrité du correspondant. A son avis, il est ridicule de taxer le correspondant du Globe d'annexionniste. Ce journal n'emploierait que des confédérationnistes, car il souscrit aux intérêts de la plus importante compagnie de charbon de la Nouvelle-Écosse. Il est indéniable que les habitants de cette province rejettent le tarif. Le Dr Tupper ne doit pas être considéré comme un porte-parole digne de foi des citoyens de la Nouvelle-Écosse; il fait cavalier seul et il est la cible des critiques de toute la province. Si cette taxe est appliquée au charbon, nous risquons de voir les États-Unis adopter des mesures de représailles pour la contrer. L'imposition d'une taxe sur le charbon est préjudiciable à la Nouvelle-Écosse et ne servirait qu'à annihiler son pouvoir sur le plan commercial. Hon. Mr. Wood said that as far as he was able to gather, the opinion of the people of Nova Scotia was adverse to the tariff, and that the measure as a whole would give great dissatisfaction to that Province. There was a large class of persons in Ontario who were dissatisfied with the tariff, and there was most intense dissatisfaction against it in Quebec. He would ask the member for Quebec city if that was correct. L'honorable M. Wood dit que selon ce qu'il peut comprendre, le peuple de la NouvelleEcosse s'oppose à ce tarif et ainsi, cette mesure créerait beaucoup de mécontentement dans cette province. Il existe un nombre important de personnes en Ontario qui n'apprécie pas ce tarif, et il y a beaucoup de mécontentement au Québec à ce sujet. Il demande au député de la ville de Québec si cette affirmation est juste. Mr. McGreevy—Quite correct. Hon. Mr. Wood said that Dr. Tupper had made a long and eloquent speech on the subject last night. He (Hon. Mr. Wood) took up the charge of inconstancy proferred by that gentleman. He said that no inference could be drawn from any previous remarks of his, that he had supported the protective policy. He argued that any duty on coal would have to be paid in Ontario on American coal, which must be imported under any circumstances. He ridiculed the idea that the small tariffs imposed by the proposed tariff, and the exclusion of their fishermen from our fishery grounds should bring the people of the United States to ask us to renew the Reciprocity Treaty. This was a 99263-83 1/2 M. McGreevy—Très juste! L'honorable M. Wood affirme que l'honorable Dr Tupper a prononcé, hier soir, un long et éloquent discours sur le sujet. Il (l'honorable M. Wood) accepte l'accusation d'inconstance de son honorable collègue. A son avis, les remarques qu'il a faites antérieurement en Chambre ne laissaient pas présager qu'il appuierait la politique de protection. Il soutient qu'un droit sera imposé en Ontario sur le charbon américain qui doit être importé de toute manière. Il se moque de ceux qui prétendent que la surtaxe que représente le tarif proposé, et l'expulsion des pêcheurs américains de nos eaux territoriales, pousseront les Américains à nous demander de renouveler le Traité de Récipro- 1288 COMMONS DEBATES April 29, 1870 most absurd idea to come from the lips of a statesman like the hon. member for Cumberland, upon whom, as he no doubt imagined, the eyes of all nations were just now centred. He (Hon. Mr. Wood) did not believe that the Reciprocity Treaty would ever be renewed, at least not for a long time. It was well known that the Government had already gone to all sorts of extremes to obtain it, but in vain. cité. C'est là, selon lui, une idée tout à fait saugrenue d'autant plus qu'un homme d'État de la trempe de l'honorable député de Cumberland la partage au moment où, indubitablement, tout le pays compte sur lui. Il (l'honorable M. Wood) ajoute qu'il ne croit pas que le Traité de Réciprocité soit jamais réinstauré, en tout cas, pas avant longtemps. On sait pertinemment que le Gouvernement a vainement tenté de l'obtenir même par des moyens radicaux. Mr. Workman said that for the last few days the feeling on this question in Montreal and Quebec, and throughout the whole Province, had been very keen, and the people felt that an outrage had been committed by taxes being laid on the necessaries of life ostensibly to propitiate Nova Scotia. They were tired of this talk of propitiation and would no longer suffer the policy founded on it. Since this question came up he had been humiliated by the conduct of certain gentlemen who in the forenoon had come to him to express their gratification at his action respecting the conduct of the Government, and their disgust at the course of the ministry, which they intended to oppose. Yet ten hours afterwards, they had voted in an opposite way. If these gentlemen chose to sacrifice their conviction of right to the spirit of party, then he thought the country was in danger. So long as they could not see past the silver half dollar held up before them, then he thought the country was in danger. He entreated the members to consider the proposals of the Finance Minister, and not to support them. When the Cabinet gave intimation of the change they proposed, it met with general approval, yet because two or three members threatened to oppose it, were the opinions of all the other members of the House to be rejected who did not choose to tax the food and fuel of the poor and needy? He entreated the House to consider well the vote now to be given, for the country was looking on them with anxiety as to the result. M. Workman dit, qu'au cours des derniers jours, l'opposition autant à Montréal et à Québec que dans toute la province a été très virulente. La population est outragée d'assumer le fardeau d'une taxe sur les produits de première nécessité qui, de toute évidence, joue en faveur de la Nouvelle-Écosse. Ils en ont assez de toutes les rumeurs qui pullulent à ce sujet et ils ne toléreront plus que la politique soit imbue de favoritisme. Depuis qu'il est question de cette proposition, il a été outré de la conduite de certains messieurs qui sont venus au cours de l'avant-midi lui témoigner leur appui parce qu'il avait critiqué la conduite du Gouvernement et qu'il se proposait de condamner l'attitude du Cabinet qui suscitait chez eux, un profond mécontentement. Pourtant, dix heures plus tard, ils osaient voter en faveur de la politique du Gouvernement. Si ces messieurs préfèrent mépriser leur propre conscience au profit de la partisanerie, il faut en conclure que le pays est entre mauvaises mains. Tant que l'appât du gain animera la pensée de certains députés, l'avenir du pays sera en danger. Il supplie le Cabinet de prendre note des propositions du ministre des Finances et de les rejeter. Lorsque le Cabinet annonça les amendements en question, les députés les approuvèrent à l'unanimité. Pourtant, faut-il, parce que deux ou trois députés menacent de s'y opposer, faire fi des opinions de tous les autres membres de la Chambre qui refusent de taxer la nourriture et le chauffage dans l'intérêt des pauvres et des nécessiteux? Il implore les membres de la Chambre de bien réfléchir à la portée de leur vote, car il en va de l'intérêt même de tous les Canadiens qui attendent avec impatience la décision de leur Gouvernement. Mr. Magill denied the statement made by the hon. member for Cumberland, that he was inconsistent. He (Mr. Magill) had been calling for fair protection, but not partial protection. If he had been screaming for protection, the hon. member had been bellowing for position. The tax upon coal was most cruel to the poor people of the cities of the West and would be of no benefit to Nova Scotia, as it would not cause its coal to be purchased in Ontario. M. Magill repousse l'accusation d'inconstance faite à son sujet par l'honorable député de Cumberland. Il (M. Magill) réclamait une protection équitable, non pas une protection partiale. Mais pendant qu'il réclamait cette protection, l'honorable député, lui, exigeait une prise de position. La taxe sur le charbon est très injuste envers les pauvres des villes de l'Ouest et ne bénéficierait aucunement à la Nouvelle-Écosse, puisqu'elle entrave la vente de son charbon en Ontario. [Hon. Mr. Wood—L'hon. M. Wood.] 29 avril 1870 DÉBATS DES COMMUNES 1289 Hon. Dr. Tupper nailed the hon. member by reading a report of his speech on the 7th March, during the debate on Mr. Oliver's motion in favour of duties on coal, flour, wheat, etc., and sacrificed him as one who had demanded protection as necessary to the best interests of the country, and yet who, the moment he saw a chance of gaining a party advantage, voted against the Government that proposed the policy whereby he and others had entrapped them into adopting. He warmly denounced such conduct as inconsistent and disgraceful, and wondered how the hon. gentleman could have assurance, (hear, hear), after his former speeches, to stand up and express himself as he had done. (Cheers.) He (Dr. Tupper) then went on to criticise the position of the member for North Brant (Mr. Wood), asking whether the hon. gentleman had not himself revised the report of his speech that had appeared in the Hansard and in which he had expressed himself in favour of protecting Canadian interests. (Hear, hear.) To confirm the accuracy of that report he quoted the report that had been published in the Toronto Globe, which stated distinctly that he (Mr. Wood) had supported the protective views expressed in the course of the debate on Mr. Oliver's motion. With regard to the statements respecting the resolution in the Local House of Nova Scotia, it was passed before the introduction of the tariff, and only by 10 out of 38 members; and the member for Pictou was an avowed Annexationist, and only one holding his views could bring forward such views of the feeling of the people of that Province. L'honorable Dr Tupper contredit les propos de l'honorable député en lisant un compte rendu de son discours prononcé le 7 mars, au cours d'un débat où il est question de la motion de M. Oliver favorisant les droits sur le charbon, la farine, le blé, etc., discours dans lequel il prétendait avoir été le seul qui ait osé demander cette protection essentielle au plus grand intérêt de la nation. Pourtant, dès qu'il a pu saisir l'occasion de servir ses propres intérêts politiques, il vota contre la mesure du Gouvernement, qu'il avait lui-même ainsi que d'autres députés, proposée. Il condamne énergiquement une telle conduite; il la qualifie d'inconstante et déshonorante. Il se dit étonné que l'honorable député puisse pousser l'audace, (Bravo! Bravo!) jusqu'à faire fi de ses discours antérieurs et d'agir avec autant d'incohérence. (Applaudissements.) Il (Dr Tupper) poursuit en critiquant l'attitude du député de Brant (M. Wood) demandant si l'honorable monsieur n'avait vas lui-même modifié le compte rendu de son discours paru dans le Hansard dans lequel il se déclare favorable à la protection des intérêts des Canadiens. (Bravo!) Pour confirmer la véracité de ce rapport, il cite le compte rendu publié dans le Globe de Toronto, selon lequel il (M. Wood) aurait appuyé les députés qui, au cours du débat portant sur la motion de M. Oliver, se seraient montrés favorables au Gouvernement. En ce qui concerne les rapports sur la résolution devant la Chambre de la Nouvelle-Écosse, il faut préciser qu'elle a été adoptée avant la présentation du tarif et seulement par dix députés sur un total de 38; le député de Pictou est un annexionniste avoué et seul quelqu'un qui partage ses vues peut saisir l'opinion de la population de cette province comme il le fait. Mr. Carmichael—Who is responsible for the annexation feeling? M. Carmichael demande qui sont les investigateurs de ce sentiment d'annexionnisme. Hon. Dr. Tupper said it was a small responsibility, for the feeling was small, but it belonged to those who had abused the position they held, and had declared—after securing their election—their annexation feeling. With regard to the taxation of the bread of the poor people of Montreal, in consequence of the Nova Scotia policy, they were not responsible for it. There were two sides to the question. Montreal had benefitted more than any other city by the policy of Confederation; and if, in imposing a general tariff, the trade and manufacturing interests of Montreal had to pay a small contribution to one of the necessaries of their manufactures, they had no right to complain. But the tax on bread was 50c before Confederation; and if the introduction of the Nova Scotia element had reduced it now 25c, as proposed in this tariff, they were ready to bear the responsibili- L'honorable Dr Tupper répond que peu sont à blâmer puisque peu nombreux sont ceux qui appuient cette thèse. Néanmoins, s'il faut chercher les coupables, il faudrait dénoncer ceux qui ont profité du poste qu'ils occupent et attendu d'être élus pour exprimer leur vrai sentiment à l'égard de l'annexionnisme. Quant à la taxe sur le pain qui grève fortement les pauvres de Montréal par suite des mesures du Gouvernement de la Nouvelle-Écosse, les annexionnistes n'y sont pour rien. Cette question, selon lui, comporte deux facets-Monrélbi,pusqetoarvil,d politique de la Confédération et si par l'imposition d'un tarif universel, les intérêts commerciaux et manufacturiers de Montréal devaient contribuer à l'une de leurs industries indispensables, ils ne devraient pas s'en plaindre. La taxe sur le pain était de 50 cents avant la 1290 COMMONS DEBATES April 29. 1870 ty. He concluded by advocating again with great vigour the adoption of the policy proposed by the Government, both for the defence of our own interests and as the best means of obtaining from the United States the renewal of relations with them upon an equitable footing. In pressing this point, he said it was not for commercial reasons purely that the United States had abrogated the treaty and declined to renew it, but because the statesmen of that country had been led to believe, by persons in whom they had confidence, that if they refused it, Canada would speedily be compelled to enter their Union. Confédération et si l'adoption du principe de la Nouvelle-Écosse la réduisait maintenant à 25 cents en vertu du présent tarif, ils acceptent d'en porter la responsabilité. Il conclut en préconisant l'adoption de la politique que propose le Gouvernement pour autant qu'elle défende nos propres intérêts et incite fortement les États-Unis à renouer avec nous des relations foncièrement équitables. En insistant sur ce point, il déclare que les raisons qui ont poussé les États-Unis à abroger et à refuser de renouer le Traité n'ont pas uniquement rapport au commerce. En effet, des personnes dignes de foi auraient incité certains hommes politiques des États-Unis à croire que s'ils s'opposaient à la réinstauration du Traité, le Canada serait rapidement forcé d'adhérer à l'Union américaine. Mr. Mackenzie referred to the personal attacks of Dr. Tupper, and said that the terms used by him (Mr. Mackenzie), degrading and humiliating as applied to the hon. gentleman opposite, were nothing when compared with a statement of the hon. gentlemen, who had characterized the hon. members allying themselves with me, as not scrupling to avow their readiness to sacrifice the interest of the country to their party, (hear). He had ascribed to him a desire to injure Nova Scotia, in spite of his assertions that he was mistaken, and that he had voted for a consideration of the grievances of Nova Scotia in that House. The hon. gentleman had denied that a resolution against this tariff, referred to, had been carried; but he found on looking at the Journals that the resolutions were against the imposition of duties on flour and wheat, salt and iron, or for an increase of ad valorem duties on manufactured goods from 15 to 20 per cent. The hon. member read the Resolutions, which set forth in strong terms a direct antagonistic view against the policy now proposed. The resolutions appeared to have been carried unanimously by the twenty members who were in the House at the time. The single member's signature to a petition in favour of the policy presented by Dr. Tupper, showed that an attempt had been made to obtain such signatures, and proved more clearly that the resolutions offered expressed the opinion of the Local House. It showed that only the 38th portion of the Legislature was in favour of this policy (laughter), and if similar resolutions were not carried in the Upper House, it was also true that the Government did not dare to submit resolutions of a contrary character, (hear, hear). With regard to the statement of the member for Lunenberg, as to the Globe's Halifax correspondent, there was no more unscrupulous correspondent of a newspaper than the Ottawa one of the Halifax Citizen, Mr. McDonald's paper; and if the hon. gentleman was not more M. Mackenzie répond aux critiques que le Dr Tupper a formulées à son endroit et use de propos qui, bien que désobligeants et humiliants, sont, d'après lui, euphémiques comparés aux sorties des députés qui blâment certains congénères de l'appuyer, alléguant qu'ils font preuve d'une impardonnable audace en n'hésitant pas à sacrifier le bien commun au profit de la partisanerie. (Bravo!) Le Dr Tupper lui reproche en outre de vouloir jeter le discrédit sur la Nouvelle-Écosse, même s'il reconnaît qu'il aurait bien pu être mal renseigné, et soutient qu'il a, quant à lui, voté pour que le gouvernement local prenne note des doléances des citoyens de la Nouvelle-Écosse. L'honorable député nie qu'une résolution visant le rejet du droit en question ait été adoptée; mais il se rend compte en relisant le Journal des Débats de la Chambre que les résolutions portent, en fait, sur la suppression des droits sur la farine, le blé, le sel, et le fer ou une majoration du droit ad valorem visant les produits manufacturés, qui passeraient de 15 à 20%. L'honorable député lit les résolutions qui vont maintenant à l'encontre de la politique en question. Les résolutions semblent avoir été adoptées par les vingt membres présents en Chambre au moment de la mise aux voix. Par ailleurs, la pétition qui ne comporte qu'une seule signature prouve qu'il y a eu tentative de ralliement en faveur de la politique proposée par le Dr Tupper et que tous les membres du Parlement local approuvent tacitement les résolutions. De toute évidence, seul le 38e volet de la Chambre appuie à l'unanimité cette politique (rires), et si, d'une part, la Chambre Haute n'a pas adopté de telles résolutions, d'autre part, le Gouvernement n'a même pas eu l'audace de les modifier entièrement. (Bravo!) Quant à la sortie du député de Lunenberg en ce qui a trait au correspondant du Globe à Halifax, il n'y avait pas, selon lui, de journaliste aussi peu consciencieux que le correspondant à Ottawa du Citizen d'Halifax, le journal de McDonald; il soutient [Hon. Dr. Tupper-L'hon. Dr Tupper.] 29 avril 1870 DÉBATS DES COMMUNES successful in describing a correspondent than he was in obtaining a good one, not much reliance could be placed on the statement he had made. He could imagine nothing more natural than that the people of Halifax should, as was said by the correspondent of the Globe, utter a most indignant protest against the taxation imposed by the Government. He had lived 25 years on the border of the United States, had mixed with their commercial men, and knew the people better than Dr. Tupper and he could tell that gentleman that they would never have got the old tariff for commercial reasons. It was for political reasons they obtained it for Southern members of Congress. They were told that if the treaty were granted it would prevent Canada from falling into the American Union, and he would now say his impression was, that until the people of the United States changed their commercial policy and tactics, and gave up the system by which they sought to enrich themselves, as the people of Canada were foolishly asked to do, in taxing one another for each other's benefit (hear), he would say that until the present system in the United States was abrogated, they would not obtain any system of Reciprocity. The member for Cumberland had charged the opponents of the tariff with want of patriotism, but the patriotism of these gentlemen was not like that of the member for Cumberland, who was only patriotic when it served self-interest and a present purpose, (hear). The patriotism of those who opposed this measure was of that kind that it would not injure a single interest and would introduce a policy that would result in permanent advantage to the country— unlike the miserable system brought forward by the Government, only to secure a majority of the votes and keep Ministers in their seats. There was no sane man inside or outside this House who could prove that the system of the Government would at all beneficially affect their trade relations with the United States. The question now before the House was whether the House should impose on New Brunswick, Quebec and Ontario a tax of fifty cents on the coal they used, whether it would tax their machinery driven by steam power, their ironmongers and foundries, and the poor of their cities, where coal was cheaper than wood. The question was whether the House should impose all this taxation and cause all this injury for the benefit of a few sections and not the whole of Nova Scotia. He had voted against taxing flour going to the maritime provinces, and as he believed the present policy was a false one, he should vote for the amendment with the greatest possible pleasure, believing that if carried, it would result in the ultimate good as well of Nova Scotia as of the other Provinces of the Dominion, (applause). 1291 en outre que si l'honorable député ne sait pas mieux critiquer les journalistes qu'il ne sait les choisir, mieux vaut mettre ses paroles en doute. A son avis, il était tout à fait naturel que les citoyens de la Nouvelle-Écosse, comme le prétend le correspondant du Globe, protestent énergiquement contre la taxe imposée par le Gouvernement. Il a vécu vingt-cinq ans près de la frontière américaine, a travaillé avec des hommes d'affaires américains, et connaissant les Américains mieux que le Dr Tupper, il sait que jamais les États-Unis n'auraient pu obtenir l'ancien tarif pour des raisons économiques. Au contraire, ce sont des raisons purement politiques qui en ont motivé l'obtention au profit des membres sudistes du Congrès. En effet, on leur a laissé croire que la réinstauration du Traité empêcherait l'assimilation du Canada au sein de la Confédération américaine, et il avait maintenant l'impression que tant que les ÉtatsUnis maintiendraient leurs politiques et leurs tactiques commerciales sans abandonner le système qui les amènerait à s'enrichir aux dépens de certains États à l'instar des Canadiens à qui l'on veut imposer des droits dont certaines provinces bénéficieront au détriment des autres. (Bravo!) Donc, tant que le système américain sera en vigueur, il ne sera pas question de réinstaurer un système de réciprocité. Le représentant de Cumberland avait reproché aux détracteurs de la taxe de n'écouter que leur patriotisme, mais le patriotisme de ces gens ne se mesure pas à celui du représentant de Cumberland qui n'affiche son patriotisme que pour servir ses intérêts propres ou par simple opportunisme. (Bravo!) Or, le patriotisme, qui motive certains députés à rejeter la mesure proposée, n'est pas de nature à nuire au bien commun du pays; au contraire, il donnerait lieu à l'adoption d'une politique qui vise le bienêtre de tous, ce qui n'est pas le cas de la misérable politique que propose le Gouvernement, politique qui ne vise au fond qu'à rallier la majorité des voix et à permettre aux ministres de conserver leur place au sein du Cabinet. Aucun homme censé présent en Chambre ou à l'extérieur ne peut prouver que la politique du Gouvernement serait néfaste aux relations commerciales du Canada avec les États-Unis. La Chambre doit maintenant décider s'il faut imposer une taxe de 50 cents sur le charbon au Nouveau-Brunswick, au Québec et en Ontario, imposer une taxe sur les machines à vapeur, les ferronneries, les fonderies et aux indigents des villes où le charbon coûte moins cher que le bois. Il s'agit de savoir si la Chambre est maintenant disposée à voter en faveur de l'imposition de ces taxes dont seules quelques régions bénéficieront au détriment de l'ensemble des citoyens de la Nouvelle-Écosse. Il a voté contre l'imposition d'une taxe sur la farine allant vers les Provinces Maritimes, et comme il est assuré 1292 COMMONS DEBATES April 29, 1870 que la présente politique en ce domaine est fausse, c'est avec le plus vif empressement qu'il devrait appuyer l'amendement en question, convaincu que son adoption serait profitable non seulement à la Nouvelle-Écosse, mais aussi à toutes les provinces de la Puissance. (Applaudissements.) Mr. Bowell thought the speeches and votes of those who had just urged Government to adopt a protective policy and then voted against, fully justified the attack made on them by the member for Cumberland. M. Bowell estime que les discours et les votes des députés, qui ont exhorté le Gouvernement à adopter une politique protectionniste pour ensuite voter contre, méritaient les critiques qu'a formulées à leur égard, le député de Cumberland. The division was then taken on Hon. Mr. Dorion's amendment and resulted as follows: Yeas 62; nays 80. L'amendement de l'honorable M. Dorion est mis aux voix et rejeté par un vote de 80 voix contre 62. Yeas-Messrs. Anglin, Béchard, Benoit, Bodwell, Bolton, Bowman, Brousseau, Burpee, Carmichael, Caron, Casault, Cheval, Connell, Coupal, Dorion, Dufresne, Forbes, Fortier, Gaudet, Gendron, Godin, Holton, Hutchison, Irvine, Joly, Kempt, Kierzkowski, Langlois, MacFarlane, Mackenzie, Magill, Masson (Soulanges), Masson (Terrebonne), McConkey, McDougall (Lanark), McDougall (Renfrew), McDougall (Trois-Rivières), McGreevy, McMonies, Metcalfe, Mills, Morison (Victoria North), Pâquet, Pelletier, Pinsonneault, Pouliot, Pozer, Redford, Ross (Wellington, C.R.), Ryan (Montreal West), Rymal, Scatcherd, Snider, Stirton, Thompson (Ontario), Tremblay, Wallace, Wells, Wood, Workman, Wright (York, Ontario, W. R.), and Young.-62. Ont voté pour—MM. Anglin, Béchard, Benoit, Bodwell, Bolton, Bowman, Brousseau, Burpee, Carmichael, Caron, Casault, Cheval, Connell, Coupal, Dorion, Dufresne, Forbes, Fortier, Gaudet, Gendron, Godin, Holton, Hutchison, Irvine, Joly, Kempt, Kierzkowski, Langlois, MacFarlane, Mackenzie, Magill, Masson (Soulanges), Masson (Terrebonne), McConkey, McDougall (Lanark), McDougall (Renfrew), McDougall (Trois-Rivières), McGreevey, McMonies, Metcalfe, Mills, Morison (Victoria-Nord), Pâquet, Pelletier, Pinsonneault, Pouliot, Pozer, Redford, Ross (Wellington, D.C.), Ryan (Montréal-Ouest), Rymal, Scatcherd, Snider, Stirton, Thompson (Ontario), Tremblay, Wallace, Wells, Wood, Workman, Wright (York, Ontario, D.O.), et Young.62. Archambault, Archibald, Nays—Messrs. Ault, Beaty, Beaubien, Bellerose, Bertrand, Blanchet, Bowell, Bown, Brown, Burton, Cameron (Huron), Campbell, Carling, Cartier (Sir G.-E.), Cayley, Chamberlin, Chauveau, Cimon, Colby, Costigan, Crawford (Brockville), Currier, Dobbie, Dunkin, Ferguson, Fortin, Gaucher, Grant, Gray, Grover, Harrison, Heath, Hincks (Sir F.), Holmes, Howe, Huot, Hurdon, Jones (Leeds and Grenville), Keeler, Lacerte, Langevin, Lawson, Le Vesconte, Macdonald (Cornwall), McDonald (Lunenburg), McDonald (Middlesex West), McCallum, McKeagney, McMillan, Merritt, Morris, Morrison (Niagara), Munroe, O'Connor, Oliver, Perry, Pope, Ray, Read, Renaud, Robitaille, Ross (Champlain), Ross (Dundas), Ross (Prince Edward), Ross (Victoria, N. S.), Ryan (King's, N. B.), Shanly, Simard, Stephenson, Sylvain, Tilley, Tupper, Walsh, Webb, White, Whitehead, Willson, and Wright (Ottawa County).-80. Ont voté contre—MM. Archambault, Archibald, Ault, Beaty, Beaubien, Bellerose, Bertrand, Blanchet, Bowell, Bown, Brown, Burton, Cameron (Huron), Campbell, Carling, Cartier (sir G.-E.), Cayley, Chamberlin, Chauveau, Cimon, Colby, Costigan, Crawford (Brockville), Currier, Dobbie, Dunkin, Ferguson, Fortin, Gaucher, Grant, Gray, Grover, Harrison, Heath, Hincks (sir F.), Holmes, Howe, Huot, Hurdon, Jones (Leeds et Grenville), Keeler, Lacerte, Langevin, Lawson, Le Vesconte, Macdonald (Cornwall), McDonald (Lunenburg), McDonald (Middlesex- Ouest), McCallum, McKeagney, McMillan, Merritt, Morris, Morrison (Niagara), Munroe, O'Connor, Oliver, Perry, Pope, Ray, Read, Renaud, Robitaille, Ross (Champlain), Ross (Dundas), Ross (Prince Edward), Ross (Victoria, N.-E.), Ryan (King's, N.-B.), Shanly, Simard, Stephenson, Sylvain, Tilley, Tupper, Walsh, Webb, White, Whitehead, Willson, et Wright (Ottawa, comté ).-80. Mr. Thompson (Haldimand) moved to strike out the duty on rice. The amendment was lost—Yeas 63; Nays 76. M. Thompson (Haldimand) propose de retrancher le droit imposé sur le riz. L'amendement est rejeté par 76 voix contre 63. [Mr. Mackenzie—M. Mackenzie.] 29 avril 1870 DÉBATS DES COMMUNES 1293 Yeas—Messrs. Anglin, Béchard, Bodwell, Bolton, Bowman, Brown, Burpee, Carmichael, Caron, Cheval, Connell, Coupai, Dorion, Dufresne, Forbes, Fortier, Gaudet, Godin, Holton, Hutchison, Joly, Jones (Leeds and Grenville), Kempt, Kierzkowski, MacFarlane, Mackenzie, Magill, Masson (Soulanges), McCallum, McConkey, McDougall (Renfrew), McGreevy, McMonies, Metcalfe, Mills, Morison (Victoria North), Munroe, Oliver, Pâquet, Pelletier, Pinsonneault, Pouliot, Pozer, Redford, Ross (Dundas), Ross (Prince Edward), Ross (Victoria, N. S.), Ross (Wellington, C. R.), Ryan (Montreal West), Rymal, Scatcherd, Snider, Stirton, Thompson (Haldimand), Thompson (Ontario), Tremblay, Wallace, Wells, White, Whitehead, Wood, Wright (York, Ontario, W. R.), and Young.-63. Ont voté pour—MM. Anglin, Béchard, Bodwell, Bolton, Bowman, Brown, Burpee, Carmichael, Caron, Cheval, Connell, Coupal, Dorion, Dufresne, Forbes, Fortier, Gaudet, Godin, Holton, Hutchison, Joly, Jones (Leeds et Grenville), Kempt, Kierzkowski, MacFarlane, Mackenzie, Magill, Masson (Soulanges), McCallum, McConkey, McDougall (Renfrew), McGreevy, McMonies, Metcalfe, Mills, Morison (Victoria-Nord), Munroe, Oliver, Pâquet, Pelletier, Pinsonneault, Pouliot, Pozer, Redford, Ross (Dundas), Ross (Prince Edward), Ross (Victoria, N.-E.), Ross (Wellington, D.C.), Ryan (Montréal-Ouest), Rymal, Scatcherd, Snider, Stirton, Thompson (Haldimand), Thompson (Ontario), Tremblay, Wallace, Wells, White, Whitehead, Wood, Wright (York, Ontario, D.O.), et Young.-63. Nays—Messrs. Archambault, Archibald, Ault, Beaty, Beaubien, Bellerose, Benoit, Bertrand, Blanchet, Bowell, Bown, Brousseau, Burton, Cameron (Huron), Campbell, Carling, Cartier (Sir G.-E.), Casault, Cayley, Chamberlin, Chauveau, Cimon, Colby, Costigan, Crawford (Brockville), Dobbie, Dunkin, Ferguson, Fortin, Gaucher, Gendron, Grant, Gray, Grover, Harrison, Heath, Hincks (Sir F.), Holmes, Howe, Huot, Hurdon, Jackson, Keeler, Lacerte, Langevin, Langlois, Lawson, Macdonald (Cornwall), McDonald (Lunenburg), McDonald (Middlesex West), Masson (Terrebonne), McDougall (Lanark), McDougall (Trois-Rivières), McKeagney, McMillan, Merritt, Morris, Morrison (Niagara), O'Connor, Perry, Pope, Read, Renaud, Robitaille, Ross (Champlain), Ryan (King's, N. B.), Shanly, Simard, Stephenson, Sylvain, Tilley, Tupper, Walsh, Webb, Willson, and Wright (Ottawa County). 76. Ont voté contre —MM. Archambault, Archibald, Ault, Beaty, Beaubien, Bellerose, Benoit, Bertrand, Blanchet, Bowell, Bown, Brousseau, Burton, Cameron (Huron), Campbell, Carling, Cartier (sir. G.-E), Casault, Cayley, Chamberlin, Chauveau, Cimon, Colby, Costigan, Crawford (Brockville), Dobbie, Dunkin, Ferguson, Fortin, Gaucher, Gendron, Grant, Gray, Grover, Harrison, Heath, Hincks (sir F.), Holmes, Howe, Huot, Hurdon, Jackson, Keeler, Lacerte, Langevin, Langlois, Lawson, Macdonald (Cornwall), McDonald (Lunenburg), McDonald (Middlesex- Ouest), Masson (Terrebonne), McDougall (Lanark), McDougall (Trois-Rivières), McKeagney, McMillan, Merritt, Morris, Morrison (Niagara), O'Connor, Perry, Pope, Read, Renaud, Robitaille, Ross (Champlain), Ryan (King's, N.-B.), Shanly, Simard, Stephenson, Sylvain, Tilley, Tupper, Walsh, Webb, Willson, et Wright (Ottawa, comté). -76. Mr. Casault moved that instead of fifty cents a ton on coal, there be imposed an ad valorem duty of seven and a half per cent, provided such duty do not in any case exceed fifty cents per ton. The amendment was declared lost on division. M. Casault propose d'imposer un droit ad valorem de sept et demi pour cent, et jusqu'à concurrence de 50 cents la tonne, au lieu d'un droit de 50 cents la tonne. L'amendement est rejeté à la majorité des voix. Mr. Casault moved that coal and coke be allowed to enter from Great Britain free. Lost.—yeas, 38; nays 95. M. Casault propose que le charbon et le coke importés d'Angleterre soient admis en franchise. L'amendement est rejeté par 95 voix contre 38. Yeas—Messrs. Anglin, Béchard, Bellerose, Benoit, Bertrand, Blanchet, Brousseau, Caron, Casault, Chauveau, Cheval, Coupal, Currier, Dorion, Dufresne, Fortier, Gaudet, Gendron, Godin, Hutchison, Joly, Kierzkowski, Lacerte, Langlois, MacFarlane, Masson (Soulanges), Masson (Terrebonne), McDougall (TroisRivières), McGreevy, Pâquet, Pelletier, Pinsonneault, Pozer, Redford, Ross (Champlain), Ont voté pour—MM. Anglin, Béchard, Bellerose, Benoit, Bertrand, Blanchet, Brousseau, Caron, Casault, Chauveau, Cheval, Coupal, Currier, Dorion, Dufresne, Fortier, Gaudet, Gendron, Godin, Hutchison, Joly, Kierzkowski, Lacerte, Langlois, MacFarlane, Masson (Soulanges), Masson (Terrebonne), McDougall (Trois-Rivières), McGreevy, Pâquet, Pelletier, Pinsonneault, Pozer, Redford, Ross (Cham- 99263-84 1294 COMMONS DEBATES April 29. 1870 Ryan (Montreal West), Scatcherd, and Tremblay.-38. plain), Ryan (Montréal-Ouest), Scatcherd, et Tremblay.-38. Nays—Messrs. Archambault, Archibald, Ault, Beaty, Beaubien, Bodwell, Bolton, Bowell, Bowman, Bown, Brown, Burpee, Campbell, Carling, Cartier (Sir G.-É.), Cayley, Chamberlin, Cimon, Colby, Connell, Costigan, Crawford (Brockville), Dobbie, Dunkin, Ferguson, Forbes, Fortin, Gaucher, Gray, Grover, Harrison, Heath, Hincks (Sir F.), Holmes, Holton, Howe, Huot, Hurdon, Jackson, Keeler, Kempt, Langevin, Lawson, Macdonald (Cornwall), McDonald (Lunenburg), McDonald (Middlesex West), Mackenzie, Magill, McCallum, McConkey, McDougall (Lanark), McDougall (Renfrew), McKeagney, McMillan, McMoMerritt, Metcalfe, Mills, Morison nies, (Victoria North), Morris, Morrison (Niagara), Munroe, O'Connor, Oliver, Perry, Pope, Pouliot, Ray, Read, Renaud, Robitaille, Ross (Dundas), Ross (Prince Edward), Ross (Victoria, N. S.), Ross (Wellington, C. R.), Shanly, Simard, Snider, Stephenson, Stirton, Sylvain, Thompson (Haldimand), Thompson (Ontario), Tilley, Tupper, Wallace, Walsh, Webb, Wells, White, Whitehead, Willson, Wood, Wright (York, Ontario, W. R.), and Young.-95. Ont voté contre —MM. Archambault, Archibald, Ault, Beaty, Beaubien, Bodwell, Bolton, Bowell, Bowman, Bown, Brown, Burpee, Campbell, Carling, Cartier (sir G.-E.), Cayley, Chamberlin, Cimon, Colby, Connell, Costigan, Crawford (Brockville), Dobbie, Dunkin, Ferguson, Forbes, Fortin, Gaucher, Gray, Grover, Harrison, Heath, Hincks (sir F.), Holmes, Holton, Howe, Huot, Hurdon, Jackson, Keeler, Kempt, Langevin, Lawson, Macdonald (Cornwall), McDonald (Lunenburg), McDonald (Middlesex-Ouest), Mackenzie, Magill, McCallum, McConkey, McDougall (Lanark), McDougall (Renfrew), McKeagney, McMillan, McMonies, Merritt, Metcalfe, Mills, Morison (Victoria-Nord), Morris, Morrison (Niagara), Munroe, O'Connor, Oliver, Perry, Pope, Pouliot, Ray, Read, Renaud, Robitaille, Ross (Dundas), Ross (Prince Edward), Ross (Victoria, N.-É.), Ross (Wellington, D.C.), Shanly, Simard, Snider, Stephenson, Stirton, Sylvain, Thompson (Haldimand), Thompson (Ontario), Tilley, Tupper, Wallace, Walsh, Webb, Wells, White, Whitehead, Willson, Wood, Wright (York, Ontario, D.O.), et Young.-95. Mr. Bolton moved to place Indian corn when used for purposes other than distilling, on the free list. He said that large quantities of the article were used in this Province, the tax on which would come upon the poor. M. Bolton propose que le maïs non destiné à la distillerie apparaisse sur la liste des produits en franchise. Il dit qu'on utilise ce produit en grande quantité dans le Haut-Canada et que ce sont les indigents qui auraient à assumer le fardeau d'une taxe. Mr. Mackenzie called on the members to support this amendment. Indian corn was largely imported into Ontario for other than distillery purposes. M. Mackenzie demande aux députés d'appuyer l'amendement, car l'Ontario importe une quantité considérable de maïs non aux fins de distillerie. Mr. Stephenson said that if the duty were increased instead of knocked off it would suit his constituency better. The Upper Province produced quite enough corn to supply Nova Scotia. M. Stephenson soutient que les membres de son comté préféreraient une majoration du droit à une exonération. Le Haut-Canada produit suffisamment de maïs pour approvisionner la Nouvelle-Écosse. The amendment was lost.—Yeas, 50; nays, 73. L'amendement est rejeté par 73 voix contre 50. Yeas—Messrs. Anglin, Béchard, Bodwell, Bolton, Bowman, Brousseau, Burpee, Carmichael, Caron, Cheval, Connell, Coupal, Currier, Dorion, Dufresne, Forbes, Fortier, Gaudet, Godin, Holton, Hutchison, Kempt, Kierzkowski, MacFarlane, Mackenzie, Masson (Soulanges), McConkey, McDougall (Lanark), McDougall (Renfrew), McDougall (TroisRivières), Metcalfe, Mills, Pâquet, Pelletier, Pozer, Ray, Redford, Ross (Victoria, N.S.), Ross (Wellington, C. R.), Ryan (Montreal West), Scatcherd, Snider, Stirton, Thompson (Haldimand), Thompson (Ontario), Tremblay, Wal[Mr. Casault—M. Casault.] Ont voté pour—MM. Anglin, Béchard, Bodwell, Bolton, Bowman, Brousseau, Burpee, Carmichael, Caron, Cheval, Connell, Coupal, Currier, Dorion, Dufresne, Forbes, Fortier, Gaudet, Godin, Holton, Hutchison, Kempt, Kierzkowski, MacFarlane, Mackenzie, Masson (Soulanges), McConkey, McDougall (Lanark), McDougall (Renfrew), McDougall (TroisRivières), Metcalfe, Mills, Pâquet, Pelletier, Pozer, Ray, Redford, Ross (Victoria, N.-É), Ross (Wellington, D.C.), Ryan (Montréal Ouest), Scatcherd, Snider, Stirton, Thompson (Haldimand), Thompson (Ontario), Tremblay, 29 avril 1870 DÉBATS DES COMMUNES 1295 lace, Wood, Wright (York, Ontario, W.R.), and Young.-50. Wallace, Wood, Wright (York, Ontario, D.O.), et Young.-50. Nays—Messrs. Archambault, Archibald, Ault, Beaty, Beaubien, Bellerose, Benoit, Bertrand, Blanchet, Bowell, Bown, Brown, Campbell, Carling, Cartier (Sir G.-E.), Casault, Cayley, Chamberlin, Chauveau, Cimon, Costigan, Crawford (Brockville), Dobbie, Dunkin, Ferguson, Fortin, Gaucher, Gendron, Grant, Gray, Harrison, Hincks (Sir F.), Howe, Huot, Hurdon, Jackson, Keeler, Lacerte, Langevin, Langlois, Lawson, McDonald (Middlesex West), Masson (Terrebonne), McCallum, McGreevy, McKeagney, Merritt, Morris, Morrison (Niagara), Munroe, O'Connor, Oliver, Perry, Pope, Pouliot, Read, Renaud, Robitaille, Ross (Champlain), Ross (Dundas), Ross (Prince Edward), Ryan (King's, N.B.), Shanly, Simard, Stephenson, Sylvain, Tilley, Tupper, Walsh, Webb, White, Whitehead, and Willson.-73. Ont voté contre —MM. Archambault, Archibald, Ault, Beaty, Beaubien, Bellerose, Benoit, Bertrand, Blanchet, Bowell, Bown, Brown, Campbell, Carling, Cartier (sir G.-E.), Casault, Cayley, Chamberlin, Chauveau, Cimon, Costigan, Crawford (Brockville), Dobbie, Dunkin, Ferguson, Fortin, Gaucher, Gendron, Grant, Gray, Harrison, Hincks (sir F.), Howe, Huot, Hurdon, Jackson, Keeler, Lacerte, Langevin, Langlois, Lawson, McDonald (MiddlesexOuest), Masson (Terrebonne), McCallum, McGreevy, McKeagney, Merritt, Morris, Morrison (Niagara), Munroe, O'Connor, Oliver, Perry, Pope, Pouliot, Read, Renaud, Robitaille, Ross (Champlain), Ross (Dundas), Ross (Prince Edward), Ryan (King's, N.-B.), Shanly, Simard, Stephenson, Sylvain, Tilley, Tupper, Walsh, Webb, White, Whitehead, et Willson.73. Mr. McConkey moved to strike out the duty on packages.—Yeas, 56; nays, 67. M. McConkey propose de supprimer le droit sur les colis. L'amendement est rejeté par 67 voix.contre 56. Yeas—Messrs. Anglin, Ault, Béchard, Bodwell, Bolton, Bowell, Bowman, Carmichael, Cheval, Coupal, Currier, Dorion, Forbes, Fortier, Godin, Grant, Holton, Hurdon, Hutchison, Joly, Kempt, Kierzkowski, MacFarlane, Mackenzie, Magill, McCallum, McConkey, McDougall (Lanark), McDougall (Renfrew), McDougall (Trois-Rivières), McGreevy, Metcalfe, Mills, Morison (Victoria North), Munroe, Oliver, Pâquet, Pelletier, Pozer, Ray, Redford, Ross (Dundas), Ross (Prince Edward), Ross (Victoria, N.S.), Ross (Wellington, C. R.), Ryan (Montreal West), Snider, Stirton, Thompson (Haldimand), Thompson (Ontario), Wallace, Wells, White, Wood, Wright (York, Ontario, W.R.), and Young.-56. Ont voté pour—MM. Anglin, Ault, Béchard, Bodwell, Bolton, Bowell, Bowman, Carmichael, Cheval, Coupal, Currier, Dorion, Forbes, Fortier, Godin, Grant, Holton, Hurdon, Hutchison, Joly, Kempt, Kierzkowski, MacFarlane, Mackenzie, Magill, McCallum, McConkey, McDougall (Lanark), McDougall (Renfrew), McDougall (Trois-Rivières), McGreevy, Metcalfe, Mills, Morison (Victoria-Nord), Munroe, Oliver, Pâquet, Pelletier, Pozer, Ray, Redford, Ross (Dundas), Ross (Prince Edward), Ross (Victoria, N.-É.), Ross (Wellington, D.C.), Ryan (Montréal-Ouest), Snider, Stirton, Thompson (Haldimand), Thompson (Ontario), Wallace, Wells, White, Wood, Wright (York, Ontario, D.O.), et Young.-56. Nays—Messrs. Archambault, Archibald, Beaty, Beaubien, Bellerose, Benoit, Bertrand, Blanchet, Bown, Brousseau, Campbell, Caron, Cartier (Sir G.-E.), Casault, Cayley, Chamberlin, Chauveau, Cimon, Colby, Costigan, Crawford (Brockville), Dobbie, Dufresne, Dunkin, Ferguson, Fortin, Gaucher, Gaudet, Gendron, Gray, Hincks (Sir. F.), Holmes, Howe, Huot, Jackson, Keeler, Lacerte, Langevin, Langlois, Lawson, McDonald (Middlesex West), Masson (Soulanges), Masson (Terrebonne), McKeagney, Merritt, Morris, Morrison (Niagara), O'Connor, Perry, Pope, Pouliot, Read, Renaud, Robitaille, Ross (Champlain), Ryan (King's, N.B.), Scatcherd, Shanly, Simard, Stephenson, Sylvain, Tilley, Tremblay, Tupper, Walsh, Webb, and Willson.-67. Ont voté contre—MM. Archambault, Archibald, Beaty, Beaubien, Bellerose, Benoit, Bertrand, Blanchet, Bown, Brousseau, Campbell, Caron, Cartier (sir G.-E.), Casault, Cayley, Chamberlin, Chauveau, Cimon, Colby, Costigan, Crawford (Brockville), Dobbie, Dufresne, Dunkin, Ferguson, Fortin, Gaucher, Gaudet, Gendron, Gray, Hincks (sir F.), Holmes, Howe, Huot, Jackson, Keeler, Lacerte, Langevin, Langlois, Lawson, McDonald (Middlesex- Ouest), Masson (Soulanges), Masson (Terrebonne), McKeagney, Merritt, Morris, Morrison (Niagara), O'Connor, Perry, Pope, Pouliot, Read, Renaud, Robitaille, Ross (Champlain), Ryan (King's, N.-B.), Scatcherd, Shanly, Simard, Stephenson, Sylvain, Tilley, Tremblay, Tupper, Walsh, Webb, et Willson.-67. Mr. Oliver moved to reduce the excise duty on tobacco one cent a pound, and to reduce the M. Oliver propose de réduire le droit d'accise touchant le tabac, d'un cent, la livre, et de 99263-84 1/2 1296 GOMMONS DEBATES April 29, 1870 duty on cigars from thirty to twenty-five cents a pound. Lost on division. diminuer le droit sur les cigares de 30 cents à 25 cents, la livre. L'amendement est mis aux voix et rejeté à la majorité des voix. The Resolutions were then severally carried on division till the 13th, on which, Les résolutions sont, par la suite, adoptées jusqu'à la 13e par une très mince majorité, et Mr. Godin moved in amendment that Canadian grown raw tobacco be allowed to be sold without excise duty. Lost.—Yeas, 42; nays, 77. M. Godin propose, par voie d'amendement, que le tabac eu feuilles produit au Canada soit vendu franc de droit d'accise. L'amendement est rejeté par 77 voix contre 42. Yeas—Messrs. Béchard, Benoit, Bertrand, Brousseau, Caron, Cayley, Cheval, Cimon, Coupai, Dorion, Dufresne, Fortier, Gaucher, Gaudet, Gendron, Gibbs, Holton, Hurdon, Hutchison, Joly, Kierzkowski, Lacerte, Langlois, Masson (Soulanges), McDougall (Trois Rivières), Mills, Pâquet, Pelletier, Pouliot, Pozer, Redford, Ross (Champlain), Ross (Wellington, C.R.), Ryan (Montreal West), Rymal, Scatcherd, Stephenson, Sylvain, Thompson (Ontario), Tremblay, Webb, and Wright (Ottawa County).-42. Ont voté pour—MM. Béchard, Benoit, Bertrand, Brousseau, Caron, Cayley, Cheval, Cimon, Coupai, Dorion, Dufresne, Fortier, Gaucher, Gaudet, Gendron, Gibbs, Holton, Hurdon, Hutchison, Joly, Kierzkowski, Lacerte, Langlois, Masson (Soulanges), McDougall (Trois-Rivières), Mills, Pâquet, Pelletier, Pouliot, Pozer, Redford, Ross (Champlain), Ross (Wellington, D.C.), Ryan (Montréal-Ouest), Rymal, Scatcherd, Stephenson, Sylvain, Thompson (Ontario), Tremblay, Webb, et Wright (Ottawa, comté).-42. Nays-Messrs. Archambault, Archibald, Ault, Beaty, Beaubien, Bellerose, Blanchet, Bowell, Bowman, Bown, Campbell, Carling, Carmichael, Cartier (Sir G.-E.), Casault, Chamberlin, Chauveau, Colby, Costigan, Crawford (Brockville), Dobbie, Dunkin, Ferguson, Forbes, Fortin, Gray, Grover, Harrison, Hincks (Sir F.), Howe, Jackson, Keeler, Kempt, Langevin, Lawson, McDonald (Middlesex West), Mackenzie, Magill, McCallum, McConkey, McDougall (Lanark), McDougall (Renfrew), McGreevy, McKeagney, Merritt, Metcalfe, Morison, (Victoria North), Morris, Morrrison (Niagara), Munroe, O'Connor, Oliver, Perry, Pope, Ray, Read, Renaud, Robitaille, Ross (Dundas), Ross (Prince Edward), Ryan (King's, N.B.), Shanly, Simard, Snider, Stirton, Thompson (Haldimand), Tilley, Tupper, Walsh, Wells, White, Whitehead, Willson, Wood, Wright (York, Ontario, W.R.), and Young.-77. Ont voté contre —MM. Archambault, Archibald, Ault, Beaty, Beaubien, Bellerose, Blanchet, Bowell, Bowman, Bown, Campbell, Carling, Carmichael, Cartier (sir G.-É.), Casault, Chamberlin, Chauveau, Colby, Costigan, Crawford (Brockville), Dobbie, Dunkin, Ferguson, Forbes, Fortin, Gray, Grover, Harrison, Hincks (sir F.), Howe, Jackson, Keeler Kempt, Langevin, Lawson, McDonald (MiddlesexOuest), Mackenzie, Magill, McCallum, McConkey, McDougall (Lanark), McDougall (Renfrew), McGreevey, McKeagney, Merritt, Metcalfe, Morison (Victoria-Nord), Morris, Morrison (Niagara), Munroe, O'Connor, Oliver, Perry, Pope, Ray, Read, Renaud, Robitaille, Ross (Dundas), Ross (Prince Edward), Ryan (King's, N.-B.), Shanly, Simard, Snider, Stirton, Thompson (Haldimand), Tilley, Tupper, Walsh, Wells, White, Whitehead, Willson, Wood, Wright (York, Ontario, D.O.), et Young.-77. The remaining resolutions were then carried. Les autres résolutions sont adoptées par la suite. Hon. Sir Francis Hincks then introduced a Bill founded thereon, which was read a first time. The second reading for Tuesday. L'honorable sir Francis Hincks présente un projet de loi dont on fait une première lecture. La deuxième lecture est fixée au mardi. Hon. Sir Francis Hincks moved the discharge of the order for the second reading of the Superannuation Bill, the Speaker being of opinion that the proceedings should begin de novo. L'honorable sir Francis Hincks révoque l'ordre de renvoi en deuxième lecture du projet de loi intitulé: «Acte pour mieux assurer l'efficacité du Service Civil du Canada, en pourvoyant à la retraite, en certains cas particuliers, des personnes qui y sont employées», l'Orateur de la Chambre étant d'avis que les débats devraient reprendre de nouveau. The House adjourned at 2:45 a.m. La séance est levée à 2 h 45 du matin.