House of Commons Debates / Débats de la Chambre des

Transcription

House of Commons Debates / Débats de la Chambre des
29 avril 1870
DÉBATS DES COMMUNES
HOUSE OF COMMONS
Friday, April 29, 1870
The Speaker took the chair at three o'clock.
1273
CHAMBRE DES COMMUNES
Le vendredi 29 avril 1870
L'Orateur ouvre la séance à trois heures.
Mr. Masson (Soulanges) called attention to
the non-delivery of Mr. Smith's report to the
members. Mr. Thibault's report which was
promised to be brought down last night, had
not yet been produced. The Montreal and
Toronto papers had published it he understood
this morning, and he thought the Government
has shown great delay, and should have placed
the members on the same footing as they
placed the public.
M. Masson (Soulanges) fait observer que M.
Smith n'a pas remis son rapport à la Chambre.
Le rapport que M. Thibault avait promis de
remettre la veille, n'a pas encore été présenté.
Il croit savoir que les journaux de Montréal et
de Toronto l'ont publié ce matin, et il estime
que le Gouvernement fait preuve de lenteur et
qu'il devrait accorder aux députés autant de
considération qu'au public.
Hon. Mr. Morris said that it was not the
fault of the Government; as to printing such
documents, they were under the charge of a
Committee, who were responsible for their
delivery. The printers, he understood, were
making every exertion.
L'honorable M. Morris tente de disculper le
Gouvernement en alléguant que l'impression
de ces documents relève d'un Comité également responsable de leur diffusion. Il croit
savoir que les imprimeurs y consacrent tous
leurs efforts.
Mr. Mackenzie said that the Government
were responsible for the publication and distributing of the papers brought down by them.
Besides the matter being in type it could not
take long to strike off extra copies of Mr.
Smith's report for the members.
M. Mackenzie soutient que le Gouvernement est responsable de la publication et de la
diffusion de tous les documents qui lui sont
présentés. Et comme le texte se trouve à la
composition, il ne faudrait pas beaucoup de
temps pour imprimer, à l'intention des députés,
un supplément d'exemplaires du rapport de M.
Smith.
After a few further remarks the subject then
dropped.
Après quelques remarques supplémentaires,
on abandonne le sujet.
MILEAGE
ALLOCATION DE ROUTE
Mr. Walsh repeated the explanations he had
made in the Committee of Public accounts
respecting his having taken the mileage. He
had taken the mileage for some time, until he
discovered that the Ministers of the Crown
drew no mileage and looked up the statute
upon the subject. After that he had drawn no
mileage, and as to what he had drawn he had
been fully under the opinion that he was entitled to it. He made these explanations
because he had been misrepresented in some
newspapers.
M. Walsh répète les explications qu'il a déjà
fournies au Comité des comptes publics en ce
qui a trait aux allocations de route qu'il a
touchées. Il les a reçues pendant un certain
temps, jusqu'à ce qu'il découvre que les ministres de la Couronne n'y ont pas droit et qu'il a
consulté les Statuts à ce sujet. Après cela, il n'a
retiré aucune allocation de route et quant aux
allocations reçues, il croyait sincèrement y
avoir droit. Il donne ces explications parce que
certains journaux ont présenté la situation
sous un faux jour.
Mr. Mackenzie said he had no doubt the
explanations were correct.
M. Mackenzie dit qu'il ne doute pas de la
véracité de ces explications.
ANOTHER EXPLANATION
AUTRE EXPLICATION
Mr. McCallum took occasion to explain certain mis-statements attributed to him in the
report of his speech on the tariff published in
the Ottawa papers.
M. McCallum profite de l'occasion pour
expliquer certains comptes rendus inexacts de
son discours sur les droits de douane publiés
dans les journaux d'Ottawa.
April 29, 1870
COMMONS DEBATES
1274
RIDEAU HALL
RIDEAU HALL
In reply to Mr. Jones (Leeds and Grenvi lle),
En réponse à une question de M. Jones
(Leeds et Grenville),
Hon. Mr. Langevin said that returns as to
the statement of the expenses connected with
Rideau Hall and Spencerwood would be
brought down to-morrow, and a statement of
persons employed in the public service since
the commencement of 1868, was in course of
preparation.
L'honorable M. Langevin dit que les rapports sur l'état des dépenses de Rideau Hall et
de Spencerwood seront présentés demain et
qu'on prépare actuellement une liste des personnes à l'emploi de la Fonction publique,
depuis le début de 1868.
THE NORTH-WEST
LE NORD-OUEST
Hon. Mr. McDougall—Before the orders of
the day are put, although I do not see either of
the two Ministers leading the Government
present in their seats, I would like to ask the
Government when the Bill in relation to the
North-West, which has been promised for the
last two or three days, is likely to be submitted
to the House.
L'honorable M. McDougall—Avant la présentation de l'ordre du jour, même si je constate que les deux ministres, qui dirigent le
Gouvernement, sont absents, j'aimerais
demander au Gouvernement quand il entend
présenter à la Chambre, le projet de loi sur le
Nord-Ouest qu'on nous promet depuis deux ou
trois jours.
Hon. Mr. Howe—Not to-day.
L'honorable M. Howe—Pas aujourd'hui.
Hon. Mr. McDougall—On what day, then?
L'honorable M. McDougall–Quand alors?
Hon. Mr. Howe—I
Monday.
am afraid not till
L'honorable M. Howe—Pas avant lundi, j'en
ai bien peur.
Hon. Mr. McDougall—Then, Sir, I will just
take the opportunity of making a remark or
two on this subject. I will call the serious
attention of the hon. gentlemen on the Treasury Benches to the importance of speedy
action in relation to this matter. Sir, those who
have studied the question at all, are well aware
that if an expedition is to be sent to that
country—if this Parliament or country are to
assume the responsibility of sending a force of
the Dominion into that country for the purpose
of enforcing the authority of the Canadian
Government and the Crown, they know, I say,
that it is above all things important that the
force should be on the march at the very earliest possible moment. Now I understand that
the canals are open and that there is no natural
difficulty to the adoption of that course within
a week or two. Yet it is perfectly evident to my
mind that, if the Government have not decided
upon that subject, if they have not determined
upon the character of the measure to be submitted, or as to the amount of money they will
ask for the expedition, and the terms on which
it is to be organized, then I say they are derelict in their duty to the country and the high
authority of the Crown, in not having done so
and submitted it to the decision of this House.
We have had promises, I see by the newspapers, within the last two or three weeks, that
they would submit their policy within a day or
two, and on one occasion it was promised
within a few hours; but now we were told that
it is not to be submitted till Monday. The
L'honorable M. McDougall—Dans ce cas,
monsieur, je vais simplement profiter de l'occasion pour faire une ou deux remarques à ce
sujet. Je veux attirer l'attention de messieurs
les ministres sur l'importance d'une action
rapide dans ce domaine. Ceux qui ont étudié
tant soit peu la question, savent bien que si l'on
doit envoyer une expédition dans cette région,
si le Parlement ou le pays doit assumer la
responsabilité d'envoyer un détachement des
Forces de la Puissance afin d'y faire respecter
l'autorité du Gouvernement canadien et de la
Couronne, ils savent, dis-je, qu'il est extrêmement important que ces effectifs soient en
route le plus tôt possible. Maintenant, je crois
savoir que les canaux sont ouverts et qu'il
n'existe plus d'obstacle naturel à l'adoption de
ces mesures d'ici une ou deux semaines. Cependant, il me semble tout à fait évident que si le
Gouvernement n'a pas pris de décision à ce
sujet, s'il n'a pas déterminé la nature des mesures à présenter ou la somme nécessaire à l'expédition et les modalités qui en régiront l'organisation, alors je dis que le Gouvernement
manque à son devoir envers le pays et envers la
Couronne en n'ayant pas pris ces mesures et en
n'ayant pas soumis ses conclusions à la décision de la Chambre. Les journaux rapportent,
depuis deux ou trois semaines, que le Gouvernement annoncera sa politique le lendemain ou
le surlendemain, et d'après l'un deux, ça ne
serait qu'une question d'heures; mais maintenant, on nous dit qu'elle ne sera pas présentée
avant lundi. La session avance rapidement, et à
[Mr. McCallum—M. McCallum.]
29 avril 1870
DÉBATS DES COMMUNES
1275
session is rapidly going on, and unless the
Ministry are prepared to submit their policy
immediately, I say it will prove altogether
disastrous to the country, (hear).
moins que le Cabinet ne soit prêt à nous présenter sa politique immédiatement, j'affirme
que ce retard sera absolument néfaste pour le
pays. (Bravo!)
Hon. Mr. Howe—I would much prefer that
one or other of the leaders of the House were
present to answer this question. I may say that
the House and country may rest assured that
there has been no want of zeal or of industry
on the part of the Government in dealing with
this question; but the House will see when the
subject is brought before it in its entirety that
there are various and different interests to be
consulted, and the necessity of having perfect
agreement between the Imperial and Dominion
Governments has thrown a great responsibility
on the Cabinet; but these have been dealt with,
and that in such a manner as is compatible
with the best interests of this Dominion,
(hear). I would say also with regard to the
Cabinet, that they have been from the first,
and they are now, so far as I know, united upon
their policy.
L'honorable M. Howe—J'aurais mieux aimé
que l'un ou l'autre des leaders de la Chambre
fût présent pour répondre à cette question. Je
peux néanmoins assurer la Chambre et le pays
que le Gouvernement n'a manqué ni d'empressement ni d'application dans cette affaire; mais
la Chambre constatera, quand le sujet lui sera
présenté en entier, que le Cabinet a dû tenir
compte d'intérêts divers et différents et assumer la responsabilité de réaliser l'accord parfait entre les Gouvernements de l'Empire et de
la Puissance. Tout cela a donné lieu à bien des
délibérations et toujours, il fallait tenir compte
des intérêts de la Puissance. (Bravo!) J'ajouterai, en ce qui touche le Cabinet, que ses membres ont été, dès le début, et sont toujours, pour
autant que je sache, d'accord quant à la politique à adopter.
Mr. Mackenzie—Of course, I can easily
understand that the hon. gentleman might reasonably ask for delay in this matter until some
of his colleagues, who are supposed to lead the
Government in this House, should be in their
place, but sir, we have asked day after day, and
we have been promised day after day, that this
matter should be proceeded with, (hear, hear).
We were promised the Bill early in this week,
and on Tuesday night we were promised by the
Minister of Militia, in the absence of the first
Minister, that it would not certainly be later
than the end of this week, (hear, hear). Now,
sir, the House adjourned last night without
any motion having been made to set to-morrow. We are therefore to presume that the
House will not sit to-morrow. This, therefore,
is the last sitting this week, and yet the Bill is
not brought down, and no intimation has been
given by the Government of their policy,
(cheers). They have not made any statements
of the relations existing with the Imperial
Government, (hear, hear). I have seen that
within the last day or two a question was
asked in the Imperial Parliament in reference
to it, and the answer of the Imperial Ministry
was that they were still in communication with
the Dominion Government.
M. Mackenzie—Je comprends très bien que
l'honorable député puisse souhaiter retarder
cette affaire jusqu'à ce que certains de ses
collègues, qui sont censés diriger le Gouvernement dans cette Chambre, soient présents;
mais nous avons demandé tous les jours que
cette affaire soit réglée et tous les jours on
nous a promis qu'on le ferait. (Bravo!) On nous
a promis le projet de loi pour le début de la
semaine, et mardi soir, le ministre de la Milice
nous promettait, en l'absence du premier
ministre, que le projet nous serait présenté, au
plus tard à la fin de la semaine. (Bravo!) La
Chambre s'est ajournée hier soir, sans adopter
de proposition de siéger demain. Nous pouvons
donc déduire qu'il n'y aura pas de séance
demain. Nous nous trouvons, par conséquent, à
la dernière séance de la semaine; le projet de
loi n'a pas été présenté et le Gouvernement n'a
toujours pas fait allusion à sa politique.
(Applaudissements.) Il n'a rien déclaré sur
l'état de nos relations avec le Gouvernement
britannique. (Bravo!) Cette question a été soulevée, il y a un ou deux jours, au Parlement
britannique et le Cabinet britannique a
répondu qu'il était toujours en communication
avec le Gouvernement du Canada.
Hon. Mr. Dorion said that the matter was
still under consideration.
L'honorable M. Dorion dit que la question
est encore à l'étude.
Mr. Mackenzie—Yes. Now, what I complain
of is that this House being within a few days of
its prorogation, this matter seems to be systematically delayed by the Government, (hear,
hear). I have refrained in consideration of the
public interests from pushing this matter any
M. Mackenzie—Oui. Mais ce dont je me
plains, c'est de ce qu'il ne reste que peu de
jours avant la prorogation de la Chambre, et
que le Gouvernement semble retarder délibérément cette affaire. (Bravo!) Pour ne pas nuire
à l'intérêt commun, je me suis abstenu de trop
1276
COMMONS DEBATES
April 29, 1870
faster than I have done, but now it becomes
absolutely necessary that we should wait no
longer, and I now tell the hon. gentleman that
unless we receive some definite indication of
the policy of the Government, that I shall give
notice to-night of a motion to bring it forward
on Monday, (hear).
hâter l'affaire, mais il est maintenant temps d'y
donner suite, c'est pourquoi j'avise l'honorable
député, qu'à moins d'être mis clairement au
courant de la politique du Gouvernement, je
présenterai, ce soir, une motion pour faire produire le projet de loi, lundi. (Bravo!)
Hon. Sir Francis Hincks—Of course, it is
perfectly competent for the hon. gentleman to
give notice, but I protest against the assertion
that there have been systematic delays on the
part of the Government, (hear). The hon. gentleman and the House ought to know that there
is a very grave state of matter existing in the
North-West Territory, and he ought to know
that it is of the greatest importance that the
Government should come down with a measure which will give satisfaction to the people of
the whole Dominion, (hear). He ought to know
that sending the expedition to which he
referred is a matter of the very greatest gravity, and also the circumstances under which
that expedition may go, whether it is to be an
expedition of peace, as I sincerely hope and
trust it may be, (cheers). I believe that the
measure which is to be brought down here will
give not only satisfaction to this House and the
country but also to the people of that Territory,
(hear). I say, sir, under these circumstances
the Government will not be provoked by the
taunts of hon. gentlemen opposite to act prematurely, to come down with a measure without giving the best and fullest consideration
that it is in their power to give to this most
important matter, (hear).
L'honorable sir Francis Hincks—Certes,
l'honorable député a parfaitement le droit de
donner avis, mais il a tort d'alléguer que le
Gouvernement veut délibérément retarder l'affaire. (Bravo!) L'honorable député et la Chambre devraient savoir, qu'étant donné la gravité
de la situation dans le Nord-Ouest, le Gouvernement doit sans plus tarder intervenir en
faveur de l'ensemble de la Puissance. (Bravo!)
Il devrait savoir combien impérieux est l'envoi
de l'expédition à laquelle il a fait allusion, et en
connaître les motifs, s'il s'agit réellement d'une
mission de pacification, comme je le crois et
l'espère sincèrement. (Bravo!) Je pense que la
mesure qui vous sera présentée, donnera satisfaction non seulement à la Chambre, mais
aussi à toute la population de cette région.
(Bravo!) Je vous dis que dans les circonstances
actuelles, les sarcasmes des honorables députés
de l'Opposition ne pousseront pas le Gouvernement à agir prématurément, à présenter une
mesure sans avoir au préalable étudié à fond
cette question des plus épineuses. (Bravo!)
Mr. Mackenzie—You do not keep your
promises.
M. Mackenzie—Vous ne tenez
promesses.
Hon. Sir Francis Hincks—The Government
are not neglecting it; they are giving their
constant attention, I may say, to this question
day by day, and explanations have been going
on. Certainly, I admit that we have been from
day to day in expectation that everything
would be closed, and that we should be able to
bring down and explain our policy at an earlier
moment than we have been able to do, but
what is a day or two compared with having
matters arranged in a satisfactory manner,
(hear). I am happy to know that the members
of the Government are one and all under the
conviction that they will be able to bring down
a solution of the difficulties connected with
this question—that they will be able to come
down with the full co-operation of Her Majesty's Imperial Government, and to obtain the
full concurrence of this House and the entire
country, (hear).
L'honorable sir Francis Hincks—Le Gouvernement ne néglige pas la question; croyezmoi, il ne cesse de s'en préoccuper, jour après
jour, et les pourparlers se poursuivent. J'admets que nous en anticipions chaque jour, le
dénouement et que nous espérions pouvoir
annoncer et expliquer notre politique plus tôt,
mais ne vaut-il pas mieux attendre un jour ou
deux et mener à bien cette affaire? (Bravo!) Je
suis heureux de savoir que tous et chacun des
membres du Gouvernement sont convaincus
qu'ils pourront apporter une solution à cette
question et qu'ils pourront s'attirer l'entière
collaboration du Gouvernement impérial, et
obtenir le plein accord de la Chambre et de
tout le pays. (Bravo!)
Mr. Mackenzie—The hon. gentleman will
admit that the Government are bound to fulfil
M. Mackenzie—L'honorable député doit
admettre que le Gouvernement est tenu de
[Mr. Mackenzie—M. Mackenzie.]
pas
vos
29 avril 1870
DÉBATS DES COMMUNES
1277
their promises, and the time has now elapsed.
The latest time that they asked is now up. The
Bill was to be brought down to-day, (hear). I
do not intend to say anything more about that
now, but I rise for the purpose of asking
whether the Government intend to vote the
House to sit to-morrow? (Hear.)
remplir ses promesses. Le dernier délai
demandé est maintenant expiré. Le projet de
loi devait être présenté, aujourd'hui. (Bravo!)
Je n'ai pas l'intention de m'étendre sur le sujet,
je veux simplement demander au Gouvernement s'il entend proposer que la Chambre siège
demain. (Bravo!)
Hon. Sir Francis Hincks—The Government
think that they will facilitate the business of
the country by not asking the House to sit
to-morrow.
L'honorable sir Francis Hincks—Le Gouvernement estime que, dans l'intérêt des affaires de l'État il doit s'abstenir de proposer la
reprise des débats, demain.
Mr. Masson (Soulanges) thought it would
be well for the House to adjourn for a fortnight
or a month to give good time to well consider
the matter. (No! No!) The whole country was
anxious about this North-West question, and
many members on both sides were desirous
that the Government should take time to consider it.
M. Masson (Soulanges) pense qu'il conviendrait de proroger la Chambre pour quinze jours
ou un mois afin d'avoir tout le temps d'étudier
à fond la question. (Non, non!) Le problème du
Nord-Ouest préoccupe tout le pays, et de nombreux membres des deux partis souhaitent que
le Gouvernement y consacre toute son attention.
Hon. Mr. Langevin repeated the explanation
in French and said the Government had made
great progress with the Bill, but did not wish to
bring it down till it was quite complete.
L'honorable M. Langevin répète l'explication en français et dit que l'élaboration du
projet de loi va bon train, mais que le Gouvernement ne souhaite le présenter qu'une fois
qu'il sera entièrement terminé.
Hon. Mr. Holton—There was one point in
the observation of the Finance Minister that
struck me as very important indeed. He
expressed the hope, on the part of the Government, that they would very soon be enabled to
bring down a measure which would command
the approbation of this House and be in accordance with the views and wishes of the Imperial
Government. The plain inference from that
observ ation is that the Administration has not
as yet come to a full understanding with the
Imperial Government as to the measures to be
taken in the North-West matter, (hear, hear). I
think, sir, we are entitled to know whether
that inference is true, (hear, hear). Nothing
should be left to inference in so important a
matter as this. I inferred, and my hon. friends
near me inferred, from the language of the hon.
gentleman that no absolutely final agreement
had yet been come to between the Government
of the Dominion and the Imperial Government
in reference to the North-West matter, (hear,
hear).
L'honorable M. Holton—Le ministre des
Finances a soulevé un point qu'il convient à
mon avis de souligner. Il a exprimé l'espoir du
Gouvernement de pouvoir très bientôt présenter une mesure qui soit approuvée par la
Chambre et qui concilie les vues et les souhaits
du Gouvernement britannique. On peut en
déduire que le Cabinet n'est pas encore parvenu à une entente avec le Gouvernement
impérial quant aux mesures à prendre dans
l'affaire du Nord-Ouest. (Bravo!) Je pense que
nous avons le droit de savoir si nous avons
raison. (Bravo!) Une affaire aussi épineuse ne
devrait pas donner lieu à tant d'hypothèses. Le
discours de l'honorable député m'a pourtant
incité à croire, à l'instar de mes collègues ici
présents, qu'aucun accord final n'a été conclu
entre le Gouvernement canadien et le Gouvernement impérial, sur la question du NordOuest. (Bravo!)
Hon. Mr. Dunkin—Of course, in the absence
of the hon. gentlemen who are more particularly in charge of this matter, it is not right for me
to give an answer to that question; but this I
am fully entitled to say, that the inferences
attempted to be drawn from the words of my
colleague, the Finance Minister, are utterly
unwarranted and unfounded.
L'honorable M. Dunkin—Naturellement, en
l'absence des ministres intéressés, ce n'est pas
à moi de répondre à cette question; mais j'ai
pleinement le droit de dire que les déductions
formulées à partir des déclarations de mon
collègue, le ministre des Finances, sont absolument injustifiées et illogiques.
Mr. Mackenzie—Is there any disagreement?
M. Mackenzie—Est -ce qu'il y a un désaccord
quelconque?
1278
COMMONS DEBATES
April 29, 1870
Hon. Mr. Dunkin—I have stated nothing to
imply that. When the Bill is brought down, the
whole matter will be fully and satisfactorily
explained.
L'honorable M. Dunkin—Je n'ai rien laissé
de tel à entendre. Quand le projet de loi sera
présenté, nous viderons la question.
Hon. Mr. Holton—That may be, but the hon.
gentleman must admit that we are as competent to draw inferences as he is (hear), and
he will not deny that when a member of the
Administration rises in his place and expresses
the hope that the measure to be brought down
will meet the approval of the Imperial Government, that the inference is plain that no
arrangement has yet been come to. I think that
there can be no mistake about that.
L'honorable M. Holton-Peut-être, mais
l'honorable député doit admettre que nous
sommes aussi compétents que lui pour faire des
déductions. (Bravo!) Peut-il nous reprocher de
nourrir de tels soupçons quand un membre du
Cabinet se lève et exprime l'espoir de voir le
Gouvernement impérial approuver la mesure
en question? Je pense qu'il ne peut pas y avoir
d'équivoque à ce sujet.
Hon. Sir Francis Hincks said the hon. gentleman was confounding his two statements,
one with reference to the measure to be
brought down, and the other with regard to the
expedition. It was impossible to communicate
with the Imperial Government on all the little
details of the Bill. There was not the least
doubt that not the slightest difficulty, would
be raised on the question of the expedition by
the Imperial Government. (Hear.)
L'honorable sir Francis Hincks dit que le
député a confondu ses deux déclarations, l'une
faisait allusion à la mesure qui sera présentée,
et l'autre, à l'expédition. Il est impossible de
discuter de tous les petits détails du projet de
loi avec le Gouvernement britannique. Il
n'existe pas le moindre doute que le Gouvernement impérial appuiera sans obstruction la
question de l'expédition. (Bravo!)
Hon. Mr. Cameron (Peel) thought that not a
single member of the House wished to drive
the Government into any premature action. He
hoped that the Government would be able to
bring down their policy on Monday.
L'honorable M. Cameron (Peel) estime
qu'aucun membre de la Chambre ne souhaite
pousser le Gouvernement à agir prématurément. Il espère que le Gouvernement pourra
annoncer sa politique, lundi.
Hon. Mr. Chauveau thought that there was
one thing more to be deprecated than want of
forbearance in the matter, and that was the
rending of the several parts of the Dominion
into pieces. (Hear.) Until that time all the
members had shown the greatest forbearance,
and he hoped the Government would not be
forced into a hasty disclosure of their views.
He hoped the matter would be allowed to rest
for a few days more, until the House would be
able to assume that responsibility which as the
representatives of the people they were under,
and be able to give effect to their resolutions.
L'honorable M. Chauveau pense que, dans
cette affaire, l'intolérance est moins déplorable
que la tendance à vouloir diviser la Puissance.
(Bravo!) Jusqu'ici, tous les députés se sont
montrés très patients, et il espère que le Gouvernement ne sera pas obligé d'exposer trop tôt
son point de vue. Il espère que l'affaire pourra
mûrir quelques jours encore, jusqu'à ce que les
députés soient capables d'assumer la responsabilité qui leur incombe à titre de représentants
du peuple et puissent mettre leurs résolutions à
exécution.
Hon. Mr. Dorion said that the Finance Minister had very properly divided the subjects
into two parts. With regard to the measure for
the Government of the North-West Territory,
it was announced in the speech from the
Throne, and for two and a half months the
Opposition had been anxious to hear the terms
of that measure. He did not think it could be
said that they were unduly pressing the Government at that moment. If the Government
told them that they wanted a week they would
not have pressed them for that week; but from
day to day they were told that it would be
ready, and three days ago they were informed
that it was but a question of hours. (Hear.) He
thought that it was not unreasonable to show a
little anxiety on the point at that late period of
L'honorable M. Dorion dit que le ministre
des Finances a bien divisé les sujets en deux
parties. Quant à la mesure qui touche le Gouvernement des Territoires du Nord-Ouest, elle
a été énoncée dans le discours du Trône, et
pendant deux mois et demi, l'Opposition avait
hâte d'en connaître le fond. A son avis, on ne
peut reprocher à l'Opposition d'avoir voulu
presser le Gouvernement. Si le Gouvernement
lui avait demandé un sursis d'une semaine,
l'Opposition ne l'aurait pas talonné; mais, jour
après jour, on a répété aux députés que ce
serait prêt, et il y a trois jours, on les a informés que ce n'était plus qu'une question d'heures. (Bravo!) Il estime que ce n'est pas exagéré
de montrer un peu d'impatience, vu la fin prochaine de la session. Mais, il y a une autre
[Mn Mackenzie—M. Mackenzie.]
29 avril 1870
DÉBATS DES COMMUNES
1279
the session. But there was another measure
about which he was more anxious, and that
was the expedition. If the Government were
making preparations, and they read of it in
every newspaper throughout the land, he
thought they had stated policy as to that expedition, and the Government was not justified
in withholding from the House the terms and
conditions of the expedition. He had no wish to
press them for their policy on matters in which
they were not acting; but it had been admitted
that action had been taken in this matter of an
expedition. The Government were not justified
in adopting any measure for an expedition
without letting the House know what its policy
was and taking the opinions of the representatives of the people upon it. He hoped the Government would feel the necessity of satisfying
the just expectations not only of the representatives but of the whole people of the
Dominion upon both points. (Hear.) He had
not the least wish to press the Government for
a hasty decision on one point; but with regard
to the other, which they seemed to have decided upon, the House had a right to information.
question qui le préoccupe encore plus et c'est
l'expédition. Si le Gouvernement fait des préparatifs, d'ailleurs tous les journaux du pays
en parlent, il y a lieu de penser que sa décision
est prise quant à l'expédition, et qu'il n'a
aucune raison d'en cacher la forme et le fond à
la Chambre. Il ne souhaite pas harceler les
membres du Gouvernement pour connaître
leur ligne de conduite tant qu'ils n'agissent pas
dans une affaire; mais le Gouvernement admet
avoir pris des mesures en ce qui concerne l'expédition. Le Gouvernement a tort de prendre
de telles décisions sans faire connaître sa ligne
de conduite à la Chambre et sans tenir compte
de l'opinion des représentants du peuple à ce
sujet. Il espère que, sur ces deux points, le
Gouvernement éprouvera le besoin de répondre à l'attente légitime, non seulement des
députés, mais aussi de toute la population du
Canada. (Bravo!) Il n'a pas le moindre désir
d'inciter le Gouvernement à prendre une décision hâtive sur le premier point; quant au
deuxième point, sur lequel une décision semble
avoir été prise, la Chambre a le droit d'être
mise au courant.
Mr. Dufresne said he was opposed to a military expedition to the North-West, and to the
heavy expenses that might be incurred to
acquire that Territory by force of arms.
M. Dufresne dit qu'il s'oppose à l'envoi d'une
expédition militaire dans le Nord-Ouest et aux
lourds déboursés que peut entraîner la prise de
ces Territoires par les armes.
Mr. Gibbs rose to a question of order. The
House was not now called upon to discuss the
propriety of an expedition to the North-West.
M. Gibbs formule une objection. La Chambre n'a pas été convoquée pour discuter de
l'opportunité d'une expédition dans le NordOuest.
Mr. Ferguson rose to speak, but was interrupted by noises from both sides of the House.
He was persisting in his attempt to address the
House, when the Speaker said he had better
yield to the unmistakeable sentiment of the
House.
M. Ferguson se lève pour parler, mais des
bruits provenant des deux côtés de la Chambre
l'en empêchent. Il persiste à vouloir s'adresser
à la Chambre jusqu'à ce que l'Orateur lui dise
qu'il ferait mieux de céder au sentiment manifeste de la Chambre.
(Cries of Chair, Chair.) The matter then
dropped.
(On crie—A l'ordre! A l'ordre!) La question
est alors rayée.
SUPERANNUATION BILL
PROJET DE LOI SUR LA PENSION DE
RETRAITE
Hon. Sir Francis Hincks moved the second
reading of the Bill intituled: "An Act for better
ensuring the efficiency of the Civil Service of
Canada, by providing for the superannuation
of persons employed therein, in certain cases"
L'honorable sir Francis Hincks propose la
deuxième lecture du projet de loi intitulé:
«Acte pour mieux assurer l'efficacité du Service Civil du Canada, en pourvoyant à la
retraite, en certains cas particuliers, des personnes qui y sont employées».
Hon. Mr. Holton raised a point of order. One
clause of the Bill provided for the appropriation of money from the Consolidated Revenue
Fund. The message should have been received
from His Excellency, recommending the same.
L'honorable M. Holton formule une objection. Un article du projet de loi prévoit l'affectation de crédits à même le fonds du revenu
consolidé. On devrait avoir reçu de son Excellence, un Message contenant la même recommandation.
After some discussion, the Bill was allowed
to stand over.
Après discussion, le projet de loi est réservé.
COMMONS DEBATES
1280
April 29, 1870
BANK OF UPPER CANADA
BANQUE DU HAUT - CANADA
Hon. Sir Francis Hincks moved the second
reading of the Bill intituled: "An Act to vest in
Her Majesty, for the purposes therein mentioned, the property and powers now vested in
the Trustees of the Bank of Upper Canada".
L'honorable sir Francis Hincks propose la
deuxième lecture du projet de loi intitulé:
«Acte à l'effet de transférer à Sa Majesté, pour
les fins y mentionnées, les propriétés et les
pouvoirs dont sont actuellement revêtus les
syndics de la Banque du Haut-Canada».
Hon. Mr. Dorion could not understand why
the Government were going to take upon themselves the administration of a private estate.
He thought the House should pass a law reducing the number of Trustees to one, and order
him to sell the whole estate for what it was
worth, and wind up the whole affair for the
benefit of the creditors, the Dominion being
one of them. He believed that there was a most
dangerous principle involved in the proposition of the Government.
L'honorable M. Dorion ne peut pas comprendre pourquoi le Gouvernement va s'immiscer dans l'administration d'une propriété
privée. Il pense que la Chambre devrait adopter une loi en vertu de laquelle un seul fiduciaire serait investi du pouvoir de vendre toute
la propriété à sa valeur et de liquider toute
l'affaire à l'avantage des créanciers, dont la
Puissance. Il croit que la proposition du Gouvernement comporte un très grand risque.
Mr. Mackenzie said that while he could
agree with all that the Hon. Mr. Dorion had
said, he must say that the winding up of the
affairs of the Bank had proceded so slowly that
it was absolutely necessary to do something. If
at all practicable the House ought to do something for the benefit of the creditors, for if the
present system were allowed to go on for four
or five years all the available assets would be
swallowed up. He would afford every assistance to pass some kind of a measure to accomplish the object desired by both creditors and
shareholders.
M. Mackenzie soutient que, même s'il appuie
entièrement les propos de l'honorable M.
Dorion, il se doit d'avouer que la liquidation
des affaires de la Banque tarde tellement
qu'une intervention s'impose. Si possible, la
Chambre doit faire quelque chose pour les
créanciers, car si le présent régime dure encore
quatre ou cinq ans, toutes les valeurs disponibles seront épuisées. Il se dit prêt à appuyer
toute mesure permettant d'atteindre le but souhaité par les créanciers et les actionnaires.
Hon. Mr. Cameron (Peel) was in favour of
the Government taking action in this matter.
L'honorable M. Cameron (Peel) souhaite
que le Gouvernement prenne l'affaire en main.
Hon. Mr. Morris said the Government was a
creditor of the Bank for about $1,000,000, and
there were unsecured creditors to whom $300,000 were owing. Under the circumstances the
Government were bound to take action; and if
they did not do so would be held to account by
Parliament.
L'honorable M. Morris dit que la Banque
doit environ $1,000,000 au Gouvernement et
que certaines créances chirographaires s'élèvent à $300,000. Dans les circonstances, le Gouvernement doit agir; sinon, il aura des comptes
à rendre au Parlement.
Hon. Mr. Dorion said he objected to the
Government mixing themselves up with a private estate simply because they were creditors,
for he held that all creditors should be placed
on an equal footing.
L'honorable M. Dorion dit qu'il s'oppose à
l'immixtion du Gouvernement dans une affaire
de propriété privée pour la seule raison qu'il en
est le créancier, car il soutient que tous les
créanciers doivent être traités sur le même
pied.
Hon. Mr. Abbott said if the estate fell into
the hands of the Crown, and were to be administered by an officer of the Government, there
would be no person against whom any proceedings could be taken; and no tribunal before
which could be tried questions that had reference to the amount due to creditors. Under
those circumstances, he would earnestly advise
that the Government should pay some attention to the working of double liability in winding up the affairs of the Bank.
L'honorable M. Abbott soutient que si la
propriété tombe entre les mains de la Couronne, et doit être administrée par un agent du
Gouvernement, il n'y aura plus matière à poursuite, ni de tribunal disposé à statuer sur des
questions touchant les sommes dues aux créanciers. Dans ces circonstances, il insiste pour
que le Gouvernement tienne compte de la
double responsabilité dans la liquidation des
affaires de la Banque.
[Hon. Mr. Holton—L'hon. M. Holton.]
DÉBATS DES COMMUNES
29 avril 1870
1281
Mr. Harrison said it would be unfair to
interfere with the rights of people who had no
intimation that anything like double liability
would be introduced.
M. Harrison trouve injuste de léser ainsi les
droits des gens qui ignorent que la double responsabilité fera partie de la nouvelle loi.
Hon. Mr. McDougall objected to investing a
Government officer with the power of winding
up the Bank, for it would have the effect of
bringing the Government into disrepute. He
was of opinion that it would be better to allow
them to sell everything that could be sold and
wind up as speedily as possible.
L'honorable M. McDougall s'oppose à ce
qu'on charge un agent du Gouvernement de la
liquidation des affaires de la Banque, car cela
jetterait le discrédit sur le Gouvernement. Il
estime qu'il vaudrait mieux leur permettre de
tout liquider dans la mesure du possible et
dans le plus bref délai.
Mr. Ferguson spoke in favour of the
measure.
M. Ferguson appuie cette proposition.
Hon. Sir Francis Hincks said it was not the
intention of the Government to appoint any
one to wind up the Bank. The supervision of
the Government would be exercised without
expense; but he did not say it would be possible
to wind up the estate without employing some
professional assistance.
L'honorable sir Francis Hincks affirme que
le Gouvernement n'a pas l'intention de
nommer qui que ce soit pour liquider les affaires de la Banque. Le Gouvernement en assumera l'entière responsabilité sans ménager ses
efforts; mais il n'ose prétendre mener à bien
cette tâche sans l'aide d'un conseiller professionnel.
Hon. Mr. Holton thought that so far as the
Government was concerned, the double liability clause had been equitably abandoned as far
as regarded the shareholders.
L'honorable M. Holton estime qu'en ce qui
touche le Gouvernement, la clause de la double
responsabilité visant les actionnaires n'a plus
sa raison d'être.
After some discussion, the Bill was read a
second time and ordered to be referred to a
Committee of the Whole House on Monday.
Après discussion, le projet de loi est lu une
deuxième fois et renvoyé à un Comité plénier,
lundi.
COLLECTION OF REVENUE
PERCEPTION DU REVENU
L'honorable M. Morris propose la deuxième
Hon. Mr. Morris moved the second reading
of a Bill intituled: "An Act to explain and
amend the Act respecting the collection and
management of the Revenue, the auditing of
the Public Accounts, and the liability of Public
Accountants".
lecture d'un projet de loi intitulé: «Acte pour
expliquer et amender l'Acte concernant la perception et l'administration du revenu, l'audition des comptes publics et la responsabilité
des comptables publics».
Carried, and ordered to be referred to Committee of the Whole on Monday.
La motion est adoptée, il est ordonné de la
renvoyer au Comité plénier, lundi.
FERRIES BILL
PROJET DE LOI SUR LES PASSAGES
D'EAU
A message was read from the Senate, transmitting the Bill intituled: "An Act respecting
Ferries" with amendments.
Un message lu par le Sénat transmet le
projet de loi intitulé: «Acte concernant les passages d'eau», ainsi que les amendements.
The Bill, as amended, was read a first time.
Le projet de loi amendé est lu pour la première fois.
It now being 6 o'clock the House rose.
Il est 6 heures, et la séance est levée.
After recess,
A la reprise de la séance,
THIRD READINGS
TROISIÈME LECTURE
Les projets de loi suivants subissent une
The following Bills were read a second time,
passed through Committee, and read a third
time:
deuxième lecture; le Comité les approuve et ils
subissent la troisième lecture:
"An Act to amend and extend the Act to
provide means for improving the Harbours and
«Acte pour amender et étendre l'Acte établissant des dispositions pour l'amélioration des
1282
COMMONS DEBATES
April 29, 1870
Channels at certain Ports in the Provinces of
the Dominion."
havres et chenaux dans certains ports des provinces de la Puissance.»
"An Act to make provisions for discipline on
board of Canadian Government Vessels."
«Acte qui pourvoit à la discipline à bord des
vaisseaux du Gouvernement canadien.»
"An Act to amend an Act respecting the
security to be given by Officers of Canada."
«Acte pour amender l'Acte relatif aux cautionnements des officiers du Canada.»
"An Act to amend an Act for the better
preservation of the peace in the vicinity of
Public Works."
«Acte pour amender l'Acte concernant le
maintien plus effectif de la paix dans le voisinage des travaux publics.»
WAYS AND MEANS
VOIES ET MOYENS
Hon. Sir Francis Hincks moved concurrence
in the report of the Committee of Ways and
Means.
L'honorable sir Francis Hincks propose
l'adoption du rapport du Comité des Voies et
Moyens.
Mr. Ross (Prince Edward) moved an amendment to the effect that the fishermen of
Ontario should have the same privilege as
those of Nova Scotia, in regard to salt used for
curing fish. He said that there were 1,500 fishermen in his own county who used salt, and
who had to pay one dollar and fifty cents a
barrel for their salt, while the Nova Scotians
only paid 40 cents. He did not see why the
Lower Provinces should have all the favours.
M. Ross (Prince Edward) propose, à titre
d'amendement, que les pêcheurs de l'Ontario
bénéficient des mêmes privilèges que ceux de
la Nouvelle-Écosse quant au sel utilisé pour
saler le poisson. Il dit qu'il y a 1,500 pécheurs
dans son propre comté qui utilisent du sel et
qui doivent le payer $1.50 le baril, alors que
ceux de la Nouvelle-Écosse le paient seulement
40 cents. Il ne voit pas pourquoi les provinces
Maritimes seraient les seules à bénéficier de
tous les privilèges.
Hon. Sir Francis Hincks said that he could
not agree to this proposition. The object of the
salt tariff was to exclude American monopolists, who were desirous of obtaining possession of our salt wells, and then they would
charge exorbitant rates for salt.
L'honorable sir Francis Hincks dit qu'il ne
peut pas appuyer cette proposition. Le but des
droits sur le sel est de rebuter les monopolisateurs américains qui désirent s'emparer de nos
réserves pour pouvoir vendre le sel à des tarifs
exorbitants.
Mr. Mackenzie said he commiserated with
the hon. gentleman who had to get up and
defend every proposition in his tariff, however
unpleasant, with his own knowledge of what
was right. He had made his argument against
American salt, but the question now at issue
was whether duty should be put on salt used
by fishermen in one part of the Dominion,
while it was not paid by fishermen in another
part. There were very extensive fisheries on
our Lakes and a much larger sum was received
from them than from the coast fisheries. The
proposal was one of mere political expediency,
and the hon. gentleman would not escape from
the plain question by talking about what he
was pleased to call certain monopolies in the
United States. The hon. Minister seemed to
think that it would be a national calamity for
people, especially fishermen, to get salt cheap.
He appealed to hon. gentlemen interested in
coast fisheries to vote down the proposal of the
Government in common fairness to the other
fisheries. It was needless to discuss the proposition further, for its gross unfairness was
clear. He was amazed that the hon. gentleman
should consent to a system of discriminating
duties not only against England, but against
M. Mackenzie dit qu'il compatit avec l'honorable député qui doit, ce qui n'est pas de tout
repos, défendre chacune des résolutions relatives au tarif, au meilleur de ses connaissances.
Il a réussi à faire valoir ses arguments contre le
sel américain; mais il s'agit en ce moment de
savoir si l'on doit imposer un droit de douane
sur le sel qui favorisera certains pêcheurs au
détriment des autres. Le produit de la pêche
des Grands lacs rapporte beaucoup plus que
celui de la pêche côtière. La résolution en est
une de pure opportunisme politique et l'honorable député ne contournera pas la question en
parlant de ce qui lui plaît d'appeler certains
monopoles des Etats-Unis. L'honorable député
semble croire que ce serait une calamité nationale pour la population, surtout pour les
pêcheurs, d'obtenir le sel à bon prix. Il
demande aux honorables députés intéressés
par la question de la pêche côtière de rejeter la
résolution du Gouvernement en toute justice
envers les autres sortes de pêches. Il est inutile
de discuter davantage de la résolution, étant
donné son injustice flagrante. Il est étonné que
les honorables députés approuvent un tarif discriminatoire non seulement envers l'Angle-
[Hon. Mr. Morris—L'hon. M. Morris.]
29 avril 1870
DÉBATS
DES COMMUNES
1283
one portion of our fishermen and in favour of
another. (Hear.)
terre, mais aussi envers certains de nos
pêcheurs. (Bravo!)
Hon. Mr. Holton said the Finance Minister
seemed to have a great dread of the giant salt
monopolies of the United States. It was generally supposed that monopolies made commodities dearer; but the Finance Minister dreaded
that American monopolies would make salt
cheaper. (Hear.)
L'honorable M. Holton dit que le ministre
des Finances semble redouter les grands monopoles du sel des États-Unis, car ceux-ci pourraient entraîner une baisse du prix du sel
même si un monopole donne communément
lieu à l'inverse, soit une hausse. (Bravo!)
Hon. Mr. Wood said that the salt fields of
Ontario covered an area of fifty miles and
there was no company of monopolists in the
world who could buy out the business. Besides
this, there were lots of British salt that could
be employed. It was absurd to talk of a salt
monopoly.
L'honorable M. Wood dit que les mines de
sel de l'Ontario s'étendent sur une superficie
de 50 milles et qu'aucune compagnie au monde
n'est en mesure d'en acquérir le monopole. De
plus, il y a une grande quantité de sel importé
d'Angleterre qui pourrait être utilisé. Il est
donc absurde de parler de monopole du sel.
Hon. Mr. Tilley alluded to the monopoly that
took place in petroleum some years ago. If
Lake fishermen could not get their salt cheap
enough, why did they not get British salt from
Montreal? Experience had shown that when
special exceptions were made on any articles
that it was imported under the pretence of
being for the use of the whole country.
L'honorable M. Tilley fait allusion au monopole sur le pétrole d'il y a quelques années. Si
les pêcheurs des Grands lacs ne peuvent pas
obtenir leur sel à un prix avantageux, pourquoi
n'achèteraient-ils pas à Montréal du sel
importé d'Angleterre? Les faits démontrent
que lorsqu'un produit est exempté de droit, il
est importé sous prétexte de servir à tout le
pays.
Mr. Mackenzie said he could inform the
Finance Minister that the largest salt mining
interest in the United States was now in Michigan and entered into keen competition with
the salt mines at Onondaga.
M. Mackenzie désire informer le ministre
des Finances à l'effet que la plus importante
exploitation minière des États-Unis se trouve
maintenant au Michigan laquelle entre en
étroite concurrence avec les mines de sel
d'Onondaga.
Mr. Ross (Prince Edward) said he could
inform the Hon. Mr. Tilley that English salt
would not salt the white fish caught in the
lakes. It was too strong, (laughter).
M. Ross (Prince Edward) informe l'honorable M. Tilley que le sel importé d'Angleterre ne
pourrait pas être utilisé pour les poissons
blancs des lacs. Il est beaucoup trop fort!
(Rires.)
Mr. Cameron (Huron) appealed to Mr. Ross,
as a supporter of the policy of the Government,
to withdraw his motion, (hear).
M. Cameron (Huron) prie M. Ross, en tant
que défenseur de la politique du Gouvernement, de retirer sa résolution. (Bravo!)
Mr. Ross (Prince Edward) said he would
test the sense of the House on this matter.
M. Ross (Prince Edward) dit qu'il tentera de
connaître l'opinion de la Chambre sur cette
affaire.
Mr. Cameron (Huron) defended the proposal of the Government. The State ought to
aid the salt manufacturers in this country as
they were aided in the State of New York. The
duty on salt in the United States was absolutely prohibitory. Proposals had been made by the
American monopolists to purchase the Canadian salt works. They ought not to protect fishermen on the lakes and put the tax on the farmers who brought large quantities of salt for
manure. He predicted that there would be no
increase in the price of salt. They wanted this
protection for the purpose of controlling the
Canadian markets, (laughter). Previously they
had been unable to supply the home market,
M. Cameron (Huron) défend la résolution
du Gouvernement. L'État se doit, selon lui,
d'aider les manufacturiers de sel de notre pays
à l'instar de ceux de l'État de New York. Le
droit sur le sel aux États-Unis est prohibitif.
Les monopolisateurs américains ont fait des
offres en vue d'acheter les exploitations de sel
canadien. Leur dessein n'est donc pas de favoriser les pêcheurs des lacs au détriment des
agriculteurs qui achètent une grande quantité
de sel destiné à la fabrication de l'engrais.
Selon lui, le prix du sel ne peut augmenter.
C'est ce dont veulent s'assurer les monopolisateurs américains afin d'avoir mainmise sur le
marché canadien. (Rires.) Auparavant, les
1284
COMMONS DEBATES
April 29, 1870
but immediately on the present tariff being
introduced, new works had been commenced
and the salt manufacturers would now be able
to supply all its requirements.
États-Unis n'arrivaient pas à fournir leur
propre marché, mais dès l'adoption du présent
tarif, ils ont pris en mains de nouvelles exploitations qui permettent à leurs manufacturiers
de sel, une production suffisante.
Mr. Harrison said that the amendment
conceded the virtue of the policy but asked for
an explanation. But if they allow the manufacture to be exempt they could not give it to
another, and, in that case, what became of the
duty? He understood the American salt was
not used by the Gulf fisheries and, therefore,
the argument used by Mr. Ross fell to the
ground.
M. Harrison dit que l'amendement reconnaît
le bien-fondé de la politique, mais comporte
une ambiguïté. Quelle est la raison d'être d'une
taxe si elle n'est applicable qu'à une entreprise
et non à toutes? Il sait que le sel américain
n'est pas destiné à la pêche du Golfe et que, par
conséquent, l'argument dont se sert M. Ross ne
tient plus.
Mr. Young said that for the benefit of
twenty people that article was to be enhanced
in price to the whole country. He ridiculed the
idea of the monopoly in the States being able
to crush out the Canadian manufacturers. He
did not consider the fact that American salt
was sold cheap in Goderich was a calamity, for
it was necessary that Americans should sell
their salt cheaper in the locality of opposition
salt works. He believed that salt works were
profitable, from the statements that he had
heard from persons engaged in the manufacture. With regard to American monopolists
buying up the present wells, the proposed duty
would increase the price, and make the proprietors anxious to sell, and there were plenty
of persons to start fresh works on the unlimited territories where salt manufactures could be
started. If the duty would not raise the price of
salt, of what value was it? He supported the
amendment, because it was unfair to place the
Gulf fishermen in a better position than the
Lake fishermen. When they complained of
American monopoly, they should not attempt
to build up another monopoly.
M. Young dit que pour ne servir les intérêts
que de 20 personnes, le prix d'un produit allait
être augmenté à l'échelle du pays. Il trouve
absurde de penser qu'un monopole américain
soit en mesure d'assimiler une industrie canadienne. Il estime tout à fait logique que le sel
américain soit vendu à bas prix à Goderich
puisque les Américains sont forcés de vendre
leur sel meilleur marché dans les localités avoisinantes des mines. De l'avis de certains fabricants, avis auquel il souscrit, la production du
sel est rentable. Quant aux monopolisateurs
américains qui achètent les puits en exploitation, le droit proposé augmenterait le prix et
encouragerait les propriétaires à vendre; d'ailleurs, il se trouve bon nombre de personnes
déjà désireuses d'exploiter les immenses territoires où il est possible d'établir des manufactures de sel. Si le droit de douane ne favorise
pas la hausse du prix du sel quelle est donc son
utilité? Il appuie l'amendement parce qu'il
trouve injuste de favoriser les pêcheurs du
Golfe au détriment de ceux des Grands lacs.
Puisqu'ils déplorent le monopole américain
pourquoi chercher à le remplacer par un autre
monopole?
Mr. Brown could not see why the Government should impose on the lake fishernmen a
burden they did not impose on those of the
Maritime Provinces. He would wish that the
mover should withdraw his motion rather than
that its passing should go against native industry; but he was convinced that this would not
prove to be the case.
M. Brown ne comprend pas pourquoi le Gouvernement imposerait aux pêcheurs des
Grands lacs un fardeau dont il épargne ceux
des provinces Maritimes. Il désire que le
député retire sa motion, car son acceptation
irait à l'encontre des intérêts de l'industrie du
pays; il ne croit pas une telle éventualité
possible.
A division was then taken on the amendment, Yeas, 48; Nays, 85.
L'amendement est donc mis aux voix et
rejeté par 85 voix contre 48.
Yeas—Messrs. Anglin, Béchard, Bodwell,
Bolton, Bowman, Brown, Carmichael, Cartwright, Cheval, Connell, Dorion, Forbes, Fortier, Galt (Sir A. T.), Godin, Holton, Hutchison, Joly, Jones (Leeds and Grenville), Kempt,
Kierzkowski, MacFarlane, Mackenzie, McConkey, McDougall (Renfrew), McDougall (TroisRivières), McGreevy, McMonies, Metcalfe,
Mills, Morison (Victoria North), Pâquet, Pelle-
Ont voté pour—MM. Anglin, Béchard, Bodwell, Bolton, Bowman, Brown, Carmichael,
Cartwright, Cheval, Connell, Dorion, Forbes,
Fortier, Galt (sir A. T.), Godin, Holton, Hutchison, Joly, Jones (Leeeds et Grenville), Kempt,
Kierzkowski, MacFarlane, Mackenzie, McConkey, McDougall (Renfrew), McDougall, (TroisRivières), McGreevy, McMonies, Metcalfe,
Mills, Morison (Victoria-Nord), Pâquet, Pelle-
[Mr. Cameron (Huron)—M. Cameron (Huron).]
29 avril 1870
DÉBATS DES COMMUNES
1285
tier, Pozer, Redford, Ross (Prince Edward),
Ross (Victoria, N.S.), Ross (Wellington, C.R.),
Ryan (Montreal West), Rymal, Snider, Stirton,
Thompson (Ontario), Wells, White, Wood,
Workman, and Young.-48.
tier, Pozer, Redford, Ross (Prince Edward),
Ross (Victoria, N.-E.), Ross (Wellington, D.C.),
Ryan (Montréal-Ouest), Rymal, Snider, Stirton, Thompson (Ontario), Wells, White, Wood,
Workman, et Young.-48.
Nays—Messrs. Archambault, Archibald,
Ault, Beaty, Beaubien, Bellerose, Benoit, Bertrand, Blanchet, Bowell, Bown, Brousseau,
Burton, Caldwell, Cameron (Huron), Cameron
(Peel), Campbell, Carling, Caron, Cartier (Sir
G.-E.), Casault, Cayley, Chamberlin, Chauveau, Cimon, Costigan, Currier, Dobbie, Drew,
Dufresne, Dunkin, Ferguson, Fortin, Gaucher,
Gaudet, Gendron, Grant, Gray, Grover, Harrison, Heath, Hincks (Sir F.), Howe, Huot,
Hurdon, Irvine, Keeler, Lacerte, Langevin,
Langlois, Lawson, Le Vesconte, Macdonald
(Cornwall), McDonald (Lunenburg), McDonald (Middlesex West), Masson (Soulanges),
Masson (Terrebonne), McCallum, McKeagney,
McMillan, Merritt, Morris, O'Connor, Oliver,
Perry, Pope, Pouliot, Read, Renaud, Ross
(Champlain), Scatcherd, Shanly, Simard, Stephenson, Sylvain, Thompson (Haldimand),
Tilley, Tremblay, Tupper, Wallace, Walsh,
Webb, Whitehead, Willson and Wright (Ottawa
County ).-85.
Ont voté contre —MM. Archambault, Archibald, Ault, Beaty, Beaubien, Bellerose, Benoit,
Bertrand, Blanchet, Bowell, Bown, Brousseau,
Burton, Caldwell, Cameron (Huron), Cameron
(Peel), Campbell, Carling, Caron, Cartier (sir
G.-E.), Casault, Cayley, Chamberlin, Chauveau, Cimon, Costigan, Currier, Dobbie, Drew,
Dufresne, Dunkin, Ferguson, Fortin, Gaucher,
Gaudet, Gendron, Grant, Gray, Grover, Harrison, Heath, Hincks (sir F.), Howe, Huot,
Hurdon, Irvine, Keeler, Lacerte, Langevin,
Langlois, Lawson, Le Vesconte, Macdonald
(Cornwall), McDonald (Lunenburg), McDonald (Middlesex- Ouest), Masson (Soulanges),
Masson (Terrebonne), McCallum, McKeagney,
McMillan, Merritt, Morris, O'Connor, Oliver,
Perry, Pope, Pouliot, Read, Renaud, Ross
(Champlain), Scatcherd, Shanly, Simard, Stephenson, Sylvain, Thompson (Haldimand),
Tilley, Tremblay, Tupper, Wallace, Walsh,
Webb, Whitehead, Willson, et Wright (Ottawa,
comté). -85.
Mr. McConkey moved that the duty on salt
be struck out. He said that no petitions had
been sent from his constituency for this tax,
although a number of petitions had been forwarded to be signed. The subject had been
brought up at the County Council, but they
declined to take action on it. He opposed the
duty as adverse to the interests of the country
for the benefit of the member for Huron and
his friends. He also opposed the duty on rice,
an article consumed by every family in the
Dominion, and which did not need protection if
the object was the promotion of native industry. He regretted that such taxes should be laid
on the necessaries of life for the poor settler,
while the Departments were swarming with
officials.
M. McConkey propose que le droit sur le sel
soit éliminé. Il dit n'avoir reçu de ses électeurs
aucune pétition au sujet de ces taxes, bien
qu'un certain nombre de pétitions aient été
envoyées en ce sens. La question avait été
soumise au conseil du comté, mais les membres
refusèrent d'y donner suite. Il s'oppose aux
droits de douane parce qu'il va à l'encontre des
intérêts du pays et favorise ceux du député de
Huron et de ses amis. Il se déclare également
contre le droit sur le riz, denrée consommée par
chaque famille canadienne, et qui n'a besoin
d'aucune protection si l'on veut demeurer
fidèle au principe de la promotion de l'industrie autochtone. Il déplore le fait que de telles
taxes frappent les produits de première nécessité; ce ne sont pas les ministères qui regorgent
de hauts fonctionnaires qui en souffrent, mais
les pauvres colons.
Lost—Yeas, 52; nays, 82; majority, 30.
Yeas-Messrs. Anglin, Béchard, Bodwell,
Bolton, Bourassa, Bowman, Brown, Carmichael, Cartwright, Casault, Cheval, Connell,
Coupal, Dorion, Forbes, Fortier, Galt (Sir A.
T.), Godin, Holton, Hutchison, Joly, Jones
(Leeds and Grenville), Kempt, Kierzkowski,
MacFarlane, Mackenzie, McConkey, McDougall (Renfrew), McDougall (Trois-Rivières),
McGreevy, McMonies, Metcalfe, Mills, Morison
(Victoria North), Pâquet, Pelletier, Pozer, Redford, Ross (Prince Edward), Ross (Wellington,
99263-83
La proposition est rejetée par 82 voix contre
52, pour une majorité de 30 voix.
Ont voté pour—MM. Anglin, Béchard, Bodwell, Bolton, Bourassa, Bowman, Brown, Carmichael, Cartwright, Casault, Cheval, Connell,
Coupal, Dorion, Forbes, Fortier, Galt (sir A.
T.), Godin, Holton, Hutchison, Joly, Jones
(Leeds et Grenville), Kempt, Kierzkowski,
MacFarlane, Mackenzie, McConkey, McDougall (Renfrew), McDougall (Trois-Rivières),
McGreevy, McMonies, Metcalfe, Mills, Morison
(Victoria-Nord), Pâquet, Pelletier, Pozer, Redford, Ross (Prince Edward), Ross (Wellington,
1286
COMMONS DEBATES
April 29, 1870
C.R.), Ryan (Montreal West), Rymal, Scatcherd, Snider, Stirton, Thompson (Ontario),
Wells, White, Wood, Workman, Wright (York,
Ontario, W.R.), and Young.-52.
D.C.), Ryan (Montréal-Ouest), Rymal, Scatcherd, Snider, Stirton, Thompson (Ontario),
Wells, White, Wood, Workman, Wright (York,
Ontario, D.O.), et Young.-52.
Nays—Messrs. Archambault, Archibald,
Ault, Beaty, Beaubien, Bellerose, Benoit, Bertrand, Blanchet, Bowell, Brown, Burpee,
Burton, Cameron (Huron), Campbell, Carling,
Caron, Cartier (Sir G.-É.), Cayley, Chamberlin, Chauveau, Cimon, Costigan, Dobbie, Drew,
Dufresne, Dunkin, Ferguson, Fortin, Gaucher,
Gaudet, Gendron, Grant, Gray, Grover, Harrison, Heath, Hincks (Sir F.), Holmes, Howe,
Huot, Hurdon, Irvine, Lacerte, Langevin, Langlois, Le Vesconte, Macdonald (Cornwall),
McDonald (Lunenburg), McDonald (Middlesex
West), Masson (Soulanges), Masson (Terrebonne), McCallum, McKeagney, McMillan,
Merritt, Morris, Munroe, O'Connor, Oliver,
Perry, Pope, Pouliot, Read, Renaud, Ross
(Champlain), Ross (Dundas), Ross (Victoria,
N.S.), Shanly, Simard, Stephenson, Sylvain,
Thompson (Haldimand), Tilley, Tremblay,
Tupper, Wallace, Walsh, Webb, Whitehead,
Willson, and Wright (Ottawa County).-82.
Ont voté contre —MM. Archambault, Archibald, Ault, Beaty, Beaubien, Bellerose, Benoit,
Bertrand, Blanchet, Bowell, Brown, Burpee,
Burton, Cameron (Huron), Campbell, Carling,
Caron, Cartier (sir G.-É.), Cayley, Chamberlin,
Chauveau, Cimon, Costigan, Dobbie, Drew,
Dufresne, Dunkin, Ferguson, Fortin, Gaucher,
Gaudet, Gendron, Grant, Gray, Grover, Harrison, Heath, Hincks (sir F.), Holmes, Howe,
Huot, Hudon, Irvine, Lacerte, Langevin, Langlois, Le Vesconte, Macdonald (Cornwall),
McDonald (Lunenburg), McDonald (Middlesex-Ouest), Masson (Soulanges), Masson (Terrebonne), McCallum, McKeagney, McMillan,
Merritt, Morris, Munroe, O'Connor, Oliver,
Perry, Pope, Pouliot, Read, Renaud, Ross
(Champlain), Ross (Dundas), Ross (Victoria,
N.-É.), Shanly, Simard, Stephenson, Sylvain,
Thompson (Haldimand), Tilley, Tremblay,
Tupper, Wallace, Walsh, Webb, Whitehead,
Willson, et Wright (Ottawa, comté).-82.
Hon. Mr. Dorion moved that flour, meal,
wheat, coal and coke be re-added to the free
list. He desired to see how many would vote for
the proposals of the Government, in opposition
to the wishes of their constituents. He at first
supposed he would have to speak chiefly of the
Provinces of Quebec and New Brunswick, but
he found by telegram that the same feeling of
indignation existed in Nova Scotia. The letters
and information reaching from all quarters
showed how much the people were opposed to
the tariff.
L'honorable M. Dorion propose que la
farine, l'avoine, le blé, le charbon et le coke
soient réinscrits sur la liste des produits non
taxables. Il se dit curieux de voir combien
voteront en faveur des propositions du Gouvernement, contrairement aux désirs de leurs électeurs. De prime abord, il a cru devoir ne défendre que les intérêts du Québec et du
Nouveau-Brunswick, mais il se rend compte en
prenant connaissance d'un télégramme que le
même sentiment d'indignation existe en Nouvelle-Écosse. Les lettres et les informations en
provenance de toutes les régions indiquent à
quel point le peuple est opposé au tarif.
Hon. Dr. Tupper asked him if he believed in
the truth of the telegrams.
L'honorable Dr Tupper lui demande s'il a foi
en la véracité des télégrammes.
Hon. Mr. Dorion said he did so, for there had
been an unanimous vote of the representatives
of the people within the last fortnight, condemning the tariff introduced by the present
Government, and this was an indication of the
public mind. He had never seen also such universal condemnation of a tariff as reached him
from all parts of the Province of Quebec.
L'honorable M. Dorion répond dans l'affirmative, car, au cours de la dernière quinzaine,
les représentants du peuple ont rejeté unanimement le tarif adopté par le présent Gouvernement, ce qui reflète bien l'opinion publique.
Il n'a jamais été témoin d'une aussi forte opposition que celle qui prévaut partout au Québec.
Mr. Le Vesconte argued in support of the
tariff, amid continued interruption.
M. Le Vesconte—souvent interrompu, préconise l'adoption du tarif.
Mr. McDonald (Lunenburg) said that the
authority from which Hon. Mr. Dorion had
quoted was a young man in Halifax, who was
an avowed annexationist. When the resolutions
relating to the tariff were passed by the Provincial Legislature there were only ten members in the Chamber, and these were avowed
[Mr. McConkey—M. McConkey.]
M. McDonald (Lunenburg) dit que la source
à laquelle se réfère l'honorable M. Dorion est
un jeune correspondant d'Halifax, partisan
avoué de l'annexionnisme. Lorsque les résolutions, qui portent sur le tarif, furent adoptées
par le Parlement provincial, il n'y avait que 10
députés en Chambre et tous étaient des
29 avril 1870
DÉBATS DES COMMUNES
1287
annexationists. Every sensible man in Nova
Scotia would accept the tariff cheerfully.
annexionnistes avoués. En Nouvelle-Écosse,
tout citoyen censé n'hésiterait pas à accepter le
tarif.
Mr. Carmichael did not believe the member
for Lunenburg would risk his word that the
tariff before the House would commend itself
to the people of Nova Scotia. The resolution of
the Local House referred to was introduced by
the Ministers and carried unanimously. The
benefit gained from the coal duty would not be
the eleventh part of the injury done by the
imposition of the wheat duty. With regard to
the veracity of the Globe's telegrams, his information was of such a nature as to lead him to
believe in the veracity of the correspondent. It
was absurd to call the correspondent of the
Globe an Annexationist. That paper would only
employ a Confederationist. He represented the
most important coal Company in Nova Scotia,
and there could be no doubt that the feeling in
Nova Scotia was against the tariff. Dr. Tupper
should not be taken as representing the feeling
of Nova Scotia, for he stood alone and had been
condemned by the Province. If they put this
duty on coal there was a danger that the
United States would adopt a retaliatory policy
to meet it. Putting a duty on coal was dangerous to Nova Scotia and was calculated to
destroy its trade.
M. Carmichael ne croit pas que le député de
Lunenburg engagerait son honneur en alléguant que le tarif dont il est question serait
instauré sans soulever la moindre protestation
en Nouvelle-Écosse. Il ne faut pas oublier que
ce sont les ministres qui l'ont proposé et qui
ont reçu l'appui unanime du Parlement provincial. Les gains réalisés grâce au droit sur le
charbon ne contrebalancent même pas d'un
centime, le tort que cause l'imposition de la
taxe sur le blé. Quant à la véracité des télégrammes du Globe, les informations qu'il possède à ce sujet, le portent à croire en l'intégrité
du correspondant. A son avis, il est ridicule de
taxer le correspondant du Globe d'annexionniste. Ce journal n'emploierait que des confédérationnistes, car il souscrit aux intérêts de la
plus importante compagnie de charbon de la
Nouvelle-Écosse. Il est indéniable que les habitants de cette province rejettent le tarif. Le Dr
Tupper ne doit pas être considéré comme un
porte-parole digne de foi des citoyens de la
Nouvelle-Écosse; il fait cavalier seul et il est la
cible des critiques de toute la province. Si cette
taxe est appliquée au charbon, nous risquons
de voir les États-Unis adopter des mesures de
représailles pour la contrer. L'imposition d'une
taxe sur le charbon est préjudiciable à la Nouvelle-Écosse et ne servirait qu'à annihiler son
pouvoir sur le plan commercial.
Hon. Mr. Wood said that as far as he was
able to gather, the opinion of the people of
Nova Scotia was adverse to the tariff, and that
the measure as a whole would give great dissatisfaction to that Province. There was a large
class of persons in Ontario who were dissatisfied with the tariff, and there was most intense
dissatisfaction against it in Quebec. He would
ask the member for Quebec city if that was
correct.
L'honorable M. Wood dit que selon ce qu'il
peut comprendre, le peuple de la NouvelleEcosse s'oppose à ce tarif et ainsi, cette mesure
créerait beaucoup de mécontentement dans
cette province. Il existe un nombre important
de personnes en Ontario qui n'apprécie pas ce
tarif, et il y a beaucoup de mécontentement au
Québec à ce sujet. Il demande au député de la
ville de Québec si cette affirmation est juste.
Mr. McGreevy—Quite correct.
Hon. Mr. Wood said that Dr. Tupper had
made a long and eloquent speech on the subject last night. He (Hon. Mr. Wood) took up the
charge of inconstancy proferred by that gentleman. He said that no inference could be drawn
from any previous remarks of his, that he had
supported the protective policy. He argued that
any duty on coal would have to be paid in
Ontario on American coal, which must be
imported under any circumstances. He ridiculed the idea that the small tariffs imposed by
the proposed tariff, and the exclusion of their
fishermen from our fishery grounds should
bring the people of the United States to ask us
to renew the Reciprocity Treaty. This was a
99263-83 1/2
M. McGreevy—Très juste!
L'honorable M. Wood affirme que l'honorable Dr Tupper a prononcé, hier soir, un long et
éloquent discours sur le sujet. Il (l'honorable
M. Wood) accepte l'accusation d'inconstance de
son honorable collègue. A son avis, les remarques qu'il a faites antérieurement en Chambre
ne laissaient pas présager qu'il appuierait la
politique de protection. Il soutient qu'un droit
sera imposé en Ontario sur le charbon américain qui doit être importé de toute manière. Il
se moque de ceux qui prétendent que la surtaxe que représente le tarif proposé, et l'expulsion des pêcheurs américains de nos eaux territoriales, pousseront les Américains à nous
demander de renouveler le Traité de Récipro-
1288
COMMONS DEBATES
April 29, 1870
most absurd idea to come from the lips of a
statesman like the hon. member for Cumberland, upon whom, as he no doubt imagined, the
eyes of all nations were just now centred. He
(Hon. Mr. Wood) did not believe that the
Reciprocity Treaty would ever be renewed, at
least not for a long time. It was well known
that the Government had already gone to all
sorts of extremes to obtain it, but in vain.
cité. C'est là, selon lui, une idée tout à fait
saugrenue d'autant plus qu'un homme d'État
de la trempe de l'honorable député de Cumberland la partage au moment où, indubitablement, tout le pays compte sur lui. Il (l'honorable M. Wood) ajoute qu'il ne croit pas que le
Traité de Réciprocité soit jamais réinstauré, en
tout cas, pas avant longtemps. On sait pertinemment que le Gouvernement a vainement
tenté de l'obtenir même par des moyens
radicaux.
Mr. Workman said that for the last few days
the feeling on this question in Montreal and
Quebec, and throughout the whole Province,
had been very keen, and the people felt that an
outrage had been committed by taxes being
laid on the necessaries of life ostensibly to
propitiate Nova Scotia. They were tired of this
talk of propitiation and would no longer suffer
the policy founded on it. Since this question
came up he had been humiliated by the conduct of certain gentlemen who in the forenoon
had come to him to express their gratification
at his action respecting the conduct of the
Government, and their disgust at the course of
the ministry, which they intended to oppose.
Yet ten hours afterwards, they had voted in an
opposite way. If these gentlemen chose to sacrifice their conviction of right to the spirit of
party, then he thought the country was in
danger. So long as they could not see past the
silver half dollar held up before them, then he
thought the country was in danger. He entreated the members to consider the proposals of
the Finance Minister, and not to support them.
When the Cabinet gave intimation of the
change they proposed, it met with general
approval, yet because two or three members
threatened to oppose it, were the opinions of all
the other members of the House to be rejected
who did not choose to tax the food and fuel of
the poor and needy? He entreated the House to
consider well the vote now to be given, for the
country was looking on them with anxiety as
to the result.
M. Workman dit, qu'au cours des derniers
jours, l'opposition autant à Montréal et à
Québec que dans toute la province a été très
virulente. La population est outragée d'assumer le fardeau d'une taxe sur les produits de
première nécessité qui, de toute évidence, joue
en faveur de la Nouvelle-Écosse. Ils en ont
assez de toutes les rumeurs qui pullulent à ce
sujet et ils ne toléreront plus que la politique
soit imbue de favoritisme. Depuis qu'il est
question de cette proposition, il a été outré de
la conduite de certains messieurs qui sont
venus au cours de l'avant-midi lui témoigner
leur appui parce qu'il avait critiqué la conduite
du Gouvernement et qu'il se proposait de condamner l'attitude du Cabinet qui suscitait chez
eux, un profond mécontentement. Pourtant,
dix heures plus tard, ils osaient voter en faveur
de la politique du Gouvernement. Si ces messieurs préfèrent mépriser leur propre conscience au profit de la partisanerie, il faut en
conclure que le pays est entre mauvaises
mains. Tant que l'appât du gain animera la
pensée de certains députés, l'avenir du pays
sera en danger. Il supplie le Cabinet de prendre
note des propositions du ministre des Finances
et de les rejeter. Lorsque le Cabinet annonça
les amendements en question, les députés les
approuvèrent à l'unanimité. Pourtant, faut-il,
parce que deux ou trois députés menacent de
s'y opposer, faire fi des opinions de tous les
autres membres de la Chambre qui refusent de
taxer la nourriture et le chauffage dans l'intérêt des pauvres et des nécessiteux? Il implore
les membres de la Chambre de bien réfléchir à
la portée de leur vote, car il en va de l'intérêt
même de tous les Canadiens qui attendent avec
impatience la décision de leur Gouvernement.
Mr. Magill denied the statement made by
the hon. member for Cumberland, that he was
inconsistent. He (Mr. Magill) had been calling
for fair protection, but not partial protection. If
he had been screaming for protection, the hon.
member had been bellowing for position. The
tax upon coal was most cruel to the poor people
of the cities of the West and would be of no
benefit to Nova Scotia, as it would not cause its
coal to be purchased in Ontario.
M. Magill repousse l'accusation d'inconstance faite à son sujet par l'honorable député
de Cumberland. Il (M. Magill) réclamait une
protection équitable, non pas une protection
partiale. Mais pendant qu'il réclamait cette
protection, l'honorable député, lui, exigeait une
prise de position. La taxe sur le charbon est
très injuste envers les pauvres des villes de
l'Ouest et ne bénéficierait aucunement à la
Nouvelle-Écosse, puisqu'elle entrave la vente
de son charbon en Ontario.
[Hon. Mr. Wood—L'hon. M. Wood.]
29 avril 1870
DÉBATS DES COMMUNES
1289
Hon. Dr. Tupper nailed the hon. member by
reading a report of his speech on the 7th
March, during the debate on Mr. Oliver's
motion in favour of duties on coal, flour,
wheat, etc., and sacrificed him as one who had
demanded protection as necessary to the best
interests of the country, and yet who, the
moment he saw a chance of gaining a party
advantage, voted against the Government that
proposed the policy whereby he and others had
entrapped them into adopting. He warmly
denounced such conduct as inconsistent and
disgraceful, and wondered how the hon. gentleman could have assurance, (hear, hear), after
his former speeches, to stand up and express
himself as he had done. (Cheers.) He (Dr.
Tupper) then went on to criticise the position
of the member for North Brant (Mr. Wood),
asking whether the hon. gentleman had not
himself revised the report of his speech that
had appeared in the Hansard and in which he
had expressed himself in favour of protecting
Canadian interests. (Hear, hear.) To confirm
the accuracy of that report he quoted the
report that had been published in the Toronto
Globe, which stated distinctly that he (Mr.
Wood) had supported the protective views
expressed in the course of the debate on Mr.
Oliver's motion. With regard to the statements
respecting the resolution in the Local House of
Nova Scotia, it was passed before the introduction of the tariff, and only by 10 out of 38
members; and the member for Pictou was an
avowed Annexationist, and only one holding
his views could bring forward such views of
the feeling of the people of that Province.
L'honorable Dr Tupper contredit les propos
de l'honorable député en lisant un compte
rendu de son discours prononcé le 7 mars, au
cours d'un débat où il est question de la motion
de M. Oliver favorisant les droits sur le charbon, la farine, le blé, etc., discours dans lequel
il prétendait avoir été le seul qui ait osé
demander cette protection essentielle au plus
grand intérêt de la nation. Pourtant, dès qu'il a
pu saisir l'occasion de servir ses propres intérêts politiques, il vota contre la mesure du
Gouvernement, qu'il avait lui-même ainsi que
d'autres députés, proposée. Il condamne énergiquement une telle conduite; il la qualifie d'inconstante et déshonorante. Il se dit étonné que
l'honorable député puisse pousser l'audace,
(Bravo! Bravo!) jusqu'à faire fi de ses discours
antérieurs et d'agir avec autant d'incohérence.
(Applaudissements.) Il (Dr Tupper) poursuit
en critiquant l'attitude du député de Brant (M.
Wood) demandant si l'honorable monsieur
n'avait vas lui-même modifié le compte rendu
de son discours paru dans le Hansard dans
lequel il se déclare favorable à la protection des
intérêts des Canadiens. (Bravo!) Pour confirmer la véracité de ce rapport, il cite le compte
rendu publié dans le Globe de Toronto, selon
lequel il (M. Wood) aurait appuyé les députés
qui, au cours du débat portant sur la motion de
M. Oliver, se seraient montrés favorables au
Gouvernement. En ce qui concerne les rapports
sur la résolution devant la Chambre de la Nouvelle-Écosse, il faut préciser qu'elle a été adoptée avant la présentation du tarif et seulement
par dix députés sur un total de 38; le député de
Pictou est un annexionniste avoué et seul quelqu'un qui partage ses vues peut saisir l'opinion
de la population de cette province comme il le
fait.
Mr. Carmichael—Who is responsible for the
annexation feeling?
M. Carmichael demande qui sont les investigateurs de ce sentiment d'annexionnisme.
Hon. Dr. Tupper said it was a small responsibility, for the feeling was small, but it
belonged to those who had abused the position
they held, and had declared—after securing
their election—their annexation feeling. With
regard to the taxation of the bread of the poor
people of Montreal, in consequence of the Nova
Scotia policy, they were not responsible for it.
There were two sides to the question. Montreal
had benefitted more than any other city by the
policy of Confederation; and if, in imposing a
general tariff, the trade and manufacturing interests of Montreal had to pay a small contribution to one of the necessaries of their manufactures, they had no right to complain. But the
tax on bread was 50c before Confederation; and
if the introduction of the Nova Scotia element
had reduced it now 25c, as proposed in this
tariff, they were ready to bear the responsibili-
L'honorable Dr Tupper répond que peu sont
à blâmer puisque peu nombreux sont ceux qui
appuient cette thèse. Néanmoins, s'il faut chercher les coupables, il faudrait dénoncer ceux
qui ont profité du poste qu'ils occupent et
attendu d'être élus pour exprimer leur vrai
sentiment à l'égard de l'annexionnisme. Quant
à la taxe sur le pain qui grève fortement les
pauvres de Montréal par suite des mesures du
Gouvernement de la Nouvelle-Écosse, les
annexionnistes n'y sont pour rien. Cette question, selon lui, comporte deux
facets-Monrélbi,pusqetoarvil,d
politique de la Confédération et si par l'imposition d'un tarif universel, les intérêts commerciaux et manufacturiers de Montréal devaient
contribuer à l'une de leurs industries indispensables, ils ne devraient pas s'en plaindre. La
taxe sur le pain était de 50 cents avant la
1290
COMMONS DEBATES
April 29. 1870
ty. He concluded by advocating again with
great vigour the adoption of the policy proposed by the Government, both for the defence
of our own interests and as the best means of
obtaining from the United States the renewal
of relations with them upon an equitable footing. In pressing this point, he said it was not
for commercial reasons purely that the United
States had abrogated the treaty and declined to
renew it, but because the statesmen of that
country had been led to believe, by persons in
whom they had confidence, that if they refused
it, Canada would speedily be compelled to
enter their Union.
Confédération et si l'adoption du principe de la
Nouvelle-Écosse la réduisait maintenant à 25
cents en vertu du présent tarif, ils acceptent
d'en porter la responsabilité. Il conclut en préconisant l'adoption de la politique que propose
le Gouvernement pour autant qu'elle défende
nos propres intérêts et incite fortement les
États-Unis à renouer avec nous des relations
foncièrement équitables. En insistant sur ce
point, il déclare que les raisons qui ont poussé
les États-Unis à abroger et à refuser de renouer
le Traité n'ont pas uniquement rapport au commerce. En effet, des personnes dignes de foi
auraient incité certains hommes politiques des
États-Unis à croire que s'ils s'opposaient à la
réinstauration du Traité, le Canada serait rapidement forcé d'adhérer à l'Union américaine.
Mr. Mackenzie referred to the personal
attacks of Dr. Tupper, and said that the terms
used by him (Mr. Mackenzie), degrading and
humiliating as applied to the hon. gentleman
opposite, were nothing when compared with a
statement of the hon. gentlemen, who had characterized the hon. members allying themselves with me, as not scrupling to avow their
readiness to sacrifice the interest of the country to their party, (hear). He had ascribed to
him a desire to injure Nova Scotia, in spite of
his assertions that he was mistaken, and that
he had voted for a consideration of the grievances of Nova Scotia in that House. The hon.
gentleman had denied that a resolution against
this tariff, referred to, had been carried; but he
found on looking at the Journals that the resolutions were against the imposition of duties
on flour and wheat, salt and iron, or for an
increase of ad valorem duties on manufactured
goods from 15 to 20 per cent. The hon. member
read the Resolutions, which set forth in strong
terms a direct antagonistic view against the
policy now proposed. The resolutions appeared
to have been carried unanimously by the
twenty members who were in the House at the
time. The single member's signature to a petition in favour of the policy presented by Dr.
Tupper, showed that an attempt had been
made to obtain such signatures, and proved
more clearly that the resolutions offered
expressed the opinion of the Local House. It
showed that only the 38th portion of the Legislature was in favour of this policy (laughter),
and if similar resolutions were not carried in
the Upper House, it was also true that the
Government did not dare to submit resolutions
of a contrary character, (hear, hear). With
regard to the statement of the member for
Lunenberg, as to the Globe's Halifax correspondent, there was no more unscrupulous correspondent of a newspaper than the Ottawa
one of the Halifax Citizen, Mr. McDonald's
paper; and if the hon. gentleman was not more
M. Mackenzie répond aux critiques que le
Dr Tupper a formulées à son endroit et use de
propos qui, bien que désobligeants et humiliants, sont, d'après lui, euphémiques comparés
aux sorties des députés qui blâment certains
congénères de l'appuyer, alléguant qu'ils font
preuve d'une impardonnable audace en n'hésitant pas à sacrifier le bien commun au profit de
la partisanerie. (Bravo!) Le Dr Tupper lui
reproche en outre de vouloir jeter le discrédit
sur la Nouvelle-Écosse, même s'il reconnaît
qu'il aurait bien pu être mal renseigné, et soutient qu'il a, quant à lui, voté pour que le
gouvernement local prenne note des doléances
des citoyens de la Nouvelle-Écosse. L'honorable député nie qu'une résolution visant le rejet
du droit en question ait été adoptée; mais il se
rend compte en relisant le Journal des Débats
de la Chambre que les résolutions portent, en
fait, sur la suppression des droits sur la farine,
le blé, le sel, et le fer ou une majoration du
droit ad valorem visant les produits manufacturés, qui passeraient de 15 à 20%. L'honorable
député lit les résolutions qui vont maintenant à
l'encontre de la politique en question. Les résolutions semblent avoir été adoptées par les
vingt membres présents en Chambre au
moment de la mise aux voix. Par ailleurs, la
pétition qui ne comporte qu'une seule signature prouve qu'il y a eu tentative de ralliement
en faveur de la politique proposée par le Dr
Tupper et que tous les membres du Parlement
local approuvent tacitement les résolutions. De
toute évidence, seul le 38e volet de la Chambre
appuie à l'unanimité cette politique (rires), et
si, d'une part, la Chambre Haute n'a pas adopté
de telles résolutions, d'autre part, le Gouvernement n'a même pas eu l'audace de les modifier
entièrement. (Bravo!) Quant à la sortie du
député de Lunenberg en ce qui a trait au correspondant du Globe à Halifax, il n'y avait pas,
selon lui, de journaliste aussi peu consciencieux que le correspondant à Ottawa du Citizen
d'Halifax, le journal de McDonald; il soutient
[Hon. Dr. Tupper-L'hon. Dr Tupper.]
29 avril 1870
DÉBATS DES COMMUNES
successful in describing a correspondent than
he was in obtaining a good one, not much
reliance could be placed on the statement he
had made. He could imagine nothing more
natural than that the people of Halifax should,
as was said by the correspondent of the Globe,
utter a most indignant protest against the taxation imposed by the Government. He had lived
25 years on the border of the United States, had
mixed with their commercial men, and knew
the people better than Dr. Tupper and he could
tell that gentleman that they would never have
got the old tariff for commercial reasons. It
was for political reasons they obtained it for
Southern members of Congress. They were
told that if the treaty were granted it would
prevent Canada from falling into the American
Union, and he would now say his impression
was, that until the people of the United States
changed their commercial policy and tactics,
and gave up the system by which they sought
to enrich themselves, as the people of Canada
were foolishly asked to do, in taxing one
another for each other's benefit (hear), he
would say that until the present system in the
United States was abrogated, they would not
obtain any system of Reciprocity. The member
for Cumberland had charged the opponents of
the tariff with want of patriotism, but the
patriotism of these gentlemen was not like that
of the member for Cumberland, who was only
patriotic when it served self-interest and a
present purpose, (hear). The patriotism of
those who opposed this measure was of that
kind that it would not injure a single interest
and would introduce a policy that would result
in permanent advantage to the country—
unlike the miserable system brought forward
by the Government, only to secure a majority
of the votes and keep Ministers in their seats.
There was no sane man inside or outside this
House who could prove that the system of the
Government would at all beneficially affect
their trade relations with the United States.
The question now before the House was whether the House should impose on New Brunswick, Quebec and Ontario a tax of fifty cents
on the coal they used, whether it would tax
their machinery driven by steam power, their
ironmongers and foundries, and the poor of
their cities, where coal was cheaper than wood.
The question was whether the House should
impose all this taxation and cause all this
injury for the benefit of a few sections and not
the whole of Nova Scotia. He had voted against
taxing flour going to the maritime provinces,
and as he believed the present policy was a
false one, he should vote for the amendment
with the greatest possible pleasure, believing
that if carried, it would result in the ultimate
good as well of Nova Scotia as of the other
Provinces of the Dominion, (applause).
1291
en outre que si l'honorable député ne sait pas
mieux critiquer les journalistes qu'il ne sait les
choisir, mieux vaut mettre ses paroles en
doute. A son avis, il était tout à fait naturel que
les citoyens de la Nouvelle-Écosse, comme le
prétend le correspondant du Globe, protestent
énergiquement contre la taxe imposée par le
Gouvernement. Il a vécu vingt-cinq ans près de
la frontière américaine, a travaillé avec des
hommes d'affaires américains, et connaissant
les Américains mieux que le Dr Tupper, il sait
que jamais les États-Unis n'auraient pu obtenir
l'ancien tarif pour des raisons économiques. Au
contraire, ce sont des raisons purement politiques qui en ont motivé l'obtention au profit des
membres sudistes du Congrès. En effet, on leur
a laissé croire que la réinstauration du Traité
empêcherait l'assimilation du Canada au sein
de la Confédération américaine, et il avait
maintenant l'impression que tant que les ÉtatsUnis maintiendraient leurs politiques et leurs
tactiques commerciales sans abandonner le
système qui les amènerait à s'enrichir aux
dépens de certains États à l'instar des Canadiens à qui l'on veut imposer des droits dont
certaines provinces bénéficieront au détriment
des autres. (Bravo!) Donc, tant que le système
américain sera en vigueur, il ne sera pas question de réinstaurer un système de réciprocité.
Le représentant de Cumberland avait reproché
aux détracteurs de la taxe de n'écouter que leur
patriotisme, mais le patriotisme de ces gens ne
se mesure pas à celui du représentant de Cumberland qui n'affiche son patriotisme que pour
servir ses intérêts propres ou par simple opportunisme. (Bravo!) Or, le patriotisme, qui
motive certains députés à rejeter la mesure
proposée, n'est pas de nature à nuire au bien
commun du pays; au contraire, il donnerait lieu
à l'adoption d'une politique qui vise le bienêtre de tous, ce qui n'est pas le cas de la misérable politique que propose le Gouvernement,
politique qui ne vise au fond qu'à rallier la
majorité des voix et à permettre aux ministres
de conserver leur place au sein du Cabinet.
Aucun homme censé présent en Chambre ou à
l'extérieur ne peut prouver que la politique du
Gouvernement serait néfaste aux relations
commerciales du Canada avec les États-Unis.
La Chambre doit maintenant décider s'il faut
imposer une taxe de 50 cents sur le charbon au
Nouveau-Brunswick, au Québec et en Ontario,
imposer une taxe sur les machines à vapeur, les
ferronneries, les fonderies et aux indigents des
villes où le charbon coûte moins cher que le
bois. Il s'agit de savoir si la Chambre est maintenant disposée à voter en faveur de l'imposition de ces taxes dont seules quelques régions
bénéficieront au détriment de l'ensemble des
citoyens de la Nouvelle-Écosse. Il a voté contre
l'imposition d'une taxe sur la farine allant vers
les Provinces Maritimes, et comme il est assuré
1292
COMMONS DEBATES
April 29, 1870
que la présente politique en ce domaine est
fausse, c'est avec le plus vif empressement qu'il
devrait appuyer l'amendement en question,
convaincu que son adoption serait profitable
non seulement à la Nouvelle-Écosse, mais aussi
à toutes les provinces de la Puissance.
(Applaudissements.)
Mr. Bowell thought the speeches and votes
of those who had just urged Government to
adopt a protective policy and then voted
against, fully justified the attack made on
them by the member for Cumberland.
M. Bowell estime que les discours et les
votes des députés, qui ont exhorté le Gouvernement à adopter une politique protectionniste
pour ensuite voter contre, méritaient les critiques qu'a formulées à leur égard, le député de
Cumberland.
The division was then taken on Hon. Mr.
Dorion's amendment and resulted as follows:
Yeas 62; nays 80.
L'amendement de l'honorable M. Dorion est
mis aux voix et rejeté par un vote de 80 voix
contre 62.
Yeas-Messrs. Anglin, Béchard, Benoit, Bodwell, Bolton, Bowman, Brousseau, Burpee, Carmichael, Caron, Casault, Cheval, Connell,
Coupal, Dorion, Dufresne, Forbes, Fortier,
Gaudet, Gendron, Godin, Holton, Hutchison,
Irvine, Joly, Kempt, Kierzkowski, Langlois,
MacFarlane, Mackenzie, Magill, Masson (Soulanges), Masson (Terrebonne), McConkey,
McDougall (Lanark), McDougall (Renfrew),
McDougall (Trois-Rivières), McGreevy, McMonies, Metcalfe, Mills, Morison (Victoria North),
Pâquet, Pelletier, Pinsonneault, Pouliot, Pozer,
Redford, Ross (Wellington, C.R.), Ryan (Montreal West), Rymal, Scatcherd, Snider, Stirton,
Thompson (Ontario), Tremblay, Wallace,
Wells, Wood, Workman, Wright (York,
Ontario, W. R.), and Young.-62.
Ont voté pour—MM. Anglin, Béchard,
Benoit, Bodwell, Bolton, Bowman, Brousseau,
Burpee, Carmichael, Caron, Casault, Cheval,
Connell, Coupal, Dorion, Dufresne, Forbes,
Fortier, Gaudet, Gendron, Godin, Holton, Hutchison, Irvine, Joly, Kempt, Kierzkowski, Langlois, MacFarlane, Mackenzie, Magill, Masson
(Soulanges), Masson (Terrebonne), McConkey, McDougall (Lanark), McDougall (Renfrew), McDougall (Trois-Rivières), McGreevey, McMonies, Metcalfe, Mills, Morison
(Victoria-Nord), Pâquet, Pelletier, Pinsonneault, Pouliot, Pozer, Redford, Ross (Wellington, D.C.), Ryan (Montréal-Ouest), Rymal,
Scatcherd, Snider, Stirton, Thompson (Ontario), Tremblay, Wallace, Wells, Wood, Workman, Wright (York, Ontario, D.O.), et Young.62.
Archambault, Archibald,
Nays—Messrs.
Ault, Beaty, Beaubien, Bellerose, Bertrand,
Blanchet, Bowell, Bown, Brown, Burton, Cameron (Huron), Campbell, Carling, Cartier (Sir
G.-E.), Cayley, Chamberlin, Chauveau, Cimon,
Colby, Costigan, Crawford (Brockville), Currier, Dobbie, Dunkin, Ferguson, Fortin, Gaucher,
Grant, Gray, Grover, Harrison, Heath, Hincks
(Sir F.), Holmes, Howe, Huot, Hurdon, Jones
(Leeds and Grenville), Keeler, Lacerte, Langevin, Lawson, Le Vesconte, Macdonald (Cornwall), McDonald (Lunenburg), McDonald
(Middlesex West), McCallum, McKeagney,
McMillan, Merritt, Morris, Morrison (Niagara),
Munroe, O'Connor, Oliver, Perry, Pope, Ray,
Read, Renaud, Robitaille, Ross (Champlain),
Ross (Dundas), Ross (Prince Edward), Ross
(Victoria, N. S.), Ryan (King's, N. B.), Shanly,
Simard, Stephenson, Sylvain, Tilley, Tupper,
Walsh, Webb, White, Whitehead, Willson, and
Wright (Ottawa County).-80.
Ont voté contre—MM. Archambault, Archibald, Ault, Beaty, Beaubien, Bellerose, Bertrand, Blanchet, Bowell, Bown, Brown, Burton,
Cameron (Huron), Campbell, Carling, Cartier
(sir G.-E.), Cayley, Chamberlin, Chauveau,
Cimon, Colby, Costigan, Crawford (Brockville), Currier, Dobbie, Dunkin, Ferguson,
Fortin, Gaucher, Grant, Gray, Grover, Harrison, Heath, Hincks (sir F.), Holmes, Howe,
Huot, Hurdon, Jones (Leeds et Grenville),
Keeler, Lacerte, Langevin, Lawson, Le Vesconte,
Macdonald (Cornwall), McDonald
(Lunenburg), McDonald (Middlesex- Ouest),
McCallum, McKeagney, McMillan, Merritt,
Morris, Morrison (Niagara), Munroe, O'Connor, Oliver, Perry, Pope, Ray, Read, Renaud,
Robitaille, Ross (Champlain), Ross (Dundas),
Ross (Prince Edward), Ross (Victoria, N.-E.),
Ryan (King's, N.-B.), Shanly, Simard, Stephenson, Sylvain, Tilley, Tupper, Walsh, Webb,
White, Whitehead, Willson, et Wright (Ottawa,
comté ).-80.
Mr. Thompson (Haldimand) moved to
strike out the duty on rice. The amendment
was lost—Yeas 63; Nays 76.
M. Thompson (Haldimand) propose de
retrancher le droit imposé sur le riz. L'amendement est rejeté par 76 voix contre 63.
[Mr. Mackenzie—M. Mackenzie.]
29 avril 1870
DÉBATS DES COMMUNES
1293
Yeas—Messrs. Anglin, Béchard, Bodwell,
Bolton, Bowman, Brown, Burpee, Carmichael,
Caron, Cheval, Connell, Coupai, Dorion,
Dufresne, Forbes, Fortier, Gaudet, Godin,
Holton, Hutchison, Joly, Jones (Leeds and
Grenville), Kempt, Kierzkowski, MacFarlane,
Mackenzie, Magill, Masson (Soulanges),
McCallum, McConkey, McDougall (Renfrew),
McGreevy, McMonies, Metcalfe, Mills, Morison
(Victoria North), Munroe, Oliver, Pâquet,
Pelletier, Pinsonneault, Pouliot, Pozer, Redford, Ross (Dundas), Ross (Prince Edward),
Ross (Victoria, N. S.), Ross (Wellington, C. R.),
Ryan (Montreal West), Rymal, Scatcherd,
Snider, Stirton, Thompson (Haldimand),
Thompson (Ontario), Tremblay, Wallace,
Wells, White, Whitehead, Wood, Wright (York,
Ontario, W. R.), and Young.-63.
Ont voté pour—MM. Anglin, Béchard, Bodwell, Bolton, Bowman, Brown, Burpee, Carmichael, Caron, Cheval, Connell, Coupal, Dorion,
Dufresne, Forbes, Fortier, Gaudet, Godin,
Holton, Hutchison, Joly, Jones (Leeds et Grenville), Kempt, Kierzkowski, MacFarlane, Mackenzie, Magill, Masson (Soulanges), McCallum, McConkey, McDougall (Renfrew),
McGreevy, McMonies, Metcalfe, Mills, Morison
(Victoria-Nord), Munroe, Oliver, Pâquet, Pelletier, Pinsonneault, Pouliot, Pozer, Redford,
Ross (Dundas), Ross (Prince Edward), Ross
(Victoria, N.-E.), Ross (Wellington, D.C.),
Ryan (Montréal-Ouest), Rymal, Scatcherd,
Snider, Stirton, Thompson (Haldimand),
Thompson (Ontario), Tremblay, Wallace,
Wells, White, Whitehead, Wood, Wright (York,
Ontario, D.O.), et Young.-63.
Nays—Messrs. Archambault, Archibald,
Ault, Beaty, Beaubien, Bellerose, Benoit, Bertrand, Blanchet, Bowell, Bown, Brousseau,
Burton, Cameron (Huron), Campbell, Carling,
Cartier (Sir G.-E.), Casault, Cayley, Chamberlin, Chauveau, Cimon, Colby, Costigan, Crawford (Brockville), Dobbie, Dunkin, Ferguson,
Fortin, Gaucher, Gendron, Grant, Gray,
Grover, Harrison, Heath, Hincks (Sir F.),
Holmes, Howe, Huot, Hurdon, Jackson, Keeler,
Lacerte, Langevin, Langlois, Lawson, Macdonald (Cornwall), McDonald (Lunenburg),
McDonald (Middlesex West), Masson (Terrebonne), McDougall (Lanark), McDougall
(Trois-Rivières), McKeagney, McMillan, Merritt, Morris, Morrison (Niagara), O'Connor,
Perry, Pope, Read, Renaud, Robitaille, Ross
(Champlain), Ryan (King's, N. B.), Shanly,
Simard, Stephenson, Sylvain, Tilley, Tupper,
Walsh, Webb, Willson, and Wright (Ottawa
County). 76.
Ont voté contre —MM. Archambault, Archibald, Ault, Beaty, Beaubien, Bellerose, Benoit,
Bertrand, Blanchet, Bowell, Bown, Brousseau,
Burton, Cameron (Huron), Campbell, Carling,
Cartier (sir. G.-E), Casault, Cayley, Chamberlin, Chauveau, Cimon, Colby, Costigan, Crawford (Brockville), Dobbie, Dunkin, Ferguson,
Fortin, Gaucher, Gendron, Grant, Gray,
Grover, Harrison, Heath, Hincks (sir F.),
Holmes, Howe, Huot, Hurdon, Jackson, Keeler,
Lacerte, Langevin, Langlois, Lawson, Macdonald (Cornwall), McDonald (Lunenburg),
McDonald (Middlesex- Ouest), Masson (Terrebonne), McDougall (Lanark), McDougall
(Trois-Rivières), McKeagney, McMillan, Merritt, Morris, Morrison (Niagara), O'Connor,
Perry, Pope, Read, Renaud, Robitaille, Ross
(Champlain), Ryan (King's, N.-B.), Shanly,
Simard, Stephenson, Sylvain, Tilley, Tupper,
Walsh, Webb, Willson, et Wright (Ottawa,
comté). -76.
Mr. Casault moved that instead of fifty
cents a ton on coal, there be imposed an ad
valorem duty of seven and a half per cent,
provided such duty do not in any case exceed
fifty cents per ton. The amendment was
declared lost on division.
M. Casault propose d'imposer un droit ad
valorem de sept et demi pour cent, et jusqu'à
concurrence de 50 cents la tonne, au lieu d'un
droit de 50 cents la tonne. L'amendement est
rejeté à la majorité des voix.
Mr. Casault moved that coal and coke be
allowed to enter from Great Britain free.
Lost.—yeas, 38; nays 95.
M. Casault propose que le charbon et le coke
importés d'Angleterre soient admis en franchise. L'amendement est rejeté par 95 voix
contre 38.
Yeas—Messrs. Anglin, Béchard, Bellerose,
Benoit, Bertrand, Blanchet, Brousseau, Caron,
Casault, Chauveau, Cheval, Coupal, Currier,
Dorion, Dufresne, Fortier, Gaudet, Gendron,
Godin, Hutchison, Joly, Kierzkowski, Lacerte,
Langlois, MacFarlane, Masson (Soulanges),
Masson (Terrebonne), McDougall
(TroisRivières), McGreevy, Pâquet, Pelletier, Pinsonneault, Pozer, Redford, Ross (Champlain),
Ont voté pour—MM. Anglin, Béchard, Bellerose, Benoit, Bertrand, Blanchet, Brousseau,
Caron, Casault, Chauveau, Cheval, Coupal,
Currier, Dorion, Dufresne, Fortier, Gaudet,
Gendron, Godin, Hutchison, Joly, Kierzkowski,
Lacerte, Langlois, MacFarlane, Masson (Soulanges), Masson (Terrebonne), McDougall
(Trois-Rivières), McGreevy, Pâquet, Pelletier,
Pinsonneault, Pozer, Redford, Ross (Cham-
99263-84
1294
COMMONS DEBATES
April 29. 1870
Ryan (Montreal West), Scatcherd, and Tremblay.-38.
plain), Ryan (Montréal-Ouest), Scatcherd, et
Tremblay.-38.
Nays—Messrs. Archambault, Archibald,
Ault, Beaty, Beaubien, Bodwell, Bolton,
Bowell, Bowman, Bown, Brown, Burpee,
Campbell, Carling, Cartier (Sir G.-É.), Cayley,
Chamberlin, Cimon, Colby, Connell, Costigan,
Crawford (Brockville), Dobbie, Dunkin, Ferguson, Forbes, Fortin, Gaucher, Gray, Grover,
Harrison, Heath, Hincks (Sir F.), Holmes,
Holton, Howe, Huot, Hurdon, Jackson, Keeler,
Kempt, Langevin, Lawson, Macdonald (Cornwall), McDonald (Lunenburg), McDonald
(Middlesex West), Mackenzie, Magill, McCallum, McConkey, McDougall (Lanark), McDougall (Renfrew), McKeagney, McMillan, McMoMerritt, Metcalfe, Mills, Morison
nies,
(Victoria North), Morris, Morrison (Niagara),
Munroe, O'Connor, Oliver, Perry, Pope, Pouliot, Ray, Read, Renaud, Robitaille, Ross
(Dundas), Ross (Prince Edward), Ross (Victoria, N. S.), Ross (Wellington, C. R.), Shanly,
Simard, Snider, Stephenson, Stirton, Sylvain,
Thompson (Haldimand), Thompson (Ontario),
Tilley, Tupper, Wallace, Walsh, Webb, Wells,
White, Whitehead, Willson, Wood, Wright
(York, Ontario, W. R.), and Young.-95.
Ont voté contre —MM. Archambault, Archibald, Ault, Beaty, Beaubien, Bodwell, Bolton,
Bowell, Bowman, Bown, Brown, Burpee,
Campbell, Carling, Cartier (sir G.-E.), Cayley,
Chamberlin, Cimon, Colby, Connell, Costigan,
Crawford (Brockville), Dobbie, Dunkin, Ferguson, Forbes, Fortin, Gaucher, Gray, Grover,
Harrison, Heath, Hincks (sir F.), Holmes,
Holton, Howe, Huot, Hurdon, Jackson, Keeler,
Kempt, Langevin, Lawson, Macdonald (Cornwall), McDonald (Lunenburg), McDonald
(Middlesex-Ouest), Mackenzie, Magill, McCallum, McConkey, McDougall (Lanark), McDougall (Renfrew), McKeagney, McMillan, McMonies,
Merritt, Metcalfe, Mills, Morison
(Victoria-Nord), Morris, Morrison (Niagara),
Munroe, O'Connor, Oliver, Perry, Pope, Pouliot, Ray, Read, Renaud, Robitaille, Ross
(Dundas), Ross (Prince Edward), Ross (Victoria, N.-É.), Ross (Wellington, D.C.), Shanly,
Simard, Snider, Stephenson, Stirton, Sylvain,
Thompson (Haldimand), Thompson (Ontario),
Tilley, Tupper, Wallace, Walsh, Webb, Wells,
White, Whitehead, Willson, Wood, Wright
(York, Ontario, D.O.), et Young.-95.
Mr. Bolton moved to place Indian corn when
used for purposes other than distilling, on the
free list. He said that large quantities of the
article were used in this Province, the tax on
which would come upon the poor.
M. Bolton propose que le maïs non destiné à
la distillerie apparaisse sur la liste des produits
en franchise. Il dit qu'on utilise ce produit en
grande quantité dans le Haut-Canada et que ce
sont les indigents qui auraient à assumer le
fardeau d'une taxe.
Mr. Mackenzie called on the members to
support this amendment. Indian corn was
largely imported into Ontario for other than
distillery purposes.
M. Mackenzie demande aux députés d'appuyer l'amendement, car l'Ontario importe une
quantité considérable de maïs non aux fins de
distillerie.
Mr. Stephenson said that if the duty were
increased instead of knocked off it would suit
his constituency better. The Upper Province
produced quite enough corn to supply Nova
Scotia.
M. Stephenson soutient que les membres de
son comté préféreraient une majoration du
droit à une exonération. Le Haut-Canada produit suffisamment de maïs pour approvisionner la Nouvelle-Écosse.
The amendment was lost.—Yeas, 50; nays, 73.
L'amendement est rejeté par 73 voix contre
50.
Yeas—Messrs. Anglin, Béchard, Bodwell,
Bolton, Bowman, Brousseau, Burpee, Carmichael, Caron, Cheval, Connell, Coupal, Currier,
Dorion, Dufresne, Forbes, Fortier, Gaudet,
Godin, Holton, Hutchison, Kempt, Kierzkowski, MacFarlane, Mackenzie, Masson (Soulanges), McConkey, McDougall (Lanark),
McDougall (Renfrew), McDougall (TroisRivières), Metcalfe, Mills, Pâquet, Pelletier,
Pozer, Ray, Redford, Ross (Victoria, N.S.), Ross
(Wellington, C. R.), Ryan (Montreal West),
Scatcherd, Snider, Stirton, Thompson (Haldimand), Thompson (Ontario), Tremblay, Wal[Mr. Casault—M. Casault.]
Ont voté pour—MM. Anglin, Béchard, Bodwell, Bolton, Bowman, Brousseau, Burpee, Carmichael, Caron, Cheval, Connell, Coupal, Currier, Dorion, Dufresne, Forbes, Fortier, Gaudet,
Godin, Holton, Hutchison, Kempt, Kierzkowski, MacFarlane, Mackenzie, Masson (Soulanges), McConkey, McDougall (Lanark),
McDougall (Renfrew), McDougall (TroisRivières), Metcalfe, Mills, Pâquet, Pelletier,
Pozer, Ray, Redford, Ross (Victoria, N.-É),
Ross (Wellington, D.C.), Ryan (Montréal Ouest), Scatcherd, Snider, Stirton, Thompson
(Haldimand), Thompson (Ontario), Tremblay,
29 avril 1870
DÉBATS DES COMMUNES
1295
lace, Wood, Wright (York, Ontario, W.R.), and
Young.-50.
Wallace, Wood, Wright (York, Ontario, D.O.),
et Young.-50.
Nays—Messrs. Archambault, Archibald,
Ault, Beaty, Beaubien, Bellerose, Benoit, Bertrand, Blanchet, Bowell, Bown, Brown, Campbell, Carling, Cartier (Sir G.-E.), Casault,
Cayley, Chamberlin, Chauveau, Cimon, Costigan, Crawford (Brockville), Dobbie, Dunkin,
Ferguson, Fortin, Gaucher, Gendron, Grant,
Gray, Harrison, Hincks (Sir F.), Howe, Huot,
Hurdon, Jackson, Keeler, Lacerte, Langevin,
Langlois, Lawson, McDonald (Middlesex
West), Masson (Terrebonne), McCallum,
McGreevy, McKeagney, Merritt, Morris, Morrison (Niagara), Munroe, O'Connor, Oliver,
Perry, Pope, Pouliot, Read, Renaud, Robitaille,
Ross (Champlain), Ross (Dundas), Ross
(Prince Edward), Ryan (King's, N.B.), Shanly,
Simard, Stephenson, Sylvain, Tilley, Tupper,
Walsh, Webb, White, Whitehead, and Willson.-73.
Ont voté contre —MM. Archambault, Archibald, Ault, Beaty, Beaubien, Bellerose, Benoit,
Bertrand, Blanchet, Bowell, Bown, Brown,
Campbell, Carling, Cartier (sir G.-E.), Casault,
Cayley, Chamberlin, Chauveau, Cimon, Costigan, Crawford (Brockville), Dobbie, Dunkin,
Ferguson, Fortin, Gaucher, Gendron, Grant,
Gray, Harrison, Hincks (sir F.), Howe, Huot,
Hurdon, Jackson, Keeler, Lacerte, Langevin,
Langlois, Lawson, McDonald (MiddlesexOuest), Masson (Terrebonne), McCallum,
McGreevy, McKeagney, Merritt, Morris, Morrison (Niagara), Munroe, O'Connor, Oliver,
Perry, Pope, Pouliot, Read, Renaud, Robitaille,
Ross (Champlain), Ross (Dundas), Ross
(Prince Edward), Ryan (King's, N.-B.), Shanly,
Simard, Stephenson, Sylvain, Tilley, Tupper,
Walsh, Webb, White, Whitehead, et Willson.73.
Mr. McConkey moved to strike out the duty
on packages.—Yeas, 56; nays, 67.
M. McConkey propose de supprimer le droit
sur les colis. L'amendement est rejeté par 67
voix.contre 56.
Yeas—Messrs. Anglin, Ault, Béchard, Bodwell, Bolton, Bowell, Bowman, Carmichael,
Cheval, Coupal, Currier, Dorion, Forbes, Fortier, Godin, Grant, Holton, Hurdon, Hutchison,
Joly, Kempt, Kierzkowski, MacFarlane, Mackenzie, Magill, McCallum, McConkey, McDougall (Lanark), McDougall (Renfrew), McDougall (Trois-Rivières), McGreevy, Metcalfe,
Mills, Morison (Victoria North), Munroe,
Oliver, Pâquet, Pelletier, Pozer, Ray, Redford,
Ross (Dundas), Ross (Prince Edward), Ross
(Victoria, N.S.), Ross (Wellington, C. R.), Ryan
(Montreal West), Snider, Stirton, Thompson
(Haldimand), Thompson (Ontario), Wallace,
Wells, White, Wood, Wright (York, Ontario,
W.R.), and Young.-56.
Ont voté pour—MM. Anglin, Ault, Béchard,
Bodwell, Bolton, Bowell, Bowman, Carmichael,
Cheval, Coupal, Currier, Dorion, Forbes, Fortier, Godin, Grant, Holton, Hurdon, Hutchison,
Joly, Kempt, Kierzkowski, MacFarlane, Mackenzie, Magill, McCallum, McConkey, McDougall (Lanark), McDougall (Renfrew), McDougall (Trois-Rivières), McGreevy, Metcalfe,
Mills, Morison (Victoria-Nord), Munroe,
Oliver, Pâquet, Pelletier, Pozer, Ray, Redford,
Ross (Dundas), Ross (Prince Edward), Ross
(Victoria, N.-É.), Ross (Wellington, D.C.),
Ryan
(Montréal-Ouest),
Snider, Stirton,
Thompson (Haldimand), Thompson (Ontario),
Wallace, Wells, White, Wood, Wright (York,
Ontario, D.O.), et Young.-56.
Nays—Messrs. Archambault, Archibald,
Beaty, Beaubien, Bellerose, Benoit, Bertrand,
Blanchet, Bown, Brousseau, Campbell, Caron,
Cartier (Sir G.-E.), Casault, Cayley, Chamberlin, Chauveau, Cimon, Colby, Costigan, Crawford (Brockville), Dobbie, Dufresne, Dunkin,
Ferguson, Fortin, Gaucher, Gaudet, Gendron,
Gray, Hincks (Sir. F.), Holmes, Howe, Huot,
Jackson, Keeler, Lacerte, Langevin, Langlois,
Lawson, McDonald (Middlesex West), Masson
(Soulanges), Masson (Terrebonne), McKeagney, Merritt, Morris, Morrison (Niagara),
O'Connor, Perry, Pope, Pouliot, Read, Renaud,
Robitaille, Ross (Champlain), Ryan (King's,
N.B.), Scatcherd, Shanly, Simard, Stephenson,
Sylvain, Tilley, Tremblay, Tupper, Walsh,
Webb, and Willson.-67.
Ont voté contre—MM. Archambault, Archibald, Beaty, Beaubien, Bellerose, Benoit, Bertrand, Blanchet, Bown, Brousseau, Campbell,
Caron, Cartier (sir G.-E.), Casault, Cayley,
Chamberlin, Chauveau, Cimon, Colby, Costigan, Crawford (Brockville), Dobbie, Dufresne,
Dunkin, Ferguson, Fortin, Gaucher, Gaudet,
Gendron, Gray, Hincks (sir F.), Holmes, Howe,
Huot, Jackson, Keeler, Lacerte, Langevin, Langlois, Lawson, McDonald (Middlesex- Ouest),
Masson (Soulanges), Masson (Terrebonne),
McKeagney, Merritt, Morris, Morrison (Niagara), O'Connor, Perry, Pope, Pouliot, Read,
Renaud, Robitaille, Ross (Champlain), Ryan
(King's, N.-B.), Scatcherd, Shanly, Simard,
Stephenson, Sylvain, Tilley, Tremblay, Tupper,
Walsh, Webb, et Willson.-67.
Mr. Oliver moved to reduce the excise duty
on tobacco one cent a pound, and to reduce the
M. Oliver propose de réduire le droit d'accise
touchant le tabac, d'un cent, la livre, et de
99263-84 1/2
1296
GOMMONS DEBATES
April 29, 1870
duty on cigars from thirty to twenty-five cents
a pound. Lost on division.
diminuer le droit sur les cigares de 30 cents à
25 cents, la livre. L'amendement est mis aux
voix et rejeté à la majorité des voix.
The Resolutions were then severally carried
on division till the 13th, on which,
Les résolutions sont, par la suite, adoptées
jusqu'à la 13e par une très mince majorité, et
Mr. Godin moved in amendment that
Canadian grown raw tobacco be allowed to be
sold without excise duty. Lost.—Yeas, 42; nays,
77.
M. Godin propose, par voie d'amendement,
que le tabac eu feuilles produit au Canada soit
vendu franc de droit d'accise. L'amendement
est rejeté par 77 voix contre 42.
Yeas—Messrs. Béchard, Benoit, Bertrand,
Brousseau, Caron, Cayley, Cheval, Cimon,
Coupai, Dorion, Dufresne, Fortier, Gaucher,
Gaudet, Gendron, Gibbs, Holton, Hurdon,
Hutchison, Joly, Kierzkowski, Lacerte, Langlois, Masson (Soulanges), McDougall (Trois Rivières), Mills, Pâquet, Pelletier, Pouliot,
Pozer, Redford, Ross (Champlain), Ross (Wellington, C.R.), Ryan (Montreal West), Rymal,
Scatcherd, Stephenson, Sylvain, Thompson
(Ontario), Tremblay, Webb, and Wright
(Ottawa County).-42.
Ont voté pour—MM. Béchard, Benoit, Bertrand, Brousseau, Caron, Cayley, Cheval,
Cimon, Coupai, Dorion, Dufresne, Fortier,
Gaucher, Gaudet, Gendron, Gibbs, Holton,
Hurdon, Hutchison, Joly, Kierzkowski,
Lacerte,
Langlois,
Masson (Soulanges),
McDougall (Trois-Rivières), Mills, Pâquet, Pelletier, Pouliot, Pozer, Redford, Ross (Champlain), Ross (Wellington, D.C.), Ryan (Montréal-Ouest), Rymal, Scatcherd, Stephenson,
Sylvain, Thompson (Ontario), Tremblay,
Webb, et Wright (Ottawa, comté).-42.
Nays-Messrs.
Archambault, Archibald,
Ault, Beaty, Beaubien, Bellerose, Blanchet,
Bowell, Bowman, Bown, Campbell, Carling,
Carmichael, Cartier (Sir G.-E.), Casault,
Chamberlin, Chauveau, Colby, Costigan,
Crawford (Brockville), Dobbie, Dunkin, Ferguson, Forbes, Fortin, Gray, Grover, Harrison,
Hincks (Sir F.), Howe, Jackson, Keeler,
Kempt, Langevin, Lawson, McDonald (Middlesex West), Mackenzie, Magill, McCallum,
McConkey, McDougall (Lanark), McDougall
(Renfrew), McGreevy, McKeagney, Merritt,
Metcalfe, Morison, (Victoria North), Morris,
Morrrison (Niagara), Munroe, O'Connor,
Oliver, Perry, Pope, Ray, Read, Renaud, Robitaille, Ross (Dundas), Ross (Prince Edward),
Ryan (King's, N.B.), Shanly, Simard, Snider,
Stirton, Thompson (Haldimand), Tilley,
Tupper, Walsh, Wells, White, Whitehead, Willson, Wood, Wright (York, Ontario, W.R.), and
Young.-77.
Ont voté contre —MM. Archambault, Archibald, Ault, Beaty, Beaubien, Bellerose, Blanchet, Bowell, Bowman, Bown, Campbell, Carling, Carmichael, Cartier (sir G.-É.), Casault,
Chamberlin, Chauveau, Colby, Costigan,
Crawford (Brockville), Dobbie, Dunkin, Ferguson, Forbes, Fortin, Gray, Grover, Harrison,
Hincks (sir F.), Howe, Jackson, Keeler Kempt,
Langevin, Lawson, McDonald (MiddlesexOuest), Mackenzie, Magill, McCallum, McConkey, McDougall (Lanark), McDougall (Renfrew), McGreevey, McKeagney, Merritt, Metcalfe, Morison (Victoria-Nord), Morris,
Morrison (Niagara), Munroe, O'Connor, Oliver,
Perry, Pope, Ray, Read, Renaud, Robitaille,
Ross (Dundas), Ross (Prince Edward), Ryan
(King's, N.-B.), Shanly, Simard, Snider, Stirton, Thompson (Haldimand), Tilley, Tupper,
Walsh, Wells, White, Whitehead, Willson,
Wood, Wright (York, Ontario, D.O.), et
Young.-77.
The remaining resolutions were then carried.
Les autres résolutions sont adoptées par la
suite.
Hon. Sir Francis Hincks then introduced a
Bill founded thereon, which was read a first
time. The second reading for Tuesday.
L'honorable sir Francis Hincks présente un
projet de loi dont on fait une première lecture.
La deuxième lecture est fixée au mardi.
Hon. Sir Francis Hincks moved the discharge of the order for the second reading of
the Superannuation Bill, the Speaker being of
opinion that the proceedings should begin de
novo.
L'honorable sir Francis Hincks révoque l'ordre de renvoi en deuxième lecture du projet de
loi intitulé: «Acte pour mieux assurer l'efficacité du Service Civil du Canada, en pourvoyant
à la retraite, en certains cas particuliers, des
personnes qui y sont employées», l'Orateur de
la Chambre étant d'avis que les débats
devraient reprendre de nouveau.
The House adjourned at 2:45 a.m.
La séance est levée à 2 h 45 du matin.