Senate Debates / Débats du Sénat - 1st Parliament, 3rd Session
Transcription
Senate Debates / Débats du Sénat - 1st Parliament, 3rd Session
17 mars 1870 DÉBATS DU SÉNAT THE SENATE Thursday, March 17, 1870 The Speaker took the chair at the usual hour. After routine, 61 LE SÉNAT Le jeudi 17 mars 1870 Le Président ouvre la séance à l'heure habituelle. Après les affaires courantes, The House again went into Committee of the Whole on the Bill intituled "An Act respecting Bills of Exchange and Promissory Notes"— Hon. Mr. Hamilton (Ontario) in the chair. Le Sénat se forme de nouveau en Comité plénier pour étudier le bill intitulé: «Acte concernant les lettres de change et les billets promissoires», sous la présidence de l'hon. M. Hamilton. On clause first, which provides that Bills and Notes, made payable to order or bearer, shall be negotiable, considerable discussion took place, as to the difference or distinction between a Bill of Exchange and a Note, and as to whether, by the present law, cheques payable to order require the affixture of stamps, in which Hons. Messrs. McCully, Tessier, Ritchie, Dickey, Campbell and others took part. Sur le premier article stipulant que les lettres et les billets payables à ordre ou au porteur seront négociables, un débat prolongé se poursuit quant à la différence ou à la distinction à établir entre une lettre de change et un billet et quant à la nécessité d'apposer des timbres sur les chèques payables à ordre, en vertu de la loi actuelle. Ont pris part au débat les honorables MM. McCully, Tessier, Ritchie, Dickey, Campbell et d'autres. Hon. Mr. Campbell said the clause was copied without alteration from the law of Lower Canada. L'honorable M. Campbell affirme que l'article a été copié intégralement de la loi du Bas-Canada. There was some discussion on clause 7, which fixes the non-juridical days in Ontario, Nova Scotia and New Brunswick to be Sunday, Christmas Day, Good Friday, Easter Monday, Ash Wednesday, the Birthday of the reigning Sovereign, or any day set apart by Royal Proclamation for Fasting and Thanksgiving; and in Quebec, in addition to those days, Epiphany, Annunciation Day, Ascension Day, Corpus Christi Day, St. Peter and St. Paul's Day, All Saints Day, and Conception Day. Un débat s'engage sur l'article 7 fixant comme jours fériés en Ontario, en NouvelleÉcosse et au Nouveau-Brunswick, le dimanche, le jour de Noël, le Vendredi saint, le lundi de Pâques, le mercredi des Cendres, l'anniversaire de naissance du souverain ou tout autre jour déterminé par voie de proclamation royale comme jour de jeûne et d'action de grâces. Au Québec, outre ces jours, les fêtes de l'Épiphanie, l'Annonciation, l'Ascension, la Fête-Dieu, la Saint-Pierre-et-Saint-Paul, la Toussaint et l'Immaculée-Conception. Hon. Mr. Sanborn called the attention of the Postmaster General to the want of uniformity in the clause. He said his hon. friend (Hon. Mr. Campbell) had fully established the point which he (Mr. Sanborn) and his friends had contended for, namely: That there was uniformity in the Mercantile Law, although the thirty-one States in the Union, England and Scotland, and the Provinces, had their own law. L'honorable M. Sanborn attire l'attention du ministre des Postes sur la nécessité d'uniformiser cet article. Il déclare que son honorable ami (l'hon. M. Campbell) a pleinement démontré le bien-fondé de l'argument que luimême (M. Sanborn) et ses amis ont défendu, à savoir: Qu'il y avait uniformité dans la Loi sur le commerce, même si les 31 états de l'Union, l'Angleterre et l'Écosse, et les provinces, avaient leur propre loi. Hon. Mr. Campbell said the latter point had been fully discussed yesterday, and it was unnecessary for him to revert to it further. With respect to the first point he could not see that the religious customs of the various sections of the country could be ignored, and therefore it was necessary to frame the clause as it stood. L'honorable M. Campbell soutient que ce dernier argument a été analysé à fond hier et qu'il est inutile de revenir sur le sujet. Quant au premier argument, les coutumes religieuses des diverses régions du pays, à son avis, ne devraient pas être négligées et il est donc essentiel de concevoir l'article sous sa forme actuelle. The clause was amended so that days proclaimed to be holidays shall be non-juridical days, and also that Mondays following Christ- L'article est modifié de manière à ce que les jours proclamés jours de congé soient des jours fériés et également que le lundi après le jour de 62 DEBATES OF THE SENATE March 17, 1870 mas Day, should that day be on Sunday, shall be non-juridical. Noël soit considéré comme jour férié au cas où le lendemain de Noël serait un dimanche. The clauses were taken up seriatim, and the most important elicited full conversational debate. To some of the clauses verbal amendments were made. Le projet de loi est étudié article par article, les articles les plus importants faisant l'objet d'un débat sur le ton de la conversation. Des modifications de vive voix sont apportées à certains articles. The Committee rose and reported progress, and the Bill will again be the first on the order to-morrow. La séance est levée et le Comité fait rapport de l'état de la question. Le projet de loi est porté de nouveau en tête de liste à l'ordre du jour du lendemain. The House then adjourned. Le Sénat s'ajourne alors.