Senate Debates / Débats du Sénat - 1st Parliament, 3rd Session
Transcription
Senate Debates / Débats du Sénat - 1st Parliament, 3rd Session
138 April 19, 1870 DEBATES OF THE SENATE THE SENATE LE SÉNAT Tuesday, April 19, 1870 The Speaker took the chair at 8 o'clock. Le mardi 19 avril 1870 Le Président ouvre la séance à 20 h 00. After routine, Après les affaires courantes, RED RIVER RIVIERE ROUGE Hon. Mr. McCully gave notice of motion tomorrow respecting troops that may be sent to Red River. L'honorable M. McCully donne avis d'une motion qui sera déposée demain en vue de l'envoi éventuel de troupes à Rivière Rouge. INTERCOLONIAL RAILWAY LA COMPAGNIE DE CHEMIN DE FER INTERCOLONIAL Hon. Mr. Locke, on motion of Hon. Mr. Wark, was added to the Intercolonial Railway Committee, in place of Hon. Mr. Ritchie. Sur une motion de l'honorable M. Wark, l'honorable M. Locke remplace l'honorable Ritchie au Comité sur les chemins de fer Intercolonial. ASSENT TO BILLS Hon. Mr. McCully said that he understood it was the practice of the House of Lords when Her Majesty came to give her assent—in person or by commission—to any Bills, that all the Bills passed by both Houses must be submitted. This rule, however, had not been observed on Thursday last. LA SANCTION ROYALE DE BILLS L'honorable M. McCully dit qu'il a l'impression qu'à la Chambre des lords, il est de tradition, lorsque Sa Majesté donne la sanction royale, en personne ou par un émissaire, aux projets de loi, de présenter tous les projets de loi adoptés par les deux Chambres. Or, cette règle n'a pas été observée jeudi dernier. Hon. Mr. Mitchell called the hon. gentleman's attention to the fact that the Governor General had given his assent to the Bill on Thursday last, in consequence of an important public emergency. It was supposed that the Fenians were engaged in organizing a force within sight of our borders, with the object of invading our Territory, and the failure of that movement, so far, might be fairly attributed to the energetic action of the Government in taking steps for the public security. The danger was most imminent at the time, and though it had been averted for the moment, we could not yet be considered entirely secure. L'honorable M. Mitchell attire l'attention de l'honorable sénateur sur le fait que le Gouverneur général avait donné la sanction royale au bill de jeudi dernier en raison du caractère exceptionnel de la question pour le public. On a supposé que les Féniens étaient prêts à rassembler une troupe à portée de vue de la frontière en vue d'envahir notre territoire et qu'il se peut fort bien que l'échec de ce déplacement soit attribuable aux mesures énergiques prises par le Gouvernement pour assurer la sécurité de la population. A ce moment-là, le danger était imminent et bien qu'il soit écarté pour l'instant, nous ne pouvons pas encore nous croire tout à fait en sécurité. Hon. Mr. McCully said that he only wished to call attention to what was the practice in England. L'honorable M. McCully déclare qu'il ne désire qu'attirer l'attention sur la tradition adoptée en Angleterre. Hon. Mr. Botsford said that he did not know of a single instance where the rule had been deviated from. L'honorable M. Botsford répond qu'il ne peut se rappeler une seule occasion où l'on ait dérogé à la règle auparavant. Hon. Mr. Mitchell referred to the fact that it would have been impossible for the Minister of Justice, called as he was to act in an emergency, to follow the practice and certify to all the Bills passed by both branches of the Legislature. L'honorable M. Mitchell souligne que le ministre de la Justice avait été incapable, en cas d'urgence, de respecter la tradition et d'autoriser tous les projets de loi adoptés par les deux enceintes de la législature. Hon. Mr. Wilmot said that if his memory served him right, in the case of the suspension of the Act of Habeas Corpus in Ireland, in 1866, it passed both Houses and received the royal assent on the same night. L'honorable M. Wilmot affirme que s'il a bonne mémoire dans le cas de la suspension de la Loi d'habeas corpus en Irlande, en 1866, le projet de loi avait été adopté par les deux Chambres et avait reçu la sanction royale le même soir. 19 avril 1870 DÉBATS DU SÉNAT GOVERNMENT SHIPS Hon. Mr. Mitchell introduced a Bill intituled: "An Act to make provision for discipline on board of Canadian Government 139 LES NAVIRES DU GOUVERNEMENT L'honorable M. Mitchell dépose un projet de loi destiné à imposer la discipline à bord des navires du gouvernement canadien. Vessels." BILLS FROM THE COMMONS LES PROJETS DE LOI DE LA CHAMBRE DES COMMUNES A Message was received from the Commons that they had passed the following bills: Le Sénat reçoit un message de la Chambre des Communes l'informant de l'adoption des projets de loi suivants: "An Act respecting Ferries," "An Act to amend the Act to incorporate the Merchants' Bank of Halifax," "An Act to remove certain restrictions with respect to the issue of Bank Notes in Nova Scotia," "An Act for the better protection of the clothing and property of seamen in Her Majesty's Navy." The Report of the Committee respecting the Public Printing, in absence of Mr. Simpson, was allowed to stand over until tomorrow. The House then adjourned until three o'clock the next day. le bill intitulé: «Acte concernant les passages d'eau,» le bill intitulé: «Acte pour amender l'Acte incorporant la Banque des Marchands d'Halifax», le bill intitulé: «Acte pour faire disparaître certaines restrictions relatives à l'émission des billets de banque dans la Nouvelle-Écosse,» le bill intitulé: «Acte pour mieux protéger les hardes et effets des matelots de la flotte de Sa Majesté.» En l'absence de M. Simpson, le rapport du Comité sur les impressions publiques est réservé jusqu'au lendemain. Le Sénat s'ajourne alors jusqu'au lendemain à 15 h 00.