Senate Debates / Débats du Sénat - 1st Parliament, 2nd Session

Transcription

Senate Debates / Débats du Sénat - 1st Parliament, 2nd Session
33
DÉBATS DU SÉNAT
26 avril 1869
LE SÉNAT
THE SENATE
Le lundi 26 avril 1869
Monday, April 26, 1869
The Speaker took the chair at three o'clock
p.m.
After routine,
The Hon. Speaker informed the House that
the Rev. John Johnston, of Hull, Province
of Quebec, was in attendance, and had a
commission, appointing him chaplain to the
Senate.
The commission was then delivered to the
clerk, who read the same.
The following petitions were severally
brought up and laid on the table:
By the Hon. Mr. Blake—Of John Charlton and others; of Jacob McCall, and others;
of W. C. Brown, and others; and of Daniel
A. McCall, and others, of the County of
Norfolk.
By the Hon. Mr. McMaster—Of the Great
Western Railway Company.
By the Hon. Mr. Aikins—Of the Municipal
Council of the County of Peel.
Le Président occupe le fauteuil à trois
heures de l'après-midi.
Après les affaires courantes,
Le Président informe le Sénat que le
révérend John Johnston de Hull, province
de Québec, est présent et qu'il est chargé
d'exercer les fonctions d'aumônier du Sénat.
Le Greffier donne lecture du mandat.
Les pétitions suivantes sont présentées et
déposées:
Par l'honorable M. Blake; de John Charlton
et autres; de Jacob McCall et autres; de W. C.
Brown et autres; et de Daniel A. McCall et
autres, du comté de Norfolk.
Par l'honorable M. McMaster; de la compagnie du chemin de fer Grand Occidental.
Par l'honorable M. Aikins; du conseil municipal du comté de Peel.
By the Hon. Mr. Dumouchel—Of the Rev.
L. J. Guyon, and others of the Parish of
St. Eustache; of the Rev. Eug. Desmarais, and
others of the Parish of St. Placide; an d of
J. B. Mongenais, of the Parish of Rigaud, in
the County of Two Mountains.
Par l'honorable M. Dumouchel: du révérend L.-J. Guyon et autres, de la paroisse de
St-Eustache; du révérend Eug. Desmarais et
autres, de la paroisse de St-Placide, et de
J.-B. Mongenais, de la paroisse de Rigaud,
dans le comté des Deux-Montagnes.
By the Hon. Mr. Christie—Of Thomas Irvine, and others, and James Mitchell, and
others.
Par l'honorable M. Christie; de Thomas
Irvine et autres, et de James Mitchell et autres.
By the Hon. Mr. Guévremont—Of Adolphe
Roy and others.
Roy et autres.
By the Hon. Mr. Flint—Of P. D. Cough,
and others of Belleville.
By the Hon. Mr. Campbell—Of Philip Pearson, of the City of Quebec.
By the Hon. Mr. Ross—Of the International
Bridge Company.
Of Benjamin J Talbot, of Iowa Falls, in
Harding County, in the State of Iowa, United
States of America.
Of the Clifton Suspension Bridge Company,
and of the Board of Trade of the City of
Toronto.
Pursuant to the orders of the day, the following petitions were severally read:—
Of the Council of the Montreal Board of
Trade, praying that the present Insolvency Act
be not repealed, but that it be amended in
certain particulars.
Par l'honorable M. Guévremont; d'Adolphe
Par l'honorable M. Flint: de P. D. Cough et
autres, de Belleville.
Par l'honorable M. Campbell; de Philip
Pearson Harris, de la cité de Québec.
Par l'honorable M. Ross; de la compagnie
du pont international; de Benjamin J. Talbot,
des chutes d'Iowa, dans le comté de Harding,
dans l'État d'Iowa, États-Unis; de la compagnie du pont suspendu de Clifton; et de la
Chambre de commerce de la ville de Toronto.
Conformément à l'Ordre du jour les pétitions suivantes sont lues:
Du conseil de la Chambre de commerce de
Montréal; demandant que la Loi sur la faillite actuellement en vigueur ne soit pas rappelée, mais qu'elle soit amendée.
34
DEBATES OF THE SENATE
Of the Honourable John Young, of the City
of Montreal, praying that the Act 22nd Vic.,
cap. 101, may be revived and amended, for a
telegraph line between Canada and Europe.
Of the Huron and Ontario Ship Canal Company, praying that a grant of ten millions of
acres of unsurveyed lands may be obtained for
them by the Federal Government, and for certain amendments to their charter.
Of the Municipal Council of the County of
Norfolk, praying that certain export duties
levied under schedule F of the Tariff Act of
April, 1868, may be repealed.
Of Georges Pouliot and Hélène Fiset, wife of
Georges Boissonnault, praying for indemnity
for their means of support being removed by
the Senate.
Of John Tytler and others, of the Township
of Clarence, in the County of Russell.
Of Martin Casselman and others, of the
Township of Cambridge, County of Russell.
Of John Dow and others, of the Township
of Osgoode, in the said County of Russell.
Of John Hale and others, of the Village of
New Glasgow, County of Terrebonne.
Of Pierre Desjardins and others, of St.
Thérèse de Blainville, County of Terrebonne;
and of A. Dumas and others, of the Town of
Terrebonne, severally praying that the House
will take such measures as to cause the obstructions to the navigation of the Ottawa
River to be removed, and an uninterrupted
line to the full capacity of the leading channel,
and the supply of water from the summit level
to be opened throughout.
Of J. Metcalfe and others, of the Province of
Ontario, praying that certain facilities may be
granted the Huron and Ontario Ship Canal
Co., to enable them to carry out the objects of
the charter.
April 26, 1869
De l'honorable John Young, de la ville de
Montréal; demandant que l'Acte 22 Vict.,
chap. 101, soit remis en vigueur et modifié,
pour l'établissement d'une ligne télégraphique entre le Canada et l'Europe.
De la compagnie du canal à navires de
Huron et Ontario; demandant que le gouvernement fédéral lui accorde un octroi de dix
millions d'acres de terres non-arpentées, et
certains amendements à sa charte.
Du Conseil municipal du comté de Norfolk;
demandant que certains droits d'exportation
prélevés sous la cédule F de l'Acte du tarif
d'avril 1868 soient abrogés.
De Georges Pouliot et d'Hélène Fiset, veuve
de feu Georges Boissonnault; demandant une
indemnité à cause de certains emplois abolis
au Sénat.
De John Tytler et autres, du canton de
Clarence, comté de Russell; de Martin Casselman et autres, du canton de Cambridge, comté
de Russell; de John Dow et autres, du canton
d'Osgoode, dans ledit comté de Russell; de
John Hale et autres, du village de New Glasgow, comté de Terrebonne; de Pierre Desjardins et autres, de Ste-Thérèse-de-Blainville,
comté de Terrebonne; et de A. Dumas et autres, de la ville de Terrebonne; demandant
séparément à la Chambre qu'il soit pris des
mesures pour faire disparaître les obstacles
qui s'opposent à la navigation sur la rivière
Outaouais, et ouvrir un chenal ininterrompu, d'une profondeur égale à celle du chenal principal, et approprié au volume des eaux
supérieures.
De J. Metcalfe et autres, de la province
d'Ontario; demandant qu'il soit accordé certains avantages à la compagnie du canal à
navires de Huron et Ontario, pour lui permettre d'accomplir l'objet mentionné dans sa
charte.
Hon. Mr. Chapais brought down a message
from His Excellency the Governor General,
which he was commissioned to deliver to
the House, containing various reports and letters on the subject of immigration. The Hon.
Mr. Chapais laid on the table a message from
His Excellency the Governor General, under
his sign manual, which was transmitted for
the information of the Senate, containing the
Order in Council passed under the authority of
the Act 29th Vic., cap. 15, entitled "An Act to
provide against the introduction and spreading
of disorders affecting certain animals."
L'honorable M. Chapais dépose un message
de Son Excellence le Gouverneur Général,
qu'il a été chargé de présenter au Sénat, message contenant divers rapports et lettres au
sujet de l'immigration. L'honorable M. Chapais dépose un message portant la signature de
Son Excellence le Gouverneur Général et contenant le décret du Conseil adopté en vertu
de la Loi 29 Vict. chap. 15, intitulé =Acte
pour prévenir l'introduction et la propagation
de maladies qui atteignent les animaux.
Hon. Mr. Campbell acquainted the House,
L'honorable M. Campbell informe le Sénat
que Son Excellence le Gouverneur Général lui
a ordonné de transmettre au Sénat copie d'une
dépêche du Secrétaire d'État pour les Colonies
that he had been commanded by His
Excellency the Governor General, to transmit
to the Senate the copy of a despatch, received
26 avril 1869
DÉBATS DU SÉNAT
35
by Lord Monck, from the Secretary of State
for the Colonies, respecting the Bill passed in
the last session of Parliament, "to fix the
salary of the Governor General."
reçue par lord Monck concernant le Bill
adopté à la dernière session du Parlement,
.pour fixer salaire du Gouverneur Général..
Hon. Mr. Campbell acquainted the House
that he had another message from His
Excellency the Governor General under his
sign manual, which he was commanded to
transmit for the information of the Senate,
containing certain correspondence and documents relative to the affairs of the Province
of Nova Scotia, and a minute of the Privy
Council, embodying the terms of certain arrangements affecting that Province, which he
recommends to the favourable consideration
of the House.
L'honorable M. Campbell informe le Sénat
qu'il a un autre message portant la signature
de Son Excellence le Gouverneur Général
qu'il est chargé de remettre au Sénat pour sa
gouverne, message contenant un nombre de
lettres et de documents concernant les affaires
de la province de la Nouvelle-Écosse ainsi que
l'extrait du compte rendu des travaux du Conseil Privé, notamment des dispositions relatives à cette province, qu'il soumet à l'attention du Sénat.
STEAMBOAT SUBSIDY—ENQUIRY
SUBVENTION POUR UN BATEAU
À VAPEUR—INTERPELLATION
Hon. Mr. McCully enquired whether the
Government intend to place a steamboat on
the southern coast of Nova Scotia during the
present season, to run between Halifax and
Yarmouth, calling at intermediate ports; or
to offer inducements, by subsidy or otherwise,
to private capitalists to do so. He said it was
expected last year that a subsidy would be
offered, to enable capitalists to put a steamboat upon that route, in order that communication might be had between those ports. On
the southern coast of Nova Scotia there are
four of the most important counties in that
Province, and they have not been provided
with that accommodation to which they are
entitled. This is a matter in which money is involved, and therefore the initiation of the
measure must be in the hands of the Government. All he could do was to ask the Government if they intended to take any action in
this matter. If Nova Scotia was not in the
Confederation, she would have made such
provisions as would not have left that part of
the country without any means of communication between those ports. In these counties the
people all have access to the sea shore, and
look for mail communication by sea, as it is
well known that the land routes are more or
less impeded in the winter season but this
route is always open. Some means should be
taken to give the people this privilege, either
by subsidy or otherwise.
L'honorable M. McCully demande si le Gouvernement a l'intention d'affecter au cours
de la saison actuelle, un bateau à vapeur sur
la côte sud de la Nouvelle-Écosse pour assurer
la navette entre Halifax et Yarmouth en faisant escale dans les ports situés sur cette
ligne; ou bien d'encourager, au moyen d'une
subvention par exemple, l'entreprise privée à
assurer un tel service. Il dit que, l'année dernière, on s'attendait à une subvention permettant à l'entreprise privée d'affecter un bateau
à vapeur sur cette ligne, afin de relier ces
divers ports. Sur le littoral sud de la NouvelleÉcosse, quatre des comtés les plus importants
de cette province ne jouissent pas encore de ce
service auquel ils ont droit. Puisqu'il est question d'argent, l'initiative revient nécessairement au Gouvernement. Il aimerait dès lors
savoir si le Gouvernement a l'intention de
prendre les mesures qui s'imposent. Si la Nouvelle-Écosse ne faisait pas partie de la Confédération elle aurait fait en sorte que les ports
de cette partie du pays ne restent pas complètement isolés. Toute la population de ces comtés a accès à la côte; elle s'attend à recevoir
son courrier par mer, les routes étant impraticables en hiver alors que la voie maritime est
toujours ouverte. Il faut donc assurer ce service à la population, que ce soit par une subvention ou par tout autre moyen.
Hon. Mr. Campbell would state to the House,
that it was not the intention of the Government to place a steamboat upon that route;
but the Government would be glad to afford
inducements, by paying handsomely for steamboats carrying the mails, if placed upon that
route by private enterprise.
L'honorable M. Campbell déclare au Sénat
que le Gouvernement n'entend pas affecter
un bateau à vapeur à cette ligne, mais qu'il
serait cependant heureux d'encourager la
chose en payant généreusement le transport
du courrier par bateau à vapeur, si le secteur
privé décidait d'assurer cette ligne.
36
DEBATES OF THE SENATE
April 26, I669
CRIMINAL LAW—ADDRESS
CODE CRIMINEL—ADRESSE
Hon. Mr. McCully moved for an address to
His Excellency the Governor General, praying
that he will be pleased to cause to be laid
before this House, copies of all letters and
inquiries addressed by the Government or
the Minister of Justice to the Judges of
the Superior Courts of the several Provinces,
and other persons, on the subject of Criminal
Law, and their replies thereto. He said the
House would recollect that important measures on Criminal Law were submitted to
them at so late a period of the last session,
that they could not give the subject the consideration it deserved. It was desirable to
know the opinion of the judges and lawyers
in the several Provinces upon this code of
law, which was in a great measure codified
from the Criminal Law of England. So amplified was this Criminal Law that it alone
would amount to as large a volume as all the
Statutes in Nova Scotia, municipal as well as
criminal. The opinions of these men of the
legal profession should be submitted to the
House before legislating upon this question.
L'honorable M. McCully propose qu'on envoie à Son Excellence le Gouverneur Général
une adresse lui demandant de bien vouloir
faire déposer au Sénat des copies de toutes les
lettres et demandes de renseignements concernant le code criminel adressées par le Gouvernement ou le ministre de la Justice aux juges
des Cours supérieures des différentes provinces ou à d'autres personnes, ainsi que les
copies des réponses obtenues. Les sénateurs
se souviennent, dit-il, qu'on leur a soumis,
lors de la dernière session, d'importantes
mesures concernant un code criminel, mais
qu'en raison de la date tardive, le Sénat
n'a pas pu leur accorder l'attention qu'elles
méritaient. Il serait souhaitable de connaître
l'opinion des juges et des avocats des diverses
provinces à propos de ce code, compilé essentiellement à partir du Code criminel anglais. Il ajoute que ce code est si vaste qu'à
lui seul il remplira un volume aussi gros que
celui des statuts municipaux et criminels de
la Nouvelle-Écosse. L'avis des hommes de
loi devrait être soumis au Sénat avant de
légiférer sur cette question.
Hon. Mr. Campbell said the statements he
had to make to the House in answer to his
hon. friend, would, he thought, be sufficient
to induce him not to press this motion. Having
seen the notice upon the papers, he took
occasion to examine the only papers existing
in connection with this subject. A circular was
sent by the Minister of Justice to the Chief
Justices of the Chief Courts in the Provinces
of the Dominion. In this circular was enclosed copies of this Bill on Criminal Law,
which was introduced last session of Parliament. In reply to this communication no
information was received, except from the
Judges of Nova Scotia. In examining their
comments upon the Bill, and the improvements suggested by them, he found they
expressed themselves confidentially. Finding
such an expression in the communication, he
took it for granted the House would not desire
those communications to be laid before them.
He hoped his hon. friend would not press his
motion.
L'honorable M. Campbell espère qu'il pourra convaincre son honorable collègue de ne pas
insister sur cette motion. Ayant lu l'avis au
Feuilleton, il a examiné les seuls documents
existant sur le sujet. Le ministre de la Justice
a envoyé une circulaire aux juges en chef des
Cours suprêmes des provinces de la Puissance
en y joignant en appendice le texte du Bill sur
le Code criminel déposé durant la
dernière session du Parlement. Seuls les juges
de la Nouvelle-Écosse ont répondu. Leurs
commentaires et suggestions ont été faits
à titre confidentiel. C'est pourquoi il pense
que le Sénat ne souhaiterait pas le dépôt
de cette correspondance et espère que son
honorable collègue n'insistera pas sur sa
motion.
Hon. Mr. McCully said he presumed the
circular was sent to get information not solely
for the benefit of the Ministry, but for the purpose of affording us, before whom the measure
will come, the experience and views of those
most eminently qualified to judge of the
Criminal Law of the country. He could not
understand why the Chief Justice of Nova
Scotia, who heretofore had taken such an
active part in the Criminal Law of his own
country, should be so reticent in giving his
L'honorable M. McCully suppose qu'on a
envoyé la circulaire pour obtenir des renseignements, non seulement à l'intention du ministre, mais pour que les sénateurs qui seront
saisis de la mesure puissent également bénéficier de l'expérience et de l'avis des gens les
plus compétents pour porter un jugement sur
le droit criminel du pays. Il ne comprend pas
pourquoi le juge en chef de la NouvelleÉcosse qui, jusqu'à présent, a si activement
contribué à l'élaboration du droit criminel de
26 avril 1869
DÉBATS DU SÉNAT
37
opinion upon this subject. Under the circumstances he would not press his motion, though
he could not understand why this confidence
was asked for by the Chief Justice.
son propre pays, hésite tant à donner son
opinion sur le sujet. Dans ces circonstances,
il n'insistera pas sur sa motion, sans comprendre toutefois pourquoi le juge en chef a
demandé le secret.
Hon. Mr. Campbell said a reason for it
might suggest itself to their minds. A judge
might express some opinions which he would
not desire to be made public. Judges generally
restrain their opinion upon a point of law until
it comes before them for decision. They are
naturally reluctant to give an expression of
opinion upon Statute Law upon any subject
whatever.
L'honorable M. Campbell répond que cela
peut facilement se justifier. Un juge peut
exprimer des opinions sans vouloir les rendre
publiques. Les juges, dit-il, conservent généralement leur opinion sur un problème de
droit jusqu'à ce qu'ils soient appelés à statuer
sur ce problème précis: Ils hésitent naturellement à exprimer une opinion sur une loi, et
même sur n'importe quel sujet.
Hon. Mr. Sanborn said if the Government
had entertained the same opinion when they
sent that circular, as they did now—that it was
a matter of delicacy for Justices to give their
opinion upon a matter of public interest—it
was hardly worth while to have sought the
information. He presumed the object was to
get an expression of opinion from those best
qualified to give the information, as to what
chan ges were required in the Criminal Law.
It was well known that the Criminal Law of
Nova Scotia and New Brunswick is far more
concise than the one which existed in the late
Province of Canada, therefore this new
Criminal Law would be received with far
more repugnance in the Lower Provinces than
it would be here. Under these circumstances
he had wished to have the measure come before them in such a form, that men with professional knowledge could discuss the matter,
in order that we might see whether the laws
existing in Nova Scotia and New Brunswick
are better than ours, or whether they really
comprehend in smaller compass all that was
proposed to be included in this Criminal Law
to be put in force here. If so our Criminal Law
reform ought to be in that direction. The Bi ll
oflasteind gtocnise
tended in a contrary direction. Instead of
bringing the law into smaller compass, so far
as it could be done without destroying its accuracy, precision and clearness, we were making our Criminal Law much more cumbrous
by adopting the Criminal Laws of England,
which are not applicable to our circumstances.
It requires great examination and care to
arrive at a conclusion as to what should be our
law. At our last . session, we thought, and acted
upon that impression, that we were not prepared to give an opinion upon the question at
that time It is a subject requiring a careful
consideration before becoming the law of the
Dominion. It should be such a law as will remain hereafter, without much alteration, He
had been informed by an hon. member of this
House, that he has received suggestions from
L'honorable M. Sanborn déclare que, si le
Gouvernement a la même opinion que lorsqu'il a envoyé cette circulaire, à savoir qu'il
est délicat pour les juges de donner leur
opinion sur un sujet d'intérêt public, cela ne
valait pas la peine de solliciter ces informations. Il suppose qu'on cherchait à obtenir
l'opinion des personnes les plus compétentes
sur les modifications qu'il fallait apporter au
droit criminel. Il est notoire que le droit
criminel de la Nouvelle-Écosse et du Nouveau-Brunswick est beaucoup plus concis que
celui de l'ancienne Province du Canada et
que, par conséquent, ce nouveau droit criminel serait accueilli avec beaucoup plus de réticences dans les Basses Provinces qu'ici. C'est
pourquoi il aurait voulu que cette mesure soit
soumise au Sénat sous une forme telle que les
professionnels en la matière puissent en discuter, afin de voir si les lois actuelles de la
Nouvelle-Écosse et du Nouveau-Brunswick
sont meilleures que les nôtres, ou si elles
englobent réellement d'une façon plus concise
tout ce qu'on se propose d'inclure dans le
code criminel. Dans l'affirmative, notre réforme du droit criminel devrait être orientée
en ce sens. Il ajoute que le Bill de la
dernière session, au lieu de favoriser la concision, allait dans le sens contraire. Au lieu
de rendre le droit criminel plus concis, pour
autant qu'on puisse le faire sans en compromettre l'exactitude, la précision et la clarté,
on l'encombre en adoptant celui de l'Angleterre qui ne convient pas à notre contexte. Il
faudrait accorder à la question beaucoup d'attention et lui consacrer d'abondantes études
avant de pouvoir définir notre code tel qu'il
devrait être. Lors de la dernière session, nous
avons pensé et agi avec l'idée que nous n'étions pas prêts à nous prononcer sur la question. Ce sujet exige qu'on l'examine attentivement avant d'en faire une loi de la Puissance.
Il ne faudrait pas que cet ensemble de lois
subisse trop de modifications par la suite. Un
sénateur lui a dit avoir reçu des suggestions
d'experts du Nouveau-Brunswick; par ail-
38
DEBATES OF THE SENATE
April 26, 1869
men of high professional st an ding in New
Brunswick, and that it was considered there,
instead of being an improvement, to be against
the genius and spirit of the people. No one
who has looked into the law of New Brunswick can fail to see that it is remarkable for
comprehending a very great deal in a very
small compass. The principle reason why we
should not adopt something as short and comprehensive for including those general principles is, we should lessen the force of
Criminal Law authority. Professional men
know how to apply those authorities, and it
did not depend upon the shortness or length
of the law in applying them. He hoped when
the law came before them, there would be a
material alteration in that respect.
leurs, on considère là-bas que cet ensemble de
lois, au lieu d'être une amélioration, va à
l'encontre de la façon de penser et de l'état
d'esprit de la population. Aucun de ceux qui
ont examiné le droit du Nouveau-Brunswick
ne peut manquer d'y voir une remarquable
concision. On invoque, comme raison principale pour ne pas inclure ces principes généraux dans une formule aussi concise et aussi
complète, le fait que nous affaiblirions ainsi
l'autorité du droit criminel. Les hommes de
la profession savent comment appliquer ces
pouvoirs, et cela ne dépend pas de la brièveté
ou de la longueur du texte. Il espère qu'on
aura apporté des modifications importantes en
ce sens lorsque la loi sera déposée au Sénat.
Hon. Mr. Botsford said the Criminal Law
in Nova Scotia and New Brunswick was revised and improved several years ago, and has
given general satisfaction. It was considered
a great improvement upon the Criminal Law
previously in force. It was concise, but still
very comprehensive. He regretted that they
had not the opinion of so eminent a lawyer
as the Chief Justice of Nova Scotia upon this
subject. As he has stated his opinion to the
Postmaster-General in confidence, we could
not under these circumstances pass this address.
L'honorable M. Botsford déclare que le droit
criminel de la Nouvelle-Écosse et du Nouveau-Brunswick a été révisé et amélioré il y
a plusieurs années; en général, il donne satisfaction. On considère qu'il représente une
grande amélioration par rapport au droit criminel en vigueur auparavant. Il est, dit-il,
concis tout en étant très complet. Il regrette
que la Chambre n'ait pas l'avis d'un juriste
aussi éminent que le juge en chef de la Nouvelle-Écosse sur cette question. Comme ce
dernier a transmis son opinion à titre confidentiel au ministre des Postes, nous ne pouvons pas, en l'occurrence, adopter cette
adresse, ajoute-t-il.
DOCUMENTS CONCERNING BAIE. VERTE
CANAL—ENQUIRY
DOCUMENTS SUR LE CANAL DE LA
BAIE VERTE—INTERPELLATION
Hon. Mr. Dickey enquired whether the
documents and surveys relative to the construction of a canal connecting the waters
of the Gulf of St. Lawrence with those of
the Bay of Fundy, have been procured pursuant to the address passed in this House on
the 18th day of May last, and if so, when
will they be laid before Parliament?
L'honorable M. Dickey demande si les documents et les relevés concernant la construction d'un canal entre le golfe Saint-Laurent et la Baie de Fundy sont arrivés, suite
à la demande adoptée par le Sénat le 18
mai dernier et, dans l'affirmative, quand ils
seront déposés au Parlement?
Hon. Mr. Campbell said the documents
had been taken away from the Department
of Public Works. Several unsuccessful searches had been made for them during the absence of the Minister of Public Works, but
lately they have been found, and will be
laid before Parliament in a very few days.
L'honorable M. Campbell répond qu'on a
fait sortir ces documents du ministère des
Travaux publics, qu'on les a plusieurs fois
cherchés sans succès en l'absence du ministre
des Travaux publics, mais qu'on les a trouvés
dernièrement et qu'ils seront déposés au Parlement dans quelques jours.
EMPLOYEES OF THE HOUSE—SALARIES
SALAIRES DES EMPLOYÉS DU SÉNAT
Hon. Mr. Bureau moved that the Clerk be
ordered to lay before this House a list of
all officers, servants and others, at present
employed by this House, shewing the date
of their appointments, and under what
L'honorable M. Bureau propose qu'on donne
au Greffier l'ordre de déposer au Sénat la liste
de tous les hauts fonctionnaires, fonctionnaires et autres employés travaillant actuellement pour le Sénat, avec la date de leur
26 avril 1869
DÉBATS DU SÉNAT
39
authority, and by whom they have been
appointed, and the amount of the daily,
monthly or yearly pay of each.—Carried.
nomination et le pouvoir en vertu duquel ils
ont été nommés; le nom de celui qui les a
nommés, et le salaire quotidien, mensuel ou
annuel de chacun.—Adopté.
Hon. Mr. Botsford gave notice of an address for Thursday next to His Excellency
the Governor General, that His Excellency
will be pleased to cause to be laid before this
House a detailed statement of the expense incurred in keeping up the Parliament and
Departmental Buildings at Ottawa from the
30th of June, 1867, to the 30th of June, 1868,
including the salaries of the superintendents,
employees, and watchmen in charge of the
same, specifying in detail the total amount
expended in fitting up, making alterations,
grading grounds, lighting, heating, ventilating, furnishing, and all other expenses incurred on the said Public Buildings in the
maintenance thereof.
L'honorable M. Botsford donne avis d'une
adresse à présenter jeudi prochain à Son
Excellence le Gouverneur Général: qu'il plaise
à Son Excellence de faire déposer au Sénat
un bilan détaillé des frais d'entretien des
édifices du Parlement et des départements à
Ottawa, du 30 juin 1867 au 30 juin 1868, y
compris les salaires des concierges, des employés, et des gardiens de ces édifices, précisant
en détail le montant total dépensé pour la remise en état, les modifications, le nivellement
des terrains, l'éclairage, le chauffage, la ventilation, l'ameublement, et toutes les autres dépenses d'entretien de ces édifices publics.
Hon. Mr. Campbell introduced a Bill,
intituled "An Act respecting Joint Stock
Companies incorporated by Letters Patent."
Said Bill was read a first time, and ordered
to be read a second time on Thursday next.
On motion of Hon. Mr. Bureau, seconded
by Hon. Mr. Wilson,
It was ordered that the petition of Georges
Pouliot and Hélène Fiset, widow of the late
Georges Boissonnault be referred to the committee appointed to examine and report upon
the Contingent Accounts of the Senate for the
present session.
L'honorable M. Campbell présente un Bill
intitulé: .Acte relatif aux compagnies par
actions constituées en corporations par lettres
patentes.. Ce Bill est lu une première fois
et il est décidé qu'il soit lu une deuxième
fois jeudi prochain.
Sur motion de l'honorable M. Bureau,
appuyé par l'honorable M. Wilson.
Il est décidé de soumettre la requête de
Georges Pouliot et d'Hélène Fiset, veuve de
feu Georges Boissonnault, au Comité chargé
d'enquêter et de faire rapport sur les comptes
contingents de la session actuelle.
Hon. Mr. Chapais presented to the House
a Bill intituled "An Act respecting Patents of
Invention." Read a first time—to be read a
second time to-morrow.
L'honorable M. Chapais dépose au Sénat un
Bill intitulé: =Acte concernant les brevets
d'invention.. Première lecture en est faite;
deuxième lecture demain.
Hon. Mr. Campbell introduced a Bill
intituled "The Joint Stock Companies General Clauses Act." Read a first time—second
reading fixed for Thursday next.
L'honorable M. Campbell dépose un Bill
intitulé: .Acte du Canada relatif aux clauses
des compagnies par actions. Première lecture
en est faite; deuxième lecture fixée à jeudi
prochain.
Hon. Mr. Campbell moved that the name
of Hon. Mr. Burnham be substituted for that
of Hon. Mr. McDonald on the Contingent
Committee.—Carried.
L'honorable M. Campbell propose qu'on
remplace le nom de l'honorable M. McDonald
par celui de l'honorable M. Burnham sur la
liste des membres du Comité des comptes
contingents.—Adopté.
On motion of
House adjourned.
Sur motion de l'honorable M. Campbell,
le Sénat s'ajourne.
Hon. Mr. Campbell
the