Bachelier en traduction et interprétation T1A20 - Anglais

Transcription

Bachelier en traduction et interprétation T1A20 - Anglais
Bachelier en traduction et interprétation
T1A20 - Anglais - Maîtrise de la langue orale
Informations administratives
Cycle
Bloc
Niveau du CFC
Pondération de l'UE
Nombre d'heures
Nombre de crédits
Quadrimestre
Obligatoire/Optionnel
Implantation
Langue d'enseignement
Langue d'évaluation
1
1
6
80
75
4
1-2
Obligatoire
Marie Haps
Anglais
Anglais
Cette UE est prérequis d’une ou plusieurs autres UE
Oui
Cette UE est corequis d’une ou plusieurs autres UE
Non
Prérequis
Cette unité d'enseignement n'a pas de prérequis.
Corequis
Cette unité d'enseignement n'a pas de corequis.
Responsable de l'évaluation
HAYES William
Responsable de l'organisation
GOUVERNEUR Pascale
Enseignants
HAYES William
COLLINS Anne-Marie
CARON Nathalie
VANDERPUTTEN Caroline
ARBLASTER PAUL
Informations pédagogiques
Compétence(s) visée(s)
(C1)
Maîtriser et utiliser des connaissances linguistiques théoriques et pratiques dans
le domaine de la traduction
(C2)
Acquérir les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l’analyse
et à la contextualisation des activités de traduction
Fiche modifié le
19/09/2014
T1A20 page 1
(C4)
Mobiliser les savoir-faire théoriques et pratiques spécifiques à la traduction et à
l’interprétation
Capacité(s) liée(s)
(C.1.2.) Travailler au départ de deux langues C (étrangères
(C.1.3.) Mobiliser, dans son activité professionnelle, les connaissances théoriques
enseignées
(C.2.2.) Apprivoiser les cultures (nationale et étrangères
(C.4.1.) Développer son esprit critique ; se fonder sur la prise de recul afin de résoudre et
lever les difficultés inhérentes au texte source
(C.4.3.) S’approprier les outils de compréhension et de traitement d’un texte complexe en
utilisant les méthodes d’analyse et en mobilisant l’esprit de synthèse (faire la part
entre l’essentiel et l’accessoire
(C.4.4.) Comprendre l’information, l’emmagasiner et la remobiliser de manière efficace
Acquis d'apprentissage terminaux visés
1. Au terme de la formation, l'étudiant sera en mesure de transmettre en langue A,
oralement ou par écrit, toutes les subtilités de contenu et de sens ainsi que les subtilités
culturelles d’un texte en langue étrangère, grâce à sa capacité (i) à comprendre dans le
détail les différentes dimensions (contenu, intertextualité, aspects socioculturels, allusions,
stéréotypes, etc.) d’un texte authentique oral ou écrit et (ii) à mobiliser les savoirs
linguistiques et culturels acquis. C1.1. ; C1.2. ; C2.2. ; C2.3. ; C2.4.
4. Au terme de la formation, l'étudiant aura développé sa capacité à comprendre,
mémoriser et restituer les informations d’un texte source oral ou écrit authentique de nature
complexe grâce à son esprit critique et à son esprit de synthèse. C1.5. : C4.1 ; C4.2. ; C4.3.
; C4.4.
Acquis d'apprentissage spécifique visés / objectifs
Compréhension et étude de textes oraux - Au terme de cette unité d'enseignement,
l’étudiant(e) démontre qu’il/elle est capable de : (1) distinguer l’accent syllabique, le rythme
et l'intonation ; (2) identifier des éléments de langue spécifiques (mots, expressions), des
informations spécifiques (nombres, noms, etc.) ; et (3) comprendre et reformuler le
message global dans un texte oral authentique.
Expression orale - Au terme de cette unité d'ensignement, l’étudiant(e) démontre qu’il/elle
est capable de : (1) s’exprimer oralement au niveau B1+ du Cadre européen de référence
pour les langues¹ (niveau minimum requis); (2) présenter un exposé ; et (3) comprendre et
mobiliser une série d’aspects culturels propres à la langue (usages, politesse, niveaux de
langue,…). ¹ Conseil de la coopération culturelle (2001). Un cadre européen commun de
référence pour les langues : apprendre, enseigner, évaluer, Strasbourg, Didier.
Activités d'apprentissage
T1A20 Maîtrise de la langue orale
75 heure(s)
Situations d'intégration
/
Méthode(s) d'enseignement
Exercices pratiques, exposés par les étudiants, jeux de rôles, travail de groupe,
enseignement par ou pour les pairs.
Mode(s) d'évaluation
Compréhension et étude de textes oraux: examen écrit; expression orale (dont phonétique):
Fiche modifié le
19/09/2014
T1A20 page 2
examen oral
Modalités particulières liées à l'évaluation des activités d'apprentissage
Au sein de l'UE, une évaluation écrite (questionnaire à choix multiples, questions ouvertes)
sera organisée pour la partie portant sur la "compréhension et étude de textes oraux"; un
oral individuel sera prévu pour la pratique "expression orale". Le module 1 vaut 2 crédits; le
module 2 vaut 2 crédits; l'échec est englobant.
Sources et références à destination de l'étudiant
/
Supports
Syllabus/notes de cours disponibles sur l'intranet et/ou sur Syllanet
Informations complémentaires
/
Fiche modifié le
19/09/2014
T1A20 page 3
Fiche modifié le
19/09/2014
T1A20 page 4

Documents pareils