Bachelier en traduction et interprétation T1A20 - Anglais
Transcription
Bachelier en traduction et interprétation T1A20 - Anglais
Bachelier en traduction et interprétation T1A20 - Anglais - Maîtrise de la langue orale Informations administratives Cycle Bloc Niveau du CFC Pondération de l'UE Nombre d'heures Nombre de crédits Quadrimestre Obligatoire/Optionnel Implantation Langue d'enseignement Langue d'évaluation 1 1 6 80 75 4 1-2 Obligatoire Marie Haps Anglais Anglais Cette UE est prérequis d’une ou plusieurs autres UE Oui Cette UE est corequis d’une ou plusieurs autres UE Non Prérequis Cette unité d'enseignement n'a pas de prérequis. Corequis Cette unité d'enseignement n'a pas de corequis. Responsable de l'évaluation HAYES William Responsable de l'organisation GOUVERNEUR Pascale Enseignants HAYES William COLLINS Anne-Marie CARON Nathalie VANDERPUTTEN Caroline ARBLASTER PAUL Informations pédagogiques Compétence(s) visée(s) (C1) Maîtriser et utiliser des connaissances linguistiques théoriques et pratiques dans le domaine de la traduction (C2) Acquérir les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l’analyse et à la contextualisation des activités de traduction Fiche modifié le 19/09/2014 T1A20 page 1 (C4) Mobiliser les savoir-faire théoriques et pratiques spécifiques à la traduction et à l’interprétation Capacité(s) liée(s) (C.1.2.) Travailler au départ de deux langues C (étrangères (C.1.3.) Mobiliser, dans son activité professionnelle, les connaissances théoriques enseignées (C.2.2.) Apprivoiser les cultures (nationale et étrangères (C.4.1.) Développer son esprit critique ; se fonder sur la prise de recul afin de résoudre et lever les difficultés inhérentes au texte source (C.4.3.) S’approprier les outils de compréhension et de traitement d’un texte complexe en utilisant les méthodes d’analyse et en mobilisant l’esprit de synthèse (faire la part entre l’essentiel et l’accessoire (C.4.4.) Comprendre l’information, l’emmagasiner et la remobiliser de manière efficace Acquis d'apprentissage terminaux visés 1. Au terme de la formation, l'étudiant sera en mesure de transmettre en langue A, oralement ou par écrit, toutes les subtilités de contenu et de sens ainsi que les subtilités culturelles d’un texte en langue étrangère, grâce à sa capacité (i) à comprendre dans le détail les différentes dimensions (contenu, intertextualité, aspects socioculturels, allusions, stéréotypes, etc.) d’un texte authentique oral ou écrit et (ii) à mobiliser les savoirs linguistiques et culturels acquis. C1.1. ; C1.2. ; C2.2. ; C2.3. ; C2.4. 4. Au terme de la formation, l'étudiant aura développé sa capacité à comprendre, mémoriser et restituer les informations d’un texte source oral ou écrit authentique de nature complexe grâce à son esprit critique et à son esprit de synthèse. C1.5. : C4.1 ; C4.2. ; C4.3. ; C4.4. Acquis d'apprentissage spécifique visés / objectifs Compréhension et étude de textes oraux - Au terme de cette unité d'enseignement, l’étudiant(e) démontre qu’il/elle est capable de : (1) distinguer l’accent syllabique, le rythme et l'intonation ; (2) identifier des éléments de langue spécifiques (mots, expressions), des informations spécifiques (nombres, noms, etc.) ; et (3) comprendre et reformuler le message global dans un texte oral authentique. Expression orale - Au terme de cette unité d'ensignement, l’étudiant(e) démontre qu’il/elle est capable de : (1) s’exprimer oralement au niveau B1+ du Cadre européen de référence pour les langues¹ (niveau minimum requis); (2) présenter un exposé ; et (3) comprendre et mobiliser une série d’aspects culturels propres à la langue (usages, politesse, niveaux de langue,…). ¹ Conseil de la coopération culturelle (2001). Un cadre européen commun de référence pour les langues : apprendre, enseigner, évaluer, Strasbourg, Didier. Activités d'apprentissage T1A20 Maîtrise de la langue orale 75 heure(s) Situations d'intégration / Méthode(s) d'enseignement Exercices pratiques, exposés par les étudiants, jeux de rôles, travail de groupe, enseignement par ou pour les pairs. Mode(s) d'évaluation Compréhension et étude de textes oraux: examen écrit; expression orale (dont phonétique): Fiche modifié le 19/09/2014 T1A20 page 2 examen oral Modalités particulières liées à l'évaluation des activités d'apprentissage Au sein de l'UE, une évaluation écrite (questionnaire à choix multiples, questions ouvertes) sera organisée pour la partie portant sur la "compréhension et étude de textes oraux"; un oral individuel sera prévu pour la pratique "expression orale". Le module 1 vaut 2 crédits; le module 2 vaut 2 crédits; l'échec est englobant. Sources et références à destination de l'étudiant / Supports Syllabus/notes de cours disponibles sur l'intranet et/ou sur Syllanet Informations complémentaires / Fiche modifié le 19/09/2014 T1A20 page 3 Fiche modifié le 19/09/2014 T1A20 page 4