Bachelier en traduction et interprétation T1I30 - Italien

Transcription

Bachelier en traduction et interprétation T1I30 - Italien
Bachelier en traduction et interprétation
T1I30 - Italien - Maîtrise de la langue écrite
Informations administratives
Cycle
Bloc
Niveau du CFC
Pondération de l'UE
Nombre d'heures
Nombre de crédits
Quadrimestre
Obligatoire/Optionnel
Implantation
Langue d'enseignement
Langue d'évaluation
1
1
6
140
75
7
1-2
Obligatoire
Marie Haps
Italien
Italien
Cette UE est prérequis d’une ou plusieurs autres UE
Oui
Cette UE est corequis d’une ou plusieurs autres UE
Non
Prérequis
Cette unité d'enseignement n'a pas de prérequis.
Corequis
Cette unité d'enseignement n'a pas de corequis.
Responsable de l'évaluation
STEVANATO Tiziana
Responsable de l'organisation
STEVANATO Tiziana
Enseignants
STEVANATO Tiziana
BEGHIN Laurent
MOLINO Guerrino Fiorenzo
Informations pédagogiques
Compétence(s) visée(s)
(C1)
Maîtriser et utiliser des connaissances linguistiques théoriques et pratiques dans
le domaine de la traduction
(C2)
Acquérir les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l’analyse
et à la contextualisation des activités de traduction
(C4)
Mobiliser les savoir-faire théoriques et pratiques spécifiques à la traduction et à
l’interprétation
Capacité(s) liée(s)
Fiche modifié le
19/09/2014
T1I30 page 1
(C.1.3.)
(C.1.4.)
(C.2.3.)
(C.2.4.)
(C.4.4.)
Mobiliser, dans son activité professionnelle, les connaissances théoriques
enseignées
Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser
Détecter les composantes socio-culturelles sous-jacentes d’un texte oral ou écrit
Analyser les présupposés, l’implicite, les allusions, les stéréotypes,
l’intertextualité d’un texte oral ou écrit
Comprendre l’information, l’emmagasiner et la remobiliser de manière efficace
Acquis d'apprentissage terminaux visés
4. Au terme de la formation, l'étudiant aura développé sa capacité à comprendre,
mémoriser et restituer les informations d’un texte source oral ou écrit authentique de nature
complexe grâce à son esprit critique et à son esprit de synthèse. C1.5. : C4.1 ; C4.2. ; C4.3.
; C4.4.
5. Au terme de la formation, l'étudiant saura mobiliser les éléments de la théorie de la
traduction afin de sélectionner, parmi les techniques à sa disposition, celles qui lui
permettent de respecter dans la langue cible toutes les caractéristiques d’un texte source
donné. C1.4. ; C1.5. ; C4.1.; C4.2. ; C4.3.
Acquis d'apprentissage spécifique visés / objectifs
Activités d'apprentissage
T1I30 Maîtrise de la langue écrite
75 heure(s)
Situations d'intégration
/
Méthode(s) d'enseignement
cours ex-cathedra assorti d'exercices écrits
Mode(s) d'évaluation
évaluation continue certificative; examen écrit de fin de module. L'épreuve de fin d'UE
comprendra différentes parties, et contiendra plusieurs types de questions, dont, par
exemple, QCM, textes à trous, questions à développement, exercices de restitution ou de
traduction.
Modalités particulières liées à l'évaluation des activités d'apprentissage
Le module 1 représente 3 crédits; le module 2 représente 4 crédits. l'échec est englobant.
Sources et références à destination de l'étudiant
Leandri, Le mot pour dire. Vocabulaire thématique, Bordas, 2005.
Leandri, Le mot pour dire. Vocabulaire thématique, Bordas, 2005.
Marie-France Merger Leandri, Le mot pour dire. Vocabulaire thématique, Bordas, 2005.
Fiche modifié le
19/09/2014
T1I30 page 2
Supports
syllabus
Informations complémentaires
Fiche modifié le
19/09/2014
T1I30 page 3
Fiche modifié le
19/09/2014
T1I30 page 4