Bachelier en traduction et interprétation T1I30 - Italien
Transcription
Bachelier en traduction et interprétation T1I30 - Italien
Bachelier en traduction et interprétation T1I30 - Italien - Maîtrise de la langue écrite Informations administratives Cycle Bloc Niveau du CFC Pondération de l'UE Nombre d'heures Nombre de crédits Quadrimestre Obligatoire/Optionnel Implantation Langue d'enseignement Langue d'évaluation 1 1 6 140 75 7 1-2 Obligatoire Marie Haps Italien Italien Cette UE est prérequis d’une ou plusieurs autres UE Oui Cette UE est corequis d’une ou plusieurs autres UE Non Prérequis Cette unité d'enseignement n'a pas de prérequis. Corequis Cette unité d'enseignement n'a pas de corequis. Responsable de l'évaluation STEVANATO Tiziana Responsable de l'organisation STEVANATO Tiziana Enseignants STEVANATO Tiziana BEGHIN Laurent MOLINO Guerrino Fiorenzo Informations pédagogiques Compétence(s) visée(s) (C1) Maîtriser et utiliser des connaissances linguistiques théoriques et pratiques dans le domaine de la traduction (C2) Acquérir les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l’analyse et à la contextualisation des activités de traduction (C4) Mobiliser les savoir-faire théoriques et pratiques spécifiques à la traduction et à l’interprétation Capacité(s) liée(s) Fiche modifié le 19/09/2014 T1I30 page 1 (C.1.3.) (C.1.4.) (C.2.3.) (C.2.4.) (C.4.4.) Mobiliser, dans son activité professionnelle, les connaissances théoriques enseignées Structurer ces connaissances linguistiques et les actualiser Détecter les composantes socio-culturelles sous-jacentes d’un texte oral ou écrit Analyser les présupposés, l’implicite, les allusions, les stéréotypes, l’intertextualité d’un texte oral ou écrit Comprendre l’information, l’emmagasiner et la remobiliser de manière efficace Acquis d'apprentissage terminaux visés 4. Au terme de la formation, l'étudiant aura développé sa capacité à comprendre, mémoriser et restituer les informations d’un texte source oral ou écrit authentique de nature complexe grâce à son esprit critique et à son esprit de synthèse. C1.5. : C4.1 ; C4.2. ; C4.3. ; C4.4. 5. Au terme de la formation, l'étudiant saura mobiliser les éléments de la théorie de la traduction afin de sélectionner, parmi les techniques à sa disposition, celles qui lui permettent de respecter dans la langue cible toutes les caractéristiques d’un texte source donné. C1.4. ; C1.5. ; C4.1.; C4.2. ; C4.3. Acquis d'apprentissage spécifique visés / objectifs Activités d'apprentissage T1I30 Maîtrise de la langue écrite 75 heure(s) Situations d'intégration / Méthode(s) d'enseignement cours ex-cathedra assorti d'exercices écrits Mode(s) d'évaluation évaluation continue certificative; examen écrit de fin de module. L'épreuve de fin d'UE comprendra différentes parties, et contiendra plusieurs types de questions, dont, par exemple, QCM, textes à trous, questions à développement, exercices de restitution ou de traduction. Modalités particulières liées à l'évaluation des activités d'apprentissage Le module 1 représente 3 crédits; le module 2 représente 4 crédits. l'échec est englobant. Sources et références à destination de l'étudiant Leandri, Le mot pour dire. Vocabulaire thématique, Bordas, 2005. Leandri, Le mot pour dire. Vocabulaire thématique, Bordas, 2005. Marie-France Merger Leandri, Le mot pour dire. Vocabulaire thématique, Bordas, 2005. Fiche modifié le 19/09/2014 T1I30 page 2 Supports syllabus Informations complémentaires Fiche modifié le 19/09/2014 T1I30 page 3 Fiche modifié le 19/09/2014 T1I30 page 4