Bachelier en traduction et interprétation T1A30 - Anglais
Transcription
Bachelier en traduction et interprétation T1A30 - Anglais
Bachelier en traduction et interprétation T1A30 - Anglais - Maîtrise de la langue écrite Informations administratives Cycle Bloc Niveau du CFC Pondération de l'UE Nombre d'heures Nombre de crédits Quadrimestre Obligatoire/Optionnel Implantation Langue d'enseignement Langue d'évaluation 1 1 6 140 75 7 1-2 Obligatoire Marie Haps Anglais Anglais Cette UE est prérequis d’une ou plusieurs autres UE Oui Cette UE est corequis d’une ou plusieurs autres UE Non Prérequis Cette unité d'enseignement n'a pas de prérequis. Corequis Cette unité d'enseignement n'a pas de corequis. Responsable de l'évaluation TRINCARETTO Marie Responsable de l'organisation GOUVERNEUR Pascale Enseignants TRINCARETTO Marie COLLINS Anne-Marie Informations pédagogiques Compétence(s) visée(s) (C2) Acquérir les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l’analyse et à la contextualisation des activités de traduction (C3) Mobiliser et développer des connaissances thématiques Capacité(s) liée(s) (C.2.1.) S’assurer une solide culture générale et entretenir un esprit de curiosité pour l’étendre constamment (C.3.1.) S’initier aux domaines de spécialité, aux jargons, aux sociolectes et à leur terminologie propre, en langues A (expression Fiche modifié le 19/09/2014 T1A30 page 1 Acquis d'apprentissage terminaux visés 3. Au terme de la formation, l'étudiant actualisera et étendra ses connaissances linguistiques et culturelles, tant en langue A qu’en langues étrangères, sur la base des acquis théoriques qu’il aura apprivoisés. C.1.1. ; C1.2. ; C1.3. ; C2.1. 4. Au terme de la formation, l'étudiant aura développé sa capacité à comprendre, mémoriser et restituer les informations d’un texte source oral ou écrit authentique de nature complexe grâce à son esprit critique et à son esprit de synthèse. C1.5. : C4.1 ; C4.2. ; C4.3. ; C4.4. Acquis d'apprentissage spécifique visés / objectifs Activités d'apprentissage T1A30 Maîtrise de la langue écrite 75 heure(s) Situations d'intégration Méthode(s) d'enseignement Apprentissage par problème Exercices (travaux pratiques, laboratoires, travaux dirigés, simulation…..) Mode(s) d'évaluation évaluation certificative (écrit) en fin de module Modalités particulières liées à l'évaluation des activités d'apprentissage Le module1 représente 3 crédits, le module 2 4 crédits. Sources et références à destination de l'étudiant Compréhension et étude de textes écrits/Initiation à la traduction Magazine Vocable anglais Chapitres sélectionnés de LADMIRAL J.-R. (1994) Traduire : théorèmes pour la traduction.Gallimard. Lexicologie GOUGH C. (2002) English Vocabulary Organiser. Heinle Cengage Learning. Supports Supports de cours disponibles sur e-learning et au service d'impression/Syllanet Informations complémentaires Fiche modifié le 19/09/2014 T1A30 page 2 Fiche modifié le 19/09/2014 T1A30 page 3