Bachelier en traduction et interprétation T1A30 - Anglais

Transcription

Bachelier en traduction et interprétation T1A30 - Anglais
Bachelier en traduction et interprétation
T1A30 - Anglais - Maîtrise de la langue écrite
Informations administratives
Cycle
Bloc
Niveau du CFC
Pondération de l'UE
Nombre d'heures
Nombre de crédits
Quadrimestre
Obligatoire/Optionnel
Implantation
Langue d'enseignement
Langue d'évaluation
1
1
6
140
75
7
1-2
Obligatoire
Marie Haps
Anglais
Anglais
Cette UE est prérequis d’une ou plusieurs autres UE
Oui
Cette UE est corequis d’une ou plusieurs autres UE
Non
Prérequis
Cette unité d'enseignement n'a pas de prérequis.
Corequis
Cette unité d'enseignement n'a pas de corequis.
Responsable de l'évaluation
TRINCARETTO Marie
Responsable de l'organisation
GOUVERNEUR Pascale
Enseignants
TRINCARETTO Marie
COLLINS Anne-Marie
Informations pédagogiques
Compétence(s) visée(s)
(C2)
Acquérir les connaissances interculturelles utiles à la compréhension, à l’analyse
et à la contextualisation des activités de traduction
(C3)
Mobiliser et développer des connaissances thématiques
Capacité(s) liée(s)
(C.2.1.) S’assurer une solide culture générale et entretenir un esprit de curiosité pour
l’étendre constamment
(C.3.1.) S’initier aux domaines de spécialité, aux jargons, aux sociolectes et à leur
terminologie propre, en langues A (expression
Fiche modifié le
19/09/2014
T1A30 page 1
Acquis d'apprentissage terminaux visés
3. Au terme de la formation, l'étudiant actualisera et étendra ses connaissances
linguistiques et culturelles, tant en langue A qu’en langues étrangères, sur la base des
acquis théoriques qu’il aura apprivoisés. C.1.1. ; C1.2. ; C1.3. ; C2.1.
4. Au terme de la formation, l'étudiant aura développé sa capacité à comprendre,
mémoriser et restituer les informations d’un texte source oral ou écrit authentique de nature
complexe grâce à son esprit critique et à son esprit de synthèse. C1.5. : C4.1 ; C4.2. ; C4.3.
; C4.4.
Acquis d'apprentissage spécifique visés / objectifs
Activités d'apprentissage
T1A30 Maîtrise de la langue écrite
75 heure(s)
Situations d'intégration
Méthode(s) d'enseignement
Apprentissage par problème
Exercices (travaux pratiques, laboratoires, travaux dirigés, simulation…..)
Mode(s) d'évaluation
évaluation certificative (écrit) en fin de module
Modalités particulières liées à l'évaluation des activités d'apprentissage
Le module1 représente 3 crédits, le module 2 4 crédits.
Sources et références à destination de l'étudiant
Compréhension et étude de textes écrits/Initiation à la traduction
Magazine Vocable anglais
Chapitres sélectionnés de LADMIRAL J.-R. (1994) Traduire : théorèmes pour la
traduction.Gallimard.
Lexicologie
GOUGH C. (2002) English Vocabulary Organiser. Heinle Cengage Learning.
Supports
Supports de cours disponibles sur e-learning et au service d'impression/Syllanet
Informations complémentaires
Fiche modifié le
19/09/2014
T1A30 page 2
Fiche modifié le
19/09/2014
T1A30 page 3

Documents pareils