LA CARTA DEI PRANZI IN BRASSERIE
Transcription
LA CARTA DEI PRANZI IN BRASSERIE
LA CARTA DEI PRANZI IN BRASSERIE Novembre e Dicembre 2015 Abbiamo scelto una cucina semplice, fatta di cose buone e sane che sappiano appagare il palato ma anche lo spirito. E’ solo l’inizio di un percorso di ricerca ed impegno che cominciamo oggi in questa Brasserie di Aosta insieme a chi avrà il piacere di seguirci e che ci porterà a scoprire prodotti preziosi perché naturali che crescono a pochi passi da casa nostra in Valle d’Aosta ma anche a volte un po’ più lontano nella nostra bella Italia. Nous avons fait le choix de vous proposer une cuisine simple, crée à partir d’ingrédients bons et sains, aptes à satisfaire le palais, ainsi que l'esprit.Ce n’est que le début d'un chemin de recherche et d'engagement que nous commençons aujourd'hui dans cette Brasserie d’ Aoste avec tous ceux qui auront le plaisir de nous suivre.Ce parcours nous mènera à découvrir ensemble des ingrédients précieux, car naturels, qui sont produits tout prêt de chez nous, en Vallée d’Aoste, et, parfois, un peu plus loin dans notre beau pays, l’Italie. We choose to propose you a simple cuisine, made from good and healthy ingredients that can satisfy both the palate, and the soul. Today, in this Aostan Brasserie, we begin a new research and commitment path, together with all the people willing to follow us. It will lead us to discover new ingredients, naturally precious, produced here in Aosta Valley, or further away in our beautiful land, Italy. Buona parte del nostro pane è fatto in casa, buono, profumato e croccante come una volta … e il coperto ve lo offriamo noi. Presque tour notre pain est fait maison, bon, parfumé et croustillant comme d’antan … et ce service c’est nous qui vous l’offrons. Most of the bread is homemade, good, scented and crispy as in the past … and we are very pleased to offer you this service. Le informazioni circa la presenza di sostanze o prodotti che provocano allergie sono disponibili rivolgendosi al personale di servizio. Per qualsiasi informazione su sostanze e allergeni è possibile consultare l’apposita documentazione che verrà fornita su richiesta dal personale di servizio. Les informations sur la présence de substances ou produits qui provoquent des allergies sont disponibles en s’adressant au personnel de service. Pour toute information sur les substances et les allergènes, vous pouvez consulter la documentation appropriée qui sera fournie sur demande par le personnel de service. For information regarding the presence of ingredients or food products that could provoke allergies, please ask any of our restaurant or reception staff. For any information regarding ingredients, food products and allergens, please ask any of our restaurant or reception staff for the relevant documentation. Alcuni prodotti – tra cui il pane fatto in casa - potrebbero essere surgelati o da noi abbattuti a –25°C per meglio preservarne la qualità. Certains produits – parmi lesquels le pain fait maison - peuvent être congelés ou abattus à -25 ° C pour mieux maintenir leur qualité. Some products – including the homemade bread - might be frozen or blast chilled in house at –25°C to better preserve their quality. LE NOSTRE PASTE FATTE IN CASA Agnolotti piemontesi pizzicati a mano al ripieno di tre carni, battuto di cavolfiore e olio M osto Ferrari Agnolotti farcis aux trois viandes, chou-fleur et huile Mosto Ferrari Agnolotti stuffed with three meats, chopped cauliflower and Mosto Ferrari olive oil euro 10,00 Fino-fino “acqua e farina” con ricciola di mare, zucchine e crema al prezzemolo e rucoletta Pâtes Fino-fino « eau et farine » avec la sériole mer, courgettes et crème au persil et roquette Fino-fino “water and flour” pasta with sea amberjack, zucchini, cream of parsley and rocket euro 11,00 Gnocchi di patate rosse dell’Azienda Agricola Geca di Sarre, pesto al radicchio trevigiano, olio di nocciola e polpettine vegetali Gnocchi de pommes de terre rouges de la Ferme Agricole Geca de Sarre, pesto au radis de Trévise, huile de noisette et boulettes de légumes Gnocchi of red potatoes from Geca Farm of Sarre, Treviso chicory pesto, hazelnut oil and vegetable balls euro 9,50 LA PASTA TIPICA Paccheri di Gragnano “La Fabbrica della Pasta”, zucca, i suoi semi e salsiccia di Saint Vincent Pâtes paccheri de Gragano « La Fabbrica della Pasta », citrouille, ses graines et saucisse de Saint-Vincent “La Fabbrica della Pasta” paccheri of Gragnano pasta, pumpkin, its seeds and Saint-Vincent sausage euro 10,00 IL RISO Risotto Carnaroli mantecato alla rapa rossa, gocce di Bleu d’Aoste e zenzero Risotto Carnaroli crémée à la betterave, gouttes de fromage Bleu d’Aoste et gingembre Risotto Carnaroli creamed with beetroot, Bleu d’Aoste cheese drops and ginger euro 9,50 ZERO GRANO Calamarata di mais e riso, ricotta di capra, pomodorini Pachino confit e pistacchi Pâtes calamarata de maïs et riz, fromage de chèvre, tomates cerise Pachino confites et pistaches Corn and rice calamarata pasta, fresh goats’ cheese, confit Pachino cherry tomatoes and pistachios euro 10,00 LA ZUPPA Zuppa d’orzo, ortaggi del momento e catalogna cimata Soupe à l’orge, légumes du moment et chicoré Catalogna Barley soup, season vegetable and Catalogna chicory euro 9,00 IL PIATTO DALLA TRADIZIONE VALDOSTANA Fondue di fontina, uovo biologico “Olivero” demi-cuit, pane nero Fondue de fromage Fontina, œuf biologique « Olivero » mi cuit, pain complet Fontina cheese fondue, organic soft-boiled “Olivero” egg, brown bread euro 9,00 I NOSTRI PIATTI COMPLETI L’arrosto della vena di bovino “Pezzata Rossa A.R.E.V.” tonnato, sarzet e segale Rôti de bœuf « Pezzata Rossa A.R.E.V. » avec sauce « tonnata », salade mâche et seigle Roast « Pezzata Rossa A.R.E.V. » beef with “tonnata” sauce, lamb’s lettuce and rye euro 14,00 Salmone marinato leggermente scottato, sesamo, misticanza d’erbette dolci e amare, germogli e salsa yogurt di capra di Courmayeur Saumon mariné légèrement poêlé, sésame, petites herbes douces et amères, jeunes pousses et sauce au yaourt de chèvre de Courmayeur Lightly seared marinated salmon, sesame, sweet and bitter herbs, sprouts and Courmayeur goats’ yogurt sauce euro 15,00 Puntine di suino cotte 24 ore, verza marinata, tatin di polenta di granoturco macinata a pietra e pera decana di Saint Pierre Côtes de porc cuites 24 heures, chou de Savoie mariné, tatin de polenta de maïs moulue à la pierre et poire decana de Saint Pierre. Pork ribs cooked for 24 hours, marinated Savoy cabbage, stone milled corn polenta and Saint Pierre decana pear tatin tart euro 13,00 M illefoglie di pesce spada, ortaggi, hummus di ceci, olive taggiasche Mille-feuille d’espadon, légumes, hummus de pois chiches, olives Taggiasca Swordfish millefeuille, vegetables, chickpea hummus and Taggiasca olives euro 15,00 IL NOSTRO PIATTO VEGETARIANO Insalata di zucca, teriyaki di finocchi, porcini, castagne ed uvetta in agrodolce, senape Salade de citrouille, teriyaki de fenouil, cèpes, aigre doux de châtaignes et raisins secs, moutarde Pumpkin salad, teriyaki fennel, porcini mushrooms, sweet and sour chestnuts and raisins, mustard euro 9,00 LE NOSTRE INSALATE M isticanza a foglie, crudités d’ortaggi, frutta di stagione, noci e semi oleosi, dressing allo yogurt Méli-mélo de salades bio à feuille, crudités de légumes, fruits de saison, noix et graines mixtes, dressing au yaourt Organic mixed salad leaves, season fruit, vegetable crudités, walnuts and mixed seeds, yoghurt dressing euro 8,00 Fagiolini, crudités di ortaggi, mais, filetto di trota iridea in graticola Haricots verts, crudités de légumes, mais, filet de truite arc-en-ciel grillé Green beans, vegetable crudité, corn, grilled rainbow trout fillet euro 9,00 Ortaggi e tometta in graticola, olio alle erbe Légumes et fromage tometta grillés, huile aux herbes Grilled tometta cheese and vegetable, herbed oil euro 8,50 I NOSTRI MINI DESSERT Crema cotta, frutti di bosco e paste di meliga Crème cuite, fruits rouges et biscuits de maïs Cooked cream, red fruits and corn flour biscuits euro 4,00 Strüdel classico di mele renette e salsa al tè Earl Grey Strudel classique aux pommes Renettes et sauce au thé Earl Grey Classic apple strudel with Earl Grey tea sauce euro 4,00 Torta di castagne, nocciole e fiocca Gâteau aux châtaignes, noisettes et crème fouettée “fiocca” Chestnut cake with hazelnuts and « fiocca » whipped cream euro 4,00 100% pistacchio e mandorla, semifreddo morbido, biscotto e crumble alle mandorle 100% pistache et amande, parfait moelleux, biscuit et crumble aux amandes Pistachio and almond 100%, soft parfait, almond biscuit and crumble euro 4,00 Café Gourmand (piccola degustazione di dolci della casa da gustare con il nostro caffè N espresso) Café Gourmand (petite dégustation de nos desserts servis avec un café Nespresso) Gourmand Café (small degustation of our desserts served with a Nespresso coffee) euro 4,00 Bis di dessert a scelta Duo de dessert au choix Dessert duo euro 7,00 IL NOSTRO MENU’ BIMBI Penne D e Cecco di grano duro e salsa di pomodoro Pates penne “De Cecco” de grain dur et sauce tomate Wheat “De Cecco” penne pasta and tomato sauce euro 7,00 H amburger tagliato al coltello di bovino piemontese di fassone in graticola con rösti di patate oppure mini ratatouille di verdure Hamburger de bœuf piémontais “Fassone” grillé avec rösti de pommes de terre ou mini ratatouille de légumes Grilled Piedmont “Fassone” beef hamburger with potato rösti or mini vegetable ratatouille euro 9,00 Gelato alla vaniglia fatto in casa Glace à la vanille fait maison Homemade vanilla icecream euro 3,50 M enù completo bimbi Menu complet enfant Full kid menu euro 16,00 BRASSERIE & CAFE’ D’EUROPE Piazza Narbonne 8, Aosta t. 0165 23 63 63