LA CARTA DEI PRANZI IN BRASSERIE

Transcription

LA CARTA DEI PRANZI IN BRASSERIE
LA CARTA DEI PRANZI
IN BRASSERIE
Novembre e Dicembre 2015
Abbiamo scelto una cucina semplice, fatta di cose buone e sane
che sappiano appagare il palato ma anche lo spirito.
E’ solo l’inizio di un percorso di ricerca ed impegno che cominciamo oggi
in questa Brasserie di Aosta insieme a chi avrà il piacere di seguirci
e che ci porterà a scoprire prodotti preziosi perché naturali
che crescono a pochi passi da casa nostra in Valle d’Aosta
ma anche a volte un po’ più lontano nella nostra bella Italia.
Nous avons fait le choix de vous proposer une cuisine simple, crée à partir d’ingrédients bons
et sains, aptes à satisfaire le palais, ainsi que l'esprit.Ce n’est que le début d'un chemin de
recherche et d'engagement que nous commençons aujourd'hui dans cette Brasserie d’ Aoste
avec tous ceux qui auront le plaisir de nous suivre.Ce parcours nous mènera à découvrir
ensemble des ingrédients précieux, car naturels, qui sont produits tout prêt de chez nous, en
Vallée d’Aoste, et, parfois, un peu plus loin dans notre beau pays, l’Italie.
We choose to propose you a simple cuisine, made from good and healthy ingredients that can
satisfy both the palate, and the soul. Today, in this Aostan Brasserie, we begin a new research
and commitment path, together with all the people willing to follow us. It will lead us to
discover new ingredients, naturally precious, produced here in Aosta Valley, or further away in
our beautiful land, Italy.
Buona parte del nostro pane è fatto in casa, buono, profumato e croccante
come una volta … e il coperto ve lo offriamo noi.
Presque tour notre pain est fait maison, bon, parfumé et croustillant comme d’antan …
et ce service c’est nous qui vous l’offrons.
Most of the bread is homemade, good, scented and crispy as in the past …
and we are very pleased to offer you this service.
Le informazioni circa la presenza di sostanze o prodotti che provocano allergie sono disponibili
rivolgendosi al personale di servizio. Per qualsiasi informazione su sostanze e allergeni è possibile
consultare l’apposita documentazione che verrà fornita su richiesta dal personale di servizio.
Les informations sur la présence de substances ou produits qui provoquent des allergies sont disponibles
en s’adressant au personnel de service. Pour toute information sur les substances et les allergènes, vous
pouvez consulter la documentation appropriée qui sera fournie sur demande par le personnel de service. For information regarding the presence of ingredients or food products that could provoke allergies, please
ask any of our restaurant or reception staff. For any information regarding ingredients, food products and
allergens, please ask any of our restaurant or reception staff for the relevant documentation.
Alcuni prodotti – tra cui il pane fatto in casa - potrebbero essere surgelati o da noi abbattuti a –25°C per
meglio preservarne la qualità.
Certains produits – parmi lesquels le pain fait maison - peuvent être congelés ou abattus à -25 ° C pour
mieux maintenir leur qualité.
Some products – including the homemade bread - might be frozen or blast chilled in house at –25°C to
better preserve their quality.
LE NOSTRE PASTE FATTE IN CASA
Agnolotti piemontesi pizzicati a mano al ripieno di tre carni,
battuto di cavolfiore e olio M osto Ferrari
Agnolotti farcis aux trois viandes, chou-fleur et huile Mosto Ferrari
Agnolotti stuffed with three meats, chopped cauliflower
and Mosto Ferrari olive oil
euro 10,00
Fino-fino “acqua e farina” con ricciola di mare,
zucchine e crema al prezzemolo e rucoletta
Pâtes Fino-fino « eau et farine » avec la sériole mer,
courgettes et crème au persil et roquette
Fino-fino “water and flour” pasta with sea amberjack,
zucchini, cream of parsley and rocket
euro 11,00
Gnocchi di patate rosse dell’Azienda Agricola Geca di Sarre,
pesto al radicchio trevigiano, olio di nocciola e polpettine vegetali
Gnocchi de pommes de terre rouges de la Ferme Agricole
Geca de Sarre, pesto au radis de Trévise, huile de noisette
et boulettes de légumes
Gnocchi of red potatoes from Geca Farm of Sarre,
Treviso chicory pesto, hazelnut oil and vegetable balls
euro 9,50
LA PASTA TIPICA
Paccheri di Gragnano “La Fabbrica della Pasta”, zucca, i suoi semi
e salsiccia di Saint Vincent
Pâtes paccheri de Gragano « La Fabbrica della Pasta »,
citrouille, ses graines et saucisse de Saint-Vincent
“La Fabbrica della Pasta” paccheri of Gragnano pasta,
pumpkin, its seeds and Saint-Vincent sausage
euro 10,00
IL RISO
Risotto Carnaroli mantecato alla rapa rossa,
gocce di Bleu d’Aoste e zenzero
Risotto Carnaroli crémée à la betterave,
gouttes de fromage Bleu d’Aoste et gingembre
Risotto Carnaroli creamed with beetroot,
Bleu d’Aoste cheese drops and ginger
euro 9,50
ZERO GRANO
Calamarata di mais e riso, ricotta di capra,
pomodorini Pachino confit e pistacchi
Pâtes calamarata de maïs et riz, fromage de chèvre,
tomates cerise Pachino confites et pistaches
Corn and rice calamarata pasta, fresh goats’ cheese,
confit Pachino cherry tomatoes and pistachios
euro 10,00
LA ZUPPA
Zuppa d’orzo, ortaggi del momento e catalogna cimata
Soupe à l’orge, légumes du moment et chicoré Catalogna
Barley soup, season vegetable and Catalogna chicory
euro 9,00
IL PIATTO DALLA TRADIZIONE VALDOSTANA
Fondue di fontina, uovo biologico “Olivero” demi-cuit, pane nero
Fondue de fromage Fontina, œuf biologique « Olivero » mi cuit,
pain complet
Fontina cheese fondue, organic soft-boiled “Olivero” egg, brown bread
euro 9,00
I NOSTRI PIATTI COMPLETI
L’arrosto della vena di bovino “Pezzata Rossa A.R.E.V.” tonnato,
sarzet e segale
Rôti de bœuf « Pezzata Rossa A.R.E.V. » avec sauce « tonnata »,
salade mâche et seigle
Roast « Pezzata Rossa A.R.E.V. » beef with “tonnata” sauce,
lamb’s lettuce and rye
euro 14,00
Salmone marinato leggermente scottato, sesamo,
misticanza d’erbette dolci e amare, germogli
e salsa yogurt di capra di Courmayeur
Saumon mariné légèrement poêlé, sésame, petites herbes douces et
amères, jeunes pousses et sauce au yaourt de chèvre de Courmayeur
Lightly seared marinated salmon, sesame, sweet and bitter herbs,
sprouts and Courmayeur goats’ yogurt sauce
euro 15,00
Puntine di suino cotte 24 ore, verza marinata,
tatin di polenta di granoturco macinata a pietra
e pera decana di Saint Pierre
Côtes de porc cuites 24 heures, chou de Savoie mariné,
tatin de polenta de maïs moulue à la pierre
et poire decana de Saint Pierre.
Pork ribs cooked for 24 hours, marinated Savoy cabbage,
stone milled corn polenta and Saint Pierre decana pear tatin tart
euro 13,00
M illefoglie di pesce spada, ortaggi, hummus di ceci, olive taggiasche
Mille-feuille d’espadon, légumes, hummus de pois chiches,
olives Taggiasca
Swordfish millefeuille, vegetables, chickpea hummus
and Taggiasca olives
euro 15,00
IL NOSTRO PIATTO VEGETARIANO
Insalata di zucca, teriyaki di finocchi, porcini,
castagne ed uvetta in agrodolce, senape
Salade de citrouille, teriyaki de fenouil, cèpes,
aigre doux de châtaignes et raisins secs, moutarde
Pumpkin salad, teriyaki fennel, porcini mushrooms,
sweet and sour chestnuts and raisins, mustard
euro 9,00
LE NOSTRE INSALATE
M isticanza a foglie, crudités d’ortaggi, frutta di stagione,
noci e semi oleosi, dressing allo yogurt
Méli-mélo de salades bio à feuille, crudités de légumes,
fruits de saison, noix et graines mixtes, dressing au yaourt
Organic mixed salad leaves, season fruit, vegetable crudités,
walnuts and mixed seeds, yoghurt dressing
euro 8,00
Fagiolini, crudités di ortaggi, mais, filetto di trota iridea in graticola
Haricots verts, crudités de légumes, mais,
filet de truite arc-en-ciel grillé
Green beans, vegetable crudité, corn, grilled rainbow trout fillet
euro 9,00
Ortaggi e tometta in graticola, olio alle erbe
Légumes et fromage tometta grillés, huile aux herbes
Grilled tometta cheese and vegetable, herbed oil
euro 8,50
I NOSTRI MINI DESSERT
Crema cotta, frutti di bosco e paste di meliga
Crème cuite, fruits rouges et biscuits de maïs
Cooked cream, red fruits and corn flour biscuits
euro 4,00
Strüdel classico di mele renette e salsa al tè Earl Grey
Strudel classique aux pommes Renettes et sauce au thé Earl Grey
Classic apple strudel with Earl Grey tea sauce
euro 4,00
Torta di castagne, nocciole e fiocca
Gâteau aux châtaignes, noisettes et crème fouettée “fiocca”
Chestnut cake with hazelnuts and « fiocca » whipped cream
euro 4,00
100% pistacchio e mandorla, semifreddo morbido,
biscotto e crumble alle mandorle
100% pistache et amande, parfait moelleux,
biscuit et crumble aux amandes
Pistachio and almond 100%, soft parfait, almond biscuit and crumble
euro 4,00
Café Gourmand
(piccola degustazione di dolci della casa
da gustare con il nostro caffè N espresso)
Café Gourmand (petite dégustation de nos desserts
servis avec un café Nespresso)
Gourmand Café (small degustation of our desserts
served with a Nespresso coffee)
euro 4,00
Bis di dessert a scelta
Duo de dessert au choix
Dessert duo
euro 7,00
IL NOSTRO MENU’ BIMBI
Penne D e Cecco di grano duro e salsa di pomodoro
Pates penne “De Cecco” de grain dur et sauce tomate
Wheat “De Cecco” penne pasta and tomato sauce
euro 7,00
H amburger tagliato al coltello di bovino piemontese di fassone
in graticola con rösti di patate oppure mini ratatouille di verdure
Hamburger de bœuf piémontais “Fassone” grillé
avec rösti de pommes de terre ou mini ratatouille de légumes
Grilled Piedmont “Fassone” beef hamburger
with potato rösti or mini vegetable ratatouille
euro 9,00
Gelato alla vaniglia fatto in casa
Glace à la vanille fait maison
Homemade vanilla icecream
euro 3,50
M enù completo bimbi
Menu complet enfant
Full kid menu
euro 16,00
BRASSERIE & CAFE’ D’EUROPE
Piazza Narbonne 8, Aosta
t. 0165 23 63 63