Cours de traduction automatique Avant-propos et

Transcription

Cours de traduction automatique Avant-propos et
Cours de traduction automatique
Avant-propos et table des matières
Les documents qui figurent dans le présent répertoire ont été produits par les chercheurs
associés au groupe de traduction automatique de l’Institut de technologie de l’information du
Conseil national de recherches. Leur fonction était celle d’un matériel de support pour des
contributions que les auteurs ont apportées à un cours de traduction automatique dispensé au
Département d’études langagières de l’Université du Québec en Outaouais à l’automne 2010.
Voici un sommaire du contenu de ces présentations :
1) Introduction à la traduction automatique par Pierre Isabelle (fichier « Introduction à la
TA.pdf »). Explique en détail pourquoi il est si difficile de mettre au point une bonne
machine à traduire.
2) Introduction à la traduction automatique par règles par Pierre Isabelle (fichier
« Introduction à la TA par règles.pdf »). Présente les approches traditionnelles à la TA
dans lesquelles on code manuellement des règles pour la machine.
3) Introduction à la traduction automatique statistique par Roland Kuhn (fichier « La TA
statistique - I.pdf »). Présente les approches actuelles dans lesquelles on donne à la
machine une capacité d’apprendre à partir d’exemples de traductions humaines.
4) La traduction statistique : approfondissement par Roland Kuhn (fichier « La TA
statistique - II.pdf »).
5) De la technologie aux traducteurs par Michel Mellinger (fichier « TA et
Traducteurs.pdf »). Examine différent scénarios d’application pour les technologies de
traduction automatique.
6) La traduction automatique dans l’environnement du traducteur par Michel Simard
(fichiers « La TA dans l'environnement du traducteur - Transparents.pdf » et « La TA
dans l'environnement du traducteur - Texte.pdf ». Présente différentes façon d’intégrer
la traduction automatique à la boîte à outil du traducteur.
7) La post-édition de traductions machine par Alain Désilets (fichier « post-édition.pdf ») :
Présente une perspective sur l’impact que la traduction automatique et
le « crowdsourcing » pourraient avoir sur la tâche future du traducteur. Propose
également une expérience pratique de post-édition.
8) La gestion de la qualité et la traduction par Michel Mellinger (fichier « Gestion Qualité Et
Traduction.pdf »). Réflexions sur la notion de qualité en traduction.
Pierre Isabelle
Septembre 2011

Documents pareils