La boîte à outils du traducteur

Transcription

La boîte à outils du traducteur
La boîte à outils du traducteur
Organisateur : SFT Services
Responsable : Mme Lorena Sorel
Email du responsable : [email protected]
Tél. du responsable : +33 02 53 74 50 03
Organisme de formation : déclaration d'activité enregistrée sous le n° 11 75 47042 75 auprès du
Préfet de région d'Ile-de-France
Durée : 7 heures
Date et lieu : 17 mars 2014 (initialement prévue le 22 novembre 2013) à Voreppe-Grenoble
A qui s'adresse cette formation ?
Traducteurs professionnels débutants et confirmés souhaitant améliorer leur productivité.
Commentaires
Cette formation offre une vue d'ensemble des outils essentiels pour le traducteur. Elle ne prétend pas
fournir une présentation détaillée sur chaque outil, mais un survol des produits avec une analyse de leurs
avantages pour le traducteur.
Certains outils complexes peuvent nécessiter une formation complémentaire.
Méthodes et moyens d'évaluation des connaissances :
À la fin de la session, chaque stagiaire devra répondre à un QCM portant sur l'ensemble des outils
présentés.
Méthodes et moyens pédagogiques mis en œuvre:
Un support de cours présentant les avantages et les principales fonctionnalités des différents outils
étudiés pendant la formation sera remis à chaque participant.
Cette présentation sera envoyée à chaque participant à l’issue de la formation.
Salle de cours avec paperboard et vidéoprojecteur.
Sanction de la formation : à l’issue de la formation, une attestation de présence et un certificat de
formation sont remis à chaque participant.
Un questionnaire d’évaluation, donné à la fin de la formation, permet de mesurer la satisfaction des
stagiaires.
Quels sont les objectifs de la formation ?
Améliorer la productivité du traducteur par une utilisation optimale des outils disponibles. Présenter à
cette fin un éventail de logiciels et de programmes utiles.
Programme
1 - Introduction
2 - Pourquoi investir dans des outils ?
 Comment choisir son matériel ?
 Comment choisir ses logiciels et dictionnaires ?
3 - Mieux organiser son travail
 Tableau de bord de l'activité
 Gestion du temps : Timestamp, Time Edition
 Gestion de projets : Translation Office 3000
 Gestion du courriel : Gmail, Hightail
 Ergonomie du poste de travail
4 - Environnement de l’activité de traduction
 La traduction assistée par ordinateur (TAO) : pourquoi y recourir ?
 Gestion de la terminologie
 Présentation des logiciels : SDL Trados et Transit
 Interopérabilité des outils de TAO
 Alignement et génération de bitextes (AlignFactory Light)
5 - Les utilitaires incontournables
 Sauvegarder ses données : Carbonite, Syncback
 Générer et transformer les fichiers PDF : Abbyy Finereader
 Recherche de documents : Everything, DT Search
 Les macros sous Windows : AutoHotKey, MacroExpress
6 - Questions diverses
Le formateur : Benjamin Phister est traducteur et rédacteur technique depuis plus de 15 ans. Né en
Californie, il a fait des études d'histoire à Dartmouth College aux USA avant de s'installer en France en
1977. Il a fait une carrière dans l'informatique, travaillant dans la programmation, le support technique,
le développement produit et, enfin, le marketing.
En 1995, il commence une nouvelle carrière en tant que traducteur et rédacteur technique, spécialisé
dans l'informatique et la finance. Il est un utilisateur convaincu des outils de traduction depuis des
années (Start Transit, Trados, Logiterm...). De par son activité de rédacteur technique, il a également
une connaissance approfondie des outils de bureautique (MS-Office, FrameMaker, etc.).

Documents pareils