La boîte à outils du traducteur
Transcription
La boîte à outils du traducteur
La boîte à outils du traducteur Organisateur : SFT Services Responsable : Mme Lorena Sorel Email du responsable : [email protected] Tél. du responsable : +33 02 53 74 50 03 Organisme de formation : déclaration d'activité enregistrée sous le n° 11 75 47042 75 auprès du Préfet de région d'Ile-de-France Durée : 7 heures Date et lieu : 17 mars 2014 (initialement prévue le 22 novembre 2013) à Voreppe-Grenoble A qui s'adresse cette formation ? Traducteurs professionnels débutants et confirmés souhaitant améliorer leur productivité. Commentaires Cette formation offre une vue d'ensemble des outils essentiels pour le traducteur. Elle ne prétend pas fournir une présentation détaillée sur chaque outil, mais un survol des produits avec une analyse de leurs avantages pour le traducteur. Certains outils complexes peuvent nécessiter une formation complémentaire. Méthodes et moyens d'évaluation des connaissances : À la fin de la session, chaque stagiaire devra répondre à un QCM portant sur l'ensemble des outils présentés. Méthodes et moyens pédagogiques mis en œuvre: Un support de cours présentant les avantages et les principales fonctionnalités des différents outils étudiés pendant la formation sera remis à chaque participant. Cette présentation sera envoyée à chaque participant à l’issue de la formation. Salle de cours avec paperboard et vidéoprojecteur. Sanction de la formation : à l’issue de la formation, une attestation de présence et un certificat de formation sont remis à chaque participant. Un questionnaire d’évaluation, donné à la fin de la formation, permet de mesurer la satisfaction des stagiaires. Quels sont les objectifs de la formation ? Améliorer la productivité du traducteur par une utilisation optimale des outils disponibles. Présenter à cette fin un éventail de logiciels et de programmes utiles. Programme 1 - Introduction 2 - Pourquoi investir dans des outils ? Comment choisir son matériel ? Comment choisir ses logiciels et dictionnaires ? 3 - Mieux organiser son travail Tableau de bord de l'activité Gestion du temps : Timestamp, Time Edition Gestion de projets : Translation Office 3000 Gestion du courriel : Gmail, Hightail Ergonomie du poste de travail 4 - Environnement de l’activité de traduction La traduction assistée par ordinateur (TAO) : pourquoi y recourir ? Gestion de la terminologie Présentation des logiciels : SDL Trados et Transit Interopérabilité des outils de TAO Alignement et génération de bitextes (AlignFactory Light) 5 - Les utilitaires incontournables Sauvegarder ses données : Carbonite, Syncback Générer et transformer les fichiers PDF : Abbyy Finereader Recherche de documents : Everything, DT Search Les macros sous Windows : AutoHotKey, MacroExpress 6 - Questions diverses Le formateur : Benjamin Phister est traducteur et rédacteur technique depuis plus de 15 ans. Né en Californie, il a fait des études d'histoire à Dartmouth College aux USA avant de s'installer en France en 1977. Il a fait une carrière dans l'informatique, travaillant dans la programmation, le support technique, le développement produit et, enfin, le marketing. En 1995, il commence une nouvelle carrière en tant que traducteur et rédacteur technique, spécialisé dans l'informatique et la finance. Il est un utilisateur convaincu des outils de traduction depuis des années (Start Transit, Trados, Logiterm...). De par son activité de rédacteur technique, il a également une connaissance approfondie des outils de bureautique (MS-Office, FrameMaker, etc.).