master `metiers de la traduction` - Faculté des arts, lettres, langues

Transcription

master `metiers de la traduction` - Faculté des arts, lettres, langues
Objectifs et prérequis —
Le Master Traduction Professionnelle-LEA,
créé en 1981 (diplôme de Maîtrise), puis
remanié en 2000 (diplôme de DESS) et en
2003 (diplôme de Master), propose une
formation professionnelle en traduction
spécialisée vers le français.
Cette formation s’adresse à des étudiants de niveau Licence 3 ou Master 1 en
traduction, ou à des candidats pouvant attester
une formation solide (au moins équivalente à
la Licence) dans le domaine scientifique ou
technique, et possédant le niveau requis en
français, en anglais et dans une langue C.
Admission —
L’entrée en Master 1 est soumise à une sélection (20 places) : dossier et entretien
individuel.
L’entrée en Master 2 est également sélective (20 places) : dossier, tests de sélection et
entretien individuel.
Formation continue —
Validation des acquis de l’expérience (V.A.E.)
Le régime formation continue ou VAE est
certifié ISO 9001-2008.
Compétences —
Le Master vise à donner des compétences de
traducteur professionnel capable de mener à
bien un processus traductionnel complet :
gestion de projet, recherches contextuelles,
thématiques et terminologiques, utilisation
d’outils informatiques et de logiciels de TAO (traduction assistée par ordinateur), adaptation
interculturelle, traduction et contrôle qualité
(révision, relecture et finalisation).
Le cursus a également pour objectif d’introduire et d’approfondir des connaissances thématiques dans les domaines techniques, informatiques,
marketing et juridiques.
Domaines de spécialisation —
Industries et techniques (localisation
informatique et multimédia, aéronautique,
énergies, etc.) et traduction marketing, juridique
et éditoriale appliquée à ces domaines.
Débouchés —
Traducteur spécialisé exerçant à son compte ou
en tant que salarié (au sein d’une organisation internationale, en agence de traduction ou en
entreprise) ; traducteur-localisateur en
informatique (logiciels et matériels) et/ou en
multimédia (sites Web, jeux vidéo et modules de
formation en ligne) ;; traducteur d’édition ;
traducteur-relecteur ; responsable de la
communication multilingue et interculturelle ;
terminologue-lexicographe ; responsable en
ingénierie linguistique (TAO, bases de données
terminologiques, alignement, Web 2.0.) ; chef de
projet multilingue en traduction.
Mobilité internationale —
Master 1 — Possibilité d’effectuer le semestre 2
à l’étranger dans une université partenaire.
Master 2 — Stage obligatoire à l’étranger (3 à
6 mois).
Programme pédagogique d’insertion professionnelle —
Ce programme regroupe toutes les activités
professionnalisantes mises en œuvre dans le
cadre du Master pour préparer l’insertion
professionnelle des étudiants en renforçant leurs
compétences traductionnelles, interculturelles,
terminologiques, technologiques, thématiques,
organisationnelles et relationnelles : mémoire de
traduction éditoriale en Master 1, mémoire de
traduction technique en Master 2, jeux de rôles
avec simulation grandeur nature d’un projet de traduction, visites en entreprise, stage à l’étranger assorti d’un cahier des charges, séminaires et conférences assurés par des experts, réseaux
professionnels, médias sociaux professionnels
(profil en ligne, blogosphère et twittosphère du
traducteur professionnel), environnement
technologique du traducteur professionnel,
élaboration d’un manuel de référence sur la prestation de services en traduction, kits
pédagogiques comportant toutes les ressources
professionnelles propres à une thématique.
Ancrage régional, national et européen —
Le Master entretient une étroite collaboration
avec des entreprises régionales à dimension
internationale (CEA/ITER Cadarache, Airbus
Helicopters). Il est membre de l’AFFUMT (Association française des formations
universitaires aux métiers de la traduction). Il est
partenaire de la SFT (Société française des
traducteurs), le syndicat national des traducteurs
professionnels. Il participe régulièrement aux
réunions du réseau EMT (European Master’s in Translation) de la Direction générale de la
traduction à la Commission européenne.
Intitulé de la mention :
Master de Traduction
Intitulé de la spécialité :
Traduction Professionnelle-LEA
Durée de la formation : 2 ans
Nombre de crédits : 120 ECTS
Langues pratiquées
Français
(niveau langue maternelle)
Anglais (obligatoire)
(au choix)
Allemand
Arabe
Chinois
Espagnol
Italien
Japonais
Portugais
Russe
Renseignements :
Aix-Marseille université
Faculté des arts, lettres, langues
et sciences humaines
Pôle langues, langage et cultures
Bureau des Formations Professionnelles,
Bureau A483, 4ème étage
29 avenue Robert Schuman
13621 Aix-en-Provence Cedex 1
Tél. : 04 13 55 36 94
Fax : 04 13 55 33 35
Courriel : [email protected]
Site : allsh.univ-amu.fr/llc/master/traduction
Responsable de la formation
Sandrine SORLIN (Professeur)
Partenariats
SFT (Société française des traducteurs)
AFFUMT (Association française des formations
universitaires aux métiers de la traduction)
MASTER
TRADUCTION
PROFESSIONNELLE
LEA

Documents pareils