holidays - Sainte Maxime
Transcription
holidays - Sainte Maxime
HOLIDAYS MY FAMULY MEIN FAMILIENURLAUB MES VACANCES 2016 UK-D.indd 1 27/06/2016 10:11 SAINTE-MAXIME IS A FAMILY RESORT SAINTE-MAXIME IST EIN FAMILIENFERIENORT PARENTS AND CHILDREN’S GUIDE Welcome to Sainte-Maxime ! This guide was made especially for you to find out all about infrastructures, leasure activites, accommodations and restaurants adapted to the age of your chidren or grandchildren for a successful stay. In 2010, Sainte-Maxime was awarded the french « Famille Plus » label. This national label promotes tourist destinations that guarantee a warm welcome, activities and special rates for families. 1. A personalized welcome for families, 2. Entertainment suitable for all ages, 3. From the youngest to the eldest, with a price rate to suit everyone, 4. Activities for children and adults, to experience together or individually, 5. All shops and services at hand, 6. Children looked after by our professionals. MES VACANCES 2016 UK-D.indd 2 FREMDEMNFÜHRER FÜR ELTERN UND KINDER Eltern oder großeltern, Familien und Kinder, Herzlich Wilkommen in Sainte-Maxime. Dieser Reiseführer wurde extra für Sie erstellt worden damit Sie alle Infrastrukturen, Restaurants, Freizeitaktivitäten, Unterkünfte finden, die an das Alter ihrer Kinder angepasst sind für einen angenehmen Aufenthalt. In 2010 erhielt Sainte-Maxime das Label “Famille Plus”. Dieses französische Label zeichnet touristische Destinationen aus, die sich durch familienfreundlichen Empfang, Animationen und Preise auszeichen. 27/06/2016 10:11 THE TOURIST OFFICE WELCOMES YOU 7/7 I Catégorie I I DAS FREMDENVERKEHRSAMT EMPFÄNGT SIE VON MONTAG BIS SONNTAG LOOKING FOR INFORMATION ? Chidren are welcome and can enjoy the children’s play area during your visit. Coloring pages are available. A lift is also available if you wish to visit us with a stroller or disabled Eine Frage ? Kinder sind bei uns herzlich wilkommen und können den Kinderbereich während ihres Besuches geniessen. Mahlbücher sind zur Verfügung. Ein Aufzug ist auch zur Verfügung um uns mit einem Kinderwagen zu besuchen oder für Behinderten. TOURIST OFFICE OF SAINTE-MAXIME Fremdenverkehrsamt von Sainte-Maxime 1, promenade Aymeric Simon-Lorière B.P. 107 - 83120 Sainte-Maxime +33 (0)826 20 83 83 (0.18 €/min) [email protected] www.sainte-maxime.com NÜTZLICHEN NUMMERN FIREMEN KRANKENWAGEN 18 EMERGENCY CHEMIST 3237 NOTFALL APOTHEKE ON-CALL DOCTORS NOTFALL POLICE POLIZEI 112 +33 (0)4 94 96 00 29 PAEDIATRICIANS KINDERÄRZTE - DR. BOUTITI - DR. HAIDAR +33 (0)4 94 79 16 41 +33 (0)4 94 49 08 88 MES VACANCES 2016 UK-D.indd 3 INHALTSVERZEICHNIS USEFUL NUMBERS SUMMARY Town map and transport 4 Leisure activities 6 For your teens 8 Gourmet break 8 Accommodation 9 Stadtplan und verkehrsmittel Freizeitaktivitäten Für ihre Jugendlichen Feinschmecker Pause Unterkünfte Conception / rédaction / réalisation Pôle Publication de l’Office de Tourisme Impression : Imprimerie Trulli - 06140 Vence Tirage : 12 000 ex. sur papier 100% recyclé Crédits photos : SEMA - R. Palomba - Shutterstock L’Office de Tourisme de Sainte-Maxime ne saurait être tenu responsable des modifications intervenant dans les informations communiquées par les prestataires listés dans ce document. Les informations portées dans ce guide ne sont pas contractuelles et ont été arrêtées à la date du 15/06/2016. Document non exhaustif, ne figure que les partenaires qui par leur contribution ont permis l’édition de ce guide. Immatriculation au registre des opérateurs de voyages et de séjours : IM083140011 Garantie financière : GROUPAMA - 5, rue du Centre - 91199 Noisy-le-Grand Cedex Assurance de responsabilité civile professionnelle : MMA IARD, 14, bd. Marie et Alexandre Oyon, 72030 Le Mans 27/06/2016 10:11 LE QUILLADOU 0 1 2 3 4 A 5 Carré Léon Gaumont TOWN MAP STADTPLAN B Crèche C Parc Lou Pracouniou LES HAUTS DES BOUTEILLERS Les Opalines Imp. de l’Olivier Mo nté e du Maison de retraite ORPEA Réa l Le Jardin Botanique des Myrtes Ch. SIA N PRO UN D Tennis E (m) 0 200 DOWNTOWN 600 STADTZENTRUM 400 F LÉGENDE / LEGENDA Paying car-park ce Tourist Offiehr samt Parkplatz Fremdenverk ies Baby changing facilit Wickeltisch Säuglingspfl Der botani leash ed if kept on Dog permanittder Leine geduldet Spielplatz lets Public toisan itäranlagen Hunde sind Öffentliche Beach Roundaboelut Strand ol Public swadimming po Schwimmb Cinema Kino Media library ter access Disabled wa ten zugänglich Für Behinder Picnic area l garden Botanicasch e Garten Playgrounds Mediothek Kostenlose Picknickplatz Childcareege Kinderkaruss ark Free car-p Parkplätze tion First-aid sta ationen Die Notfallst Chemist Apotheke Skate parc Skate park Bike rentalih Fahrradtverle 4 MES VACANCES 2016 UK-D.indd 4 27/06/2016 10:11 6 7 8 9 10 11 r Av. Pete Ruben s Av. Jean Lurçat rèche traite A Lis ureto min Che Im Bou Ru e Ecole S. Lorière Stade «Rossi» Salle «Pastorelli» C 4 5 Tennis Police Municipale Maison des Associations Centre Commercial Ecole S. Fabre rie alte-Garde rè C che H Crèche La Poste Pointe des Sardinaux Promenad e Aymeric Hôtel de ville Simon-L orière Casino Place Pasteur P4 per day Mairie ann e rière nad -Lo me on Proic Sim er Aym Aire des Magnoti Marché Cou P3 Place V. Hugo P2 unlimited trips Quai Léon Condroyer P1 pro Tag fahren D Capitainerie B Lavoir Tour Carrée Eglise C Agency / Büro Place Jean Mermoz +33 (0)4 94 54 86 64 MES VACANCES 2016 UK-D.indd 5 (m) 0 50 100 200 150 D E 5 27/06/2016 10:11 ACTIVITIES FOR ALL AGES AKTIVITÄTEN FÜR JEDES ALTER HP AQUALAND Open from 06/25 til 08/31 A water kingdom, chutes and slides, people of all ages can take a moment out with fun and laughter guaranteed. Food outlets and a shop are available. Vom 25.06. bis 31.08. geöffnet. In dem Königreich des Wassers, der Rutschen und der Gleitfreuden sind Entspannung und fröhliche Augenblicke für Groß und Klein garantiert. Ein gastron mischen Angebot und ein Shop sind ebenfalls vorhanden. Avenue Gaston Rebuffat Complexe sportif des « Bosquette » +33 (0)4 94 55 54 54 www.aqualand.fr E4 AQUASCOPE Open from 04/12 til 09/13 Experience a unique underwater adventure. The submerged transparent vessel gives you a panoramic view of the biggest aquarium of all - the sea! Vom 09.04. bis 04.09. geöffnet. Für ein einzigartiges Unterwassererlebnis. Der ins Meer getauchte, transparente Nachen erlaubt einen Panoramablick im größten Aquarium: dem Meer! Promenade Aymeric Simon-Lorière Port de Sainte-Maxime +33 (0)6 16 60 11 11 www.bateauxverts.com FAMILY LEISURE FAMILIEN FREIZEITAKTIVITÄTEN D2 JARDIN BOTANIQUE DES MYRTES Open all year To discover a rich variety of plants and the many Mediterranean species of this region and from all over the world. Ganzjährig geöffnet. Um die Schätze der Pflanzenwelt und die zahlreichen Pflanzen der Region und der Welt zu entdecken. The “Famille Plus” commitments: Boulevard Jean Moulin +33 (0)4 94 96 64 85 1. Activities suitable for families and/or children from age 3 to 12, 2. Activities supervised by qualified staff, E4 Open from 04/01 til 11/01 3. A description of the activity, rates and benefits offered to families and children, On board the Petit Train, Raphaël catches a glimpse of the history and heritage of Sainte-Maxime through its typical streets, emblematic sites and its view of the Gulf of Saint-Tropez. Vom 01.04. bis 01.11. geöffnet. An Bord der Kleinbahn läßt Raphaël auf dem Weg mitten durch die typischen Gassen,symbolträchtigen Orte und den Blick auf den Golf von Saint-Tropez die Geschichte und das Erbe von Sainte-Maxime erahnen. 4. Special rates for families. Avenue Charles de Gaulle À proximité du parking du port +33 (0)6 86 94 51 20 www.lepetittraindespignes.com Die Engagements von “Famille Plus”: 1. Freizeitangebote, die für Familien und/oder Kinder von 3 bis 12 Jahren geeignet sind, & WHEN IT’S RAINING 2. Freizeitangebote, die von qualifizierten Betreuern begleitet werden, 3. Eine Beschreibung der Aktivitäten, Preise und Hilfen für Familien und Kinder, 4. Familienfreundliche Preise. LE PETIT TRAIN DES PIGNES A5 WENN ES REGNET CINÉMA « LE PAGNOL » Open all year «Le Pagnol» cinema welcomes, in its 3 theaters, those who love a dark room for national outings, with films in 3D or in their original version. Ganzjährig geöffnet. In seinen 3 Sälen empfängt das Kino « Le Pagnol » die Verehrer des Kinos zu nationalen Filmen, Filmen in 3D oder in Originalversion. 6 MES VACANCES 2016 UK-D.indd 6 Carré Léon Gaumont 107, route du Plan de la Tour +33 (0)892 68 72 12 (0,34 €/min.) www.cinemapagnol-stemaxime.com 27/06/2016 10:12 ACTIVITIES FROM 5 YEARS OLD A5 AKTIVITÄTEN FÜR KINDER AB 5 JAHRE LA MÉDIATHÈQUE Open all year Vast space dedicated to culture: books, periodicals, comics, multimedia support available on-site or to be borrowed as well as exhibitions, creative workshops, debates, etc. HP Open from 04/02 til 11/02 Make your way across zip wires, monkey bridges, walkways and a Tarzan swing in the shade of the parasol pines and cork oaks. For all ages - 5 to 75! Ganzjährig geöffnet. Ein großer Bereich, der der Kultur gewidmet ist : Bücher, Zeitschriften, Comics, Multimedia-Material, das vor Ort konsultiert oder ausgeliehen werden kann sowie Ausstellungen, Kreativ-werkstätten, Diskussionen... Vom 02.04. bis 02.11. geöffnet. Seilrutschen, Seilbrücken, Hängebrücken oder Tarzansprung im Schatten von Pinien und Korkeichen. Von 5 bis 75 Jahren. Carré Léon Gaumont Route du Plan de la Tour +33 (0)4 94 56 77 70 www.ville-sainte-maxime.fr HP Avenue Gaston Rebuffat Complexe sportif des « Bosquette » +33 (0)6 24 93 38 98 www.arbreetaventurestemaxime.com PISCINE MUNICIPALE Open from September til June (closed during the Christmas holidays). Dive into Sainte-Maxime’s 25-metre swimming pool. A complete programme awaits: freestyle swimming, coached classes, water aerobics, etc. ARBRE ET AVENTURE B8 GOLF BLUE GREEN SAINTE-MAXIME Open all year «Golf Blue Green», where land meets sea, has a fairly challenging 18-hole course across 65 hectares of undulating ground. Courses, lessons, children aged 5 and over. Geöffnet von September bis Juni (in den Schulferien geschlossen). Tauchen Sie in das 25 Meter lange Becken des Schwimmbads von Sainte-Maxime. Ein komplettes Programm erwartet Sie: freies Schwimmen, geleitetes Schwimmen, Aquagym… Ganzjährig geöffnet. Zwischen Land und Meer wartet der 18-Loch-Golfplatz Blue Green auf seinen 65 ha hügeligem Gelände mit einer eher technisch anspruchsvollen Anlage auf. Kurse, Unterrichtsstunden, Kinder ab 5 Jahren. Complexe sportif des « Bosquette » - Route du Muy +33 (0)4 94 55 54 56 - www.ville-sainte-maxime.fr Route du Débarquement - BP 1 +33 (0)4 94 55 02 02 www.sainte-maxime.bluegreen.com ACTIVITIES FROM 3 YEARS OLD AKTIVITÄTEN FÜR KINDER AB 3 JAHRE E2 SAINTE-MAXIME TENNIS E6 La Croisette & la Madrague Open all year HP RANCH ELDORADO Open all year Sainte-Maxime Tennis offers lessons and courses taught by qualified instructors, and if you fancy playing with the yellow ball, there are three courts available for booking. This family-friendly centre offers lessons, training courses, national horsemanship diplomas, and pony and horse rides with stunning views. Ganzjährig geöffnet. Sainte-Maxime Tennis erteilt von diplomierten Lehrern unterrichtete Kurse und bietet die Möglichkeit, die Anlagen zu reservieren, um auf 3 Plätzen den gelben Ball zu schlagen. Ganzjährig geöffnet. In einer familiären Atmosphäre bietet das Reitsportzentrum Unterrichtsstunden, Kurse, Galopppassagen und Ausritte zu Pferd oder mit dem Pony mit einem herrlichen Blick auf die Umgebung an. 3, avenue du Souvenir Français +33 (0)4 94 96 05 28 www.smt83120.e-monsite.com Quartier des Ribes +33 (0)6 80 15 01 18 www.ranch-eldorado.fr E7 SARDINAUX EVASION Open from 06/01 til 09/30 Forget speed and noise; in the calm, silent, protected zone of the Pointe des Sardinaux headland you can combine watersports (kayaking, either paddling or pedalling) with taking time out to relax. Vom 01.06. bis 30.09. geöffnet. Weder Geschwindigkeit noch Lärm – in dem leisen, ruhigen und geschützten Gebiet der Pointe des Sardinaux – vereinigen sich Wassersportaktivitäten (Kajak, Paddle oder Tretboot) und entspannende Momente. Plage de la Madrague +33 (0)6 27 74 81 73 www.sardinaux-evasion.com E8 WATER GLISSE PASSION Ouvert du 01/06 au 30/09 Open from 06/01 til 09/30 Fancy water skiing or wakeboarding? Whatever your level of ability or your age (3 or over), qualified instructors will pass their enthusiasm on to you. Activities centre with water games in the afternoons. Vom 01.06. bis 30.09. geöffnet. Lust auf Wasserski oder Wake-board? Welches Niveau oder Alter auch immer (ab 3 Jahren) die diplomierten Lehrer teilen ihre Leidenschaft mit Ihnen. Freizeitbasis und Wasserspiele am Nachmittag. Plage de la Nartelle - RD 559 +33 (0)6 61 85 59 27 www.waterglisse.com MES VACANCES 2016 UK-D.indd 7 E4 NATURE TRAILS Open all year round. We can suggest 3 nature walks accompanied by a guide: « Entre terre et mer » at La Pointe des Sardinaux where you can discover plants, seaweed and shells « Dans les pas du berger » to discover the work of a shepherd « Les Maures, petit aperçu » to discover the Provence through the Maure Hills. BEGLEITETEN SPAZIERGÄNGE : Ganzjährig geöffnet Wir bieten drei von einem Fremdenführer begleiteten Spaziergänge an : « Zwischen Land und Meer » Halbinsel les Sardinaux. Da warden Sie Pflanzen, Algen und Muscheln sehen. « Auf den Spuren des Schäfers » entdecken Sie wie das leben eines Schäfers ist. « Les Maures kleine Übersicht », die Gelegenheit die Provence durch « le Massif des Maures » zu entdecken. Informations Tourist Office: Informationen - Fremdenverkehrsamt +33 (0)826 20 83 83 (0,18€/min.) 7 27/06/2016 10:12 ACTIVITIES FROM 7 YEARS AKTIVITÄTEN FÜR KINDER AB 7 JAHRE E3 CLUB NAUTIQUE Open all year Explore the world of sailing and navigation on an optimist dinghy, surfboard, catamaran or a laser racing dinghy, and take advantage of one-to-one lessons and wide range of training courses and rental options during the summer season. Ganzjährig geöffnet. Zur Entdeckung der Welt des Segelns und des Navigierens eines Optimists, Lasers, Katamarans oder Windsurfen und um in der Sommersaison von Einzelkursen und einer großen Auswahl an Workshops und Vermietungen zu profitieren. Base Paul Bausset 21, boulevard Jean Moulin +33 (0)4 94 96 07 80 www.club-nautique-sainte-maxime.fr ACTIVITIES FROM 8 YEARS AKTIVITÄTEN FÜR KINDER AB 87 JAHRE E4 CENTRE DE PLONGÉE KÉTOS Open from 03/15 til 11/02 Kétos has two boats and takes everyone, from beginners aged 8 and over to experienced divers, to see groupers, red coral and wrecks.ANMP, PADI and FFESSM certified training centre. Vom 15.03. bis 02.11. geöffnet. Auf seinen 2 Booten lädt Kétos Anfänger ab 8 Jahren und Fortgeschrittene ein, Zackenbarsche, rote Korallen oder Schiffwracks zu entdecken. Mit ANMP, PADI und FFESSM zertifizierte Tauchschule. GOURMET BREAK FEINSCHMECKER PAUSE 112, avenue Charles de Gaulle +33 (0)6 11 52 40 50 http://ketos.free.fr The “Famille Plus” commitments: FOR YOUR TEENS FÜR IHRE JUGENDLICHEN SUMMER DJ’S PARTY 9, 16, 23 & 30 JULY 2016 / JULI 6, 13, 20, & 27 AUGUST 2016 / AUGUST The Seaside Theater is transformed into a giant nightclub. DJS will program All successes and best pieces of moments in time. For the span of an evening, the plaza will electrify the rhythm of the music, smoke and lighting effects!! 10:00 pm il 1:30 am- The Seaside Theater - Free admission - Information: Tourist Office Das « Théâtre de la Mer » verwandelt sich in eine RiesigeDisko. Die besten Stücke des Momentes werden von DJ’S programmiert sein. Während eines Abends erleuchtet sich die Esplanade im Rythmus der Musik des Rauches und Lichterspiele. Von 22 bis 1Uhr 30 - Théâtre de la Mer-Freier Eintritt Information : Fremdenverkehrsamt. HP COMPLEXE SPORTIF DES « BOSQUETTE » > SKATE PARC > STREET WORKOUT C4 1. Children’s menus, 2. Efficient, quick service, 3. High chair or booster seat, 4. Facilities for warming bottles or baby food, 5. Indoor and/or outdoor games, 6. Special rates for children, 7. A Colouring or welcome gift. Die Engagements von “Famille Plus”: 1. Kindermenü, 2. Effizienter und schneller Service, 3. Hochstuhl oder Sitzerhöhung, 4. Möglichkeit, ein Fläschchen oder Kindernahrung zu wärmen, 5. Spiele für drinnen und/oder draußen, From to 16 old year / Area of 220 m2 6. Kinderfreundliche Tarife, Ab 16 jahre / Anlage von 220 m² 7. Geschenk oder Malbuch. COMPLEXE SPORTIF « PASTORELLI-ROSSI » > CITY STADE 8 MES VACANCES 2016 UK-D.indd 8 27/06/2016 10:12 RESTAURANTS RESTAURANTS E8 BARCO BEACH 57, av. du Général Touzet du Vigier La Nartelle +33 (0)4 94 96 46 49 www.barcobeach.com E5 CRÊPERIE TOM TOM 24, rue d’Alsace +33 (0)4 94 43 40 68 E4 HAVANA PLAGE Promenade Aymeric Simon-Lorière +33(0)6 84 30 38 17 www.havana-plage.com D5 LA MAISON BLEUE 48, rue Paul Bert +33 (0)4 94 96 51 92 E5 LE BISTROT DE LOUIS 9, place Colbert +33 (0)4 94 43 88 27 E4 LE CAFÉ DE FRANCE 2, place Victor Hugo +33 (0)4 94 96 18 16 www.lecafedefrance.fr E5 E5 LE FIRST The “Famille Plus” commitments: LE JARDIN PROVENÇAL 2. Children’s facilities: bottle-warmer (or microwave), baby bath, high chair… LE MAS SAINT-DONAT Route du Muy +33 (0)4 94 43 73 09 www.mas-saint-donat.com E5 B7 LE PATIO 4. Provision of activities and events listings, including those organised under the Famille Plus label, 5. List of phone numbers for doctors, chemists and emergency services, LE SAINT ANDREWS Die Engagements von “Famille Plus”: LE SARMENT DE VIGNES MAHI PLAGE 53, av. du Gal. Touzet du Vigier La Nartelle +33 (0)4 94 96 25 57 www.mahiplage.fr D4 3. Indoor and/or outdoor games, 6. Special pricing policy for families and children, discounts for children and welcome offers/ 9001, chemin de la Thébaïde +33 (0)4 94 96 34 99 D8 1. Comfortable sleeping arrangements for all ages, Hôtel Best Western Montfleuri 3, av. Montfleuri +33 (0)4 94 55 75 10 www.montfleuri.com Hôtel Amarante Golf Plaza Avenue Célestin Montcocol +33 (0)4 94 56 66 66 www.amarantegolfplaza.fr D3 UNTERKÜNFTE Hôtel Les Palmiers 28, rue Gabriel Péri +33 (0)4 94 96 00 41 www.hotelespalmiers.com Village de vacances “Les Tourelles” 5/7, boulevard des Cistes +33 (0)4 94 96 67 87 www.lestourelles.fr HP ACCOMMODATIONS RESTAURANT DU CASINO 23, av. Charles de Gaulle +33 (0)4 94 55 07 02 www.lucienbarriere.com MES VACANCES 2016 UK-D.indd 9 1. An die Bedürfnisse und das Alter der Kinder angepasste Bettwäsche, 2. Fläschchenwärmer (oder Mikrowelle), BabyBadewanne, Hochstuhl … 3. Spiele für drinnen und/oder draußen, 4. Bereitstellung von Listen mit Aktivitäten und Animationen, inklusive derjenigen des Programms Famille Plus, 5. Telefonliste von Ärzten, Apotheken und Notdiensten, 6. Eine an Familien und Kinder angepasste Preispolitik, Ermäßigung für Kinder oder Willkommensgeste. 9 27/06/2016 10:12 CAMPSITE HOTELS CAMPINGPLATZ HOTELS B7 AMARANTE GOLF PLAZA B4 E5 BEST WESTERN MONTFLEURI HOLIDAY CLUBS 3, avenue Montfleuri +33 (0)4 94 55 75 10 www.montfleuri.com D3 DOMAINE DU CALIDIANUS FERIENDÖRFERN D8 HÔTEL DE LA NARTELLE D4 LE PETIT PRINCE E5 LES JARDINS DE SAINTE-MAXIME HOLIDAYS FURNISHED ACCOMODATION Chemin des Deux Ruisseaux - D559 +33 (0)4 94 55 45 00 www.hotel-lesjardins.com E5 LES PALMIERS 28, rue Gabriel Péri +33 (0)4 94 96 00 41 www.hotelespalmiers.com D3 AFFITTO ALLOGGI AMMOBILIATI D4 LES SANTOLINES MATISSE C5 ROYAL BON REPOS E5 11, boulevard Frédéric Mistral +33 (0)4 94 96 18 33 www.hotel-matisse.com E5 11, rue Jean Aicard +33 (0)4 94 96 08 74 www.hotelroyalbonrepos.fr E1 VILLA DES ANGES D559 – Guerrevieille +33 (0)4 94 96 29 10 www.hotelvilladesanges.fr D4 PRINCESSE D’AZUR MME DE LIPOWSKI-CHAPAS Le Clos Mireille - F3 / 4 pax 6, avenue Georges Pompidou +33 (0)6 20 26 33 23 www.leclosmireille.com Chemin de la Thébaïde - La Croisette +33 (0)4 94 96 31 34 www.hotel-les-santolines.com D5 LES TOURELLES 5, boulevard des Cistes +33 (0)4 94 96 02 49 www.lestourelles.fr 11, avenue Saint-Exupéry +33 (0)4 94 96 44 47 www.hotellepetitprince.com D2 HÔTEL CLUB LE CAPET 35, avenue Georges Pompidou +33 (0)4 94 55 00 00 www.univac.net 48, av. du Général Touzet du Vigier La Nartelle +33 (0)4 94 96 73 10 www.hotels-sainte-maxime.fr D4 VVF VILLAGE - VTF LES HEURES CLAIRES 64, chemin de la Vierge Noire +33 (0)4 94 55 04 00 www.vvfvillages.fr Boulevard Jean Moulin +33 (0)4 94 49 76 76 www.le-calidianus.com E8 LA BEAUMETTE 142, route du Plan de la Tour +33 (0)4 94 96 10 92 www.labeaumette.com Domaine du Golf Avenue Célestin Montcocol +33 (0)4 94 56 66 66 www.amarantegolfplaza.fr MME GUY Villa Clair-Matin - F3 / 5 pax 3, chemin du Bouillonnet +33 (0)6 78 25 71 88 MME GRANIER F3 / 6 pax 6, rue Henri Frenay +33 (0)4 94 96 01 80 D4 MME GRANIER F2 / 4 pax 20, rue du 8 Mai 1945 +33 (0)4 94 96 01 80 24, route du Plan de la Tour +33 (0)4 98 12 66 55 www.princesse-azur.com 10 MES VACANCES 2016 UK-D.indd 10 27/06/2016 10:12