holidays - Sainte Maxime

Transcription

holidays - Sainte Maxime
HOLIDAYS
MY FAMULY
MEIN FAMILIENURLAUB
MES VACANCES 2016 UK-D.indd 1
27/06/2016 10:11
SAINTE-MAXIME IS A FAMILY RESORT
SAINTE-MAXIME IST EIN FAMILIENFERIENORT
PARENTS AND CHILDREN’S GUIDE
Welcome to Sainte-Maxime !
This guide was made especially for you to find
out all about infrastructures, leasure activites,
accommodations and restaurants adapted to
the age of your chidren or grandchildren for a
successful stay.
In 2010, Sainte-Maxime was awarded the
french « Famille Plus » label. This national label
promotes tourist destinations that guarantee a
warm welcome, activities and special rates for
families.
1. A personalized welcome for families,
2. Entertainment suitable for all ages,
3. From the youngest to the eldest, with a price
rate to suit everyone,
4. Activities for children and adults, to experience
together or individually,
5. All shops and services at hand,
6. Children looked after by our professionals.
MES VACANCES 2016 UK-D.indd 2
FREMDEMNFÜHRER FÜR ELTERN UND
KINDER
Eltern oder großeltern, Familien und Kinder,
Herzlich Wilkommen in Sainte-Maxime.
Dieser Reiseführer wurde extra für Sie
erstellt worden damit Sie alle Infrastrukturen,
Restaurants, Freizeitaktivitäten, Unterkünfte
finden, die an das Alter ihrer Kinder
angepasst sind für einen angenehmen
Aufenthalt.
In 2010 erhielt Sainte-Maxime das Label
“Famille Plus”. Dieses französische Label
zeichnet touristische Destinationen aus, die
sich durch familienfreundlichen Empfang,
Animationen und Preise auszeichen.
27/06/2016 10:11
THE TOURIST OFFICE WELCOMES YOU 7/7
I
Catégorie I
I
DAS FREMDENVERKEHRSAMT EMPFÄNGT SIE VON MONTAG BIS SONNTAG
LOOKING FOR INFORMATION ?
Chidren are welcome and can enjoy the
children’s play area during your visit.
Coloring pages are available.
A lift is also available if you wish to visit us
with a stroller or disabled
Eine Frage ?
Kinder sind bei uns herzlich wilkommen und
können den Kinderbereich während ihres Besuches
geniessen. Mahlbücher sind zur Verfügung. Ein
Aufzug ist auch zur Verfügung um uns mit einem
Kinderwagen zu besuchen oder für Behinderten.
TOURIST OFFICE OF SAINTE-MAXIME
Fremdenverkehrsamt von Sainte-Maxime
1, promenade Aymeric Simon-Lorière
B.P. 107 - 83120 Sainte-Maxime
+33 (0)826 20 83 83 (0.18 €/min)
[email protected]
www.sainte-maxime.com
NÜTZLICHEN NUMMERN
FIREMEN
KRANKENWAGEN
18
EMERGENCY CHEMIST 3237
NOTFALL APOTHEKE
ON-CALL DOCTORS
NOTFALL
POLICE
POLIZEI
112
+33 (0)4 94 96 00 29
PAEDIATRICIANS
KINDERÄRZTE
- DR. BOUTITI
- DR. HAIDAR
+33 (0)4 94 79 16 41
+33 (0)4 94 49 08 88
MES VACANCES 2016 UK-D.indd 3
INHALTSVERZEICHNIS
USEFUL NUMBERS
SUMMARY
Town map and transport
4
Leisure activities
6
For your teens
8
Gourmet break
8
Accommodation
9
Stadtplan und verkehrsmittel
Freizeitaktivitäten
Für ihre Jugendlichen
Feinschmecker Pause
Unterkünfte
Conception / rédaction / réalisation
Pôle Publication de l’Office de Tourisme
Impression : Imprimerie Trulli - 06140 Vence
Tirage : 12 000 ex. sur papier 100% recyclé
Crédits photos : SEMA - R. Palomba - Shutterstock
L’Office de Tourisme de Sainte-Maxime ne saurait être tenu responsable des
modifications intervenant dans les informations communiquées par les prestataires
listés dans ce document.
Les informations portées dans ce guide ne sont pas contractuelles et ont été
arrêtées à la date du 15/06/2016.
Document non exhaustif, ne figure que les partenaires qui par leur contribution ont
permis l’édition de ce guide.
Immatriculation au registre des opérateurs de voyages et de séjours : IM083140011
Garantie financière : GROUPAMA - 5, rue du Centre - 91199 Noisy-le-Grand Cedex
Assurance de responsabilité civile professionnelle :
MMA IARD, 14, bd. Marie et Alexandre Oyon, 72030 Le Mans
27/06/2016 10:11
LE QUILLADOU
0
1
2
3
4
A
5
Carré Léon Gaumont
TOWN MAP
STADTPLAN
B
Crèche
C
Parc Lou
Pracouniou
LES HAUTS
DES BOUTEILLERS
Les
Opalines
Imp. de
l’Olivier
Mo
nté
e
du
Maison de retraite
ORPEA
Réa
l
Le Jardin
Botanique
des Myrtes
Ch. SIA
N PRO
UN
D
Tennis
E
(m)
0
200
DOWNTOWN
600
STADTZENTRUM
400
F
LÉGENDE / LEGENDA
Paying car-park
ce
Tourist Offiehr
samt
Parkplatz
Fremdenverk
ies
Baby changing facilit
Wickeltisch
Säuglingspfl
Der botani
leash
ed if kept on
Dog permanittder
Leine geduldet
Spielplatz
lets
Public toisan
itäranlagen
Hunde sind
Öffentliche
Beach
Roundaboelut
Strand
ol
Public swadimming po
Schwimmb
Cinema
Kino
Media library
ter access
Disabled wa
ten zugänglich
Für Behinder
Picnic area
l garden
Botanicasch
e Garten
Playgrounds
Mediothek
Kostenlose
Picknickplatz
Childcareege
Kinderkaruss
ark
Free car-p
Parkplätze
tion
First-aid sta
ationen
Die Notfallst
Chemist
Apotheke
Skate parc
Skate park
Bike rentalih
Fahrradtverle
4
MES VACANCES 2016 UK-D.indd 4
27/06/2016 10:11
6
7
8
9
10
11
r
Av. Pete
Ruben
s
Av. Jean
Lurçat
rèche
traite
A
Lis ureto
min
Che
Im
Bou
Ru
e
Ecole S. Lorière
Stade «Rossi»
Salle «Pastorelli»
C
4
5
Tennis
Police
Municipale
Maison
des Associations
Centre
Commercial
Ecole S. Fabre
rie
alte-Garde
rè
C che H
Crèche
La Poste
Pointe des Sardinaux
Promenad
e Aymeric
Hôtel
de ville
Simon-L
orière
Casino
Place
Pasteur
P4
per day
Mairie ann
e rière
nad -Lo
me on
Proic Sim
er
Aym
Aire
des Magnoti
Marché Cou
P3
Place
V. Hugo
P2
unlimited trips
Quai Léon Condroyer
P1
pro Tag fahren
D
Capitainerie
B
Lavoir
Tour Carrée
Eglise
C
Agency / Büro
Place Jean Mermoz
+33 (0)4 94 54 86 64
MES VACANCES 2016 UK-D.indd 5
(m)
0
50
100
200
150
D
E
5
27/06/2016 10:11
ACTIVITIES FOR ALL AGES
AKTIVITÄTEN FÜR JEDES ALTER
HP
AQUALAND
Open from 06/25 til 08/31
A water kingdom, chutes and slides, people of all ages can take a
moment out with fun and laughter guaranteed. Food outlets and a
shop are available.
Vom 25.06. bis 31.08. geöffnet. In dem Königreich des Wassers, der
Rutschen und der Gleitfreuden sind Entspannung und fröhliche Augenblicke
für Groß und Klein garantiert. Ein gastron mischen Angebot und ein Shop
sind ebenfalls vorhanden.
Avenue Gaston Rebuffat
Complexe sportif des « Bosquette »
+33 (0)4 94 55 54 54
www.aqualand.fr
E4
AQUASCOPE
Open from 04/12 til 09/13
Experience a unique underwater adventure. The submerged
transparent vessel gives you a panoramic view of the biggest
aquarium of all - the sea!
Vom 09.04. bis 04.09. geöffnet. Für ein einzigartiges Unterwassererlebnis.
Der ins Meer getauchte, transparente Nachen erlaubt einen Panoramablick
im größten Aquarium: dem Meer!
Promenade Aymeric Simon-Lorière
Port de Sainte-Maxime
+33 (0)6 16 60 11 11
www.bateauxverts.com
FAMILY LEISURE
FAMILIEN FREIZEITAKTIVITÄTEN
D2
JARDIN BOTANIQUE DES MYRTES
Open all year
To discover a rich variety of plants and the many Mediterranean
species of this region and from all over the world.
Ganzjährig geöffnet. Um die Schätze der Pflanzenwelt und die zahlreichen
Pflanzen der Region und der Welt zu entdecken.
The “Famille Plus” commitments:
Boulevard Jean Moulin
+33 (0)4 94 96 64 85
1. Activities suitable for families
and/or children from age 3 to 12,
2. Activities supervised by qualified staff,
E4
Open from 04/01 til 11/01
3. A description of the activity,
rates and benefits offered to families
and children,
On board the Petit Train, Raphaël catches a glimpse of the history
and heritage of Sainte-Maxime through its typical streets,
emblematic sites and its view of the Gulf of Saint-Tropez.
Vom 01.04. bis 01.11. geöffnet. An Bord der Kleinbahn läßt Raphaël auf
dem Weg mitten durch die typischen Gassen,symbolträchtigen Orte und
den Blick auf den Golf von Saint-Tropez die Geschichte und das Erbe von
Sainte-Maxime erahnen.
4. Special rates for families.
Avenue Charles de Gaulle
À proximité du parking du port
+33 (0)6 86 94 51 20
www.lepetittraindespignes.com
Die Engagements von “Famille Plus”:
1. Freizeitangebote, die für Familien und/oder Kinder
von 3 bis 12 Jahren geeignet sind,
& WHEN IT’S RAINING
2. Freizeitangebote, die von qualifizierten Betreuern
begleitet werden,
3. Eine Beschreibung der Aktivitäten, Preise und Hilfen
für Familien und Kinder,
4. Familienfreundliche Preise.
LE PETIT TRAIN DES PIGNES
A5
WENN ES REGNET
CINÉMA « LE PAGNOL »
Open all year
«Le Pagnol» cinema welcomes, in its 3 theaters, those who love a
dark room for national outings, with films in 3D or in their original
version.
Ganzjährig geöffnet. In seinen 3 Sälen empfängt das Kino « Le Pagnol »
die Verehrer des Kinos zu nationalen Filmen, Filmen in 3D oder in
Originalversion.
6
MES VACANCES 2016 UK-D.indd 6
Carré Léon Gaumont
107, route du Plan de la Tour
+33 (0)892 68 72 12 (0,34 €/min.)
www.cinemapagnol-stemaxime.com
27/06/2016 10:12
ACTIVITIES FROM 5 YEARS OLD
A5
AKTIVITÄTEN FÜR KINDER AB 5 JAHRE
LA MÉDIATHÈQUE
Open all year
Vast space dedicated to culture: books, periodicals, comics,
multimedia support available on-site or to be borrowed as well as
exhibitions, creative workshops, debates, etc.
HP
Open from 04/02 til 11/02
Make your way across zip wires, monkey bridges, walkways
and a Tarzan swing in the shade of the parasol pines and
cork oaks. For all ages - 5 to 75!
Ganzjährig geöffnet. Ein großer Bereich, der der Kultur gewidmet ist :
Bücher, Zeitschriften, Comics, Multimedia-Material, das vor Ort konsultiert
oder ausgeliehen werden kann sowie Ausstellungen, Kreativ-werkstätten,
Diskussionen...
Vom 02.04. bis 02.11. geöffnet. Seilrutschen, Seilbrücken,
Hängebrücken oder Tarzansprung im Schatten von Pinien und
Korkeichen. Von 5 bis 75 Jahren.
Carré Léon Gaumont
Route du Plan de la Tour
+33 (0)4 94 56 77 70
www.ville-sainte-maxime.fr
HP
Avenue Gaston Rebuffat
Complexe sportif des « Bosquette »
+33 (0)6 24 93 38 98
www.arbreetaventurestemaxime.com
PISCINE MUNICIPALE
Open from September til June
(closed during the Christmas holidays).
Dive into Sainte-Maxime’s 25-metre swimming pool. A complete
programme awaits: freestyle swimming, coached classes, water
aerobics, etc.
ARBRE ET AVENTURE
B8
GOLF BLUE GREEN
SAINTE-MAXIME
Open all year
«Golf Blue Green», where land meets sea, has a fairly
challenging 18-hole course across 65 hectares of undulating
ground. Courses, lessons, children aged 5 and over.
Geöffnet von September bis Juni (in den Schulferien geschlossen). Tauchen
Sie in das 25 Meter lange Becken des Schwimmbads von Sainte-Maxime.
Ein komplettes Programm erwartet Sie: freies Schwimmen, geleitetes
Schwimmen, Aquagym…
Ganzjährig geöffnet. Zwischen Land und Meer wartet der
18-Loch-Golfplatz Blue Green auf seinen 65 ha hügeligem Gelände
mit einer eher technisch anspruchsvollen Anlage auf. Kurse,
Unterrichtsstunden, Kinder ab 5 Jahren.
Complexe sportif des « Bosquette » - Route du Muy
+33 (0)4 94 55 54 56 - www.ville-sainte-maxime.fr
Route du Débarquement - BP 1
+33 (0)4 94 55 02 02
www.sainte-maxime.bluegreen.com
ACTIVITIES FROM 3 YEARS OLD
AKTIVITÄTEN FÜR KINDER AB 3 JAHRE
E2
SAINTE-MAXIME TENNIS
E6 La Croisette & la Madrague
Open all year
HP
RANCH ELDORADO
Open all year
Sainte-Maxime Tennis offers lessons and courses taught by
qualified instructors, and if you fancy playing with the yellow
ball, there are three courts available for booking.
This family-friendly centre offers lessons, training courses, national
horsemanship diplomas, and pony and horse rides with stunning
views.
Ganzjährig geöffnet. Sainte-Maxime Tennis erteilt von diplomierten
Lehrern unterrichtete Kurse und bietet die Möglichkeit, die Anlagen
zu reservieren, um auf 3 Plätzen den gelben Ball zu schlagen.
Ganzjährig geöffnet. In einer familiären Atmosphäre bietet das Reitsportzentrum Unterrichtsstunden, Kurse, Galopppassagen und Ausritte zu Pferd oder
mit dem Pony mit einem herrlichen Blick auf die Umgebung an.
3, avenue du Souvenir Français
+33 (0)4 94 96 05 28
www.smt83120.e-monsite.com
Quartier des Ribes
+33 (0)6 80 15 01 18
www.ranch-eldorado.fr
E7
SARDINAUX EVASION
Open from 06/01 til 09/30
Forget speed and noise; in the calm, silent, protected zone of the
Pointe des Sardinaux headland you can combine watersports
(kayaking, either paddling or pedalling) with taking time out to relax.
Vom 01.06. bis 30.09. geöffnet. Weder Geschwindigkeit noch Lärm – in
dem leisen, ruhigen und geschützten Gebiet der Pointe des Sardinaux –
vereinigen sich Wassersportaktivitäten (Kajak, Paddle oder Tretboot) und
entspannende Momente.
Plage de la Madrague
+33 (0)6 27 74 81 73
www.sardinaux-evasion.com
E8
WATER GLISSE PASSION
Ouvert du 01/06 au 30/09
Open from 06/01 til 09/30
Fancy water skiing or wakeboarding? Whatever your level of
ability or your age (3 or over), qualified instructors will pass their
enthusiasm on to you. Activities centre with water games in the
afternoons.
Vom 01.06. bis 30.09. geöffnet. Lust auf Wasserski oder Wake-board?
Welches Niveau oder Alter auch immer (ab 3 Jahren) die diplomierten
Lehrer teilen ihre Leidenschaft mit Ihnen. Freizeitbasis und Wasserspiele
am Nachmittag.
Plage de la Nartelle - RD 559
+33 (0)6 61 85 59 27
www.waterglisse.com
MES VACANCES 2016 UK-D.indd 7
E4
NATURE TRAILS
Open all year round.
We can suggest 3 nature walks accompanied by a
guide:
« Entre terre et mer » at La Pointe des Sardinaux where
you can discover plants, seaweed and shells
« Dans les pas du berger » to discover the work of a
shepherd
« Les Maures, petit aperçu » to discover the Provence
through the Maure Hills.
BEGLEITETEN SPAZIERGÄNGE :
Ganzjährig geöffnet
Wir bieten drei von einem Fremdenführer begleiteten Spaziergänge an :
« Zwischen Land und Meer » Halbinsel les Sardinaux. Da
warden Sie Pflanzen, Algen und Muscheln sehen.
« Auf den Spuren des Schäfers » entdecken Sie wie das leben
eines Schäfers ist.
« Les Maures kleine Übersicht », die Gelegenheit die Provence
durch « le Massif des Maures » zu entdecken.
Informations Tourist Office:
Informationen - Fremdenverkehrsamt
+33 (0)826 20 83 83 (0,18€/min.)
7
27/06/2016 10:12
ACTIVITIES FROM 7 YEARS
AKTIVITÄTEN FÜR KINDER AB 7 JAHRE
E3
CLUB NAUTIQUE
Open all year
Explore the world of sailing and navigation on an optimist dinghy,
surfboard, catamaran or a laser racing dinghy, and take advantage of one-to-one lessons and wide range of training courses
and rental options during the summer season.
Ganzjährig geöffnet. Zur Entdeckung der Welt des Segelns und des
Navigierens eines Optimists, Lasers, Katamarans oder Windsurfen und
um in der Sommersaison von Einzelkursen und einer großen Auswahl
an Workshops und Vermietungen zu profitieren.
Base Paul Bausset
21, boulevard Jean Moulin
+33 (0)4 94 96 07 80
www.club-nautique-sainte-maxime.fr
ACTIVITIES FROM 8 YEARS
AKTIVITÄTEN FÜR KINDER AB 87 JAHRE
E4
CENTRE DE PLONGÉE KÉTOS
Open from 03/15 til 11/02
Kétos has two boats and takes everyone, from beginners aged
8 and over to experienced divers, to see groupers, red coral and
wrecks.ANMP, PADI and FFESSM certified training centre.
Vom 15.03. bis 02.11. geöffnet. Auf seinen 2 Booten lädt Kétos
Anfänger ab 8 Jahren und Fortgeschrittene ein, Zackenbarsche, rote
Korallen oder Schiffwracks zu entdecken. Mit ANMP, PADI und FFESSM
zertifizierte Tauchschule.
GOURMET BREAK
FEINSCHMECKER PAUSE
112, avenue Charles de Gaulle
+33 (0)6 11 52 40 50
http://ketos.free.fr
The “Famille Plus” commitments:
FOR YOUR TEENS
FÜR IHRE JUGENDLICHEN
SUMMER DJ’S PARTY
9, 16, 23 & 30 JULY 2016 / JULI
6, 13, 20, & 27 AUGUST 2016 / AUGUST
The Seaside Theater is transformed into a giant nightclub.
DJS will program All successes and best pieces of moments
in time. For the span of an evening, the plaza will electrify the
rhythm of the music, smoke and lighting effects!!
10:00 pm il 1:30 am- The Seaside Theater - Free admission - Information: Tourist Office
Das « Théâtre de la Mer » verwandelt sich in eine RiesigeDisko. Die
besten Stücke des Momentes werden von DJ’S programmiert sein.
Während eines Abends erleuchtet sich die Esplanade im Rythmus der
Musik des Rauches und Lichterspiele. Von 22 bis 1Uhr 30 - Théâtre de
la Mer-Freier Eintritt Information : Fremdenverkehrsamt.
HP
COMPLEXE SPORTIF DES
« BOSQUETTE »
> SKATE PARC
> STREET WORKOUT
C4
1. Children’s menus,
2. Efficient, quick service,
3. High chair or booster seat,
4. Facilities for warming bottles or baby food,
5. Indoor and/or outdoor games,
6. Special rates for children,
7. A Colouring or welcome gift.
Die Engagements von “Famille Plus”:
1. Kindermenü,
2. Effizienter und schneller Service,
3. Hochstuhl oder Sitzerhöhung,
4. Möglichkeit, ein Fläschchen oder
Kindernahrung zu wärmen,
5. Spiele für drinnen und/oder draußen,
From to 16 old year / Area of 220 m2
6. Kinderfreundliche Tarife,
Ab 16 jahre / Anlage von 220 m²
7. Geschenk oder Malbuch.
COMPLEXE SPORTIF
« PASTORELLI-ROSSI »
> CITY STADE
8
MES VACANCES 2016 UK-D.indd 8
27/06/2016 10:12
RESTAURANTS
RESTAURANTS
E8
BARCO BEACH
57, av. du Général Touzet du Vigier
La Nartelle
+33 (0)4 94 96 46 49
www.barcobeach.com
E5
CRÊPERIE TOM TOM
24, rue d’Alsace
+33 (0)4 94 43 40 68
E4
HAVANA PLAGE
Promenade Aymeric Simon-Lorière
+33(0)6 84 30 38 17
www.havana-plage.com
D5
LA MAISON BLEUE
48, rue Paul Bert
+33 (0)4 94 96 51 92
E5
LE BISTROT DE LOUIS
9, place Colbert
+33 (0)4 94 43 88 27
E4
LE CAFÉ DE FRANCE
2, place Victor Hugo
+33 (0)4 94 96 18 16
www.lecafedefrance.fr
E5
E5
LE FIRST
The “Famille Plus” commitments:
LE JARDIN PROVENÇAL
2. Children’s facilities: bottle-warmer
(or microwave), baby bath, high chair…
LE MAS SAINT-DONAT
Route du Muy
+33 (0)4 94 43 73 09
www.mas-saint-donat.com
E5
B7
LE PATIO
4. Provision of activities and events
listings, including those organised
under the Famille Plus label,
5. List of phone numbers for doctors,
chemists and emergency services,
LE SAINT ANDREWS
Die Engagements von “Famille Plus”:
LE SARMENT DE VIGNES
MAHI PLAGE
53, av. du Gal. Touzet du Vigier
La Nartelle
+33 (0)4 94 96 25 57
www.mahiplage.fr
D4
3. Indoor and/or outdoor games,
6. Special pricing policy for families
and children, discounts for children and
welcome offers/
9001, chemin de la Thébaïde
+33 (0)4 94 96 34 99
D8
1. Comfortable sleeping arrangements for
all ages,
Hôtel Best Western Montfleuri
3, av. Montfleuri
+33 (0)4 94 55 75 10
www.montfleuri.com
Hôtel Amarante Golf Plaza
Avenue Célestin Montcocol
+33 (0)4 94 56 66 66
www.amarantegolfplaza.fr
D3
UNTERKÜNFTE
Hôtel Les Palmiers
28, rue Gabriel Péri
+33 (0)4 94 96 00 41
www.hotelespalmiers.com
Village de vacances “Les Tourelles”
5/7, boulevard des Cistes
+33 (0)4 94 96 67 87
www.lestourelles.fr
HP
ACCOMMODATIONS
RESTAURANT DU CASINO
23, av. Charles de Gaulle
+33 (0)4 94 55 07 02
www.lucienbarriere.com
MES VACANCES 2016 UK-D.indd 9
1. An die Bedürfnisse und das Alter der Kinder
angepasste Bettwäsche,
2. Fläschchenwärmer (oder Mikrowelle), BabyBadewanne, Hochstuhl …
3. Spiele für drinnen und/oder draußen,
4. Bereitstellung von Listen mit Aktivitäten und
Animationen, inklusive derjenigen des
Programms Famille Plus,
5. Telefonliste von Ärzten, Apotheken und
Notdiensten,
6. Eine an Familien und Kinder angepasste
Preispolitik, Ermäßigung für Kinder oder
Willkommensgeste.
9
27/06/2016 10:12
CAMPSITE
HOTELS
CAMPINGPLATZ
HOTELS
B7
AMARANTE
GOLF PLAZA
B4
E5
BEST WESTERN
MONTFLEURI
HOLIDAY CLUBS
3, avenue Montfleuri
+33 (0)4 94 55 75 10
www.montfleuri.com
D3
DOMAINE
DU CALIDIANUS
FERIENDÖRFERN
D8
HÔTEL
DE LA NARTELLE
D4
LE PETIT PRINCE
E5
LES JARDINS DE
SAINTE-MAXIME
HOLIDAYS FURNISHED
ACCOMODATION
Chemin des Deux Ruisseaux - D559
+33 (0)4 94 55 45 00
www.hotel-lesjardins.com
E5
LES PALMIERS
28, rue Gabriel Péri
+33 (0)4 94 96 00 41
www.hotelespalmiers.com
D3
AFFITTO ALLOGGI AMMOBILIATI
D4
LES SANTOLINES
MATISSE
C5
ROYAL BON REPOS
E5
11, boulevard Frédéric Mistral
+33 (0)4 94 96 18 33
www.hotel-matisse.com
E5
11, rue Jean Aicard
+33 (0)4 94 96 08 74
www.hotelroyalbonrepos.fr
E1
VILLA DES ANGES
D559 – Guerrevieille
+33 (0)4 94 96 29 10
www.hotelvilladesanges.fr
D4
PRINCESSE D’AZUR
MME DE LIPOWSKI-CHAPAS
Le Clos Mireille - F3 / 4 pax
6, avenue Georges Pompidou
+33 (0)6 20 26 33 23
www.leclosmireille.com
Chemin de la Thébaïde - La Croisette
+33 (0)4 94 96 31 34
www.hotel-les-santolines.com
D5
LES TOURELLES
5, boulevard des Cistes
+33 (0)4 94 96 02 49
www.lestourelles.fr
11, avenue Saint-Exupéry
+33 (0)4 94 96 44 47
www.hotellepetitprince.com
D2
HÔTEL CLUB LE CAPET
35, avenue Georges Pompidou
+33 (0)4 94 55 00 00
www.univac.net
48, av. du Général Touzet du Vigier
La Nartelle
+33 (0)4 94 96 73 10
www.hotels-sainte-maxime.fr
D4
VVF VILLAGE - VTF
LES HEURES CLAIRES
64, chemin de la Vierge Noire
+33 (0)4 94 55 04 00
www.vvfvillages.fr
Boulevard Jean Moulin
+33 (0)4 94 49 76 76
www.le-calidianus.com
E8
LA BEAUMETTE
142, route du Plan de la Tour
+33 (0)4 94 96 10 92
www.labeaumette.com
Domaine du Golf
Avenue Célestin Montcocol
+33 (0)4 94 56 66 66
www.amarantegolfplaza.fr
MME GUY
Villa Clair-Matin - F3 / 5 pax
3, chemin du Bouillonnet
+33 (0)6 78 25 71 88
MME GRANIER
F3 / 6 pax
6, rue Henri Frenay
+33 (0)4 94 96 01 80
D4
MME GRANIER
F2 / 4 pax
20, rue du 8 Mai 1945
+33 (0)4 94 96 01 80
24, route du Plan de la Tour
+33 (0)4 98 12 66 55
www.princesse-azur.com
10
MES VACANCES 2016 UK-D.indd 10
27/06/2016 10:12

Documents pareils